1 | # Swedish messages for gnome-desktop. |
---|
2 | # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. |
---|
4 | # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. |
---|
5 | # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. |
---|
6 | # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. |
---|
7 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. |
---|
8 | # |
---|
9 | # $Id: sv.po,v 1.1.1.5 2005-03-10 19:54:42 ghudson Exp $ |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2004-10-12 16:51+0100\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:57+0200\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 |
---|
24 | msgid "Accessories" |
---|
25 | msgstr "Tillbehör" |
---|
26 | |
---|
27 | #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 |
---|
28 | msgid "Accessories menu" |
---|
29 | msgstr "Tillbehörsmeny" |
---|
30 | |
---|
31 | #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 |
---|
32 | msgid "Applications" |
---|
33 | msgstr "Program" |
---|
34 | |
---|
35 | #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 |
---|
36 | msgid "Programming" |
---|
37 | msgstr "Programutveckling" |
---|
38 | |
---|
39 | #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 |
---|
40 | msgid "Tools for software development" |
---|
41 | msgstr "Verktyg för programutveckling" |
---|
42 | |
---|
43 | #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 |
---|
44 | msgid "Games" |
---|
45 | msgstr "Spel" |
---|
46 | |
---|
47 | #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 |
---|
48 | msgid "Games menu" |
---|
49 | msgstr "Spelmeny" |
---|
50 | |
---|
51 | #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 |
---|
52 | msgid "Graphics" |
---|
53 | msgstr "Grafik" |
---|
54 | |
---|
55 | #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 |
---|
56 | msgid "Graphics menu" |
---|
57 | msgstr "Grafikmeny" |
---|
58 | |
---|
59 | #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 |
---|
60 | msgid "Internet" |
---|
61 | msgstr "Internet" |
---|
62 | |
---|
63 | #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 |
---|
64 | msgid "Programs for Internet and networks" |
---|
65 | msgstr "Program för Internet och nätverk" |
---|
66 | |
---|
67 | #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 |
---|
68 | msgid "Multimedia" |
---|
69 | msgstr "Multimedia" |
---|
70 | |
---|
71 | #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 |
---|
72 | msgid "Multimedia menu" |
---|
73 | msgstr "Multimediameny" |
---|
74 | |
---|
75 | #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 |
---|
76 | msgid "Office" |
---|
77 | msgstr "Kontor" |
---|
78 | |
---|
79 | #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 |
---|
80 | msgid "Office Applications" |
---|
81 | msgstr "Kontorsprogram" |
---|
82 | |
---|
83 | #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 |
---|
84 | msgid "Applications without a category" |
---|
85 | msgstr "Program utan en kategori" |
---|
86 | |
---|
87 | #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 |
---|
88 | msgid "Other" |
---|
89 | msgstr "Annat" |
---|
90 | |
---|
91 | #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 |
---|
92 | msgid "Programs" |
---|
93 | msgstr "Program" |
---|
94 | |
---|
95 | #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 |
---|
96 | msgid "Programs menu" |
---|
97 | msgstr "Programmeny" |
---|
98 | |
---|
99 | #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 |
---|
100 | msgid "Desktop Preferences" |
---|
101 | msgstr "Skrivbordsinställningar" |
---|
102 | |
---|
103 | # SUN NEW TRANSLATION |
---|
104 | #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 |
---|
105 | msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" |
---|
106 | msgstr "Inställningar som påverkar hela GNOME-skrivbordet" |
---|
107 | |
---|
108 | #: desktop-links/System.directory.in.h:1 |
---|
109 | msgid "System Tools" |
---|
110 | msgstr "Systemverktyg" |
---|
111 | |
---|
112 | #: desktop-links/System.directory.in.h:2 |
---|
113 | msgid "System menu" |
---|
114 | msgstr "Systemmeny" |
---|
115 | |
---|
116 | #: gnome-about/contributors.h:107 |
---|
117 | msgid "The Mysterious GEGL" |
---|
118 | msgstr "Den mystiske GEGL" |
---|
119 | |
---|
120 | #: gnome-about/contributors.h:292 |
---|
121 | msgid "The Squeaky Rubber Gnome" |
---|
122 | msgstr "Den pipande gummi-gnomen" |
---|
123 | |
---|
124 | #: gnome-about/contributors.h:325 |
---|
125 | msgid "Wanda The GNOME Fish" |
---|
126 | msgstr "GNOME-fisken Wanda" |
---|
127 | |
---|
128 | #: gnome-about/gnome-about.c:139 |
---|
129 | msgid "The End!" |
---|
130 | msgstr "Slutet!" |
---|
131 | |
---|
132 | #: gnome-about/gnome-about.c:428 |
---|
133 | msgid "Could not locate the directory with header images." |
---|
134 | msgstr "Kunde inte hitta katalogen med huvudbilder." |
---|
135 | |
---|
136 | #: gnome-about/gnome-about.c:437 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "Failed to open directory with header images: %s" |
---|
139 | msgstr "Misslyckades med att öppna katalogen med huvudbilder: %s" |
---|
140 | |
---|
141 | #: gnome-about/gnome-about.c:470 |
---|
142 | #, c-format |
---|
143 | msgid "Unable to load header image: %s" |
---|
144 | msgstr "Kan inte läsa in huvudbild: %s" |
---|
145 | |
---|
146 | #: gnome-about/gnome-about.c:495 |
---|
147 | msgid "Could not locate the GNOME logo button." |
---|
148 | msgstr "Kunde inte hitta knappen med GNOME-logotypen." |
---|
149 | |
---|
150 | #: gnome-about/gnome-about.c:504 |
---|
151 | #, c-format |
---|
152 | msgid "Unable to load '%s': %s" |
---|
153 | msgstr "Kan inte läsa in \"%s\": %s" |
---|
154 | |
---|
155 | #: gnome-about/gnome-about.c:557 |
---|
156 | #, c-format |
---|
157 | msgid "Could not open the address \"%s\": %s" |
---|
158 | msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\": %s" |
---|
159 | |
---|
160 | #: gnome-about/gnome-about.c:809 |
---|
161 | msgid "Could not locate the file with GNOME version information." |
---|
162 | msgstr "Kunde inte läsa in filen med GNOME-versionsinformation." |
---|
163 | |
---|
164 | #: gnome-about/gnome-about.c:878 |
---|
165 | msgid "Version" |
---|
166 | msgstr "Version" |
---|
167 | |
---|
168 | #: gnome-about/gnome-about.c:897 |
---|
169 | msgid "Distributor" |
---|
170 | msgstr "Distributör" |
---|
171 | |
---|
172 | #: gnome-about/gnome-about.c:916 |
---|
173 | msgid "Build Date" |
---|
174 | msgstr "Byggdatum" |
---|
175 | |
---|
176 | #: gnome-about/gnome-about.c:998 |
---|
177 | msgid "About GNOME" |
---|
178 | msgstr "Om GNOME" |
---|
179 | |
---|
180 | #: gnome-about/gnome-about.c:1012 |
---|
181 | msgid "News" |
---|
182 | msgstr "Nyheter" |
---|
183 | |
---|
184 | #: gnome-about/gnome-about.c:1022 |
---|
185 | msgid "Software" |
---|
186 | msgstr "Programvara" |
---|
187 | |
---|
188 | #: gnome-about/gnome-about.c:1028 |
---|
189 | msgid "Developers" |
---|
190 | msgstr "Utvecklare" |
---|
191 | |
---|
192 | #: gnome-about/gnome-about.c:1034 |
---|
193 | msgid "Friends of GNOME" |
---|
194 | msgstr "Vänner till GNOME" |
---|
195 | |
---|
196 | #: gnome-about/gnome-about.c:1040 |
---|
197 | msgid "Contact" |
---|
198 | msgstr "Kontakta" |
---|
199 | |
---|
200 | #: gnome-about/gnome-about.c:1077 |
---|
201 | msgid "Welcome to the GNOME Desktop" |
---|
202 | msgstr "Välkommen till GNOME-skrivbordet" |
---|
203 | |
---|
204 | #: gnome-about/gnome-about.c:1094 |
---|
205 | msgid "Brought to you by:" |
---|
206 | msgstr "Presenteras av:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: gnome-about/gnome-about.c:1142 |
---|
209 | msgid "About the GNOME Desktop" |
---|
210 | msgstr "Om skrivbordsmiljön GNOME" |
---|
211 | |
---|
212 | #: gnome-version.xml.in.in.h:1 |
---|
213 | msgid "" |
---|
214 | "GNOME also includes a complete development platform for applications " |
---|
215 | "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." |
---|
216 | msgstr "" |
---|
217 | "GNOME innehåller också en utvecklingsplattform som för programmerare " |
---|
218 | "möjliggör skapandet av kraftfulla och komplexa program." |
---|
219 | |
---|
220 | #: gnome-version.xml.in.in.h:2 |
---|
221 | msgid "" |
---|
222 | "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " |
---|
223 | "manager, web browser, menus, and many applications." |
---|
224 | msgstr "" |
---|
225 | "GNOME innehåller det mesta av vad du ser på din dator, inklusive " |
---|
226 | "filhanteraren, webbläsaren, menyer, och många program." |
---|
227 | |
---|
228 | #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that |
---|
229 | #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break |
---|
230 | #. the translations. |
---|
231 | #: gnome-version.xml.in.in.h:6 |
---|
232 | msgid "" |
---|
233 | "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" |
---|
234 | "like family of operating systems." |
---|
235 | msgstr "" |
---|
236 | "GNOME är en fri, användbar, stabil och åtkomlig skrivbordsmiljö för den Unix-" |
---|
237 | "liknande familjen av operativsystem." |
---|
238 | |
---|
239 | #: gnome-version.xml.in.in.h:7 |
---|
240 | msgid "" |
---|
241 | "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " |
---|
242 | "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | "GNOME:s fokus på användbarhet och åtkomlighet, regelbundna utgåvecykel och " |
---|
245 | "starka stöd från företag gör den unik bland skrivbordsmiljöer inom fri " |
---|
246 | "programvara." |
---|
247 | |
---|
248 | #: gnome-version.xml.in.in.h:8 |
---|
249 | msgid "" |
---|
250 | "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " |
---|
251 | "without coding skills, can contribute to making GNOME better." |
---|
252 | msgstr "" |
---|
253 | "GNOME:s största styrka är vår starka gemenskap. Nästan alla, med eller utan " |
---|
254 | "programmeringskunskaper, kan bidra till att förbättra GNOME." |
---|
255 | |
---|
256 | #: gnome-version.xml.in.in.h:9 |
---|
257 | msgid "" |
---|
258 | "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " |
---|
259 | "1997; many more have contributed in other important ways, including " |
---|
260 | "translations, documentation, and quality assurance." |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | "Hundratals personer har bidragit med kod till GNOME sedan projektet " |
---|
263 | "startades 1997. Långt flera har bidragit på andra viktiga sätt, inklusive " |
---|
264 | "översättningar, dokumentation, och kvalitetssäkring." |
---|
265 | |
---|
266 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210 |
---|
267 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
---|
270 | msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "Error rewinding file '%s': %s" |
---|
275 | msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362 |
---|
278 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 |
---|
279 | msgid "No name" |
---|
280 | msgstr "Inget namn" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "File '%s' is not a regular file or directory." |
---|
285 | msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog." |
---|
286 | |
---|
287 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746 |
---|
288 | msgid "No filename to save to" |
---|
289 | msgstr "Inget filnamn att spara till" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "Starting %s" |
---|
294 | msgstr "Startar %s" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 |
---|
297 | msgid "No URL to launch" |
---|
298 | msgstr "Ingen URL att starta" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 |
---|
301 | msgid "Not a launchable item" |
---|
302 | msgstr "Inget startbart objekt" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 |
---|
305 | msgid "No command (Exec) to launch" |
---|
306 | msgstr "Inget kommando (Exec) att starta" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 |
---|
309 | msgid "Bad command (Exec) to launch" |
---|
310 | msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "Unknown encoding of: %s" |
---|
315 | msgstr "Okänd kodning av: %s" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "Error writing file '%s': %s" |
---|
320 | msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\": %s" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 |
---|
323 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 |
---|
324 | msgid "Directory" |
---|
325 | msgstr "Katalog" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 |
---|
328 | msgid "Application" |
---|
329 | msgstr "Program" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 |
---|
332 | msgid "Link" |
---|
333 | msgstr "Länk" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 |
---|
336 | msgid "FSDevice" |
---|
337 | msgstr "FS-enhet" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 |
---|
340 | msgid "MIME Type" |
---|
341 | msgstr "MIME-typ" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 |
---|
344 | msgid "Service" |
---|
345 | msgstr "Tjänst" |
---|
346 | |
---|
347 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 |
---|
348 | msgid "ServiceType" |
---|
349 | msgstr "Tjänstetyp" |
---|
350 | |
---|
351 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 |
---|
352 | msgid "_URL:" |
---|
353 | msgstr "_URL:" |
---|
354 | |
---|
355 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 |
---|
356 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 |
---|
357 | msgid "Comm_and:" |
---|
358 | msgstr "Komm_ando:" |
---|
359 | |
---|
360 | #. Name |
---|
361 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 |
---|
362 | msgid "_Name:" |
---|
363 | msgstr "_Namn:" |
---|
364 | |
---|
365 | #. Generic Name |
---|
366 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 |
---|
367 | msgid "_Generic name:" |
---|
368 | msgstr "_Allmänt namn:" |
---|
369 | |
---|
370 | #. Comment |
---|
371 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 |
---|
372 | msgid "Co_mment:" |
---|
373 | msgstr "Ko_mmentar:" |
---|
374 | |
---|
375 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 |
---|
376 | msgid "Browse" |
---|
377 | msgstr "Bläddra" |
---|
378 | |
---|
379 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 |
---|
380 | msgid "_Type:" |
---|
381 | msgstr "_Typ:" |
---|
382 | |
---|
383 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 |
---|
384 | msgid "_Icon:" |
---|
385 | msgstr "_Ikon:" |
---|
386 | |
---|
387 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 |
---|
388 | msgid "Browse icons" |
---|
389 | msgstr "Bläddra bland ikoner" |
---|
390 | |
---|
391 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 |
---|
392 | msgid "Run in t_erminal" |
---|
393 | msgstr "Kör i t_erminal" |
---|
394 | |
---|
395 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 |
---|
396 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 |
---|
397 | msgid "Language" |
---|
398 | msgstr "Språk" |
---|
399 | |
---|
400 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 |
---|
401 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 |
---|
402 | msgid "Name" |
---|
403 | msgstr "Namn" |
---|
404 | |
---|
405 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 |
---|
406 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 |
---|
407 | msgid "Generic name" |
---|
408 | msgstr "Allmänt namn" |
---|
409 | |
---|
410 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 |
---|
411 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 |
---|
412 | msgid "Comment" |
---|
413 | msgstr "Kommentar" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 |
---|
416 | msgid "_Try this before using:" |
---|
417 | msgstr "_Försök med detta innan användande:" |
---|
418 | |
---|
419 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 |
---|
420 | msgid "_Documentation:" |
---|
421 | msgstr "_Dokumentation:" |
---|
422 | |
---|
423 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 |
---|
424 | msgid "_Name/Comment translations:" |
---|
425 | msgstr "_Namn/Kommentar för översättningar:" |
---|
426 | |
---|
427 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 |
---|
428 | msgid "_Add/Set" |
---|
429 | msgstr "_Lägg till/Ställ in" |
---|
430 | |
---|
431 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 |
---|
432 | msgid "Add or Set Name/Comment Translations" |
---|
433 | msgstr "Lägg till eller ställ in namn/Kommentar för översättningar" |
---|
434 | |
---|
435 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 |
---|
436 | msgid "Re_move" |
---|
437 | msgstr "_Ta bort" |
---|
438 | |
---|
439 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 |
---|
440 | msgid "Remove Name/Comment Translation" |
---|
441 | msgstr "Ta bort namn/Kommentar för översättning" |
---|
442 | |
---|
443 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 |
---|
444 | msgid "Basic" |
---|
445 | msgstr "Grundläggande" |
---|
446 | |
---|
447 | #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 |
---|
448 | msgid "Advanced" |
---|
449 | msgstr "Avancerat" |
---|
450 | |
---|
451 | #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 |
---|
452 | msgid "_Show Hints at Startup" |
---|
453 | msgstr "_Visa tips vid uppstart" |
---|
454 | |
---|
455 | #~ msgid "" |
---|
456 | #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " |
---|
457 | #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " |
---|
458 | #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " |
---|
459 | #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." |
---|
460 | #~ msgstr "" |
---|
461 | #~ "GNOME utvecklas av en aktiv gemenskap av frivilliga som vill " |
---|
462 | #~ "tillhandahålla en skrivbordsmiljö och en samling användarvänliga program. " |
---|
463 | #~ "Eftersom GNOME behöver dokumentatörer, översättare och många andra typer " |
---|
464 | #~ "av bidragsgivare kan nästan alla, med eller utan programmeringskunskaper, " |
---|
465 | #~ "bidra till GNOME." |
---|
466 | |
---|
467 | #~ msgid "Download" |
---|
468 | #~ msgstr "Hämta" |
---|
469 | |
---|
470 | #~ msgid "Users" |
---|
471 | #~ msgstr "Användare" |
---|
472 | |
---|
473 | #~ msgid "Foundation" |
---|
474 | #~ msgstr "Stiftelse" |
---|
475 | |
---|
476 | #~ msgid "URL:" |
---|
477 | #~ msgstr "URL:" |
---|
478 | |
---|
479 | #~ msgid "Command:" |
---|
480 | #~ msgstr "Kommando:" |
---|
481 | |
---|
482 | #~ msgid "Name:" |
---|
483 | #~ msgstr "Namn:" |
---|
484 | |
---|
485 | #~ msgid "Generic name:" |
---|
486 | #~ msgstr "Allmänt namn:" |
---|
487 | |
---|
488 | #~ msgid "Comment:" |
---|
489 | #~ msgstr "Kommentar:" |
---|
490 | |
---|
491 | #~ msgid "Type:" |
---|
492 | #~ msgstr "Typ:" |
---|
493 | |
---|
494 | #~ msgid "Icon:" |
---|
495 | #~ msgstr "Ikon:" |
---|
496 | |
---|
497 | #~ msgid "Run in terminal" |
---|
498 | #~ msgstr "Kör i terminal" |
---|
499 | |
---|
500 | #~ msgid "Try this before using:" |
---|
501 | #~ msgstr "Försök med detta innan användande:" |
---|
502 | |
---|
503 | #~ msgid "Documentation:" |
---|
504 | #~ msgstr "Dokumentation:" |
---|
505 | |
---|
506 | #~ msgid "Name/Comment translations:" |
---|
507 | #~ msgstr "Namn/Kommentar för översättningar:" |
---|
508 | |
---|
509 | #~ msgid "Add/Set" |
---|
510 | #~ msgstr "Lägg till/Ställ in" |
---|
511 | |
---|
512 | #~ msgid "Remove" |
---|
513 | #~ msgstr "Ta bort" |
---|
514 | |
---|
515 | #~ msgid "Sound & Video" |
---|
516 | #~ msgstr "Ljud och video" |
---|
517 | |
---|
518 | #~ msgid "Run in Terminal" |
---|
519 | #~ msgstr "Kör i terminal" |
---|
520 | |
---|
521 | #~ msgid "Version:" |
---|
522 | #~ msgstr "Version:" |
---|
523 | |
---|
524 | #~ msgid "Distributor:" |
---|
525 | #~ msgstr "Distributör:" |
---|
526 | |
---|
527 | #~ msgid "Build Date:" |
---|
528 | #~ msgstr "Byggdatum:" |
---|
529 | |
---|
530 | #~ msgid "Click here to visit the site : " |
---|
531 | #~ msgstr "Klicka här för att besöka webbplatsen: " |
---|
532 | |
---|
533 | #~ msgid "List of GNOME Contributors" |
---|
534 | #~ msgstr "Lista med bidragsgivare till GNOME" |
---|
535 | |
---|
536 | #~ msgid "GNOME Logo Image" |
---|
537 | #~ msgstr "GNOME-logotypbild" |
---|
538 | |
---|
539 | #~ msgid "Contributors' Names" |
---|
540 | #~ msgstr "Bidragsgivares namn" |
---|
541 | |
---|
542 | #~ msgid "GNOME Logo" |
---|
543 | #~ msgstr "GNOME-logotyp" |
---|
544 | |
---|
545 | #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" |
---|
546 | #~ msgstr "GNOME %s presenteras av" |
---|
547 | |
---|
548 | #~ msgid "And Many More ..." |
---|
549 | #~ msgstr "Och många fler..." |
---|
550 | |
---|
551 | #~ msgid "About GNOME%s%s%s" |
---|
552 | #~ msgstr "Om GNOME%s%s%s" |
---|
553 | |
---|
554 | #~ msgid "GNOME News Site" |
---|
555 | #~ msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats" |
---|
556 | |
---|
557 | #~ msgid "http://www.gnome.org/" |
---|
558 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/" |
---|
559 | |
---|
560 | #~ msgid "GNOME Main Site" |
---|
561 | #~ msgstr "GNOME:s huvudwebbplats" |
---|
562 | |
---|
563 | #~ msgid "GNOME Developers' Site" |
---|
564 | #~ msgstr "GNOME:s utvecklarwebbplats" |
---|
565 | |
---|
566 | #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" |
---|
567 | #~ msgstr "GNOME är en del av GNU-projektet" |
---|
568 | |
