1 | # traducción de es.po al Spanish |
---|
2 | # translation of es.po to Spanish |
---|
3 | # translation of gnome-network.HEAD.es.po to Spanish |
---|
4 | # Spanish translation of gnome-network. |
---|
5 | # Copyright © 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
6 | # This file is distributed under the same license as the gnome-network package. |
---|
7 | # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000. |
---|
8 | # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003. |
---|
9 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2004-08-15 10:37+0200\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
24 | |
---|
25 | #: src/callbacks.c:321 |
---|
26 | msgid "translator_credits" |
---|
27 | msgstr "Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" |
---|
28 | |
---|
29 | #: src/callbacks.c:349 |
---|
30 | msgid "Graphical user interface for common network utilities" |
---|
31 | msgstr "Interfaz gráfico de usuario para utilidades comunes de red" |
---|
32 | |
---|
33 | #: src/gnome-nettool.glade.h:1 |
---|
34 | msgid "0.0" |
---|
35 | msgstr "0.0" |
---|
36 | |
---|
37 | #: src/gnome-nettool.glade.h:2 |
---|
38 | msgid "<b>IP Information</b>" |
---|
39 | msgstr "<b>Información IP</b>" |
---|
40 | |
---|
41 | #: src/gnome-nettool.glade.h:3 |
---|
42 | msgid "<b>Interface Information</b>" |
---|
43 | msgstr "<b>Información del interfaz</b>" |
---|
44 | |
---|
45 | #: src/gnome-nettool.glade.h:4 |
---|
46 | msgid "<b>Interface Statistics</b>" |
---|
47 | msgstr "<b>Estadísticas del interfaz</b>" |
---|
48 | |
---|
49 | #: src/gnome-nettool.glade.h:5 |
---|
50 | msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" |
---|
51 | msgstr "<b>Estadísticas de tiempo medio de circulación</b>" |
---|
52 | |
---|
53 | #: src/gnome-nettool.glade.h:6 |
---|
54 | msgid "<b>Transmision Statistics</b>" |
---|
55 | msgstr "<b>Estadísticas de transmisión</b>" |
---|
56 | |
---|
57 | #: src/gnome-nettool.glade.h:7 |
---|
58 | msgid "Active Network Services" |
---|
59 | msgstr "Ver servicios de red activos" |
---|
60 | |
---|
61 | #: src/gnome-nettool.glade.h:8 |
---|
62 | msgid "Average:" |
---|
63 | msgstr "Media:" |
---|
64 | |
---|
65 | #: src/gnome-nettool.glade.h:9 |
---|
66 | msgid "Broadcast:" |
---|
67 | msgstr "Difusión:" |
---|
68 | |
---|
69 | #: src/gnome-nettool.glade.h:10 |
---|
70 | msgid "Clear _History" |
---|
71 | msgstr "Borrar _histórico" |
---|
72 | |
---|
73 | #: src/gnome-nettool.glade.h:11 |
---|
74 | msgid "Collisions:" |
---|
75 | msgstr "Colisiones:" |
---|
76 | |
---|
77 | #: src/gnome-nettool.glade.h:12 |
---|
78 | msgid "Devices" |
---|
79 | msgstr "Dispositivos" |
---|
80 | |
---|
81 | #: src/gnome-nettool.glade.h:13 |
---|
82 | msgid "Display:" |
---|
83 | msgstr "Pantalla:" |
---|
84 | |
---|
85 | #: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837 |
---|
86 | msgid "Finger" |
---|
87 | msgstr "Finger" |
---|
88 | |
---|
89 | #: src/gnome-nettool.glade.h:15 |
---|
90 | msgid "Hardware address:" |
---|
91 | msgstr "Dirección hardware:" |
---|
92 | |
---|
93 | #: src/gnome-nettool.glade.h:16 |
---|
94 | msgid "Host" |
---|
95 | msgstr "Anfitrión" |
---|
96 | |
---|
97 | #: src/gnome-nettool.glade.h:17 |
---|
98 | msgid "IP Address:" |
---|
99 | msgstr "Dirección IP:" |
---|
100 | |
---|
101 | #: src/gnome-nettool.glade.h:18 |
---|
102 | msgid "Link speed:" |
---|
103 | msgstr "Velocidad de conexión:" |
---|
104 | |
---|
105 | #: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751 |
---|
106 | msgid "Lookup" |
---|
107 | msgstr "Buscar" |
---|
108 | |
---|
109 | #: src/gnome-nettool.glade.h:20 |
---|
110 | msgid "MTU:" |
---|
111 | msgstr "MTU:" |
---|
112 | |
---|
113 | #: src/gnome-nettool.glade.h:21 |
---|
114 | msgid "Maximum:" |
---|
115 | msgstr "Máximo:" |
---|
116 | |
---|
117 | #: src/gnome-nettool.glade.h:22 |
---|
118 | msgid "Minimum:" |
---|
119 | msgstr "Mínimo:" |
---|
120 | |
---|
121 | #: src/gnome-nettool.glade.h:23 |
---|
122 | msgid "Multicast Information" |
---|
123 | msgstr "Información multicast" |
---|
124 | |
---|
125 | #: src/gnome-nettool.glade.h:24 |
---|
126 | msgid "Multicast:" |
---|
127 | msgstr "Multicast:" |
---|
128 | |
---|
129 | #: src/gnome-nettool.glade.h:25 |
---|
130 | msgid "Netmask:" |
---|
131 | msgstr "Máscara de red:" |
---|
132 | |
---|
133 | #: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442 |
---|
134 | msgid "Netstat" |
---|
135 | msgstr "Netstat" |
---|
136 | |
---|
137 | #: src/gnome-nettool.glade.h:27 |
---|
138 | msgid "Network Tools - Devices" |
---|
139 | msgstr "Herramientas de red - Dispositivos" |
---|
140 | |
---|
141 | #: src/gnome-nettool.glade.h:28 |
---|
142 | msgid "Not Available" |
---|
143 | msgstr "No disponible" |
---|
144 | |
---|
145 | #: src/gnome-nettool.glade.h:29 |
---|
146 | msgid "Only" |
---|
147 | msgstr "Sólo" |
---|
148 | |
---|
149 | #: src/gnome-nettool.glade.h:30 |
---|
150 | #, fuzzy |
---|
151 | msgid "Packets loss:" |
---|
152 | msgstr "Pérdida de paquetes:" |
---|
153 | |
---|
154 | #: src/gnome-nettool.glade.h:31 |
---|
155 | msgid "Packets received:" |
---|
156 | msgstr "Paquetes recibidos:" |
---|
157 | |
---|
158 | #: src/gnome-nettool.glade.h:32 |
---|
159 | msgid "Packets transmitted:" |
---|
160 | msgstr "Paquetes transmitidos:" |
---|
161 | |
---|
162 | #: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281 |
---|
163 | msgid "Ping" |
---|
164 | msgstr "Ping" |
---|
165 | |
---|
166 | #: src/gnome-nettool.glade.h:34 |
---|
167 | msgid "Port Scan" |
---|