---|
569 | #~ msgid "Wanda the GNOME Fish" |
---|
570 | #~ msgstr "GNOME-fisken Wanda" |
---|
571 | |
---|
572 | #~ msgid "Timur I. Bakeyev" |
---|
573 | #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" |
---|
574 | |
---|
575 | #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" |
---|
576 | #~ msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán" |
---|
577 | |
---|
578 | #~ msgid "Jerome Bolliet" |
---|
579 | #~ msgstr "Jerome Bolliet" |
---|
580 | |
---|
581 | #~ msgid "Erwann Chenede" |
---|
582 | #~ msgstr "Erwann Chénedé" |
---|
583 | |
---|
584 | #~ msgid "Abel Cheung" |
---|
585 | #~ msgstr "Abel Cheung" |
---|
586 | |
---|
587 | #~ msgid "Frederic Crozat" |
---|
588 | #~ msgstr "Frédéric Crozat" |
---|
589 | |
---|
590 | #~ msgid "Frederic Devernay" |
---|
591 | #~ msgstr "Frédéric Devernay" |
---|
592 | |
---|
593 | #~ msgid "Gergo Erdi" |
---|
594 | #~ msgstr "Gergö Érdi" |
---|
595 | |
---|
596 | #~ msgid "Raul Perusquia Flores" |
---|
597 | #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" |
---|
598 | |
---|
599 | #~ msgid "Bjoern Giesler" |
---|
600 | #~ msgstr "Björn Giesler" |
---|
601 | |
---|
602 | #~ msgid "Dov Grobgeld" |
---|
603 | #~ msgstr "Dov Grobgeld" |
---|
604 | |
---|
605 | #~ msgid "Wang Jian" |
---|
606 | #~ msgstr "Wang Jian" |
---|
607 | |
---|
608 | #~ msgid "Helmut Koeberle" |
---|
609 | #~ msgstr "Helmut Köberle" |
---|
610 | |
---|
611 | #~ msgid "Matthew Marjanovic" |
---|
612 | #~ msgstr "Matthew Marjanovic" |
---|
613 | |
---|
614 | #~ msgid "Alexandre Muniz" |
---|
615 | #~ msgstr "Alexandre Muñiz" |
---|
616 | |
---|
617 | #~ msgid "Sung-Hyun Nam" |
---|
618 | #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" |
---|
619 | |
---|
620 | #~ msgid "Martin Norbaeck" |
---|
621 | #~ msgstr "Martin Norbäck" |
---|
622 | |
---|
623 | #~ msgid "Tomas Oegren" |
---|
624 | #~ msgstr "Tomas Ögren" |
---|
625 | |
---|
626 | #~ msgid "Carlos Perello Marin" |
---|
627 | #~ msgstr "Carlos Perelló Marín" |
---|
628 | |
---|
629 | #~ msgid "German Poo-Caamano" |
---|
630 | #~ msgstr "Germán Poo-Caamaño" |
---|
631 | |
---|
632 | #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" |
---|
633 | #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" |
---|
634 | |
---|
635 | #~ msgid "Inigo Serna" |
---|
636 | #~ msgstr "Iñigo Serna" |
---|
637 | |
---|
638 | #~ msgid "Miroslav Silovic" |
---|
639 | #~ msgstr "Miroslav Silovic" |
---|
640 | |
---|
641 | #~ msgid "Istvan Szekeres" |
---|
642 | #~ msgstr "Istvan Szekeres" |
---|
643 | |
---|
644 | #~ msgid "Manish Vachharajani" |
---|
645 | #~ msgstr "Manish Vachharajani" |
---|
646 | |
---|
647 | #~ msgid "Neil Vachharajani" |
---|
648 | #~ msgstr "Neil Vachharajani" |
---|
649 | |
---|
650 | #~ msgid "GNOME" |
---|
651 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
652 | |
---|
653 | #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" |
---|
654 | #~ msgstr "Filen \"%s\" har en ogiltig MIME-typ: %s" |
---|
655 | |
---|
656 | #~ msgid "Home" |
---|
657 | #~ msgstr "Hem" |
---|
658 | |
---|
659 | #~ msgid "Home Applications" |
---|
660 | #~ msgstr "Hemprogram" |
---|
661 | |
---|
662 | #~ msgid "Gnome Logo Image" |
---|
663 | #~ msgstr "Gnomelogotypbild" |
---|
664 | |
---|
665 | #~ msgid "Gnome Logo" |
---|
666 | #~ msgstr "Gnomelogotyp" |
---|
667 | |
---|
668 | #~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" |
---|
669 | #~ msgstr "<big><b>GNOME togs fram för dig av</b></big>" |
---|
670 | |
---|
671 | #~ msgid "MimeType" |
---|
672 | #~ msgstr "Mimetyp" |
---|
673 | |
---|
674 | #~ msgid "Folder" |
---|
675 | #~ msgstr "Mapp" |
---|
676 | |
---|
677 | #~ msgid "UTF-8" |
---|
678 | #~ msgstr "UTF-8" |
---|
679 | |
---|
680 | #~ msgid "1.0" |
---|
681 | #~ msgstr "1.0" |
---|
682 | |
---|
683 | #~ msgid "Applications menu" |
---|
684 | #~ msgstr "Programmeny" |
---|
685 | |
---|
686 | #~ msgid "Desktop Settings" |
---|
687 | #~ msgstr "Skrivbordsinställningar" |
---|
688 | |
---|
689 | #~ msgid "... and many more" |
---|
690 | #~ msgstr "...och många fler" |
---|
691 | |
---|
692 | #~ msgid "Emacs Text Editor" |
---|
693 | #~ msgstr "Textredigeraren Emacs" |
---|
694 | |
---|
695 | #~ msgid "Create and edit images or photographs" |
---|
696 | #~ msgstr "Skapa eller redigera bilder eller fotografier" |
---|
697 | |
---|
698 | #~ msgid "GIMP Image Editor" |
---|
699 | #~ msgstr "Bildredigeraren GIMP" |
---|
700 | |
---|
701 | #~ msgid "Browse the world wide web" |
---|
702 | #~ msgstr "Surfa på Internet" |
---|
703 | |
---|
704 | #~ msgid "Netscape Web Browser" |
---|
705 | #~ msgstr "Webbläsaren Netscape" |
---|
706 | |
---|
707 | #~ msgid "rxvt" |
---|
708 | #~ msgstr "rxvt" |
---|
709 | |
---|
710 | #~ msgid "rxvt terminal" |
---|
711 | #~ msgstr "rxvt-terminal" |
---|
712 | |
---|
713 | #~ msgid "XEmacs Text Editor" |
---|
714 | #~ msgstr "XEmacs" |
---|
715 | |
---|
716 | #~ msgid "xemacs text editor" |
---|
717 | #~ msgstr "Textredigeraren XEmacs" |
---|
718 | |
---|
719 | #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" |
---|
720 | #~ msgstr "Vanlig X-terminal" |
---|
721 | |
---|
722 | #~ msgid "X Terminal" |
---|
723 | #~ msgstr "Xterm, normal" |
---|
724 | |
---|
725 | #~ msgid "GNOME Terminal" |
---|
726 | #~ msgstr "GNOME-terminal" |
---|
727 | |
---|
728 | #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." |
---|
729 | #~ msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet." |
---|
730 | |
---|
731 | #~ msgid "Default" |
---|
732 | #~ msgstr "Standard" |
---|
733 | |
---|
734 | #~ msgid "" |
---|
735 | #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" |
---|
736 | #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" |
---|
737 | #~ "configuration of the new class?" |
---|
738 | #~ msgstr "" |
---|
739 | #~ "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n" |
---|
740 | #~ "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n" |
---|
741 | #~ "standardkonfigurationen för den nya klassen?" |
---|
742 | |
---|
743 | #~ msgid "Linux console" |
---|
744 | #~ msgstr "Linuxkonsoll" |
---|
745 | |
---|
746 | #~ msgid "Color Xterm" |
---|
747 | #~ msgstr "XTerm med färg" |
---|
748 | |
---|
749 | #~ msgid "Custom" |
---|
750 | #~ msgstr "Egen" |
---|
751 | |
---|
752 | #~ msgid "White on black" |
---|
753 | #~ msgstr "Vit på svart" |
---|
754 | |
---|
755 | #~ msgid "Black on white" |
---|
756 | #~ msgstr "Svart på vitt" |
---|
757 | |
---|
758 | #~ msgid "Green on black" |
---|
759 | #~ msgstr "Grönt på svart" |
---|
760 | |
---|
761 | #~ msgid "Black on light yellow" |
---|
762 | #~ msgstr "Svart på ljusgult" |
---|
763 | |
---|
764 | #~ msgid "Custom colors" |
---|
765 | #~ msgstr "Egna färger" |
---|
766 | |
---|
767 | #~ msgid "Left" |
---|
768 | #~ msgstr "Vänster" |
---|
769 | |
---|
770 | #~ msgid "Right" |
---|
771 | #~ msgstr "Höger" |
---|
772 | |
---|
773 | #~ msgid "Hidden" |
---|
774 | #~ msgstr "Dold" |
---|
775 | |
---|
776 | #~ msgid "Color selector" |
---|
777 | #~ msgstr "Färgväljare" |
---|
778 | |
---|
779 | #~ msgid "" |
---|
780 | #~ "There has been an error while trying to log in:\n" |
---|
781 | #~ "\n" |
---|
782 | #~ "%s" |
---|
783 | #~ msgstr "" |
---|
784 | #~ "Ett fel uppstod vid försök att logga i:\n" |
---|
785 | #~ "\n" |
---|
786 | #~ "%s" |
---|
787 | |
---|
788 | #~ msgid "Terminal" |
---|
789 | #~ msgstr "Terminal" |
---|
790 | |
---|
791 | #~ msgid "Terminal class name" |
---|
792 | #~ msgstr "Terminalklassnamn" |
---|
793 | |
---|
794 | #~ msgid "TCLASS" |
---|
795 | #~ msgstr "TCLASS" |
---|
796 | |
---|
797 | #~ msgid "Specifies font name" |
---|
798 | #~ msgstr "Anger typsnittsnamn" |
---|
799 | |
---|
800 | #~ msgid "FONT" |
---|
801 | #~ msgstr "TYPSNITT" |
---|
802 | |
---|
803 | #~ msgid "Do not start up shells as login shells" |
---|
804 | #~ msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal" |
---|
805 | |
---|
806 | #~ msgid "Start up shells as login shells" |
---|
807 | #~ msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal" |
---|
808 | |
---|
809 | #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" |
---|
810 | #~ msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret" |
---|
811 | |
---|
812 | #~ msgid "GEOMETRY" |
---|
813 | #~ msgstr "GEOMETRI" |
---|
814 | |
---|
815 | #~ msgid "Execute this program instead of a shell" |
---|
816 | #~ msgstr "Kör detta program i stället för ett skal" |
---|
817 | |
---|
818 | #~ msgid "COMMAND" |
---|
819 | #~ msgstr "KOMMANDO" |
---|
820 | |
---|
821 | #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" |
---|
822 | #~ msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör" |
---|
823 | |
---|
824 | #~ msgid "Foreground color" |
---|
825 | #~ msgstr "Förgrundsfärg" |
---|
826 | |
---|
827 | #~ msgid "COLOR" |
---|
828 | #~ msgstr "FÄRG" |
---|
829 | |
---|
830 | #~ msgid "Background color" |
---|
831 | #~ msgstr "Bakgrundsfärg" |
---|
832 | |
---|
833 | #~ msgid "Solid background" |
---|
834 | #~ msgstr "Enfärgad bakgrund" |
---|
835 | |
---|
836 | #~ msgid "SOLID" |
---|
837 | #~ msgstr "ENFÄRGAD" |
---|
838 | |
---|
839 | #~ msgid "Background pixmap" |
---|
840 | #~ msgstr "Bakgrundsbild" |
---|
841 | |
---|
842 | #~ msgid "PIXMAP" |
---|
843 | #~ msgstr "BILD" |
---|
844 | |
---|
845 | #~ msgid "Background pixmap scrolls" |
---|
846 | #~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar" |
---|
847 | |
---|
848 | #~ msgid "BGSCROLL" |
---|
849 | #~ msgstr "BGRULL" |
---|
850 | |
---|
851 | #~ msgid "Background pixmap does not scroll" |
---|
852 | #~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte" |
---|
853 | |
---|
854 | #~ msgid "BGNOSCROLL" |
---|
855 | #~ msgstr "BGRULLAINTE" |
---|
856 | |
---|
857 | #~ msgid "Shade background" |
---|
858 | #~ msgstr "Skugga bakgrund" |
---|
859 | |
---|
860 | #~ msgid "SHADED" |
---|
861 | #~ msgstr "SKUGGAD" |
---|
862 | |
---|
863 | #~ msgid "Do not shade background" |
---|
864 | #~ msgstr "Skugga inte bakgrunden" |
---|
865 | |
---|
866 | #~ msgid "NOSHADED" |
---|
867 | #~ msgstr "INTESKUGGAD" |
---|
868 | |
---|
869 | #~ msgid "Transparent background" |
---|
870 | #~ msgstr "Genomskinlig bakgrund" |
---|
871 | |
---|
872 | #~ msgid "TRANSPARENT" |
---|
873 | #~ msgstr "GENOMSKINLIG" |
---|
874 | |
---|
875 | #~ msgid "Update utmp entry" |
---|
876 | #~ msgstr "Uppdatera utmp-post" |
---|
877 | |
---|
878 | #~ msgid "UTMP" |
---|
879 | #~ msgstr "UTMP" |
---|
880 | |
---|
881 | #~ msgid "Do not update utmp entry" |
---|
882 | #~ msgstr "Uppdatera inte utmp-post" |
---|
883 | |
---|
884 | #~ msgid "NOUTMP" |
---|
885 | #~ msgstr "INGENUTMP" |
---|
886 | |
---|
887 | #~ msgid "Update wtmp entry" |
---|
888 | #~ msgstr "Updatera wtmp-post" |
---|
889 | |
---|
890 | #~ msgid "WTMP" |
---|
891 | #~ msgstr "WTMP" |
---|
892 | |
---|
893 | #~ msgid "Do not update wtmp entry" |
---|
894 | #~ msgstr "Uppdatera inte wtmp-post" |
---|
895 | |
---|
896 | #~ msgid "NOWTMP" |
---|
897 | #~ msgstr "INGENWTMP" |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "Update lastlog entry" |
---|
900 | #~ msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "LASTLOG" |
---|
903 | #~ msgstr "SENASTELOGG" |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "Do not update lastlog entry" |
---|
906 | #~ msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "NOLASTLOG" |
---|
909 | #~ msgstr "INGENSENASTELOGG" |
---|
910 | |
---|
911 | #~ msgid "Set the window title" |
---|
912 | #~ msgstr "Ange fönstertitel" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "TITLE" |
---|
915 | #~ msgstr "TITEL" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "Set the window icon" |
---|
918 | #~ msgstr "Ange fönsterikon" |
---|
919 | |
---|
920 | #~ msgid "ICON" |
---|
921 | #~ msgstr "IKON" |
---|
922 | |
---|
923 | #~ msgid "Set the TERM variable" |
---|
924 | #~ msgstr "Sätt TERM-variabel" |
---|
925 | |
---|
926 | #~ msgid "TERMNAME" |
---|
927 | #~ msgstr "TERMNAMN" |
---|
928 | |
---|
929 | #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" |
---|
930 | #~ msgstr "Försök att starta en terminalfabrik" |
---|
931 | |
---|
932 | #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" |
---|
933 | #~ msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken" |
---|
934 | |
---|
935 | #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" |
---|
936 | #~ msgstr "Kan inte utföra gnome_program_init ()" |
---|
937 | |
---|
938 | #~ msgid "Enter UNIX commands" |
---|
939 | #~ msgstr "Terminalemuleringsprogram" |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "Background color:" |
---|
942 | #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "Background should be shaded" |
---|
945 | #~ msgstr "Skuggad bakgrund" |
---|
946 | |
---|
947 | #~ msgid "Background type" |
---|
948 | #~ msgstr "Bakgrundstyp" |
---|
949 | |
---|
950 | #~ msgid "Blinking cursor" |
---|
951 | #~ msgstr "Blinkande markör" |
---|
952 | |
---|
953 | #~ msgid "Color palette:" |
---|
954 | #~ msgstr "Färgpalett:" |
---|
955 | |
---|
956 | #~ msgid "Color scheme:" |
---|
957 | #~ msgstr "Färgschema:" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "Colors" |
---|
960 | #~ msgstr "Färger" |
---|
961 | |
---|
962 | #~ msgid "Delete generates DEL/^H" |
---|
963 | #~ msgstr "Delete genererar DEL/^H" |
---|
964 | |
---|
965 | #~ msgid "Enable bold text" |
---|
966 | #~ msgstr "Aktivera fetstil" |
---|
967 | |
---|
968 | #~ msgid "Font:" |
---|
969 | #~ msgstr "Typsnitt:" |
---|
970 | |
---|
971 | #~ msgid "Fore/Background Color:" |
---|
972 | #~ msgstr "För-/bakgrundsfärg:" |
---|
973 | |
---|
974 | #~ msgid "Foreground color:" |
---|
975 | #~ msgstr "Förgrundsfärg:" |
---|
976 | |
---|
977 | #~ msgid "General" |
---|
978 | #~ msgstr "Allmänt" |
---|
979 | |
---|
980 | #~ msgid "Hide menu bar" |
---|
981 | #~ msgstr "Dölj menyrad" |
---|
982 | |
---|
983 | #~ msgid "Image" |
---|
984 | #~ msgstr "Bild" |
---|
985 | |
---|
986 | #~ msgid "None" |
---|
987 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
988 | |
---|
989 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
990 | #~ msgstr "Välj en färg" |
---|
991 | |
---|
992 | #~ msgid "Pixmap file:" |
---|
993 | #~ msgstr "Bildfil:" |
---|
994 | |
---|
995 | #~ msgid "Scroll on keystroke" |
---|
996 | #~ msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning" |
---|
997 | |
---|
998 | #~ msgid "Scroll on output" |
---|
999 | #~ msgstr "Rulla vid utdata" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #~ msgid "Scrollback lines:" |
---|
1002 | #~ msgstr "Antal historikrader:" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #~ msgid "Scrollbar position:" |
---|
1005 | #~ msgstr "Position för rullningslist:" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #~ msgid "Scrolling" |
---|
1008 | #~ msgstr "Rullning" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #~ msgid "Select-by-word characters:" |
---|
1011 | #~ msgstr "Tecken för välj-per-ord:" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #~ msgid "Silence terminal bell" |
---|
1014 | #~ msgstr "Tysta terminalljud" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #~ msgid "Swap Delete/Backspace" |
---|
1017 | #~ msgstr "Växla Delete/Backsteg" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #~ msgid "Terminal Class:" |
---|
1020 | #~ msgstr "Terminalklass:" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #~ msgid "Transparent" |
---|
1023 | #~ msgstr "Genomskinlig" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #~ msgid "Use --login by default" |
---|
1026 | #~ msgstr "Använd --login som standard" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #~ msgid "C_olor selector" |
---|
1029 | #~ msgstr "F_ärgväljare" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "Copy _link location" |
---|
1032 | #~ msgstr "Kopiera _länkplats" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #~ msgid "Edit" |
---|
1035 | #~ msgstr "Redigera" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #~ msgid "File" |
---|
1038 | #~ msgstr "Arkiv" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #~ msgid "GNOME terminal users guide" |
---|
1041 | #~ msgstr "Användarguide för GNOME-terminal" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #~ msgid "Help" |
---|
1044 | #~ msgstr "Hjälp" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #~ msgid "Reset and _clear" |
---|
1047 | #~ msgstr "Återställ och _töm" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #~ msgid "Settings" |
---|
1050 | #~ msgstr "Inställningar" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #~ msgid "_About..." |
---|
1053 | #~ msgstr "_Om..." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #~ msgid "_Close terminal" |
---|
1056 | #~ msgstr "_Stäng terminalfönster" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "_Copy" |
---|
1059 | #~ msgstr "_Kopiera" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #~ msgid "_Hide menubar" |
---|
1062 | #~ msgstr "_Dölj menyrad" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #~ msgid "_New terminal" |
---|
1065 | #~ msgstr "_Nytt terminalfönster" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #~ msgid "_Open in browser" |
---|
1068 | #~ msgstr "_Öppna i webbläsare" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #~ msgid "_Paste" |
---|
1071 | #~ msgstr "Klistra _in" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #~ msgid "_Preferences" |
---|
1074 | #~ msgstr "_Inställningar" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #~ msgid "_Reset terminal" |
---|
1077 | #~ msgstr "_Återställ terminal" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #~ msgid "_Secure keyboard" |
---|
1080 | #~ msgstr "Säkra _tangentbord" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #~ msgid "Foundry:" |
---|
1083 | #~ msgstr "Gjuteri:" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #~ msgid "Family:" |
---|
1086 | #~ msgstr "Familj:" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #~ msgid "Weight:" |
---|
1089 | #~ msgstr "Vikt:" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #~ msgid "Slant:" |
---|
1092 | #~ msgstr "Lutning:" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "Set Width:" |
---|
1095 | #~ msgstr "Ställ in bredd:" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #~ msgid "Add Style:" |
---|
1098 | #~ msgstr "Lägg till stil:" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "Pixel Size:" |
---|
1101 | #~ msgstr "BIldpunktsstorlek:" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "Point Size:" |
---|
1104 | #~ msgstr "Punktstorlek:" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "Resolution X:" |
---|
1107 | #~ msgstr "Upplösning i X-led:" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "Resolution Y:" |
---|
1110 | #~ msgstr "Upplösning i Y-led:" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #~ msgid "Spacing:" |
---|
1113 | #~ msgstr "Mellanrum:" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "Average Width:" |
---|
1116 | #~ msgstr "Medelbredd:" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #~ msgid "Charset:" |
---|
1119 | #~ msgstr "Teckenuppsättning:" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #~ msgid "Font Property" |
---|
1122 | #~ msgstr "Typsnittsegenskap" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #~ msgid "Requested Value" |
---|
1125 | #~ msgstr "Begärt värde" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #~ msgid "Actual Value" |
---|
1128 | #~ msgstr "Verkligt värde" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #~ msgid "Font" |
---|
1131 | #~ msgstr "Typsnitt" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #~ msgid "Font Style:" |
---|
1134 | #~ msgstr "Typsnittsstil:" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #~ msgid "Size:" |
---|
1137 | #~ msgstr "Storlek:" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #~ msgid "Reset Filter" |
---|
1140 | #~ msgstr "Återställ filter" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #~ msgid "Metric:" |
---|
1143 | #~ msgstr "Mått:" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #~ msgid "Points" |
---|
1146 | #~ msgstr "Punkter" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #~ msgid "Pixels" |
---|
1149 | #~ msgstr "Bildpunkter" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~ msgid "Preview:" |
---|
1152 | #~ msgstr "Förhandsgranskning:" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #~ msgid "Font Information" |
---|
1155 | #~ msgstr "Typsnittsinformation" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "Requested Font Name:" |
---|
1158 | #~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "Actual Font Name:" |
---|
1161 | #~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." |
---|
1164 | #~ msgstr "%i typsnitt tillgängliga med totalt %i stilar." |
---|
1165 | |
---|
1166 | #~ msgid "Filter" |
---|
1167 | #~ msgstr "Filter" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #~ msgid "Font Types:" |
---|
1170 | #~ msgstr "Typsnittstyper:" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #~ msgid "Bitmap" |
---|
1173 | #~ msgstr "Bitmapp" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #~ msgid "Scalable" |
---|
1176 | #~ msgstr "Skalbar" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "Scaled Bitmap" |
---|
1179 | #~ msgstr "Skalad bitmapp" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #~ msgid "*" |
---|
1182 | #~ msgstr "*" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "(nil)" |
---|
1185 | #~ msgstr "(inget)" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "regular" |
---|
1188 | #~ msgstr "normal" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "italic" |
---|
1191 | #~ msgstr "kursiv" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "oblique" |
---|
1194 | #~ msgstr "lutande" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "reverse italic" |
---|
1197 | #~ msgstr "omvänt kursiv" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "reverse oblique" |
---|
1200 | #~ msgstr "omvänt lutande" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "[M]" |
---|
1203 | #~ msgstr "[M]" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #~ msgid "[C]" |
---|
1206 | #~ msgstr "[K]" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #~ msgid "The selected font is not available." |
---|
1209 | #~ msgstr "Det valda typsnittet är inte tillgängligt." |
---|
1210 | |
---|
1211 | #~ msgid "The selected font is not a valid font." |
---|
1212 | #~ msgstr "Det valda typsnittet är inte ett giltigt typsnitt." |
---|
1213 | |
---|
1214 | #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." |
---|
1215 | #~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt." |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "(unknown)" |
---|
1218 | #~ msgstr "(okänt)" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #~ msgid "roman" |
---|
1221 | #~ msgstr "roman" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "proportional" |
---|
1224 | #~ msgstr "proportionell" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "monospaced" |
---|
1227 | #~ msgstr "fast breddsteg" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "char cell" |
---|
1230 | #~ msgstr "teckencell" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "Font: (Filter Applied)" |
---|
1233 | #~ msgstr "Typsnitt: (filter tillämpat)" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." |
---|
1236 | #~ msgstr "MAX_FONTS överskridet. En del tyspnitt kanske saknas." |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "Font Selection" |
---|
1239 | #~ msgstr "Typsnittsval" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "Select a font" |
---|
1242 | #~ msgstr "Välj ett typsnitt" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #~ msgid "GNOME Login" |
---|
1245 | #~ msgstr "GNOME-inloggning" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #~ msgid "Start with default programs" |
---|
1248 | #~ msgstr "Starta med standardprogram" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #~ msgid "Reset all user settings" |
---|
1251 | #~ msgstr "Återställ alla användarinställningar" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" |
---|
1254 | #~ msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #~ msgid "" |
---|
1257 | #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" |
---|
1258 | #~ "by the current user, %s.\n" |
---|
1259 | #~ "Please correct the ownership of this directory." |
---|
1260 | #~ msgstr "" |
---|
1261 | #~ "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n" |
---|
1262 | #~ "aktuella användaren %s.\n" |
---|
1263 | #~ "Ändra ägare på katalogen." |
---|
1264 | |
---|
1265 | #~ msgid "Try again" |
---|
1266 | #~ msgstr "Försök igen" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #~ msgid "Continue" |
---|
1269 | #~ msgstr "Fortsätt" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "" |
---|
1272 | #~ "Could not look up internet address for %s.\n" |
---|
1273 | #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" |
---|
1274 | #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" |
---|
1275 | #~ "%s to the file /etc/hosts." |
---|
1276 | #~ msgstr "" |
---|
1277 | #~ "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n" |
---|
1278 | #~ "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n" |
---|
1279 | #~ "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n" |
---|
1280 | #~ "till %s till filen /etc/hosts." |
---|
1281 | |
---|
1282 | #~ msgid "" |
---|
1283 | #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" |
---|
1284 | #~ "to not function correctly.\n" |
---|
1285 | #~ "\n" |
---|
1286 | #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" |
---|
1287 | #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" |
---|
1288 | #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" |
---|
1289 | #~ "for information on this bug).\n" |
---|
1290 | #~ "\n" |
---|
1291 | #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." |
---|
1292 | #~ msgstr "" |
---|
1293 | #~ "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n" |
---|
1294 | #~ "fungerar korrekt.\n" |
---|
1295 | #~ "\n" |
---|
1296 | #~ "Om du kör Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n" |
---|
1297 | #~ "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris " |
---|
1298 | #~ "7.\n" |
---|
1299 | #~ "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n" |
---|
1300 | #~ "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n" |
---|
1301 | #~ "\n" |
---|
1302 | #~ "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta." |
---|
1303 | |
---|
1304 | #~ msgid "Order: " |
---|
1305 | #~ msgstr "Ordningsföljd: " |
---|
1306 | |
---|
1307 | #~ msgid "Style: " |
---|
1308 | #~ msgstr "Stil: " |
---|
1309 | |
---|
1310 | #~ msgid "Order" |
---|
1311 | #~ msgstr "Ordningsföljd" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #~ msgid "Style" |
---|
1314 | #~ msgstr "Stil" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #~ msgid "State" |
---|
1317 | #~ msgstr "Tillstånd" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #~ msgid "Program" |
---|
1320 | #~ msgstr "Program" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #~ msgid "Inactive" |
---|
1323 | #~ msgstr "Inaktiv" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #~ msgid "Waiting to start or already finished." |
---|
1326 | #~ msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar." |
---|
1327 | |
---|
1328 | #~ msgid "Started but has not yet reported state." |
---|
1329 | #~ msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd." |
---|
1330 | |
---|
1331 | #~ msgid "Running" |
---|
1332 | #~ msgstr "Körs" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #~ msgid "A normal member of the session." |
---|
1335 | #~ msgstr "En normal sessionsmedlem." |
---|
1336 | |
---|
1337 | #~ msgid "Saving" |
---|
1338 | #~ msgstr "Sparar" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #~ msgid "Saving session details." |
---|
1341 | #~ msgstr "Sparar sessionsinställningar" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #~ msgid "Unknown" |
---|
1344 | #~ msgstr "Okänd" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #~ msgid "State not reported within timeout." |
---|
1347 | #~ msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #~ msgid "Normal" |
---|
1350 | #~ msgstr "Normal" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." |
---|
1353 | #~ msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö." |
---|
1354 | |
---|
1355 | #~ msgid "Respawn" |
---|
1356 | #~ msgstr "Starta om" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #~ msgid "Never allowed to die." |
---|
1359 | #~ msgstr "Tillåts aldrig dö." |
---|
1360 | |
---|
1361 | #~ msgid "Trash" |
---|
1362 | #~ msgstr "Skräp" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #~ msgid "Discarded on logout and can die." |
---|
1365 | #~ msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö." |
---|
1366 | |
---|
1367 | #~ msgid "Always started on every login." |
---|
1368 | #~ msgstr "Startas alltid vid varje inloggning." |
---|
1369 | |
---|
1370 | #~ msgid "Remove Program" |
---|
1371 | #~ msgstr "Ta bort program" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #~ msgid "Really log out?" |
---|
1374 | #~ msgstr "Vill du verkligen logga ut?" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #~ msgid "Save current setup" |
---|
1377 | #~ msgstr "Spara nuvarande inställningar" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #~ msgid "Action" |
---|
1380 | #~ msgstr "Händelse" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "Logout" |
---|
1383 | #~ msgstr "Logga ut" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "Shut Down" |
---|
1386 | #~ msgstr "Stäng ner" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "Reboot" |
---|
1389 | #~ msgstr "Starta om" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #~ msgid "Specify a session name to load" |
---|
1392 | #~ msgstr "Ange namn för session som ska läsas" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" |
---|
1395 | #~ msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" |
---|
1398 | #~ msgstr "" |
---|
1399 | #~ "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" |
---|
1402 | #~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" |
---|
1405 | #~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." |
---|
1408 | #~ msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #~ msgid "No response to the %s command." |
---|
1411 | #~ msgstr "Inget svar på kommandot %s." |
---|
1412 | |
---|
1413 | #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." |
---|
1414 | #~ msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." |
---|
1417 | #~ msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." |
---|
1420 | #~ msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel." |
---|
1421 | |
---|
1422 | #~ msgid "A session shutdown is in progress." |
---|
1423 | #~ msgstr "En session håller på att stängas." |
---|
1424 | |
---|
1425 | #~ msgid "Kill session" |
---|
1426 | #~ msgstr "Döda session" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #~ msgid "Use dialog boxes" |
---|
1429 | #~ msgstr "Använd dialogrutor" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #~ msgid "Could not connect to the session manager" |
---|
1432 | #~ msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #~ msgid "Could not connect to gnome-session" |
---|
1435 | #~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #~ msgid "Your session has been saved" |
---|
1438 | #~ msgstr "Din session är sparad" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "Save Current Session" |
---|
1441 | #~ msgstr "Spara nuvarande session" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "Try" |
---|
1444 | #~ msgstr "Prova" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "Revert" |
---|
1447 | #~ msgstr "Återgå" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "OK" |
---|
1450 | #~ msgstr "OK" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1453 | #~ msgstr "Avbryt" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "Session Properties" |
---|
1456 | #~ msgstr "Sessionsegenskaper" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #~ msgid "Session Chooser" |
---|
1459 | #~ msgstr "Sessionsväljare" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #~ msgid "Start Session" |
---|
1462 | #~ msgstr "Starta session" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #~ msgid "Cancel Login" |
---|
1465 | #~ msgstr "Avbryt inloggning" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #~ msgid "Initialize session settings" |
---|
1468 | #~ msgstr "Initiera sessionsinställningar" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" |
---|
1471 | #~ msgstr "Sessionsegenskaper och program vid uppstart" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #~ msgid "Current session managed programs" |
---|
1474 | #~ msgstr "Sessionshanterade program för tillfället" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #~ msgid "Audio Settings" |
---|
1477 | #~ msgstr "Ljudinställningar" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #~ msgid "Screensaver" |
---|
1480 | #~ msgstr "Skärmsläckare" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #~ msgid "Sawfish Window Manager" |
---|
1483 | #~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #~ msgid "Enlightenment Window Manager" |
---|
1486 | #~ msgstr "Fönsterhanteraren Enlightenment" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #~ msgid "Background Settings" |
---|
1489 | #~ msgstr "Bakgrundsinställningar" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "Keyboard Bell" |
---|
1492 | #~ msgstr "Tangentbordsljud" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #~ msgid "Mouse Settings" |
---|
1495 | #~ msgstr "Musinställningar" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #~ msgid "Keyboard Settings" |
---|
1498 | #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #~ msgid "The Panel" |
---|
1501 | #~ msgstr "Panelen" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "Session Manager Proxy" |
---|
1504 | #~ msgstr "Sessionshanterarproxy" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #~ msgid "Window Manager" |
---|
1507 | #~ msgstr "Fönsterhanterare" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #~ msgid "Desktop" |
---|
1510 | #~ msgstr "Skrivbord" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #~ msgid "Nautilus" |
---|
1513 | #~ msgstr "Nautilus" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #~ msgid "Starting GNOME: %s" |
---|
1516 | #~ msgstr "Startar GNOME: %s" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #~ msgid "Starting GNOME: done" |
---|
1519 | #~ msgstr "Startar GNOME: klart" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" |
---|
1522 | #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens orientering" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" |
---|
1525 | #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens storlek i bildpunkter" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" |
---|
1528 | #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens bakgrundsfärg eller bild" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #~ msgid "%s the Fish" |
---|
1531 | #~ msgstr "Fisken %s" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" |
---|
1534 | #~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "" |
---|
1537 | #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
---|
1538 | #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" |
---|
1539 | #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" |
---|
1540 | #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." |
---|
1541 | #~ msgstr "" |
---|
1542 | #~ "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n" |
---|
1543 | #~ "detta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\n" |
---|
1544 | #~ "detta. Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till\n" |
---|
1545 | #~ "någonting som skulle göra panelprogrammet praktiskt eller\n" |
---|
1546 | #~ "användbart." |
---|
1547 | |
---|
1548 | #~ msgid "GNOME Fish Properties" |
---|
1549 | #~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" |
---|
1552 | #~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #~ msgid "The Animation Filename:" |
---|
1555 | #~ msgstr "Animationens filnamn:" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" |
---|
1558 | #~ msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #~ msgid "Frames In Animation:" |
---|
1561 | #~ msgstr "Antal bildrutor i animationen:" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #~ msgid "Pause per frame (s):" |
---|
1564 | #~ msgstr "Paus per bildruta (s):" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #~ msgid "Rotate on vertical panels" |
---|
1567 | #~ msgstr "Rotera i vertikala paneler" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #~ msgid "Fish" |
---|
1570 | #~ msgstr "Fisk" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #~ msgid "" |
---|
1573 | #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " |
---|
1574 | #~ "run.\n" |
---|
1575 | #~ "\n" |
---|
1576 | #~ "Please refer to fish properties dialog." |
---|
1577 | #~ msgstr "" |
---|
1578 | #~ "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket " |
---|
1579 | #~ "program som ska köras.\n" |
---|
1580 | #~ "\n" |
---|
1581 | #~ "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "" |
---|
1584 | #~ "The water needs changing!\n" |
---|
1585 | #~ "(Look at today's date)" |
---|
1586 | #~ msgstr "" |
---|
1587 | #~ "Vattnet behöver bytas!\n" |
---|
1588 | #~ "(Titta på dagens datum)" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #~ msgid "(with minor help from George)" |
---|
1591 | #~ msgstr "(med lite hjälp från George)" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #~ msgid "The GNOME Fish Applet" |
---|
1594 | #~ msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #~ msgid "" |
---|
1597 | #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " |
---|
1598 | #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " |
---|
1599 | #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " |
---|
1600 | #~ "for a psychiatric evaluation." |
---|
1601 | #~ msgstr "" |
---|
1602 | #~ "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara " |
---|
1603 | #~ "upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne " |
---|
1604 | #~ "och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta " |
---|
1605 | #~ "panelprogram bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "" |
---|
1608 | #~ "%I:%M\n" |
---|
1609 | #~ "%p" |
---|
1610 | #~ msgstr "%H.%M" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #~ msgid "%I:%M %p" |
---|
1613 | #~ msgstr "%I.%M %p" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #~ msgid "%H:%M" |
---|
1616 | #~ msgstr "%H.%M" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #~ msgid "" |
---|
1619 | #~ "%a\n" |
---|
1620 | #~ "%b %d" |
---|
1621 | #~ msgstr "" |
---|
1622 | #~ "%a\n" |
---|
1623 | #~ "%d %b" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #~ msgid "%a %b %d" |
---|
1626 | #~ msgstr "%a %d %b" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #~ msgid "%A, %B %d" |
---|
1629 | #~ msgstr "%A %d %B" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #~ msgid "%A, %B %d %Y" |
---|
1632 | #~ msgstr "%A %d %B %Y" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" |
---|
1635 | #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S %z" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #~ msgid "clock/hourformat=12" |
---|
1638 | #~ msgstr "clock/hourformat=24" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #~ msgid "Clock properties" |
---|
1641 | #~ msgstr "Egenskaper för Klockan" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #~ msgid "Time Format" |
---|
1644 | #~ msgstr "Tidsformat" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #~ msgid "12 hour" |
---|
1647 | #~ msgstr "12 timmar" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "24 hour" |
---|
1650 | #~ msgstr "24 timmar" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #~ msgid "Show date in applet" |
---|
1653 | #~ msgstr "Visa datum i panelprogram" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #~ msgid "Show date in tooltip" |
---|
1656 | #~ msgstr "Visa datum som verktygstips" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "Use GMT" |
---|
1659 | #~ msgstr "Använd GMT" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #~ msgid "Unix time" |
---|
1662 | #~ msgstr "Unixtid" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "Internet time" |
---|
1665 | #~ msgstr "Internettid" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "Clock" |
---|
1668 | #~ msgstr "Klocka" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #~ msgid "Clock Applet" |
---|
1671 | #~ msgstr "Klockpanelprogram" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" |
---|
1674 | #~ msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #~ msgid "" |
---|
1677 | #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " |
---|
1678 | #~ "date and time" |
---|
1679 | #~ msgstr "Klockpanelprogrammet visar lätt och enkelt dag och klockslag" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #~ msgid "Password:" |
---|
1682 | #~ msgstr "Lösenord:" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #~ msgid "" |
---|
1685 | #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " |
---|
1686 | #~ "wrong server/username/password?" |
---|
1687 | #~ msgstr "" |
---|
1688 | #~ "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske " |
---|
1689 | #~ "använde fel server/användarnamn/lösenord?" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "You have new mail." |
---|
1692 | #~ msgstr "Du har ny e-post." |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "You have mail." |
---|
1695 | #~ msgstr "Du har e-post." |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "%d/%d messages" |
---|
1698 | #~ msgstr "%d/%d meddelanden" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "%d messages" |
---|
1701 | #~ msgstr "%d meddelanden" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "No mail." |
---|
1704 | #~ msgstr "Ingen e-post." |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "Mailbox resides on:" |
---|