168 | msgstr "Análisis de puertos" |
---|
169 | |
---|
170 | #: src/gnome-nettool.glade.h:35 |
---|
171 | msgid "Received bytes:" |
---|
172 | msgstr "Bytes recibidos:" |
---|
173 | |
---|
174 | #: src/gnome-nettool.glade.h:36 |
---|
175 | msgid "Received packets:" |
---|
176 | msgstr "Paquetes recibidos:" |
---|
177 | |
---|
178 | #: src/gnome-nettool.glade.h:37 |
---|
179 | msgid "Reception errors:" |
---|
180 | msgstr "Errores de recepción:" |
---|
181 | |
---|
182 | #: src/gnome-nettool.glade.h:38 |
---|
183 | msgid "Routing Table Information" |
---|
184 | msgstr "Información de tablas de rutas" |
---|
185 | |
---|
186 | #: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632 |
---|
187 | msgid "Scan" |
---|
188 | msgstr "Análisis" |
---|
189 | |
---|
190 | #: src/gnome-nettool.glade.h:40 |
---|
191 | msgid "Send:" |
---|
192 | msgstr "Enviar:" |
---|
193 | |
---|
194 | #: src/gnome-nettool.glade.h:41 |
---|
195 | msgid "State:" |
---|
196 | msgstr "Estado:" |
---|
197 | |
---|
198 | #: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366 |
---|
199 | msgid "Trace" |
---|
200 | msgstr "Trazar" |
---|
201 | |
---|
202 | #: src/gnome-nettool.glade.h:43 |
---|
203 | msgid "Traceroute" |
---|
204 | msgstr "Traceroute" |
---|
205 | |
---|
206 | #: src/gnome-nettool.glade.h:44 |
---|
207 | msgid "Transmission errors:" |
---|
208 | msgstr "Errores de transmisión:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: src/gnome-nettool.glade.h:45 |
---|
211 | msgid "Transmitted bytes:" |
---|
212 | msgstr "Bytes transmitidos:" |
---|
213 | |
---|
214 | #: src/gnome-nettool.glade.h:46 |
---|
215 | msgid "Transmitted packets:" |
---|
216 | msgstr "Paquetes transmitidos:" |
---|
217 | |
---|
218 | #: src/gnome-nettool.glade.h:47 |
---|
219 | msgid "Unlimited requests" |
---|
220 | msgstr "Solicitudes ilimitadas" |
---|
221 | |
---|
222 | #: src/gnome-nettool.glade.h:48 |
---|
223 | msgid "User" |
---|
224 | msgstr "Usuario" |
---|
225 | |
---|
226 | #: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953 |
---|
227 | msgid "Whois" |
---|
228 | msgstr "Whois" |
---|
229 | |
---|
230 | #: src/gnome-nettool.glade.h:50 |
---|
231 | msgid "_Configure" |
---|
232 | msgstr "_Configurar" |
---|
233 | |
---|
234 | #: src/gnome-nettool.glade.h:51 |
---|
235 | msgid "_Domain address:" |
---|
236 | msgstr "Dirección del _dominio:" |
---|
237 | |
---|
238 | #: src/gnome-nettool.glade.h:52 |
---|
239 | msgid "_Information type:" |
---|
240 | msgstr "Tipo de _información" |
---|
241 | |
---|
242 | #: src/gnome-nettool.glade.h:53 |
---|
243 | msgid "_Network address:" |
---|
244 | msgstr "Dirección de _red:" |
---|
245 | |
---|
246 | #: src/gnome-nettool.glade.h:54 |
---|
247 | msgid "_Network device:" |
---|
248 | msgstr "Dispositivo de _red:" |
---|
249 | |
---|
250 | #: src/gnome-nettool.glade.h:55 |
---|
251 | msgid "_Tool" |
---|
252 | msgstr "_Herramienta" |
---|
253 | |
---|
254 | #: src/gnome-nettool.glade.h:56 |
---|
255 | msgid "_Username:" |
---|
256 | msgstr "_Usuario:" |
---|
257 | |
---|
258 | #: src/gnome-nettool.glade.h:57 |
---|
259 | msgid "ms" |
---|
260 | msgstr "ms" |
---|
261 | |
---|
262 | #: src/gnome-nettool.glade.h:58 |
---|
263 | msgid "requests" |
---|
264 | msgstr "solicitudes" |
---|
265 | |
---|
266 | #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf |
---|
267 | #: src/info.c:56 |
---|
268 | msgid "Other type" |
---|
269 | msgstr "Otro tipo" |
---|
270 | |
---|
271 | #: src/info.c:57 |
---|
272 | msgid "Ethernet Interface" |
---|
273 | msgstr "Interfaz Ethernet" |
---|
274 | |
---|
275 | #: src/info.c:58 |
---|
276 | msgid "Wireless Interface" |
---|
277 | msgstr "Interfaz inalámbrico" |
---|
278 | |
---|
279 | #: src/info.c:59 |
---|
280 | msgid "Modem Interface" |
---|
281 | msgstr "Interfaz módem" |
---|
282 | |
---|
283 | #: src/info.c:60 |
---|
284 | msgid "Parallel Line Interface" |
---|
285 | msgstr "Interfaz de línea paralela" |
---|
286 | |
---|
287 | #: src/info.c:61 |
---|
288 | msgid "Infrared Interface" |
---|
289 | msgstr "Interfaz infrarrojo" |
---|
290 | |
---|
291 | #: src/info.c:62 |
---|
292 | msgid "Loopback Interface" |
---|
293 | msgstr "Interfaz de bucle local" |
---|
294 | |
---|
295 | #: src/info.c:63 |
---|
296 | msgid "Unknown Interface" |
---|
297 | msgstr "Interfaz desconocido" |
---|
298 | |
---|
299 | #: src/info.c:130 |
---|
300 | msgid "<i>Network Devices Not Found</i>" |
---|
301 | msgstr "<i>Dispositivos de red no encontrados</i>" |
---|
302 | |
---|
303 | #: src/info.c:344 |
---|
304 | msgid "Unknown" |
---|
305 | msgstr "Desconocido" |
---|
306 | |
---|
307 | #: src/info.c:504 |
---|
308 | msgid "Active" |
---|
309 | msgstr "Activo" |
---|
310 | |
---|
311 | #: src/info.c:506 |
---|
312 | msgid "Inactive" |
---|
313 | msgstr "Inactivo" |
---|
314 | |
---|
315 | #: src/info.c:511 |
---|
316 | msgid "Loopback" |
---|
317 | msgstr "Bucle local" |
---|
318 | |
---|
319 | #: src/info.c:528 |
---|
320 | msgid "Enabled" |
---|
321 | msgstr "Habilitado" |
---|
322 | |
---|
323 | #: src/info.c:530 |
---|
324 | msgid "Disabled" |
---|
325 | msgstr "Deshabilitado" |
---|
326 | |
---|
327 | #. The info output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
328 | #: src/info.c:670 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "Network device:\t%s\n" |
---|
331 | msgstr "Dispositivo de red:\t%s\n" |
---|
332 | |
---|
333 | #: src/info.c:671 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "Hardware address:\t%s\n" |
---|
336 | msgstr "Dirección hardware:\t%s\n" |
---|
337 | |