1707 | #~ msgstr "Brevlådan finns på:" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "Local mailspool" |
---|
1710 | #~ msgstr "Lokal brevlåda" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #~ msgid "Local maildir" |
---|
1713 | #~ msgstr "Lokal e-postkatalog" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #~ msgid "Remote POP3-server" |
---|
1716 | #~ msgstr "POP3-server" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "Remote IMAP-server" |
---|
1719 | #~ msgstr "IMAP-server" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "Mail spool file:" |
---|
1722 | #~ msgstr "Postlådefil (mail spool):" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "Mail server:" |
---|
1725 | #~ msgstr "E-postserver:" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "Username:" |
---|
1728 | #~ msgstr "Användarnamn:" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #~ msgid "Folder:" |
---|
1731 | #~ msgstr "Mapp:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #~ msgid "Command to run before we check for mail:" |
---|
1734 | #~ msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #~ msgid "Execute" |
---|
1737 | #~ msgstr "Kör program" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #~ msgid "Before each update:" |
---|
1740 | #~ msgstr "Före varje uppdatering:" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #~ msgid "When new mail arrives:" |
---|
1743 | #~ msgstr "När ny e-post levereras:" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #~ msgid "When clicked:" |
---|
1746 | #~ msgstr "Vid klick:" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "Check for mail every" |
---|
1749 | #~ msgstr "Kolla efter e-post var" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #~ msgid "minutes" |
---|
1752 | #~ msgstr "minut" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #~ msgid "seconds" |
---|
1755 | #~ msgstr "sekund" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" |
---|
1758 | #~ msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "Select animation" |
---|
1761 | #~ msgstr "Välj animation" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "Mail check properties" |
---|
1764 | #~ msgstr "Egenskaper för e-postkontroll" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "Mail check" |
---|
1767 | #~ msgstr "E-postkontroll" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "Mailbox" |
---|
1770 | #~ msgstr "Brevlåda" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "Mail check Applet" |
---|
1773 | #~ msgstr "Panelprogram för e-postkontroll" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" |
---|
1776 | #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" |
---|
1779 | #~ msgstr "E-postkontroll meddelar dig när nya brev hamnar i din brevlåda" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "Text only" |
---|
1782 | #~ msgstr "Endast text" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "Pager Applet" |
---|
1785 | #~ msgstr "Skrivbordsväljare" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." |
---|
1788 | #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "" |
---|
1791 | #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " |
---|
1792 | #~ "you manage the windows." |
---|
1793 | #~ msgstr "" |
---|
1794 | #~ "Panelprogrammet Skrivbordsväljaren visar en liten version av dina " |
---|
1795 | #~ "arbetsytor som låter dig hantera fönstren." |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "Tasklist Applet" |
---|
1798 | #~ msgstr "Fönsterlistepanelprogram" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" |
---|
1801 | #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #~ msgid "" |
---|
1804 | #~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " |
---|
1805 | #~ "browse them." |
---|
1806 | #~ msgstr "" |
---|
1807 | #~ "Fönsterlistepanelprogrammet visar en lista med alla synliga fönster och " |
---|
1808 | #~ "låter dig bläddra bland dem." |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "" |
---|
1811 | #~ "<b>Cannot display help document</b>\n" |
---|
1812 | #~ "\n" |
---|
1813 | #~ "Details: %s" |
---|
1814 | #~ msgstr "" |
---|
1815 | #~ "<b>Kan inte visa hjälpdokument</b>\n" |
---|
1816 | #~ "\n" |
---|
1817 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "???" |
---|
1820 | #~ msgstr "???" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #~ msgid "Panel" |
---|
1823 | #~ msgstr "Panel" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" |
---|
1826 | #~ msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "Remove from panel" |
---|
1829 | #~ msgstr "Ta bort från panelen" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "Move" |
---|
1832 | #~ msgstr "Flytta" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #~ msgid "Can't find an empty spot" |
---|
1835 | #~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "mode" |
---|
1838 | #~ msgstr "läge" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #~ msgid "state" |
---|
1841 | #~ msgstr "tillstånd" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "hidebuttons_enabled" |
---|
1844 | #~ msgstr "hidebuttons_enabled" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" |
---|
1847 | #~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #~ msgid "Hide this panel" |
---|
1850 | #~ msgstr "Dölj denna panel" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #~ msgid "Show this panel" |
---|
1853 | #~ msgstr "Visa denna panel" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
---|
1856 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #~ msgid "Debian menus" |
---|
1859 | #~ msgstr "Debianmenyer" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "SuSE Linux" |
---|
1862 | #~ msgstr "SuSE Linux" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #~ msgid "SuSE menus" |
---|
1865 | #~ msgstr "SuSE-menyer" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "Solaris" |
---|
1868 | #~ msgstr "Solaris" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "CDE Menus" |
---|
1871 | #~ msgstr "CDE-menyer" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "Size and Position" |
---|
1874 | #~ msgstr "Storlek och position" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "Tooltip/Name" |
---|
1877 | #~ msgstr "Verktygstips/Namn" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "Icon" |
---|
1880 | #~ msgstr "Ikon" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "Applet appearance" |
---|
1883 | #~ msgstr "Utseende på panelprogram" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #~ msgid "Drawer handle" |
---|
1886 | #~ msgstr "Lådhandtag" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #~ msgid "Enable hidebutton" |
---|
1889 | #~ msgstr "Visa döljknapp" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "Enable hidebutton arrow" |
---|
1892 | #~ msgstr "Visa pil på döljknappen" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #~ msgid "Drawer" |
---|
1895 | #~ msgstr "Låda" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #~ msgid "Properties..." |
---|
1898 | #~ msgstr "Egenskaper..." |
---|
1899 | |
---|
1900 | #~ msgid "" |
---|
1901 | #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" |
---|
1902 | #~ "perhaps it's not installed.\n" |
---|
1903 | #~ "It is in the gnome-pim package." |
---|
1904 | #~ msgstr "" |
---|
1905 | #~ "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" |
---|
1906 | #~ "Den är kanske inte installerad.\n" |
---|
1907 | #~ "Den finns i gnome-pim-paketet." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "Run..." |
---|
1910 | #~ msgstr "Kör..." |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" |
---|
1913 | #~ msgstr "Kör program om du känner till rätt kommando att mata in" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "Lock Display" |
---|
1916 | #~ msgstr "Lås skärmen" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
---|
1919 | #~ msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #~ msgid "Log Out" |
---|
1922 | #~ msgstr "Logga ut" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #~ msgid "Actions" |
---|
1925 | #~ msgstr "Händelser" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #~ msgid "menu wasn't created" |
---|
1928 | #~ msgstr "menyn skapades inte" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "Today" |
---|
1931 | #~ msgstr "Idag" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #~ msgid "View the calendar for today." |
---|
1934 | #~ msgstr "Visa kalendern för idag." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #~ msgid "This Week" |
---|
1937 | #~ msgstr "Den här veckan" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "View the calendar for this week." |
---|
1940 | #~ msgstr "Visa kalendern för denna vecka." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "This Month" |
---|
1943 | #~ msgstr "Den här månaden" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #~ msgid "View the calendar for this month." |
---|
1946 | #~ msgstr "Visa kalendern för denna månad." |
---|
1947 | |
---|
1948 | #~ msgid "%A %B %d" |
---|
1949 | #~ msgstr "%A %d %B" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #~ msgid "%H:%M:%S" |
---|
1952 | #~ msgstr "%H.%M.%S" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #~ msgid "%l:%M %p" |
---|
1955 | #~ msgstr "%k.%M" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #~ msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
1958 | #~ msgstr "%k.%M.%S" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #~ msgid "%I:%M:%S %p" |
---|
1961 | #~ msgstr "%H.%M.%S" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #~ msgid "" |
---|
1964 | #~ "Could not call time-admin\n" |
---|
1965 | #~ "Perhaps time-admin is not installed" |
---|
1966 | #~ msgstr "" |
---|
1967 | #~ "Kunde inte anropa time-admin\n" |
---|
1968 | #~ "time-admin är kanske inte installerat" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #~ msgid "Add Appointment..." |
---|
1971 | #~ msgstr "Lägg till möte..." |
---|
1972 | |
---|
1973 | #~ msgid "Set Time..." |
---|
1974 | #~ msgstr "Ställ tid..." |
---|
1975 | |
---|
1976 | #~ msgid "Adjust the date and time." |
---|
1977 | #~ msgstr "Ställ datumet och tiden." |
---|
1978 | |
---|
1979 | #~ msgid "Format" |
---|
1980 | #~ msgstr "Format" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "No windows open" |
---|
1983 | #~ msgstr "Inga fönster öppna" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "Can't find the screenshot program" |
---|
1986 | #~ msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "Can't execute the screenshot program" |
---|
1989 | #~ msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "GNOME Panel Shell" |
---|
1992 | #~ msgstr "GNOME-pnaleskalet" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "Press a key..." |
---|
1995 | #~ msgstr "Tryck på en tangent..." |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "" |
---|
1998 | #~ "The system administrator has disallowed\n" |
---|
1999 | #~ " modification of the panel configuration" |
---|
2000 | #~ msgstr "" |
---|
2001 | #~ "Systemadministratören har förbjudit\n" |
---|
2002 | #~ " ändringar i panelkonfigurationen" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #~ msgid "Panel Global Properties" |
---|
2005 | #~ msgstr "Globala panelegenskaper" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #~ msgid "Global panel properties" |
---|
2008 | #~ msgstr "Globala panelegenskaper" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #~ msgid "<Alt>F1" |
---|
2011 | #~ msgstr "<Alt>F1" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #~ msgid "<Alt>F1F1" |
---|
2014 | #~ msgstr "<Alt>F1F1" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #~ msgid "<Alt>F2" |
---|
2017 | #~ msgstr "<Alt>F2" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #~ msgid "<Control><Alt>m" |
---|
2020 | #~ msgstr "<Control><Alt>m" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #~ msgid "<Control><Alt>r" |
---|
2023 | #~ msgstr "<Control><Alt>r" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #~ msgid "Animation" |
---|
2026 | #~ msgstr "Animation" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #~ msgid "Animation speed:" |
---|
2029 | #~ msgstr "Animationshastighet:" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" |
---|
2032 | #~ msgstr "Återuppdatera menyer automatiskt med nyinstallerad programvara" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #~ msgid "Disabled" |
---|
2035 | #~ msgstr "Avaktiverad" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #~ msgid "Fast" |
---|
2038 | #~ msgstr "Snabb" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #~ msgid "Grab key..." |
---|
2041 | #~ msgstr "Fånga tangent..." |
---|
2042 | |
---|
2043 | #~ msgid "Keep panels above other windows" |
---|
2044 | #~ msgstr "Håll paneler över andra fönster" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #~ msgid "Keep panels below other windows" |
---|
2047 | #~ msgstr "Håll paneler under andra fönster" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" |
---|
2050 | #~ msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #~ msgid "Key bindings" |
---|
2053 | #~ msgstr "Snabbtangenter" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #~ msgid "Medium" |
---|
2056 | #~ msgstr "Mellan" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #~ msgid "Menu" |
---|
2059 | #~ msgstr "Meny" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #~ msgid "Panel Settings" |
---|
2062 | #~ msgstr "Panelinställningar" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "Popup menu key:" |
---|
2065 | #~ msgstr "Tangent för att visa meny:" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #~ msgid "Run dialog key:" |
---|
2068 | #~ msgstr "Tangent för kördialogen:" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #~ msgid "Slow" |
---|
2071 | #~ msgstr "Långsam" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" |
---|
2074 | #~ msgstr "_Stäng låda om en programknapp inuti klickas" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "_Enable animation" |
---|
2077 | #~ msgstr "_Aktivera animation" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "_Enable key bindings" |
---|
2080 | #~ msgstr "_Aktivera snabbtangenter" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" |
---|
2083 | #~ msgstr "_Höj paneler då muspekaren flyttas ovanför dem" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "" |
---|
2086 | #~ "Unable to initialize png structure.\n" |
---|
2087 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
2088 | #~ msgstr "" |
---|
2089 | #~ "Kan inte initiera png-strukturen.\n" |
---|
2090 | #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #~ msgid "" |
---|
2093 | #~ "Unable to create png info.\n" |
---|
2094 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
2095 | #~ msgstr "" |
---|
2096 | #~ "Kan inte skapa png-information.\n" |
---|
2097 | #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #~ msgid "" |
---|
2100 | #~ "Unable to set png info.\n" |
---|
2101 | #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" |
---|
2102 | #~ msgstr "" |
---|
2103 | #~ "Kan inte ställa in png-information.\n" |
---|
2104 | #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "" |
---|
2107 | #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" |
---|
2108 | #~ "Please free up some resources and try again." |
---|
2109 | #~ msgstr "" |
---|
2110 | #~ "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n" |
---|
2111 | #~ "Frigör resurser och försök igen." |
---|
2112 | |
---|
2113 | #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" |
---|
2114 | #~ msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #~ msgid "" |
---|
2117 | #~ "Unable to create the file:\n" |
---|
2118 | #~ "\"%s\"\n" |
---|
2119 | #~ "Please check your permissions of the parent directory" |
---|
2120 | #~ msgstr "" |
---|
2121 | #~ "Kan inte skapa filen:\n" |
---|
2122 | #~ "\"%s\"\n" |
---|
2123 | #~ "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #~ msgid "Print Screenshot" |
---|
2126 | #~ msgstr "Skriv ut skärmdump" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #~ msgid "Screenshot Print Preview" |
---|
2129 | #~ msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" |
---|
2132 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s.png" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #~ msgid "%s%cScreenshot.png" |
---|
2135 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump.png" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" |
---|
2138 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s-%d.png" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" |
---|
2141 | #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #~ msgid "Not enough room to write file %s" |
---|
2144 | #~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" |
---|
2147 | #~ msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #~ msgid "" |
---|
2150 | #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" |
---|
2151 | #~ "Please check your installation of gnome-core" |
---|
2152 | #~ msgstr "" |
---|
2153 | #~ "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n" |
---|
2154 | #~ "Kontrollera din installation av gnome-core" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." |
---|
2157 | #~ msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet." |
---|
2158 | |
---|
2159 | #~ msgid "Options" |
---|
2160 | #~ msgstr "Alternativ" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #~ msgid "Preview" |
---|
2163 | #~ msgstr "Förhandsgranskning" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "Save screenshot to _desktop" |
---|
2166 | #~ msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" |
---|
2169 | #~ msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public__html)" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "Screenshot" |
---|
2172 | #~ msgstr "Skärmdump" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "_Print screenshot..." |
---|
2175 | #~ msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..." |
---|
2176 | |
---|
2177 | #~ msgid "_Save screenshot to file:" |
---|
2178 | #~ msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #~ msgid "" |
---|
2181 | #~ "Failed to load this program!\n" |
---|
2182 | #~ "%s" |
---|
2183 | #~ msgstr "" |
---|
2184 | #~ "Misslyckades med att läsa in detta program!\n" |
---|
2185 | #~ "%s" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "" |
---|
2188 | #~ "Failed to execute command:\n" |
---|
2189 | #~ "%s" |
---|
2190 | #~ msgstr "" |
---|
2191 | #~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n" |
---|
2192 | #~ "%s" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #~ msgid "" |
---|
2195 | #~ "Failed to execute command:\n" |
---|
2196 | #~ "%s\n" |
---|
2197 | #~ "%s" |
---|
2198 | #~ msgstr "" |
---|
2199 | #~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n" |
---|
2200 | #~ "%s\n" |
---|
2201 | #~ "%s" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #~ msgid "Browse..." |
---|
2204 | #~ msgstr "Bläddra..." |
---|
2205 | |
---|
2206 | #~ msgid "Will run '%s'" |
---|
2207 | #~ msgstr "Kommer att köra \"%s\"" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #~ msgid "No program selected" |
---|
2210 | #~ msgstr "Inget program är valt" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #~ msgid "Hide advanced options" |
---|
2213 | #~ msgstr "Dölj avancerade alternativ" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." |
---|
2216 | #~ msgstr "Dölj avancerade kontroller under denna knapp." |
---|
2217 | |
---|
2218 | #~ msgid "Advanced..." |
---|
2219 | #~ msgstr "Avancerat..." |
---|
2220 | |
---|
2221 | #~ msgid "" |
---|
2222 | #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " |
---|
2223 | #~ "the list" |
---|
2224 | #~ msgstr "" |
---|
2225 | #~ "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs " |
---|
2226 | #~ "från listan" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #~ msgid "Run Program" |
---|
2229 | #~ msgstr "Kör program" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" |
---|
2232 | #~ msgstr "Denna programknapp anger ingen url att visa" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #~ msgid "" |
---|
2235 | #~ "Cannot show %s\n" |
---|
2236 | #~ "%s" |
---|
2237 | #~ msgstr "" |
---|
2238 | #~ "Kan inte visa %s\n" |
---|
2239 | #~ "%s" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #~ msgid "" |
---|
2242 | #~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" |
---|
2243 | #~ "\n" |
---|
2244 | #~ "Details: %s" |
---|
2245 | #~ msgstr "" |
---|
2246 | #~ "<b>Kan inte starta ikon</b>\n" |
---|
2247 | #~ "\n" |
---|
2248 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #~ msgid "" |
---|
2251 | #~ "Cannot launch icon\n" |
---|
2252 | #~ "%s" |
---|
2253 | #~ msgstr "" |
---|
2254 | #~ "Kan inte starta ikon\n" |
---|
2255 | #~ "%s" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #~ msgid "Help on %s Application" |
---|
2258 | #~ msgstr "Hjälp med programmet %s" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #~ msgid "Launcher properties" |
---|
2261 | #~ msgstr "Egenskaper för programknappen" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #~ msgid "Create launcher applet" |
---|
2264 | #~ msgstr "Skapa programknapp" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #~ msgid "" |
---|
2267 | #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" |
---|
2268 | #~ "\n" |
---|
2269 | #~ "%s" |
---|
2270 | #~ msgstr "" |
---|
2271 | #~ "Kan inte spara programknappen på disk, följande fel inträffade:\n" |
---|
2272 | #~ "\n" |
---|
2273 | #~ "%s" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "Log out" |
---|
2276 | #~ msgstr "Logga ut" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "Log out of GNOME" |
---|
2279 | #~ msgstr "Logga ut ur GNOME" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "Lock screen" |
---|
2282 | #~ msgstr "Lås skärmen" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #~ msgid "Blank Screen Now" |
---|
2285 | #~ msgstr "Släck skärmen nu" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "Lock Screen Now" |
---|
2288 | #~ msgstr "Lås skärmen nu" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #~ msgid "Kill Daemon" |
---|
2291 | #~ msgstr "Döda demon" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #~ msgid "Restart Daemon" |
---|
2294 | #~ msgstr "Starta om demon" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #~ msgid "Specify a profile name to load" |
---|
2297 | #~ msgstr "Ange ett profilnamn att läsa in" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "Many many others ..." |
---|
2300 | #~ msgstr "Många många andra..." |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" |
---|
2303 | #~ msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "" |
---|
2306 | #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " |
---|
2307 | #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." |
---|
2308 | #~ msgstr "" |
---|
2309 | #~ "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i " |
---|
2310 | #~ "sig själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." |
---|
2311 | |
---|
2312 | #~ msgid "The GNOME Panel" |
---|
2313 | #~ msgstr "GNOME-panelen" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "End world hunger" |
---|
2316 | #~ msgstr "Stoppa svälten i världen" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" |
---|
2319 | #~ msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\"" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "" |
---|
2322 | #~ "<b>Can't launch entry</b>\n" |
---|
2323 | #~ "\n" |
---|
2324 | #~ "Details: %s" |
---|
2325 | #~ msgstr "" |
---|
2326 | #~ "<b>Kan inte starta post</b>\n" |
---|
2327 | #~ "\n" |
---|
2328 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "" |
---|
2331 | #~ "<b>Can't load entry</b>\n" |
---|
2332 | #~ "\n" |
---|
2333 | #~ "Details: %s" |
---|
2334 | #~ msgstr "" |
---|
2335 | #~ "<b>Kan inte läsa in post</b>\n" |
---|
2336 | #~ "\n" |
---|
2337 | #~ "Detaljer: %s" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "" |
---|
2340 | #~ "Cannot create the launcher.\n" |
---|
2341 | #~ "\n" |
---|
2342 | #~ "No command or url specified." |
---|
2343 | #~ msgstr "" |
---|
2344 | #~ "Kan inte skapa programknappen.\n" |
---|
2345 | #~ "\n" |
---|
2346 | #~ "Inget kommando eller url angavs." |
---|
2347 | |
---|
2348 | #~ msgid "" |
---|
2349 | #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" |
---|
2350 | #~ "\n" |
---|
2351 | #~ "%s" |
---|
2352 | #~ msgstr "" |
---|
2353 | #~ "Kan inte spara menyobjekt på disk, följande fel inträffade:\n" |
---|
2354 | #~ "\n" |
---|
2355 | #~ "%s" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #~ msgid "Create menu item" |
---|
2358 | #~ msgstr "Skapa menyval" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #~ msgid "" |
---|
2361 | #~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" |
---|
2362 | #~ "\n" |
---|
2363 | #~ "Details: %s\n" |
---|
2364 | #~ msgstr "" |
---|
2365 | #~ "<b>Kunde inte ta bort menyvalet %s</b>\n" |
---|
2366 | #~ "\n" |
---|
2367 | #~ "Detaljer: %s\n" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #~ msgid "Could not get file name from path: %s" |
---|
2370 | #~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" |
---|
2373 | #~ msgstr "Inget \"Exec\"- eller \"URL\"-fält i posten" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #~ msgid "Desktop entry properties" |
---|
2376 | #~ msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #~ msgid "Add this launcher to panel" |
---|
2379 | #~ msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" |
---|
2382 | #~ msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #~ msgid "Remove this item" |
---|
2385 | #~ msgstr "Ta bort detta menyval" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #~ msgid "Put into run dialog" |
---|
2388 | #~ msgstr "Lägg i kördialogen" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #~ msgid "Help on %s" |
---|
2391 | #~ msgstr "Hjälp om %s" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #~ msgid "Entire menu" |
---|
2394 | #~ msgstr "Hela menyn" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #~ msgid "Add this as drawer to panel" |
---|
2397 | #~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Add this as menu to panel" |
---|
2400 | #~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "Add new item to this menu" |
---|
2403 | #~ msgstr "Lägg till ett nytt menyval" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" |
---|
2406 | #~ msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "query returned exception %s\n" |
---|
2409 | #~ msgstr "fråg returnerade undantag %s\n" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #~ msgid "%I: %M: %S: %p" |
---|
2412 | #~ msgstr "%H. %M. %S" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." |
---|
2415 | #~ msgstr "Du kan bara ha en menypanel." |
---|
2416 | |
---|
2417 | #~ msgid "Menu panel" |
---|
2418 | #~ msgstr "Menypanel" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #~ msgid "Edge panel" |
---|
2421 | #~ msgstr "Kantpanel" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #~ msgid "Corner panel" |
---|
2424 | #~ msgstr "Hörnpanel" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #~ msgid "Sliding panel" |
---|
2427 | #~ msgstr "Glidande panel" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #~ msgid "Floating panel" |
---|
2430 | #~ msgstr "Flytande panel" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #~ msgid "KDE menus" |
---|
2433 | #~ msgstr "KDE-menyer" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #~ msgid "You cannot remove your last panel." |
---|
2436 | #~ msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel." |
---|
2437 | |
---|
2438 | #~ msgid "" |
---|
2439 | #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" |
---|
2440 | #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" |
---|
2441 | #~ msgstr "" |
---|
2442 | #~ "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n" |
---|
2443 | #~ "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #~ msgid "Main menu" |
---|
2446 | #~ msgstr "Huvudmeny" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #~ msgid "Launcher..." |
---|
2449 | #~ msgstr "Programstartare..." |
---|
2450 | |
---|
2451 | #~ msgid "Launcher from menu" |
---|
2452 | #~ msgstr "Programstartare från meny" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #~ msgid "Log out button" |
---|
2455 | #~ msgstr "Utloggningsknapp" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #~ msgid "Lock button" |
---|
2458 | #~ msgstr "Låsknapp" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #~ msgid "Swallowed app..." |
---|
2461 | #~ msgstr "Svalt program..." |
---|
2462 | |
---|
2463 | #~ msgid "Status dock" |
---|
2464 | #~ msgstr "Statusdocka" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #~ msgid "Cannot execute panel global properties" |
---|
2467 | #~ msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #~ msgid "Remove this panel..." |
---|
2470 | #~ msgstr "Ta bort denna panel..." |
---|
2471 | |
---|
2472 | #~ msgid "Remove this panel" |
---|
2473 | #~ msgstr "Ta bort denna panel" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #~ msgid "Cannot launch nautilus!" |
---|
2476 | #~ msgstr "Kan inte starta nautilus!" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #~ msgid "Add to panel" |
---|
2479 | #~ msgstr "Lägg till i panelen" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #~ msgid "Create panel" |
---|
2482 | #~ msgstr "Skapa ny panel" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #~ msgid "Global Preferences..." |
---|
2485 | #~ msgstr "Globala egenskaper..." |
---|
2486 | |
---|
2487 | #~ msgid "Edit menus..." |
---|
2488 | #~ msgstr "Redigera menyer..." |
---|
2489 | |
---|
2490 | #~ msgid "Reread all menus" |
---|
2491 | #~ msgstr "Läs in alla menyer på nytt" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #~ msgid "Panel Manual..." |
---|
2494 | #~ msgstr "Panelmanual..." |
---|
2495 | |
---|
2496 | #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" |
---|
2497 | #~ msgstr "Kan inte köra xscreensaver" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #~ msgid "About the panel..." |
---|
2500 | #~ msgstr "Om panelen..." |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "About GNOME..." |
---|
2503 | #~ msgstr "Om GNOME..." |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" |
---|
2506 | #~ msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "" |
---|
2509 | #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " |
---|
2510 | #~ "your computer" |
---|
2511 | #~ msgstr "" |
---|
2512 | #~ "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller " |
---|
2513 | #~ "stänga av din dator" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #~ msgid "Applets" |
---|
2516 | #~ msgstr "Panelprogram" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #~ msgid "Run a command" |
---|
2519 | #~ msgstr "Kör ett kommando" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #~ msgid "Main Menu" |
---|
2522 | #~ msgstr "Huvudmeny" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" |
---|
2525 | #~ msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" |
---|
2528 | #~ msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #~ msgid "Off" |
---|
2531 | #~ msgstr "Av" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "In a submenu" |
---|
2534 | #~ msgstr "I en undermeny" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "On the main menu" |
---|
2537 | #~ msgstr "På huvudmenyn" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #~ msgid "Menu properties" |
---|
2540 | #~ msgstr "Menyegenskaper" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #~ msgid "Menu type" |
---|
2543 | #~ msgstr "Typ av meny" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #~ msgid "Global main menu" |
---|
2546 | #~ msgstr "Global huvudmeny" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #~ msgid "Normal menu" |
---|
2549 | #~ msgstr "Normal meny" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #~ msgid "Programs: " |
---|
2552 | #~ msgstr "Program: " |
---|
2553 | |
---|
2554 | #~ msgid "Applets: " |
---|
2555 | #~ msgstr "Panelprogram: " |
---|
2556 | |
---|
2557 | #~ msgid "Distribution menu (if found): " |
---|
2558 | #~ msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): " |
---|
2559 | |
---|
2560 | #~ msgid "KDE menu (if found): " |
---|
2561 | #~ msgstr "KDE-meny (om den hittas): " |
---|
2562 | |
---|
2563 | #~ msgid "Panel menu: " |
---|
2564 | #~ msgstr "Panelmeny: " |
---|
2565 | |
---|
2566 | #~ msgid "Desktop menu: " |
---|
2567 | #~ msgstr "Skrivbordsmeny: " |
---|
2568 | |
---|
2569 | #~ msgid "Menu path" |
---|
2570 | #~ msgstr "Sökväg till meny" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #~ msgid "Use custom icon for panel button" |
---|
2573 | #~ msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #~ msgid "There was a problem loading the applet." |
---|
2576 | #~ msgstr "Det uppstod ett problem vid inläsning av panelprogrammet." |
---|
2577 | |
---|
2578 | #~ msgid "Cannot register control widget\n" |
---|
2579 | #~ msgstr "Kan inte registrera styrwidget\n" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" |
---|
2582 | #~ msgstr "Kan inte få AppletShell-gränssnitt från kontroll\n" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #~ msgid "Open URL: %s" |
---|
2585 | #~ msgstr "Öppna URL: %s" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #~ msgid "" |
---|
2588 | #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " |
---|
2589 | #~ "for you" |
---|
2590 | #~ msgstr "" |
---|
2591 | #~ "Inga paneler hittades i din konfiguration. Jag kommer att skapa en ny " |
---|
2592 | #~ "menypanel åt dig" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #~ msgid "Hiding" |
---|
2595 | #~ msgstr "Döljning" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #~ msgid "Enable Auto-hide" |
---|
2598 | #~ msgstr "Aktivera automatisk döljning" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #~ msgid "Show hide buttons" |
---|
2601 | #~ msgstr "Visa döljknappar" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #~ msgid "Show arrows on hide button" |
---|
2604 | #~ msgstr "Visa pilar på döljknappar" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #~ msgid "Miscellaneous" |
---|
2607 | #~ msgstr "Diverse" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #~ msgid "Current screen:" |
---|
2610 | #~ msgstr "Aktuell skärm:" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #~ msgid "Panel Position" |
---|
2613 | #~ msgstr "Panelposition" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #~ msgid "Orient panel horizontally" |
---|
2616 | #~ msgstr "Orientera panelen horisontellt" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #~ msgid "Orient panel vertically" |
---|
2619 | #~ msgstr "Orientera panelen vertikalt" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #~ msgid "Top left corner's position: X" |
---|
2622 | #~ msgstr "Översta vänstra hörnets position: X" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #~ msgid "Y" |
---|
2625 | #~ msgstr "Y" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #~ msgid "Offset from screen edge:" |
---|
2628 | #~ msgstr "Avstånd från skärmkant:" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #~ msgid "Panel size:" |
---|
2631 | #~ msgstr "Panelstorlek:" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" |
---|
2634 | #~ msgstr "Ultraliten (12 bildpunkter)" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #~ msgid "X Small (24 pixels)" |
---|
2637 | #~ msgstr "Extraliten (24 bildpunkter)" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #~ msgid "Small (36 pixels)" |
---|
2640 | #~ msgstr "Liten (36 bildpunkter)" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #~ msgid "Medium (48 pixels)" |
---|
2643 | #~ msgstr "Mellan (48 bildpunkter)" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #~ msgid "Large (64 pixels)" |
---|
2646 | #~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #~ msgid "X Large (80 pixels)" |
---|
2649 | #~ msgstr "Extrastor (80 bildpunkter)" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #~ msgid "XX Large (128 pixels)" |
---|
2652 | #~ msgstr "Ultrastor (128 bildpunkter)" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #~ msgid "" |
---|
2655 | #~ "Note: The panel will size itself to the\n" |
---|
2656 | #~ "largest applet in the panel, and that\n" |
---|
2657 | #~ "not all applets obey these sizes." |
---|
2658 | #~ msgstr "" |
---|
2659 | #~ "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n" |
---|
2660 | #~ "efter det panelprogram som är störst, och att\n" |
---|
2661 | #~ "inte alla panelprogram följer dessa storlekar." |
---|
2662 | |
---|
2663 | #~ msgid "Background Type: " |
---|
2664 | #~ msgstr "Bakgrundstyp: " |
---|
2665 | |
---|
2666 | #~ msgid "Standard" |
---|
2667 | #~ msgstr "Standard" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #~ msgid "Color" |
---|
2670 | #~ msgstr "Färg" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #~ msgid "Pixmap" |
---|
2673 | #~ msgstr "Bild" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #~ msgid "Color to use:" |
---|
2676 | #~ msgstr "Färg att använda:" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #~ msgid "Don't scale image to fit" |
---|
2679 | #~ msgstr "Skala inte bilden så den passar" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #~ msgid "Scale image (keep proportions)" |
---|
2682 | #~ msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)" |
---|
2683 | |
---|
2684 | #~ msgid "Stretch image (change proportions)" |
---|
2685 | #~ msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #~ msgid "Rotate image for vertical panels" |
---|
2688 | #~ msgstr "Rotera bild i vertikala paneler" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #~ msgid "Panel properties" |
---|
2691 | #~ msgstr "Panelegenskaper" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #~ msgid "Background" |
---|
2694 | #~ msgstr "Bakgrund" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #~ msgid "" |
---|
2697 | #~ "I've detected a panel already running,\n" |
---|
2698 | #~ "and will now exit." |
---|
2699 | #~ msgstr "" |
---|
2700 | #~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n" |
---|
2701 | #~ "och kommer nu att avsluta mig." |
---|
2702 | |
---|
2703 | #~ msgid "" |
---|
2704 | #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " |
---|
2705 | #~ "server.\n" |
---|
2706 | #~ "The error code is: %d\n" |
---|
2707 | #~ "The panel will now exit." |
---|
2708 | #~ msgstr "" |
---|
2709 | #~ "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos bonobo-" |
---|
2710 | #~ "activation-servern.\n" |
---|
2711 | #~ "Felkoden är: %d\n" |
---|
2712 | #~ "Panelen kommer nu att avslutas." |
---|
2713 | |
---|
2714 | #~ msgid "Help document not found" |
---|
2715 | #~ msgstr "Hjälpdokument hittades inte" |
---|
2716 | |
---|
2717 | #~ msgid "No document to show" |
---|
2718 | #~ msgstr "Inget dokument att visa" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #~ msgid "" |
---|
2721 | #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" |
---|
2722 | #~ "Attempt to reload it?" |
---|
2723 | #~ msgstr "" |
---|
2724 | #~ "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n" |
---|
2725 | #~ "Vill du försöka läsa in det igen?" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #~ msgid "Reload" |
---|
2728 | #~ msgstr "Läs om" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #~ msgid "Create swallow applet" |
---|
2731 | #~ msgstr "Skapa sväljande panelprogram" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #~ msgid "Title of application to swallow" |
---|
2734 | #~ msgstr "Namn på programmet som skall sväljas" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #~ msgid "Command (optional)" |
---|
2737 | #~ msgstr "Kommando (valfritt)" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #~ msgid "Width" |
---|
2740 | #~ msgstr "Bredd" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #~ msgid "Height" |
---|
2743 | #~ msgstr "Höjd" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #~ msgid "Looking up internet address for %s" |
---|
2746 | #~ msgstr "Slår upp internetadressen för %s" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #~ msgid "Hide" |
---|
2749 | #~ msgstr "Dölj" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #~ msgid "GNOME Panel" |
---|
2752 | #~ msgstr "GNOME-panelen" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" |
---|
2755 | #~ msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #~ msgid "Execute a command line" |
---|
2758 | #~ msgstr "Kör en kommandorad" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #~ msgid "" |
---|
2761 | #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" |
---|
2762 | #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" |
---|
2763 | #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" |
---|
2764 | #~ "\n" |
---|
2765 | #~ "Do you really want to run it?" |
---|
2766 | #~ msgstr "" |
---|
2767 | #~ "Detta är GNOME2-panelen, det är troligt att den kommer att\n" |
---|
2768 | #~ "krascha, förstöra konfiguration, orsaka ett nytt världskrig,\n" |
---|
2769 | #~ "och troligtvis helt enkelt inte fungera. Används på egen risk.\n" |
---|
2770 | #~ "\n" |
---|
2771 | #~ "Vill du verkligen köra det?" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #~ msgid "" |
---|
2774 | #~ "Cannot load help on %s.\n" |
---|
2775 | #~ "\n" |
---|
2776 | #~ "%s" |
---|
2777 | #~ msgstr "" |
---|
2778 | #~ "Kan inte läsa in hjälp om %s.\n" |
---|
2779 | #~ "\n" |
---|
2780 | #~ "%s" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #~ msgid "Aligned panel" |
---|
2783 | #~ msgstr "Justerad panel" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #~ msgid "Applet" |
---|
2786 | #~ msgstr "Panelprogram" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" |
---|
2789 | #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #~ msgid "Pick a Font" |
---|
2792 | #~ msgstr "Välj ett typsnitt" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #~ msgid "Mod1-F1" |
---|
2795 | #~ msgstr "Mod1-F1" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #~ msgid "Control-Mod1-m" |
---|