---|
338 | #: src/info.c:672 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "IP address:\t%s\n" |
---|
341 | msgstr "Dirección IP:\t%s\n" |
---|
342 | |
---|
343 | #: src/info.c:673 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "Netmask:\t%s\n" |
---|
346 | msgstr "Máscara de red:\t%s\n" |
---|
347 | |
---|
348 | #: src/info.c:674 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "Broadcast:\t%s\n" |
---|
351 | msgstr "Difusión:\t%s\n" |
---|
352 | |
---|
353 | #: src/info.c:675 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Multicast:\t%s\n" |
---|
356 | msgstr "Multicast:\t%s\n" |
---|
357 | |
---|
358 | #: src/info.c:676 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "MTU:\t%s\n" |
---|
361 | msgstr "MTU:\t%s\n" |
---|
362 | |
---|
363 | #: src/info.c:677 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Link speed:\t%s\n" |
---|
366 | msgstr "Velocidad del enlace:\t%s\n" |
---|
367 | |
---|
368 | #: src/info.c:678 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "State:\t%s\n" |
---|
371 | msgstr "Estado:\t%s\n" |
---|
372 | |
---|
373 | #: src/info.c:680 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "Transmitted packets:\t%s\n" |
---|
376 | msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n" |
---|
377 | |
---|
378 | #: src/info.c:681 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Transmission errors:\t%s\n" |
---|
381 | msgstr "Errores de transmisión:\t%s\n" |
---|
382 | |
---|
383 | #: src/info.c:682 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Received packets:\t%s\n" |
---|
386 | msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n" |
---|
387 | |
---|
388 | #: src/info.c:683 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Reception errors:\t%s\n" |
---|
391 | msgstr "Errores de recepción:\t%s\n" |
---|
392 | |
---|
393 | #: src/info.c:684 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Collisions:\t%s\n" |
---|
396 | msgstr "Colisiones:\t%s\n" |
---|
397 | |
---|
398 | #: src/info.h:27 |
---|
399 | msgid "not available" |
---|
400 | msgstr "no disponible" |
---|
401 | |
---|
402 | #: src/lookup.c:79 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "Looking up %s" |
---|
405 | msgstr "Buscando %s" |
---|
406 | |
---|
407 | #: src/lookup.c:277 |
---|
408 | msgid "Name" |
---|
409 | msgstr "Nombre" |
---|
410 | |
---|
411 | #: src/lookup.c:285 |
---|
412 | msgid "TTL" |
---|
413 | msgstr "TTL" |
---|
414 | |
---|
415 | #: src/lookup.c:294 |
---|
416 | msgid "Address Type" |
---|
417 | msgstr "Tipo de dirección" |
---|
418 | |
---|
419 | #: src/lookup.c:304 |
---|
420 | msgid "Record Type" |
---|
421 | msgstr "Tipo de registro" |
---|
422 | |
---|
423 | #: src/lookup.c:313 |
---|
424 | msgid "Address" |
---|
425 | msgstr "Dirección" |
---|
426 | |
---|
427 | #. The lookup output in text format: |
---|
428 | #. Source of query (hostname/ip address), |
---|
429 | #. Time To Live (TTL), Address Type, |
---|
430 | #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), |
---|
431 | #. Resolution (results of the query) |
---|
432 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
433 | #: src/lookup.c:341 |
---|
434 | msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" |
---|
435 | msgstr "Origen\tTTL\tTipo de dirección\tRegistro Tipo1\tResolución\n" |
---|
436 | |
---|
437 | #: src/main.c:78 |
---|
438 | msgid "Load information for a network device" |
---|
439 | msgstr "Cargar información para un dispositivo de red" |
---|
440 | |
---|
441 | #: src/main.c:79 |
---|
442 | msgid "DEVICE" |
---|
443 | msgstr "DEVICE" |
---|
444 | |
---|
445 | #: src/main.c:81 |
---|
446 | msgid "Send a ping to a network address" |
---|
447 | msgstr "Enviar un ping a una dirección de red" |
---|
448 | |
---|
449 | #: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94 |
---|
450 | msgid "HOST" |
---|
451 | msgstr "HOST" |
---|
452 | |
---|
453 | #: src/main.c:84 |
---|
454 | msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | "obtener información netstat. Las opciones válidas son: route, active, " |
---|
457 | "multicast." |
---|
458 | |
---|
459 | #: src/main.c:85 |
---|
460 | msgid "COMMAND" |
---|
461 | msgstr "COMANDO" |
---|
462 | |
---|
463 | #: src/main.c:87 |
---|
464 | msgid "Trace a route to a network address" |
---|
465 | msgstr "Trazar una ruta a una dirección de red" |
---|
466 | |
---|
467 | #: src/main.c:90 |
---|
468 | msgid "Port scan a network address" |
---|
469 | msgstr "Análisis de puertos de una dirección de red" |
---|
470 | |
---|
471 | #: src/main.c:93 |
---|
472 | msgid "Look up a network address" |
---|
473 | msgstr "Resolver una dirección de red" |
---|
474 | |
---|
475 | #: src/main.c:96 |
---|
476 | msgid "Finger command to run" |
---|
477 | msgstr "Comando finger a ejecutar" |
---|
478 | |
---|
479 | #: src/main.c:97 |
---|
480 | msgid "USER" |
---|
481 | msgstr "USER" |
---|
482 | |
---|
483 | #: src/main.c:99 |
---|
484 | msgid "Perform a whois lookup for a network domain" |
---|
485 | msgstr "Efectuar una búsqueda whois para un dominio de red" |
---|
486 | |
---|
487 | #: src/main.c:100 |
---|
488 | msgid "DOMAIN" |
---|
489 | msgstr "DOMINIO" |
---|
490 | |
---|
491 | #: src/main.c:113 |
---|
492 | msgid "Network Information" |
---|
493 | msgstr "Información de red" |
---|
494 | |
---|
495 | #: src/main.c:119 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "" |
---|
498 | "The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly " |
---|
499 | "installed" |
---|
500 | msgstr "" |
---|