2798 | #~ msgstr "Control-Mod1-m" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #~ msgid "Mod1-F2" |
---|
2801 | #~ msgstr "Mod1-F2" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #~ msgid "Control-Mod1-r" |
---|
2804 | #~ msgstr "Control-Mod1-r" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #~ msgid "Available Programs" |
---|
2807 | #~ msgstr "Tillgängliga program" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #~ msgid "Description" |
---|
2810 | #~ msgstr "Beskrivning" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #~ msgid "Hide delay (ms):" |
---|
2813 | #~ msgstr "Döljningsfördröjning (ms):" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #~ msgid "Show delay (ms):" |
---|
2816 | #~ msgstr "Visningsfördröjning (ms):" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #~ msgid "" |
---|
2819 | #~ "An applet is not responding to a save request.\n" |
---|
2820 | #~ "Remove the applet or continue waiting?" |
---|
2821 | #~ msgstr "" |
---|
2822 | #~ "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n" |
---|
2823 | #~ "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #~ msgid "Remove applet" |
---|
2826 | #~ msgstr "Ta bort panelprogram" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #~ msgid "Continue waiting" |
---|
2829 | #~ msgstr "Fortsätt vänta" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" |
---|
2832 | #~ msgstr "" |
---|
2833 | #~ "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett " |
---|
2834 | #~ "panelprogram" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #~ msgid "Attempting to launch a non-application" |
---|
2837 | #~ msgstr "Försöker att starta ett icke-program" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" |
---|
2840 | #~ msgstr "Försöker att köra ett objekt utan \"Exec\"" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #~ msgid "No exec field for this drop" |
---|
2843 | #~ msgstr "Inget \"Exec\"-fält för detta släpp" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" |
---|
2846 | #~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i \"Exec\"-strängen" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files" |
---|
2849 | #~ msgstr "Inget argument att ersätta med släppta filer" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #~ msgid "" |
---|
2852 | #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" |
---|
2853 | #~ "perhaps gmc is not installed" |
---|
2854 | #~ msgstr "" |
---|
2855 | #~ "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n" |
---|
2856 | #~ "gmc är kanske inte installerat" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #~ msgid "News (www)" |
---|
2859 | #~ msgstr "Nyheter (www)" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" |
---|
2862 | #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #~ msgid "FAQ (www)" |
---|
2865 | #~ msgstr "FAQ (www)" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" |
---|
2868 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #~ msgid "Mailing Lists (www)" |
---|
2871 | #~ msgstr "Sändlistor (www)" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" |
---|
2874 | #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" |
---|
2877 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #~ msgid "Development (www)" |
---|
2880 | #~ msgstr "Utveckling (www)" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #~ msgid "http://developer.gnome.org/" |
---|
2883 | #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #~ msgid "Bug Tracking System (www)" |
---|
2886 | #~ msgstr "Felsökningssystem (www)" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/" |
---|
2889 | #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #~ msgid "By Name" |
---|
2892 | #~ msgstr "Efter namn" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #~ msgid "By Size" |
---|
2895 | #~ msgstr "Efter storlek" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #~ msgid "By Time Last Accessed" |
---|
2898 | #~ msgstr "Efter tid för senaste åtkomst" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #~ msgid "By Time Last Modified" |
---|
2901 | #~ msgstr "Efter tid för senaste modifiering" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #~ msgid "By Time Last Changed" |
---|
2904 | #~ msgstr "Efter tid för senaste ändring" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #~ msgid "Arrange Icons" |
---|
2907 | #~ msgstr "Ordna ikoner" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "Rescan Desktop Directory" |
---|
2910 | #~ msgstr "Läs om skrivbordskatalogen" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #~ msgid "Rescan Desktop Devices" |
---|
2913 | #~ msgstr "Läs om skrivbordsenheter" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #~ msgid "Lock Screen" |
---|
2916 | #~ msgstr "Lås skärmen" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #~ msgid " Desktop " |
---|
2919 | #~ msgstr " Skrivbord " |
---|
2920 | |
---|
2921 | #~ msgid "Favorites" |
---|
2922 | #~ msgstr "Favoriter" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "Add this program to Favorites" |
---|
2925 | #~ msgstr "Lägg till detta program i Favoriter" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" |
---|
2928 | #~ msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "Could not get file from path: %s" |
---|
2931 | #~ msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" |
---|
2934 | #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "" |
---|
2937 | #~ "Could not open .order file: %s\n" |
---|
2938 | #~ "%s" |
---|
2939 | #~ msgstr "" |
---|
2940 | #~ "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n" |
---|
2941 | #~ "%s" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" |
---|
2944 | #~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #~ msgid "" |
---|
2947 | #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" |
---|
2948 | #~ "%s" |
---|
2949 | #~ msgstr "" |
---|
2950 | #~ "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n" |
---|
2951 | #~ "%s" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #~ msgid "Add this to Favorites menu" |
---|
2954 | #~ msgstr "Lägg till detta i Favoriter" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #~ msgid "Add from menu" |
---|
2957 | #~ msgstr "Lägg till från meny" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #~ msgid "Favorites menu" |
---|
2960 | #~ msgstr "Favoriter" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #~ msgid "Favorites: " |
---|
2963 | #~ msgstr "Favoriter: " |
---|
2964 | |
---|
2965 | #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" |
---|
2966 | #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" |
---|
2969 | #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" |
---|
2972 | #~ msgstr "© 2001 Free Software Foundation" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #~ msgid "Run button" |
---|
2975 | #~ msgstr "Körknapp" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" |
---|
2978 | #~ msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #~ msgid "Panel to add the launcher to" |
---|
2981 | #~ msgstr "Panel som programknappen ska läggas till på" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #~ msgid "NUMBER" |
---|
2984 | #~ msgstr "NUMMER" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #~ msgid "Position to add the launcher to" |
---|
2987 | #~ msgstr "Position som programknappen ska läggas till på" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" |
---|
2990 | #~ msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #~ msgid "" |
---|
2993 | #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" |
---|
2994 | #~ msgstr "" |
---|
2995 | #~ "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska " |
---|
2996 | #~ "användas\n" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #~ msgid "No panel found\n" |
---|
2999 | #~ msgstr "Hittade ingen panel\n" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #~ msgid "Layout" |
---|
3002 | #~ msgstr "Layout" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #~ msgid "Show tasklist arrow" |
---|
3005 | #~ msgstr "Visa fönsterlistpil" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" |
---|
3008 | #~ msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #~ msgid "Only show current desktop in pager" |
---|
3011 | #~ msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #~ msgid "Raise area grid over tasks" |
---|
3014 | #~ msgstr "Höj ytrutnätet över programmen" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #~ msgid "Thumb Nails" |
---|
3017 | #~ msgstr "Miniatyrbilder" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" |
---|
3020 | #~ msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #~ msgid "Incremental update delay [ms]" |
---|
3023 | #~ msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #~ msgid "Tooltips" |
---|
3026 | #~ msgstr "Verktygstips" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" |
---|
3029 | #~ msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" |
---|
3032 | #~ msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #~ msgid "Show desktop name tooltips" |
---|
3035 | #~ msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" |
---|
3038 | #~ msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]" |
---|
3039 | |
---|
3040 | #~ msgid "Tasks" |
---|
3041 | #~ msgstr "Fönster" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #~ msgid "Visibility" |
---|
3044 | #~ msgstr "Synlighet" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" |
---|
3047 | #~ msgstr "Visa dolda fönster (HIDDEN)" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" |
---|
3050 | #~ msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)" |
---|
3051 | |
---|
3052 | #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" |
---|
3053 | #~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-WINLIST)" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" |
---|
3056 | #~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-TASKBAR)" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #~ msgid "Geometry" |
---|
3059 | #~ msgstr "Geometri" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #~ msgid "Horizontal Layout" |
---|
3062 | #~ msgstr "Vågrät layout" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #~ msgid "Desktop Height [pixels]" |
---|
3065 | #~ msgstr "Skrivbordshöjd [bildpunkter]" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #~ msgid "Override desktop height with panel size" |
---|
3068 | #~ msgstr "Använd samma storlek som panelen" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" |
---|
3071 | #~ msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor" |
---|
3072 | |
---|
3073 | #~ msgid "Rows of Desktops" |
---|
3074 | #~ msgstr "Antal rader med skrivbord" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #~ msgid "Divide height by number of rows" |
---|
3077 | #~ msgstr "Dela höjden med antalet rader" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #~ msgid "Vertical Layout" |
---|
3080 | #~ msgstr "Lodrät layout" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #~ msgid "Desktop Width [pixels]" |
---|
3083 | #~ msgstr "Skrivbordsbredd [bildpunkter]" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #~ msgid "Override desktop width with panel size" |
---|
3086 | #~ msgstr "Använd samma storlek som panelen" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" |
---|
3089 | #~ msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #~ msgid "Columns of Desktops" |
---|
3092 | #~ msgstr "Antal kolumner med skrivbord" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #~ msgid "Divide width by number of columns" |
---|
3095 | #~ msgstr "Dela bredden med antalet kolumner" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #~ msgid "Window Manager Workarounds" |
---|
3098 | #~ msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #~ msgid "" |
---|
3101 | #~ "Window manager moves decoration window instead\n" |
---|
3102 | #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" |
---|
3103 | #~ msgstr "" |
---|
3104 | #~ "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n" |
---|
3105 | #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #~ msgid "" |
---|
3108 | #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" |
---|
3109 | #~ "(FVWM, Sawfish)" |
---|
3110 | #~ msgstr "" |
---|
3111 | #~ "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n" |
---|
3112 | #~ "(FVWM, Sawfish)" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #~ msgid "" |
---|
3115 | #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" |
---|
3116 | #~ "(Enlightenment, FVWM)" |
---|
3117 | #~ msgstr "" |
---|
3118 | #~ "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n" |
---|
3119 | #~ "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
3122 | #~ msgstr "Beteende" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #~ msgid "Popdown task view automatically" |
---|
3125 | #~ msgstr "Göm fönstervyn automatiskt" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #~ msgid "" |
---|
3128 | #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" |
---|
3129 | #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" |
---|
3130 | #~ "window manager is strongly recommended\n" |
---|
3131 | #~ "for proper Desk Guide operation." |
---|
3132 | #~ msgstr "" |
---|
3133 | #~ "Du använder inte en fönsterhanterare med\n" |
---|
3134 | #~ "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n" |
---|
3135 | #~ "att använda en fönsterhanterare som stöder\n" |
---|
3136 | #~ "GNOME för att guiden ska fungera korrekt." |
---|
3137 | |
---|
3138 | #~ msgid "Desk Guide Alert" |
---|
3139 | #~ msgstr "Skrivbordsguidevarning" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #~ msgid "Desk Guide Task View" |
---|
3142 | #~ msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #~ msgid "Global" |
---|
3145 | #~ msgstr "Global" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #~ msgid "Desk Guide Settings" |
---|
3148 | #~ msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden" |
---|
3149 | |
---|
3150 | #~ msgid "Can't create applet!\n" |
---|
3151 | #~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #~ msgid "Copy time" |
---|
3154 | #~ msgstr "Kopiera tid" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #~ msgid "Copy date" |
---|
3157 | #~ msgstr "Kopiera datum" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #~ msgid "Check for mail" |
---|
3160 | #~ msgstr "Kolla efter post" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" |
---|
3163 | #~ msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #~ msgid "Can't execute printer command" |
---|
3166 | #~ msgstr "Kan inte köra skrivarkommando" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #~ msgid "Printer properties" |
---|
3169 | #~ msgstr "Skrivaregenskaper" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #~ msgid "Printer" |
---|
3172 | #~ msgstr "Skrivare" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" |
---|
3175 | #~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #~ msgid "" |
---|
3178 | #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " |
---|
3179 | #~ "command" |
---|
3180 | #~ msgstr "" |
---|
3181 | #~ "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska " |
---|
3182 | #~ "skrivas ut via ett utskriftskommando" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" |
---|
3185 | #~ msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson" |
---|
3186 | |
---|
3187 | #~ msgid "" |
---|
3188 | #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" |
---|
3189 | #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." |
---|
3190 | #~ msgstr "" |
---|
3191 | #~ "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n" |
---|
3192 | #~ "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." |
---|
3193 | |
---|
3194 | #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" |
---|
3195 | #~ msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #~ msgid "" |
---|
3198 | #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" |
---|
3199 | #~ "Proceed?" |
---|
3200 | #~ msgstr "" |
---|
3201 | #~ "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n" |
---|
3202 | #~ "Vill du fortsätta?" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "Restore" |
---|
3205 | #~ msgstr "Återställ" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "Iconify" |
---|
3208 | #~ msgstr "Ikonifiera" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #~ msgid "Unshade" |
---|
3211 | #~ msgstr "Rulla ut" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "Shade" |
---|
3214 | #~ msgstr "Rulla ihop" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "Unstick" |
---|
3217 | #~ msgstr "Ta loss" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "Stick" |
---|
3220 | #~ msgstr "Fäst" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "To desktop" |
---|
3223 | #~ msgstr "Till skrivbord" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #~ msgid "Close window" |
---|
3226 | #~ msgstr "Stäng fönster" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #~ msgid "Kill app" |
---|
3229 | #~ msgstr "Döda program" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #~ msgid "Restore All" |
---|
3232 | #~ msgstr "Återställ alla" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #~ msgid "Iconify All" |
---|
3235 | #~ msgstr "Ikonifiera alla" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #~ msgid "Unshade All" |
---|
3238 | #~ msgstr "Rulla ut alla" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #~ msgid "Shade All" |
---|
3241 | #~ msgstr "Rulla ihop alla" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #~ msgid "Unstick All" |
---|
3244 | #~ msgstr "Ta loss alla" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #~ msgid "Stick All" |
---|
3247 | #~ msgstr "Fäst alla" |
---|
3248 | |
---|
3249 | #~ msgid "Close All" |
---|
3250 | #~ msgstr "Stäng alla" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "Kill All" |
---|
3253 | #~ msgstr "Döda alla" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #~ msgid "Follow panel size" |
---|
3256 | #~ msgstr "Följ panelens storlek" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #~ msgid "Tasklist width:" |
---|
3259 | #~ msgstr "Bredd på fönsterlista:" |
---|
3260 | |
---|
3261 | #~ msgid "Rows of tasks:" |
---|
3262 | #~ msgstr "Antal fönsterrader:" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #~ msgid "Default task size:" |
---|
3265 | #~ msgstr "Standardbredd på fönster:" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #~ msgid "Tasklist width is fixed" |
---|
3268 | #~ msgstr "Fönsterlistans bredd är fast" |
---|
3269 | |
---|
3270 | #~ msgid "Tasklist width is dynamic" |
---|
3271 | #~ msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel" |
---|
3272 | |
---|
3273 | #~ msgid "Only use empty space" |
---|
3274 | #~ msgstr "Använd bara tomt utrymme" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #~ msgid "Vertical" |
---|
3277 | #~ msgstr "Lodrätt" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #~ msgid "Tasklist height:" |
---|
3280 | #~ msgstr "Höjd på fönsterlista:" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #~ msgid "Tasklist height is fixed" |
---|
3283 | #~ msgstr "Fönsterlistans höjd är fast" |
---|
3284 | |
---|
3285 | #~ msgid "Tasklist height is dynamic" |
---|
3286 | #~ msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" |
---|
3289 | #~ msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #~ msgid "Which tasks to show" |
---|
3292 | #~ msgstr "Vilka fönster som ska visas" |
---|
3293 | |
---|
3294 | #~ msgid "Show normal applications" |
---|
3295 | #~ msgstr "Visa normala progam" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" |
---|
3298 | #~ msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #~ msgid "Show normal applications on all desktops" |
---|
3301 | #~ msgstr "Normala program visas på alla skrivbord" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" |
---|
3304 | #~ msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #~ msgid "Show mini icons" |
---|
3307 | #~ msgstr "Visa små ikoner" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #~ msgid "Confirm before killing windows" |
---|
3310 | #~ msgstr "Bekräfta innan fönster dödas" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" |
---|
3313 | #~ msgstr "" |
---|
3314 | #~ "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #~ msgid "Display tooltips with full task names" |
---|
3317 | #~ msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #~ msgid "Enable task grouping" |
---|
3320 | #~ msgstr "Aktivera fönstergruppering" |
---|
3321 | |
---|
3322 | #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" |
---|
3323 | #~ msgstr "Antal fönster innan gruppering används" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #~ msgid "Sink tasklist into panel" |
---|
3326 | #~ msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #~ msgid "Save" |
---|
3329 | #~ msgstr "Spara" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #~ msgid "Favorites (user menus)" |
---|
3332 | #~ msgstr "Favoriter (användarmenyer)" |
---|
3333 | |
---|
3334 | #~ msgid "Programs (system menus)" |
---|
3335 | #~ msgstr "Program (systemmenyer)" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #~ msgid "Applets (system menus)" |
---|
3338 | #~ msgstr "Panelprogram (systemmenyer)" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" |
---|
3341 | #~ msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #~ msgid "_New Submenu..." |
---|
3344 | #~ msgstr "_Ny undermeny..." |
---|
3345 | |
---|
3346 | #~ msgid "Create a new submenu" |
---|
3347 | #~ msgstr "Skapa en ny undermeny" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #~ msgid "New _Item..." |
---|
3350 | #~ msgstr "Nytt _menyval..." |
---|
3351 | |
---|
3352 | #~ msgid "Create a new menu item" |
---|
3353 | #~ msgstr "Skapa ett nytt menyval" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
3356 | #~ msgstr "_Ta bort..." |
---|
3357 | |
---|
3358 | #~ msgid "_Sort Submenu" |
---|
3359 | #~ msgstr "_Sortera undermeny" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" |
---|
3362 | #~ msgstr "Sortera undermeny _rekursivt" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #~ msgid "_Sort" |
---|
3365 | #~ msgstr "_Sortera" |
---|
3366 | |
---|
3367 | #~ msgid "New Submenu" |
---|
3368 | #~ msgstr "Ny undermeny" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #~ msgid "New Item" |
---|
3371 | #~ msgstr "Nytt menyval" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #~ msgid "Create a new item" |
---|
3374 | #~ msgstr "Skapa ett nytt menyval" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #~ msgid "Delete" |
---|
3377 | #~ msgstr "Ta bort" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #~ msgid "Delete selected menu item" |
---|
3380 | #~ msgstr "Ta bort markerat menyval" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #~ msgid "Move up" |
---|
3383 | #~ msgstr "Flytta up" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #~ msgid "Move selected menu up" |
---|
3386 | #~ msgstr "Flytta upp markerad meny" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #~ msgid "Move down" |
---|
3389 | #~ msgstr "Flytta ner" |
---|
3390 | |
---|
3391 | #~ msgid "Move selected menu down" |
---|
3392 | #~ msgstr "Flytta ner markerad meny" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #~ msgid "Sort Submenu" |
---|
3395 | #~ msgstr "Sortera undermeny" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #~ msgid "Sort selected submenu" |
---|
3398 | #~ msgstr "Sortera markerad undermeny" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #~ msgid "Sort _Recursive" |
---|
3401 | #~ msgstr "Sortera _rekursivt" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #~ msgid "GNOME menu editor" |
---|
3404 | #~ msgstr "GNOME-menyredigerare" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #~ msgid "" |
---|
3407 | #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" |
---|
3408 | #~ "GNOME menu editor." |
---|
3409 | #~ msgstr "" |
---|
3410 | #~ "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n" |
---|
3411 | #~ "GNOME-menyredigerare." |
---|
3412 | |
---|
3413 | #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" |
---|
3414 | #~ msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" |
---|
3415 | |
---|
3416 | #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" |
---|
3417 | #~ msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #~ msgid "The menu item must have a name" |
---|
3420 | #~ msgstr "Menyvalet måste ha ett namn" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #~ msgid "The menu entry must have a filename" |
---|
3423 | #~ msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #~ msgid "Save changes?" |
---|
3426 | #~ msgstr "Spara ändringar?" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" |
---|
3429 | #~ msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" |
---|
3432 | #~ msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "" |
---|
3435 | #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" |
---|
3436 | #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." |
---|
3437 | #~ msgstr "" |
---|
3438 | #~ "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n" |
---|
3439 | #~ "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn." |
---|
3440 | |
---|
3441 | #~ msgid "One moment, reading menus..." |
---|
3442 | #~ msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..." |
---|
3443 | |
---|
3444 | #~ msgid "Top of user menus" |
---|
3445 | #~ msgstr "Överst på användarmenyerna" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #~ msgid "Top of system menus" |
---|
3448 | #~ msgstr "Överst på systemmenyerna" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #~ msgid "Top of system merge menus" |
---|
3451 | #~ msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "Top of applet menus" |
---|
3454 | #~ msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "You can not delete a top level submenu." |
---|
3457 | #~ msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny." |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "Delete this menu item?" |
---|
3460 | #~ msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Delete empty submenu?" |
---|
3463 | #~ msgstr "Ta bort tom undermeny?" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" |
---|
3466 | #~ msgstr "" |
---|
3467 | #~ "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?" |
---|
3468 | |
---|
3469 | #~ msgid "" |
---|
3470 | #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" |
---|
3471 | #~ "You do not have the proper permissions." |
---|
3472 | #~ msgstr "" |
---|
3473 | #~ "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" |
---|
3474 | #~ "Du har inte korrekta rättigheter." |
---|
3475 | |
---|
3476 | #~ msgid "New Folder" |
---|
3477 | #~ msgstr "Ny mapp" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #~ msgid "Failed to create directory" |
---|
3480 | #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" |
---|
3481 | |
---|
3482 | #~ msgid "untitled.desktop" |
---|
3483 | #~ msgstr "namnlös.desktop" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #~ msgid "untitled" |
---|
3486 | #~ msgstr "namnlös" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #~ msgid "creating user directory: %s\n" |
---|
3489 | #~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" |
---|
3492 | #~ msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #~ msgid "" |
---|
3495 | #~ "Error during execution of chosen editor.\n" |
---|
3496 | #~ "\n" |
---|
3497 | #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" |
---|
3498 | #~ "or is not on your current path." |
---|
3499 | #~ msgstr "" |
---|
3500 | #~ "Fel vid körning av vald redigerare.\n" |
---|
3501 | #~ "\n" |
---|
3502 | #~ "Redigeraren du ha valt är troligen inte tillgänglig\n" |
---|
3503 | #~ "eller så finns den inte i din sökväg." |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "" |
---|
3506 | #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" |
---|
3507 | #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" |
---|
3508 | #~ "in the gnome control center." |
---|
3509 | #~ msgstr "" |
---|
3510 | #~ "Alternativa redigerartyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n" |
---|
3511 | #~ "Välj en vanlig körbar redigerare i gnome-edit-delen av GNOME:s\n" |
---|
3512 | #~ "kontrollcenter." |
---|
3513 | |
---|
3514 | #~ msgid "Start in hint browsing mode" |
---|
3515 | #~ msgstr "Starta i tipsbläddringsläge" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #~ msgid "Start in motd mode" |
---|
3518 | #~ msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #~ msgid "Start in fortune mode" |
---|
3521 | #~ msgstr "Starta i lyckokakeläge" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" |
---|
3524 | #~ msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)" |
---|
3525 | |
---|
3526 | #~ msgid "" |
---|
3527 | #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" |
---|
3528 | #~ "Main Menu. This menu contains all\n" |
---|
3529 | #~ "GNOME applications, tools, and commands." |
---|
3530 | #~ msgstr "" |
---|
3531 | #~ "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n" |
---|
3532 | #~ "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n" |
---|
3533 | #~ "GNOME-program, verktyg och kommandon." |
---|
3534 | |
---|
3535 | #~ msgid "You do not have fortune installed." |
---|
3536 | #~ msgstr "Du har inte installerat fortune." |
---|
3537 | |
---|
3538 | #~ msgid "fixed" |
---|
3539 | #~ msgstr "fixed" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #~ msgid "Fortune" |
---|
3542 | #~ msgstr "Lyckokaka" |
---|
3543 | |
---|
3544 | #~ msgid "Message of The Day" |
---|
3545 | #~ msgstr "Dagens meddelande" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #~ msgid "GNOME Hints" |
---|
3548 | #~ msgstr "GNOME-tips" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" |
---|
3551 | #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "" |
---|
3554 | #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" |
---|
3555 | #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" |
---|
3556 | #~ "in the GNOME Control Center" |
---|
3557 | #~ msgstr "" |
---|
3558 | #~ "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n" |
---|
3559 | #~ "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n" |
---|
3560 | #~ "i GNOME Kontrollcenter" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "No message of the day found!" |
---|
3563 | #~ msgstr "Hittade inget dagens meddelande!" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Display this dialog next time" |
---|
3566 | #~ msgstr "Visa den här dialogen nästa gång" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "Enable login hints" |
---|
3569 | #~ msgstr "Aktivera tips vid inloggning" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Display normal hints" |
---|
3572 | #~ msgstr "Visa normala tips" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Display fortunes instead of hints" |
---|
3575 | #~ msgstr "Visa lyckokakor istället för tips" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "Display message of the day instead of hints" |
---|
3578 | #~ msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "Message of the day file to use: " |
---|
3581 | #~ msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" |
---|
3584 | #~ msgstr "Zvt-terminalwidget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" |
---|
3587 | #~ msgstr "GNOME-terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" |
---|
3590 | #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" |
---|
3593 | #~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #~ msgid "Creates a new terminal window" |
---|
3596 | #~ msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #~ msgid "_Show menubar" |
---|
3599 | #~ msgstr "_Visa menyrad" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." |
---|
3602 | #~ msgstr "Växlar visning av menyraden." |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." |
---|
3605 | #~ msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #~ msgid "C_olor selector..." |
---|
3608 | #~ msgstr "_Färgväljare..." |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "The error was: %s" |
---|
3611 | #~ msgstr "Felet var: %s" |
---|
3612 | |
---|
3613 | #~ msgid "" |
---|
3614 | #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" |
---|
3615 | #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" |
---|
3616 | #~ "\n" |
---|
3617 | #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" |
---|
3618 | #~ "set them up correctly." |
---|
3619 | #~ msgstr "" |
---|
3620 | #~ "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n" |
---|
3621 | #~ "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n" |
---|
3622 | #~ "\n" |
---|
3623 | #~ "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n" |
---|
3624 | #~ "konfigurerar dem korrekt." |
---|
3625 | |
---|
3626 | #~ msgid "The session name cannot be empty" |
---|
3627 | #~ msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt" |
---|
3628 | |
---|
3629 | #~ msgid "The session name already exists" |
---|
3630 | #~ msgstr "Sessionen finns redan" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #~ msgid "Add a new session" |
---|
3633 | #~ msgstr "Lägg till en ny session" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #~ msgid "Edit session name" |
---|
3636 | #~ msgstr "Redigera sessionsnamn" |
---|
3637 | |
---|
3638 | #~ msgid "Show splash screen on login" |
---|
3639 | #~ msgstr "Visa startbild vid inloggning" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #~ msgid "Prompt on logout" |
---|
3642 | #~ msgstr "Fråga vid utloggning" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #~ msgid "Automatically save changes to session" |
---|
3645 | #~ msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #~ msgid "Choose Current Session" |
---|
3648 | #~ msgstr "Välj nuvarande session" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #~ msgid "Session Name" |
---|
3651 | #~ msgstr "Sessionsnamn" |
---|
3652 | |
---|
3653 | #~ msgid "Add..." |
---|
3654 | #~ msgstr "Lägg till..." |
---|
3655 | |
---|
3656 | #~ msgid "Edit..." |
---|
3657 | #~ msgstr "Redigera..." |
---|
3658 | |
---|
3659 | #~ msgid "Session Options" |
---|
3660 | #~ msgstr "Sessionsalternativ" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" |
---|
3663 | #~ msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade" |
---|
3664 | |
---|
3665 | #~ msgid "Priority" |
---|
3666 | #~ msgstr "Prioritet" |
---|
3667 | |
---|
3668 | #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." |
---|
3669 | #~ msgstr "Välj bland program som kör nu..." |
---|
3670 | |
---|
3671 | #~ msgid "Startup Programs" |
---|
3672 | #~ msgstr "Startprogram" |
---|
3673 | |
---|
3674 | #~ msgid "Startup Command" |
---|
3675 | #~ msgstr "Startkommando" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #~ msgid "" |
---|
3678 | #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " |
---|
3679 | #~ "values. The default value should be OK" |
---|
3680 | #~ msgstr "" |
---|
3681 | #~ "Program med låga värden startas före program med höga värden. " |
---|
3682 | #~ "Standardvärdet borde vara okej." |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid "The startup command cannot be empty" |
---|
3685 | #~ msgstr "Startkommandot får inte vara tomt" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "Add Startup Program" |
---|
3688 | #~ msgstr "Lägg till startprogram" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "Edit Startup Program" |
---|
3691 | #~ msgstr "Redigera startprogram" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #~ msgid "Bookmark" |
---|
3694 | #~ msgstr "Bokmärke" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #~ msgid "Page Title" |
---|
3697 | #~ msgstr "Sidtitel" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" |
---|
3700 | #~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #~ msgid "X position of window" |
---|
3703 | #~ msgstr "Fönstrets X-position" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "X" |
---|
3706 | #~ msgstr "X" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "Y position of window" |
---|
3709 | #~ msgstr "Fönstrets Y-position" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid "Width of window" |
---|
3712 | #~ msgstr "Fönstrets bredd" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #~ msgid "WIDTH" |
---|
3715 | #~ msgstr "BREDD" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #~ msgid "Height of window" |
---|
3718 | #~ msgstr "Fönstrets höjd" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #~ msgid "HEIGHT" |
---|
3721 | #~ msgstr "HÖJD" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #~ msgid "Debug level" |
---|
3724 | #~ msgstr "Nivå för felsökning (debugging)" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #~ msgid "Gnome Help Browser" |
---|
3727 | #~ msgstr "GNOME Hjälpläsare" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #~ msgid "" |
---|
3730 | #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " |
---|
3731 | #~ "on your system" |
---|
3732 | #~ msgstr "" |
---|
3733 | #~ "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation " |
---|
3734 | #~ "på ditt system" |
---|
3735 | |
---|
3736 | #~ msgid "History size" |
---|
3737 | #~ msgstr "Storlek på historik" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #~ msgid "History file" |
---|
3740 | #~ msgstr "Historikfil" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #~ msgid "Cache size" |
---|
3743 | #~ msgstr "Storlek på cache" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #~ msgid "Cache file" |
---|
3746 | #~ msgstr "Fil för cache" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "Bookmark file" |
---|
3749 | #~ msgstr "Fil för bokmärken" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "Man Path" |
---|
3752 | #~ msgstr "Sökväg till manualsidor" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #~ msgid "Info Path" |
---|
3755 | #~ msgstr "Sökväg till infosidor" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "GNOME Help Path" |
---|
3758 | #~ msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #~ msgid "Gnome Help Configure" |
---|
3761 | #~ msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #~ msgid "History and cache" |
---|
3764 | #~ msgstr "Historik och cache" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "Paths" |
---|
3767 | #~ msgstr "Sökvägar" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" |
---|
3770 | #~ msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" |
---|
3773 | #~ msgstr "%d %b %Y %H.%M" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "Gnome Help History" |
---|
3776 | #~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" |
---|
3779 | #~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" |
---|
3782 | #~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" |
---|
3785 | #~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" |
---|
3788 | #~ msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" |
---|
3791 | #~ msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n" |
---|
3792 | |
---|
3793 | #~ msgid "" |
---|
3794 | #~ "<HTML>\n" |
---|
3795 | #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" |
---|
3796 | #~ "<H2>Results of the substring search for the string " |
---|
3797 | #~ msgstr "" |
---|
3798 | #~ "<HTML>\n" |
---|
3799 | #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" |
---|
3800 | #~ "<H2>Resultat av delsträngssökning efter " |
---|
3801 | |
---|
3802 | #~ msgid "" |
---|
3803 | #~ "<p>\n" |
---|
3804 | #~ "<br>\n" |
---|
3805 | #~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" |
---|
3806 | #~ "<p>\n" |
---|
3807 | #~ "<UL>\n" |
---|
3808 | #~ msgstr "" |
---|
3809 | #~ "<p>\n" |
---|
3810 | #~ "<br>\n" |
---|
3811 | #~ "<H3>Manualsidor</H3>\n" |
---|
3812 | #~ "<p>\n" |
---|
3813 | #~ "<UL>\n" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #~ msgid "" |
---|
3816 | #~ "\n" |
---|
3817 | #~ "<p>\n" |
---|
3818 | #~ "<br>\n" |
---|
3819 | #~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" |
---|
3820 | #~ "<p>\n" |
---|
3821 | #~ "<UL>\n" |
---|
3822 | #~ msgstr "" |
---|
3823 | #~ "\n" |
---|
3824 | #~ "<p>\n" |
---|
3825 | #~ "<br>\n" |
---|
3826 | #~ "<H3>GNU Infosidor</H3>\n" |
---|
3827 | #~ "<p>\n" |
---|
3828 | #~ "<UL>\n" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #~ msgid "" |
---|
3831 | #~ "\n" |
---|
3832 | #~ "<p>\n" |
---|
3833 | #~ "<br>\n" |
---|
3834 | #~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" |
---|
3835 | #~ "<p>\n" |
---|
3836 | #~ "<UL>\n" |
---|
3837 | #~ msgstr "" |
---|
3838 | #~ "\n" |
---|
3839 | #~ "<p>\n" |
---|
3840 | #~ "<br>\n" |
---|
3841 | #~ "<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n" |
---|
3842 | #~ "<p>\n" |
---|
3843 | #~ "<UL>\n" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" |
---|
3846 | #~ msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n" |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "User Commands" |
---|
3849 | #~ msgstr "Användarkommandon" |
---|
3850 | |
---|
3851 | #~ msgid "System Calls" |
---|
3852 | #~ msgstr "Systemanrop" |
---|
3853 | |
---|
3854 | #~ msgid "Library Functions" |
---|
3855 | #~ msgstr "Biblioteksfunktioner" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #~ msgid "Special Files" |
---|
3858 | #~ msgstr "Speciella filer" |
---|
3859 | |
---|
3860 | #~ msgid "File Formats" |
---|
3861 | #~ msgstr "Filformat" |
---|
3862 | |
---|
3863 | #~ msgid "Administration" |
---|
3864 | #~ msgstr "Administration" |
---|
3865 | |
---|
3866 | #~ msgid "man9" |
---|
3867 | #~ msgstr "man9" |
---|
3868 | |
---|
3869 | #~ msgid "mann" |
---|
3870 | #~ msgstr "mann" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #~ msgid "Man Pages" |
---|
3873 | #~ msgstr "Manualsidor" |
---|
3874 | |
---|
3875 | #~ msgid "Info Pages" |
---|
3876 | #~ msgstr "Infosidor" |
---|
3877 | |
---|
3878 | #~ msgid "GNOME Help" |
---|
3879 | #~ msgstr "GNOME Hjälpläsare" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" |
---|
3882 | #~ msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" |
---|
3885 | #~ msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #~ msgid "_New Window" |