501 | "El archivo %s no existe. Verifique si gnome-netinfo se encuentra " |
---|
502 | "correctamente instalado" |
---|
503 | |
---|
504 | #: src/main.c:314 |
---|
505 | msgid "" |
---|
506 | "Enter the network address to ping.\n" |
---|
507 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
508 | msgstr "" |
---|
509 | "Introduzca la dirección de red a la que hacer ping.\n" |
---|
510 | "Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1" |
---|
511 | |
---|
512 | #: src/main.c:393 |
---|
513 | msgid "" |
---|
514 | "Enter the network address to trace a route to.\n" |
---|
515 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
516 | msgstr "" |
---|
517 | "Introduzca la dirección de red a la que trazar una ruta.\n" |
---|
518 | "Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1" |
---|
519 | |
---|
520 | #: src/main.c:478 src/netstat.c:441 |
---|
521 | msgid "Protocol" |
---|
522 | msgstr "Protocolo" |
---|
523 | |
---|
524 | #: src/main.c:485 |
---|
525 | msgid "IP Address" |
---|
526 | msgstr "Dirección IP" |
---|
527 | |
---|
528 | #: src/main.c:492 |
---|
529 | msgid "Netmask / Prefix" |
---|
530 | msgstr "Máscara de red /prefijo" |
---|
531 | |
---|
532 | #: src/main.c:499 |
---|
533 | msgid "Broadcast" |
---|
534 | msgstr "Difusión" |
---|
535 | |
---|
536 | #: src/main.c:506 |
---|
537 | msgid "Scope" |
---|
538 | msgstr "Ámbito" |
---|
539 | |
---|
540 | #: src/main.c:654 |
---|
541 | msgid "" |
---|
542 | "Enter the network address to scan for open ports.\n" |
---|
543 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Introduzca una dirección de red a la que analizar los puertos abiertos.\n" |
---|
546 | "Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1" |
---|
547 | |
---|
548 | #: src/main.c:782 |
---|
549 | msgid "" |
---|
550 | "Enter the network address to lookup.\n" |
---|
551 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
552 | msgstr "" |
---|
553 | "Introduzca la dirección de red para buscar.\n" |
---|
554 | "Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1" |
---|
555 | |
---|
556 | #: src/main.c:871 |
---|
557 | msgid "Enter the user to finger." |
---|
558 | msgstr "Introduzca la el usuario sobre el que hacer finger" |
---|
559 | |
---|
560 | #: src/main.c:898 |
---|
561 | msgid "" |
---|
562 | "Enter the network address to finger that user.\n" |
---|
563 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
564 | msgstr "" |
---|
565 | "Introduzca la dirección de red para hacer finger a ese usuario.\n" |
---|
566 | "Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1" |
---|
567 | |
---|
568 | #: src/main.c:985 |
---|
569 | msgid "" |
---|
570 | "Enter a domain address to lookup its whois information.\n" |
---|
571 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
572 | msgstr "" |
---|
573 | "Introduzca una dirección de dominio para mostrar su información «whois»\n" |
---|
574 | "Por ejemplo: www.dominio.com o 192.168.2.1" |
---|
575 | |
---|
576 | #: src/netstat.c:120 |
---|
577 | msgid "Getting routing table" |
---|
578 | msgstr "Obteniendo la tabla de rutas" |
---|
579 | |
---|
580 | #: src/netstat.c:135 |
---|
581 | msgid "Getting active Internet connections" |
---|
582 | msgstr "Obteniendo conexiones a Internet activas" |
---|
583 | |
---|
584 | #: src/netstat.c:144 |
---|
585 | msgid "Getting group memberships" |
---|
586 | msgstr "Obteniendo membresías de grupo" |
---|
587 | |
---|
588 | #: src/netstat.c:448 |
---|
589 | msgid "IP Source" |
---|
590 | msgstr "IP de origen" |
---|
591 | |
---|
592 | #: src/netstat.c:456 |
---|
593 | msgid "Port/Service" |
---|
594 | msgstr "Puerto/Servicio" |
---|
595 | |
---|
596 | #: src/netstat.c:464 src/scan.c:292 |
---|
597 | msgid "State" |
---|
598 | msgstr "Estado" |
---|
599 | |
---|
600 | #: src/netstat.c:606 |
---|
601 | msgid "Destination/Prefix" |
---|
602 | msgstr "Destino/prefijo" |
---|
603 | |
---|
604 | #: src/netstat.c:608 |
---|
605 | msgid "Destination" |
---|
606 | msgstr "Destino" |
---|
607 | |
---|
608 | #: src/netstat.c:615 |
---|
609 | msgid "Gateway" |
---|
610 | msgstr "Pasarela" |
---|
611 | |
---|
612 | #: src/netstat.c:623 |
---|
613 | msgid "Netmask" |
---|
614 | msgstr "Máscara de red" |
---|
615 | |
---|
616 | #: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737 |
---|
617 | msgid "Interface" |
---|
618 | msgstr "Interfaz" |
---|
619 | |
---|
620 | #: src/netstat.c:744 |
---|
621 | msgid "Member" |
---|
622 | msgstr "Miembro" |
---|
623 | |
---|
624 | #: src/netstat.c:752 |
---|
625 | msgid "Group" |
---|
626 | msgstr "Grupo" |
---|
627 | |
---|
628 | #. The netstat "Display active network services" output in |
---|
629 | #. text format. |
---|
630 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
631 | #: src/netstat.c:794 |
---|
632 | msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" |
---|
633 | msgstr "Protocolo\tIP origen\tPuerto/servicio\tEstado\n" |
---|
634 | |
---|
635 | #. The netstat "Display routing" output in text format. |
---|
636 | #. This seems as a route table. |
---|
637 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
638 | #: src/netstat.c:800 |
---|
639 | msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" |
---|
640 | msgstr "Destino\tPasarela\tMáscara\tInterfaz\n" |
---|
641 | |
---|
642 | #. The netstat "Multicast information" output in text format. |
---|
643 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
644 | #: src/netstat.c:805 |
---|
645 | msgid "Interface\tMember\tGroup\n" |
---|
646 | msgstr "Interfaz\tMiembro\tGrupo\n" |
---|
647 | |
---|
648 | #: src/nettool.c:206 |
---|
649 | msgid "A network address was not specified" |
---|
650 | msgstr "No se especificó una dirección de red" |
---|
651 | |
---|
652 | #: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216 |
---|
653 | msgid "Please enter a valid network address and try again." |
---|
654 | msgstr "Introduzca la dirección de red válida e inténtelo de nuevo." |
---|
655 | |
---|
656 | #: src/nettool.c:214 |
---|
657 | #, c-format |
---|
658 | msgid "The address '%s' cannot be found" |
---|
659 | msgstr "La dirección «%s» no puede encontrarse" |
---|
660 | |
---|
661 | #: src/nettool.c:243 |
---|
662 | msgid "A domain address was not specified" |
---|
663 | msgstr "No se especificó una dirección de dominio" |
---|
664 | |
---|
665 | #: src/nettool.c:244 |
---|
666 | msgid "Please enter a valid domain address and try again." |
---|
667 | msgstr "Introduzca una dirección de dominio válida e inténtelo otra vez." |
---|
668 | |
---|
669 | #: src/nettool.c:376 |
---|
670 | msgid "Information not available" |
---|
671 | msgstr "Información no disponible" |
---|
672 | |
---|
673 | #: src/nettool.c:494 |
---|
674 | msgid "Stop" |
---|
675 | msgstr "Detener" |
---|
676 | |
---|
677 | #: src/nettool.c:500 |
---|
678 | msgid "Run" |
---|
679 | msgstr "Ejecutar" |
---|
680 | |
---|
681 | #: src/ping.c:73 |
---|
682 | #, c-format |
---|
683 | msgid "Sending ping requests to %s" |
---|
684 | msgstr "Enviando solicitudes ping a %s" |
---|
685 | |
---|
686 | #: src/ping.c:381 |
---|
687 | msgid "Bytes" |
---|
688 | msgstr "Bytes" |
---|
689 | |
---|
690 | #: src/ping.c:388 |
---|
691 | msgid "Source" |
---|
692 | msgstr "Origen" |
---|
693 | |
---|
694 | #: src/ping.c:396 |
---|
695 | msgid "Seq" |
---|
696 | msgstr "Secuencia" |
---|
697 | |
---|
698 | #: src/ping.c:406 |
---|
699 | msgid "Time" |
---|
700 | msgstr "Tiempo" |
---|
701 | |
---|
702 | #: src/ping.c:414 |
---|
703 | msgid "Units" |
---|
704 | msgstr "Unidades" |
---|
705 | |
---|
706 | #. The ping output in text format: |
---|
707 | #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, |
---|
708 | #. Round Trip Time (Time), Units of Time. |
---|
709 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
710 | #: src/ping.c:440 |
---|
711 | msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" |
---|
712 | msgstr "Bytes\tOrigen\tSec.\tHora\tUnidades\n" |
---|
713 | |
---|
714 | #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
715 | #: src/ping.c:455 |
---|
716 | #, c-format |
---|
717 | msgid "Time minimum:\t%s ms\n" |
---|
718 | msgstr "Tiempo mínimo:\t%s ms\n" |
---|
719 | |
---|
720 | #: src/ping.c:456 |
---|
721 | #, c-format |
---|
722 | msgid "Time average:\t%s ms\n" |
---|
723 | msgstr "Tiempo medio:\t%s ms\n" |
---|
724 | |
---|
725 | #: src/ping.c:457 |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "Time maximum:\t%s ms\n" |
---|
728 | msgstr "Tiempo máximo:\t%s ms\n" |
---|
729 | |
---|
730 | #: src/ping.c:459 |
---|
731 | #, c-format |
---|
732 | msgid "Packets transmitted:\t%s\n" |
---|
733 | msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n" |
---|
734 | |
---|
735 | #: src/ping.c:461 |
---|
736 | #, c-format |
---|
737 | msgid "Packets received:\t%s\n" |
---|
738 | msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n" |
---|
739 | |
---|
740 | #: src/ping.c:463 |
---|
741 | #, c-format |
---|
742 | msgid "Packet loss:\t%s\n" |
---|
743 | msgstr "Pérdida de paquetes:\t%s\n" |
---|
744 | |
---|
745 | #: src/scan.c:80 |
---|
746 | #, c-format |
---|
747 | msgid "Scanning %s for open ports" |
---|
748 | msgstr "Analizando los puertos abiertos de %s" |
---|
749 | |
---|
750 | #: src/scan.c:155 |
---|
751 | msgid "unknown" |
---|
752 | msgstr "desconocido" |
---|
753 | |
---|
754 | #: src/scan.c:284 |
---|
755 | msgid "Port" |
---|
756 | msgstr "Puerto" |
---|
757 | |
---|
758 | #: src/scan.c:300 |
---|
759 | msgid "Service" |
---|
760 | msgstr "Servicio" |
---|
761 | |
---|
762 | #. The portscan output in text format: |
---|
763 | #. Port, State, Service. |
---|
764 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
765 | #: src/scan.c:322 |
---|
766 | msgid "Port\tState\tService\n" |
---|
767 | msgstr "Puerto\tEstado\tServicio\n" |
---|
768 | |
---|
769 | #: src/traceroute.c:58 |
---|
770 | #, c-format |
---|
771 | msgid "Tracing route to %s" |
---|
772 | msgstr "Trazando ruta a %s" |
---|
773 | |
---|
774 | #: src/traceroute.c:265 |
---|
775 | msgid "Hop" |
---|
776 | msgstr "Saltos" |
---|
777 | |
---|
778 | #: src/traceroute.c:273 |
---|
779 | msgid "Hostname" |
---|
780 | msgstr "Nombre de host" |
---|
781 | |
---|
782 | #: src/traceroute.c:281 |
---|
783 | msgid "IP" |
---|
784 | msgstr "IP" |
---|
785 | |
---|
786 | #: src/traceroute.c:292 |
---|
787 | msgid "Time 1" |
---|
788 | msgstr "Tiempo 1" |
---|
789 | |
---|
790 | #: src/traceroute.c:302 |
---|
791 | msgid "Time 2" |
---|
792 | msgstr "Tiempo 2" |
---|
793 | |
---|
794 | #. The traceroute output in text format: |
---|
795 | #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), |
---|
796 | #. Round Trip Time 2 (Time2), |
---|
797 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
798 | #: src/traceroute.c:328 |
---|
799 | msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" |
---|
800 | msgstr "Salto\thost\tIP\tTiempo1\tTiempo 2\n" |
---|
801 | |
---|
802 | #: src/utils.c:227 |
---|
803 | #, c-format |
---|
804 | msgid "%s: Command not found" |
---|
805 | msgstr "%s: Comando no encontrado" |
---|
806 | |
---|
807 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1 |