---|
3888 | #~ msgstr "_Nytt fönster" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "Open new browser window" |
---|
3891 | #~ msgstr "Öppna nytt fönster" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "_Add Bookmark" |
---|
3894 | #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "Add bookmark" |
---|
3897 | #~ msgstr "Lägg till bokmärke" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "_Back" |
---|
3900 | #~ msgstr "_Bakåt" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "_Forward" |
---|
3903 | #~ msgstr "_Framåt" |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "_Reload" |
---|
3906 | #~ msgstr "_Läs om" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "_Index" |
---|
3909 | #~ msgstr "_Index" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "_History" |
---|
3912 | #~ msgstr "_Historik" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "Show History Window" |
---|
3915 | #~ msgstr "Visa historikfönstret" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "_Bookmarks" |
---|
3918 | #~ msgstr "_Bokmärken" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "Show Bookmarks Window" |
---|
3921 | #~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "_Window" |
---|
3924 | #~ msgstr "_Fönster" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "_View" |
---|
3927 | #~ msgstr "_Visa" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Go to the previous location in the history list" |
---|
3930 | #~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Forward" |
---|
3933 | #~ msgstr "Framåt" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Go to the next location in the history list" |
---|
3936 | #~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "Index" |
---|
3939 | #~ msgstr "Index" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "BMarks" |
---|
3942 | #~ msgstr "Bokmärken" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "Help on Help" |
---|
3945 | #~ msgstr "Hjälp om Hjälp" |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "Location: " |
---|
3948 | #~ msgstr "Adress: " |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "" |
---|
3951 | #~ "Error loading document:\n" |
---|
3952 | #~ "\n" |
---|
3953 | #~ "%s\n" |
---|
3954 | #~ "\n" |
---|
3955 | #~ "You probably don't\n" |
---|
3956 | #~ "have this documentation\n" |
---|
3957 | #~ "installed on your system." |
---|
3958 | #~ msgstr "" |
---|
3959 | #~ "Fel vid läsning av dokument:\n" |
---|
3960 | #~ "\n" |
---|
3961 | #~ "%s\n" |
---|
3962 | #~ "\n" |
---|
3963 | #~ "Du har antagligen inte\n" |
---|
3964 | #~ "installerat denna dokumentation\n" |
---|
3965 | #~ "på ditt system." |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "Cannot activate a panel object" |
---|
3968 | #~ msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #~ msgid "Cannot start CORBA" |
---|
3971 | #~ msgstr "Kan inte starta CORBA" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #~ msgid "CORBA Exception" |
---|
3974 | #~ msgstr "CORBA-undantag" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "Cannot create object" |
---|
3977 | #~ msgstr "Kan inte skapa objekt" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #~ msgid "Object created is not AppletWidget" |
---|
3980 | #~ msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" |
---|
3983 | #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "Red Hat Linux" |
---|
3986 | #~ msgstr "Red Hat Linux" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #~ msgid "Red Hat menus" |
---|
3989 | #~ msgstr "Red Hat-menyer" |
---|
3990 | |
---|
3991 | #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" |
---|
3992 | #~ msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "The Battery" |
---|
3995 | #~ msgstr "Batteriet" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "" |
---|
3998 | #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" |
---|
3999 | #~ "\n" |
---|
4000 | #~ "Reload this applet?\n" |
---|
4001 | #~ "\n" |
---|
4002 | #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" |
---|
4003 | #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" |
---|
4004 | #~ msgstr "" |
---|
4005 | #~ "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n" |
---|
4006 | #~ "\n" |
---|
4007 | #~ "Vill du starta om det?\n" |
---|
4008 | #~ "\n" |
---|
4009 | #~ "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n" |
---|
4010 | #~ "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #~ msgid "Couldn't add applet" |
---|
4013 | #~ msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram" |
---|
4014 | |
---|
4015 | #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" |
---|
4016 | #~ msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #~ msgid "No socket was created" |
---|
4019 | #~ msgstr "Inget uttag (socket) skapades" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "can't fine real path" |
---|
4022 | #~ msgstr "kan inte hitta verklig sökväg" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #~ msgid "KDE: " |
---|
4025 | #~ msgstr "KDE: " |
---|
4026 | |
---|
4027 | #~ msgid "Panel: " |
---|
4028 | #~ msgstr "Panel: " |
---|
4029 | |
---|
4030 | #~ msgid "Desktop: " |
---|
4031 | #~ msgstr "Skrivbord: " |
---|
4032 | |
---|
4033 | #~ msgid "Constant speed animations" |
---|
4034 | #~ msgstr "Animationer har konstant fart" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #~ msgid "Auto hide" |
---|
4037 | #~ msgstr "Göm automatiskt" |
---|
4038 | |
---|
4039 | #~ msgid "Explicit hide" |
---|
4040 | #~ msgstr "Manuell gömning" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #~ msgid "Drawer sliding" |
---|
4043 | #~ msgstr "Lådglidning" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #~ msgid "Size (pixels)" |
---|
4046 | #~ msgstr "Storlek (bildpunkter)" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #~ msgid "Launcher icon" |
---|
4049 | #~ msgstr "Programknappsikon" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #~ msgid "Menu icon" |
---|
4052 | #~ msgstr "Menyikon" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #~ msgid "Special icon" |
---|
4055 | #~ msgstr "Specialikon" |
---|
4056 | |
---|
4057 | #~ msgid "Tiles enabled" |
---|
4058 | #~ msgstr "Använd bakgrunder för knappar" |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid "Normal tile" |
---|
4061 | #~ msgstr "Normal knappbakgrund" |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid "Clicked tile" |
---|
4064 | #~ msgstr "Nertryckt knappbakgrund" |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "Border width (tile only)" |
---|
4067 | #~ msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" |
---|
4070 | #~ msgstr "Djup (förflyttning vid klick)" |
---|
4071 | |
---|
4072 | #~ msgid "Launcher" |
---|
4073 | #~ msgstr "Programknappsikon" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "Special" |
---|
4076 | #~ msgstr "Special" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #~ msgid "Button type: " |
---|
4079 | #~ msgstr "Knapptyp: " |
---|
4080 | |
---|
4081 | #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" |
---|
4082 | #~ msgstr "Justera knappar vid panelkanten" |
---|
4083 | |
---|
4084 | #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" |
---|
4085 | #~ msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen" |
---|
4086 | |
---|
4087 | #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" |
---|
4088 | #~ msgstr "Lys upp knappar vid musövergång" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" |
---|
4091 | #~ msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet" |
---|
4092 | |
---|
4093 | #~ msgid "Default movement mode" |
---|
4094 | #~ msgstr "Standardrörelseläge" |
---|
4095 | |
---|
4096 | #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" |
---|
4097 | #~ msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" |
---|
4100 | #~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #~ msgid "Push movement (or use Shift)" |
---|
4103 | #~ msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)" |
---|
4104 | |
---|
4105 | #~ msgid "Padding between applets" |
---|
4106 | #~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram" |
---|
4107 | |
---|
4108 | #~ msgid "Padding between applets and panel border" |
---|
4109 | #~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten" |
---|
4110 | |
---|
4111 | #~ msgid "In the menu" |
---|
4112 | #~ msgstr "I menyn" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #~ msgid "Menus" |
---|
4115 | #~ msgstr "Menyer" |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "Use large icons" |
---|
4118 | #~ msgstr "Använd stora ikoner" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #~ msgid "Show [...] buttons" |
---|
4121 | #~ msgstr "Visa [...]-knappar" |
---|
4122 | |
---|
4123 | #~ msgid "Show popup menus outside of panels" |
---|
4124 | #~ msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #~ msgid "Keep menus in memory" |
---|
4127 | #~ msgstr "Behåll menyer i minnet" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "Merge in system menus" |
---|
4130 | #~ msgstr "Slå ihop i systemmenyerna" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "Show menu titles" |
---|
4133 | #~ msgstr "Visa menytitlar" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "Global menu" |
---|
4136 | #~ msgstr "Global meny" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "Tooltips enabled" |
---|
4139 | #~ msgstr "Verktygstips på" |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" |
---|
4142 | #~ msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" |
---|
4145 | #~ msgstr "Försök undvika överlappande paneler" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" |
---|
4148 | #~ msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "Take screenshot key" |
---|
4151 | #~ msgstr "Tangent för att ta skärmdump" |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "Take window screenshot key" |
---|
4154 | #~ msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "Buttons" |
---|
4157 | #~ msgstr "Knappar" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "Panel Objects" |
---|
4160 | #~ msgstr "Panelobjekt" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "Run" |
---|
4163 | #~ msgstr "Kör" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" |
---|
4166 | #~ msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #~ msgid "App" |
---|
4169 | #~ msgstr "Applikation" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "..." |
---|
4172 | #~ msgstr "..." |
---|
4173 | |
---|
4174 | #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" |
---|
4175 | #~ msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda" |
---|
4176 | |
---|
4177 | #~ msgid " (empty)" |
---|
4178 | #~ msgstr " (tom)" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #~ msgid "No system menus found!" |
---|
4181 | #~ msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "Can't create the user menu directory" |
---|
4184 | #~ msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #~ msgid "With pixmap arrow" |
---|
4187 | #~ msgstr "Med pilbild" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #~ msgid "Without pixmap" |
---|
4190 | #~ msgstr "Utan pilbild" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "Standard (48 pixels)" |
---|
4193 | #~ msgstr "Standard (48 bildpunkter)" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "Huge (80 pixels)" |
---|
4196 | #~ msgstr "Enorm (80 bildpunkter)" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" |
---|
4199 | #~ msgstr "Löjligt stor (128 bildpunkter)" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #~ msgid "Translucent" |
---|
4202 | #~ msgstr "Halvgenomskinlig" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #~ msgid "Above" |
---|
4205 | #~ msgstr "Över" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #~ msgid "Avoid on maximize" |
---|
4208 | #~ msgstr "Undvik vid maximering" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #~ msgid "Don't avoid on maximize" |
---|
4211 | #~ msgstr "Undvik inte vid maximering" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid "Hiding policy" |
---|
4214 | #~ msgstr "Policy för gömning" |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid "Orientation" |
---|
4217 | #~ msgstr "Orientering" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "Level" |
---|
4220 | #~ msgstr "Nivå" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #~ msgid "Maximize mode" |
---|
4223 | #~ msgstr "Maximeringsläge" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #~ msgid "Properties" |
---|
4226 | #~ msgstr "Egenskaper" |
---|
4227 | |
---|
4228 | #~ msgid "All properties..." |
---|
4229 | #~ msgstr "Alla egenskaper..." |
---|
4230 | |
---|
4231 | #~ msgid "Panel window level:" |
---|
4232 | #~ msgstr "Panelfönsternivå:" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #~ msgid "Default (from global preferences)" |
---|
4235 | #~ msgstr "Standard (från globala inställningar)" |
---|
4236 | |
---|
4237 | #~ msgid "Above other windows" |
---|
4238 | #~ msgstr "Över andra fönster" |
---|
4239 | |
---|
4240 | #~ msgid "Below other windows" |
---|
4241 | #~ msgstr "Under andra fönster" |
---|
4242 | |
---|
4243 | #~ msgid "Choose an icon" |
---|
4244 | #~ msgstr "Välj en ikon" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #~ msgid "Open IM (input method)" |
---|
4247 | #~ msgstr "Öppna IM (inmatningsmetod)" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #~ msgid "Enable multibyte support" |
---|
4250 | #~ msgstr "Aktivera stöd för multibytetecken" |
---|
4251 | |
---|
4252 | #~ msgid "Collapse" |
---|
4253 | #~ msgstr "Fäll in" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #~ msgid "Expand" |
---|
4256 | #~ msgstr "Fäll ut" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #~ msgid "Emacs" |
---|
4259 | #~ msgstr "Emacs" |
---|
4260 | |
---|
4261 | #~ msgid "Emacs text editor" |
---|
4262 | #~ msgstr "Textredigeraren Emacs" |
---|
4263 | |
---|
4264 | #~ msgid "FileRunner" |
---|
4265 | #~ msgstr "FileRunner" |
---|
4266 | |
---|
4267 | #~ msgid "directory utility" |
---|
4268 | #~ msgstr "Verktyg för hantering av mappar" |
---|
4269 | |
---|
4270 | #~ msgid "GNU Image Manipulation Program" |
---|
4271 | #~ msgstr "GNU Image Manipulation Program" |
---|
4272 | |
---|
4273 | #~ msgid "The GIMP" |
---|
4274 | #~ msgstr "GIMP" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #~ msgid "GXAnim" |
---|
4277 | #~ msgstr "GXAnim" |
---|
4278 | |
---|
4279 | #~ msgid "Video player" |
---|
4280 | #~ msgstr "Videoprogram" |
---|
4281 | |
---|
4282 | #~ msgid "File Manager" |
---|
4283 | #~ msgstr "Filhanterare" |
---|
4284 | |
---|
4285 | #~ msgid "Graphical File Manager" |
---|
4286 | #~ msgstr "Grafisk filhanterare" |
---|
4287 | |
---|
4288 | #~ msgid "Utilities" |
---|
4289 | #~ msgstr "Verktyg" |
---|
4290 | |
---|
4291 | #~ msgid "Utilities menu" |
---|
4292 | #~ msgstr "Verktygsmeny" |
---|
4293 | |
---|
4294 | #~ msgid "Gtk+ port of Vim" |
---|
4295 | #~ msgstr "Gtk+-port av Vim" |
---|
4296 | |
---|
4297 | #~ msgid "Vim" |
---|
4298 | #~ msgstr "Vim" |
---|
4299 | |
---|
4300 | #~ msgid "Vietnamese terminal" |
---|
4301 | #~ msgstr "Vietnamesisk terminal" |
---|
4302 | |
---|
4303 | #~ msgid "Vietnamese terminal emulation program" |
---|
4304 | #~ msgstr "Vietnamesisk terminalemulator" |
---|
4305 | |
---|
4306 | #~ msgid "WordPerfect" |
---|
4307 | #~ msgstr "WordPerfect" |
---|
4308 | |
---|
4309 | #~ msgid "WordPerfect for Linux" |
---|
4310 | #~ msgstr "WordPerfect för Linux" |
---|
4311 | |
---|
4312 | #~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" |
---|
4313 | #~ msgstr "Ephemeris för X (Astronomi)" |
---|
4314 | |
---|
4315 | #~ msgid "XEphem" |
---|
4316 | #~ msgstr "XEphem" |
---|
4317 | |
---|
4318 | #~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support" |
---|
4319 | #~ msgstr "Motif-cdspelare med CDDB-stöd" |
---|
4320 | |
---|
4321 | #~ msgid "XMcd" |
---|
4322 | #~ msgstr "XMcd" |
---|
4323 | |
---|
4324 | #~ msgid "XEmacs" |
---|
4325 | #~ msgstr "XEmacs" |
---|
4326 | |
---|
4327 | #~ msgid "GNOME front-end to aspell " |
---|
4328 | #~ msgstr "GNOME-gränssnitt till aspell" |
---|
4329 | |
---|
4330 | #~ msgid "gaspell Spell Checker" |
---|
4331 | #~ msgstr "Stavningskontroll" |
---|
4332 | |
---|
4333 | #~ msgid "Lynx" |
---|
4334 | #~ msgstr "Lynx" |
---|
4335 | |
---|
4336 | #~ msgid "Text based web browser" |
---|
4337 | #~ msgstr "Textbaserad webbläsare" |
---|
4338 | |
---|
4339 | #~ msgid "RealPlayer 7" |
---|
4340 | #~ msgstr "RealPlayer 7" |
---|
4341 | |
---|
4342 | #~ msgid "RealPlayer multimedia player" |
---|
4343 | #~ msgstr "Multimediaspelaren RealPlayer" |
---|
4344 | |
---|
4345 | #~ msgid "XbmBrowser" |
---|
4346 | #~ msgstr "XbmBrowser" |
---|
4347 | |
---|
4348 | #~ msgid "xbm/xpm image browser" |
---|
4349 | #~ msgstr "xbm/xpm-bildvisare" |
---|
4350 | |
---|
4351 | #~ msgid "X Color Selector" |
---|
4352 | #~ msgstr "Färgväljare för X" |
---|
4353 | |
---|
4354 | #~ msgid "Xcolsel " |
---|
4355 | #~ msgstr "Xcolsel" |
---|
4356 | |
---|
4357 | #~ msgid "Audio mixer" |
---|
4358 | #~ msgstr "Ljudmixer" |
---|
4359 | |
---|
4360 | #~ msgid "SMix" |
---|
4361 | #~ msgstr "SMix" |
---|
4362 | |
---|
4363 | #~ msgid "xv" |
---|
4364 | #~ msgstr "xv" |
---|
4365 | |
---|
4366 | #~ msgid "xv image viewer" |
---|
4367 | #~ msgstr "xv-bildvisare" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #~ msgid "Amusements" |
---|
4370 | #~ msgstr "Underhållning" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #~ msgid "Clock applets" |
---|
4373 | #~ msgstr "Klockpanelprogram" |
---|
4374 | |
---|
4375 | #~ msgid "Clocks" |
---|
4376 | #~ msgstr "Klockor" |
---|
4377 | |
---|
4378 | #~ msgid "Monitors" |
---|
4379 | #~ msgstr "Övervakare" |
---|
4380 | |
---|
4381 | #~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" |
---|
4382 | #~ msgstr "Övervakningspanelprogram" |
---|
4383 | |
---|
4384 | #~ msgid "Multimedia applets" |
---|
4385 | #~ msgstr "Multimediapanelprogram" |
---|
4386 | |
---|
4387 | #~ msgid "Network" |
---|
4388 | #~ msgstr "Nätverk" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #~ msgid "Network applets" |
---|
4391 | #~ msgstr "Nätverkspanelprogram" |
---|
4392 | |
---|
4393 | #~ msgid "Utility" |
---|
4394 | #~ msgstr "Verktyg" |
---|
4395 | |
---|
4396 | #~ msgid "Utility applets" |
---|
4397 | #~ msgstr "Verktygspanelprogram" |
---|
4398 | |
---|
4399 | #~ msgid "Halt" |
---|
4400 | #~ msgstr "Stäng av" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #~ msgid "" |
---|
4403 | #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" |
---|
4404 | #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." |
---|
4405 | #~ msgstr "" |
---|
4406 | #~ "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna.\n" |
---|
4407 | #~ "Kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system." |
---|
4408 | |
---|
4409 | #~ msgid "Close" |
---|
4410 | #~ msgstr "Stäng" |
---|
4411 | |
---|
4412 | #~ msgid "Only display warnings." |
---|
4413 | #~ msgstr "Visa bara varningar." |
---|
4414 | |
---|
4415 | #~ msgid "Copy date to selection" |
---|
4416 | #~ msgstr "Kopiera datum till markeringen" |
---|
4417 | |
---|
4418 | #~ msgid "Copy timestamp to selection" |
---|
4419 | #~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen" |
---|
4420 | |
---|
4421 | #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" |
---|
4422 | #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" |
---|
4423 | |
---|
4424 | #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" |
---|
4425 | #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" |
---|
4426 | |
---|
4427 | #~ msgid "Start chooser and pick the session" |
---|
4428 | #~ msgstr "Starta väljare och välj session" |
---|
4429 | |
---|
4430 | #~ msgid "Help system" |
---|
4431 | #~ msgstr "Hjälpsystem" |
---|
4432 | |
---|
4433 | #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" |
---|
4434 | #~ msgstr "Integrerat hjälpsystem (Info, man HTML)" |
---|
4435 | |
---|
4436 | #~ msgid "Tasklist" |
---|
4437 | #~ msgstr "Fönsterlista" |
---|
4438 | |
---|
4439 | #~ msgid "GNOME Tasklist" |
---|
4440 | #~ msgstr "Fönsterlista för GNOME" |
---|
4441 | |
---|
4442 | #~ msgid "Mailcheck" |
---|
4443 | #~ msgstr "Kontrollera post" |
---|
4444 | |
---|
4445 | #~ msgid "New Mail" |
---|
4446 | #~ msgstr "Ny post" |
---|
4447 | |
---|
4448 | #~ msgid "Desk Guide" |
---|
4449 | #~ msgstr "Skrivbordsguide" |
---|
4450 | |
---|
4451 | #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" |
---|
4452 | #~ msgstr "Skrivbordsguide för GNOME" |
---|
4453 | |
---|
4454 | #~ msgid "Startup Hint" |
---|
4455 | #~ msgstr "Uppstartstips" |
---|
4456 | |
---|
4457 | #~ msgid "Browse the startup hints" |
---|
4458 | #~ msgstr "Bläddra i uppstartstipsen" |
---|
4459 | |
---|
4460 | #~ msgid "Options for the startup hint dialog" |
---|
4461 | #~ msgstr "Inställningar för uppstartstips" |
---|
4462 | |
---|
4463 | #~ msgid "Menu editor" |
---|
4464 | #~ msgstr "Menyredigerare" |
---|
4465 | |
---|
4466 | #~ msgid "the GNOME menu editor" |
---|
4467 | #~ msgstr "GNOME-menyredigerare" |
---|