---|
808 | msgid "Network Information Tools" |
---|
809 | msgstr "Herramientas de información de red" |
---|
810 | |
---|
811 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2 |
---|
812 | msgid "Network Tools" |
---|
813 | msgstr "Herramientas de red" |
---|
814 | |
---|
815 | #: src/finger.c:58 |
---|
816 | #, c-format |
---|
817 | msgid "Getting information of %s on \"%s\"" |
---|
818 | msgstr "Obteniendo la información de %s en «%s»" |
---|
819 | |
---|
820 | #: src/finger.c:62 |
---|
821 | #, c-format |
---|
822 | msgid "Getting information of all users on \"%s\"" |
---|
823 | msgstr "Obteniendo la información de todos los usuarios en «%s»" |
---|
824 | |
---|
825 | #: src/whois.c:56 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "Getting the whois information of %s" |
---|
828 | msgstr "Obteniendo la información whois de %s" |
---|
829 | |
---|
830 | #~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information" |
---|
831 | #~ msgstr "Esta es una versión no traducida de GNOME network Information" |
---|
832 | |
---|
833 | #~ msgid " " |
---|
834 | #~ msgstr " " |
---|
835 | |
---|
836 | #~ msgid "(eg. user@www.domain.com)" |
---|
837 | #~ msgstr "(ej. usuario@www.dominio.com)" |
---|
838 | |
---|
839 | #~ msgid "(for example: domain.com)" |
---|
840 | #~ msgstr "(por ejemplo: dominio.com)" |
---|
841 | |
---|
842 | #~ msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)" |
---|
843 | #~ msgstr "(por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1)" |
---|
844 | |
---|
845 | #~ msgid "*" |
---|
846 | #~ msgstr "*" |
---|
847 | |
---|
848 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
849 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
850 | |
---|
851 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>" |
---|
852 | #~ msgstr "" |
---|
853 | #~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección red para hacer un lookup</" |
---|
854 | #~ "span>" |
---|
855 | |
---|
856 | #~ msgid "" |
---|
857 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger " |
---|
858 | #~ "that user</span>" |
---|
859 | #~ msgstr "" |
---|
860 | #~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección de red sobre la que hacer " |
---|
861 | #~ "finger a un usuario</span>" |
---|
862 | |
---|
863 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>" |
---|
864 | #~ msgstr "" |
---|
865 | #~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección de red sobre la que hacer " |
---|
866 | #~ "ping</span>" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "" |
---|
869 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</" |
---|
870 | #~ "span>" |
---|
871 | #~ msgstr "" |
---|
872 | #~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección web sobre la que se " |
---|
873 | #~ "analizarán los puertos abiertos</span>" |
---|
874 | |
---|
875 | #~ msgid "" |
---|
876 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>" |
---|
877 | #~ msgstr "" |
---|
878 | #~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección de red para la que trazar " |
---|
879 | #~ "una ruta hasta ella</span>" |
---|
880 | |
---|
881 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>" |
---|
882 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información</span>" |
---|
883 | |
---|
884 | #~ msgid "" |
---|
885 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</" |
---|
886 | #~ "span>" |
---|
887 | #~ msgstr "" |
---|
888 | #~ "<span weight=\"bold\">Seleccione el dispositivo de red para el que debe " |
---|
889 | #~ "obtener información</span>" |
---|
890 | |
---|
891 | #~ msgid "" |
---|
892 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>" |
---|
893 | #~ msgstr "" |
---|
894 | #~ "<span weight=\"bold\">Seleccione el tipo de información para mostrar</" |
---|
895 | #~ "span>" |
---|
896 | |
---|
897 | #~ msgid "" |
---|
898 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>" |
---|
899 | #~ msgstr "" |
---|
900 | #~ "<span weight=\"bold\">Seleccione el tipo de información para el lookup:</" |
---|
901 | #~ "span>" |
---|
902 | |
---|
903 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>" |
---|
904 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estadísticas</span>" |
---|
905 | |
---|
906 | #~ msgid "Any / All Information" |
---|
907 | #~ msgstr "Ninguna / Toda la información" |
---|
908 | |
---|
909 | #~ msgid "CPU / OS Type" |
---|
910 | #~ msgstr "CPU / Tipo de SO" |
---|
911 | |
---|
912 | #~ msgid "Canonical Name" |
---|
913 | #~ msgstr "Nombre canónico" |
---|
914 | |
---|
915 | #~ msgid "Default Information" |
---|
916 | #~ msgstr "Información predeterminada" |
---|
917 | |
---|
918 | #~ msgid "Host name for Address" |
---|
919 | #~ msgstr "Host para la dirección" |
---|
920 | |
---|
921 | #~ msgid "IP address:" |
---|
922 | #~ msgstr "Dirección IP:" |
---|
923 | |
---|
924 | #~ msgid "Internet Address" |
---|
925 | #~ msgstr "Dirección de Internet" |
---|
926 | |
---|
927 | #~ msgid "Mailbox Exchange" |
---|
928 | #~ msgstr "Intercambio de correo" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "Mailbox Information" |
---|
931 | #~ msgstr "Información del buzón" |
---|
932 | |
---|
933 | #~ msgid "Name Server" |
---|
934 | #~ msgstr "Nombre del servidor" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "Select network device from list" |
---|
937 | #~ msgstr "Seleccione el dispositivo de red de la lista" |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "Send only" |
---|
940 | #~ msgstr "Enviar sólo" |
---|
941 | |
---|
942 | #~ msgid "Start-of-authority" |
---|
943 | #~ msgstr "Start-of-authority" |
---|
944 | |
---|
945 | #~ msgid "Text Information" |
---|
946 | #~ msgstr "Información de texto" |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "Well Known Services" |
---|
949 | #~ msgstr "Servicios bien conocidos" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "_Finger" |
---|
952 | #~ msgstr "_Finger" |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "_Lookup" |
---|
955 | #~ msgstr "_Lookup" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "_Netstat" |
---|
958 | #~ msgstr "_Netstat" |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "_Ping" |
---|
961 | #~ msgstr "_Ping" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "_Traceroute" |
---|
964 | #~ msgstr "_Traceroute" |
---|
965 | |
---|
966 | #~ msgid "_Whois" |
---|
967 | #~ msgstr "_Whois" |
---|
968 | |
---|
969 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet" |
---|
970 | #~ msgstr "Miniaplicación de escritorio remoto de GNOME" |
---|
971 | |
---|
972 | #~ msgid "Connect to a remote desktop computer" |
---|
973 | #~ msgstr "Conectar con un escritorio remoto en un equipo" |
---|
974 | |
---|
975 | #~ msgid "Remote Desktop Client" |
---|
976 | #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto" |
---|
977 | |
---|
978 | #~ msgid "640 x 480 pixels" |
---|
979 | #~ msgstr "640 x 480 pixels" |
---|
980 | |
---|
981 | #~ msgid "800 x 600 pixels" |
---|
982 | #~ msgstr "800 x 600 pixels" |
---|
983 | |
---|
984 | #~ msgid "1024 x 768 pixels" |
---|
985 | #~ msgstr "1024 x 768 pixels" |
---|
986 | |
---|
987 | #~ msgid "1152 x 864 pixels" |
---|
988 | #~ msgstr "1152 x 864 pixels" |
---|
989 | |
---|
990 | #~ msgid "1280 x 960 pixels" |
---|
991 | #~ msgstr "1280 x 960 pixels" |
---|
992 | |
---|
993 | #~ msgid "256 Colors" |
---|
994 | #~ msgstr "256 Colores" |
---|
995 | |
---|
996 | #~ msgid "High Color (15 bit)" |
---|
997 | #~ msgstr "Color alto (15 bits)" |
---|
998 | |
---|
999 | #~ msgid "High Color (16 bit)" |
---|
1000 | #~ msgstr "Color alto (16 bits)" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #~ msgid "True Color (24 bit)" |
---|
1003 | #~ msgstr "Color verdadero (24 bits)" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop" |
---|
1006 | #~ msgstr "Escritorio remoto de GNOME" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #~ msgid "Compu_ter:" |
---|
1009 | #~ msgstr "_Equipo:" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #~ msgid "Enter the name or address of the remote system." |
---|
1012 | #~ msgstr "Introduzca el nombre o la dirección de red del equipo remoto." |
---|
1013 | |
---|
1014 | #~ msgid "Select the protocol to use for this connection." |
---|
1015 | #~ msgstr "Seleccione el protocolo a usar para esta conexión." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "" |
---|
1018 | #~ "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows " |
---|
1019 | #~ "XP systems with desktop sharing." |
---|
1020 | #~ msgstr "" |
---|
1021 | #~ "El protocolo RDP se usa para conectar a Servidores de Terminal de " |
---|
1022 | #~ "Microsoft y sistemas Windows XP con escritorio compartido." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "" |
---|
1025 | #~ "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using " |
---|
1026 | #~ "VNC." |
---|
1027 | #~ msgstr "" |
---|
1028 | #~ "El protocolo VNC se usa para conectar a sistemas que comparten el " |
---|
1029 | #~ "escritorio usando VNC." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X." |
---|
1032 | #~ msgstr "" |
---|
1033 | #~ "El protocolo XDMCP lo usa Xnest para conectar a servidores ejecutando X." |
---|
1034 | |
---|
1035 | #~ msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers." |
---|
1036 | #~ msgstr "El protocolo ICA se usa para conectar a servidores Citrix." |
---|
1037 | |
---|
1038 | #~ msgid "Prof_ile Launcher:" |
---|
1039 | #~ msgstr "Lanzadera de _perfiles:" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #~ msgid "Select a saved profile to launch it immediately." |
---|
1042 | #~ msgstr "Seleccione un perfil guardado para lanzarlo inmediatamente." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #~ msgid "_More" |
---|
1045 | #~ msgstr "_Más" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #~ msgid "Co_nnect" |
---|
1048 | #~ msgstr "Co_nectar" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #~ msgid "Connection Profile" |
---|
1051 | #~ msgstr "Perfil de conexión" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #~ msgid "Logon Settings" |
---|
1054 | #~ msgstr "Ajustes de inicio de sesión" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "" |
---|
1057 | #~ "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down " |
---|
1058 | #~ "list." |
---|
1059 | #~ msgstr "" |
---|
1060 | #~ "Teclee el nombre del aquipo o elija un equipo de la lista desplegable." |
---|
1061 | |
---|
1062 | #~ msgid "Pro_tocol:" |
---|
1063 | #~ msgstr "Pro_tocolo:" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "Pass_word:" |
---|
1066 | #~ msgstr "_Contraseña:" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "Do_main:" |
---|
1069 | #~ msgstr "Do_minio:" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #~ msgid "C_lient Hostname:" |
---|
1072 | #~ msgstr "Nombre del host cliente" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "Prot_ocol File:" |
---|
1075 | #~ msgstr "Archivo del protocolo:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "" |
---|
1078 | #~ "Enter the username for the remote system.\n" |
---|
1079 | #~ "For VNC, enter the path to your saved vnc password file." |
---|
1080 | #~ msgstr "" |
---|
1081 | #~ "Introduzca el nombre de usuario para el sistema remoto.\n" |
---|
1082 | #~ "Para VNC, introduzca su archivo de contraseñas vnc guardado." |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "Enter the password for the remote system." |
---|
1085 | #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el sistema remoto." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "Enter the domain for the remote system." |
---|
1088 | #~ msgstr "Introduzca el dominio para el sistema remoto." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "Enter the local hostname for this system." |
---|
1091 | #~ msgstr "Introduzca el nombre de host local para este sistema." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #~ msgid "" |
---|
1094 | #~ "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the " |
---|
1095 | #~ "path to the file here." |
---|
1096 | #~ msgstr "" |
---|
1097 | #~ "Algunos protocolos requieren un archivo que contenga ajustes. Si se " |
---|
1098 | #~ "requiere, introduzca la ruta al archivo aquí." |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "Remote Desktop Size" |
---|
1101 | #~ msgstr "Tamaño del escritorio remoto" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "Use default screen size" |
---|
1104 | #~ msgstr "Usar tamaño de pantalla predeterminado" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "Use the default screen size." |
---|
1107 | #~ msgstr "Usar el tamaño de pantalla predeterminado." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "Use specified screen size" |
---|
1110 | #~ msgstr "Usar el tamaño de pantalla especificado" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #~ msgid "Use the list to choose the screen size to use." |
---|
1113 | #~ msgstr "Usar la lista para elegir el tamaño de pantalla a usar." |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "Operate in full screen mode" |
---|
1116 | #~ msgstr "Operar en modo a pantalla completa" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #~ msgid "Work in full screen mode." |
---|
1119 | #~ msgstr "Trabajar en modo a pantalla completa." |
---|
1120 | |
---|
1121 | #~ msgid "Use alternate full screen switch (-F)" |
---|
1122 | #~ msgstr "Usar una conmutador alternativo de pantalla completa (-F)" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #~ msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches." |
---|
1125 | #~ msgstr "comprovar esto si usa rdesktop con los parches unificados." |
---|
1126 | |
---|
1127 | #~ msgid "Colors" |
---|
1128 | #~ msgstr "Colores" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #~ msgid "Use default color depth" |
---|
1131 | #~ msgstr "Usar la profundidad de color pre_determinada" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #~ msgid "Use the default color depth." |
---|
1134 | #~ msgstr "Usar la profundidad de color especificada." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #~ msgid "Use specified color depth" |
---|
1137 | #~ msgstr "Usar la profundidad de color especificada" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #~ msgid "Use the list to choose the color depth to use." |
---|
1140 | #~ msgstr "Usar la lista para elegir la profundidad de color a usar." |
---|
1141 | |
---|
1142 | #~ msgid "Remote Computer _Sound" |
---|
1143 | #~ msgstr "_Sonido del equipo remoto" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #~ msgid "Remote Computer Sound" |
---|
1146 | #~ msgstr "Sonido del equipo remoto" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #~ msgid "On the local computer" |
---|
1149 | #~ msgstr "En el equipo local" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~ msgid "On the remote computer" |
---|
1152 | #~ msgstr "En el equipo remoto" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #~ msgid "Do not play" |
---|
1155 | #~ msgstr "No reproducir" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
1158 | #~ msgstr "_Teclado" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "Keyboard" |
---|
1161 | #~ msgstr "Teclado" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "In full screen mode only" |
---|
1164 | #~ msgstr "En modo a pantalla completa únicamente" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #~ msgid "" |
---|
1167 | #~ "Use the following keyboard language\n" |
---|
1168 | #~ "(2 char keycode)" |
---|
1169 | #~ msgstr "" |
---|
1170 | #~ "Usar el siguiente idioma para el teclado\n" |
---|
1171 | #~ "(Código de 2 caracteres)" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "" |
---|
1174 | #~ "Apply Windows key combinations\n" |
---|
1175 | #~ "(for example ALT+TAB) (unsupported)" |
---|
1176 | #~ msgstr "" |
---|
1177 | #~ "Aplicar combinaciones con la tecla Win\n" |
---|
1178 | #~ "(por ejemplo ALT+TAB) (no soportado)" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #~ msgid "Start a Program" |
---|
1181 | #~ msgstr "Iniciar un programa" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #~ msgid "Start the following program on connection" |
---|
1184 | #~ msgstr "Iniciar el siguiente programa al conectar" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "Program path and filename" |
---|
1187 | #~ msgstr "Ruta del programa y nombre de archivo" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #~ msgid "Start in the following folder" |
---|
1190 | #~ msgstr "Inicar en la siguiiente caprpeta" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #~ msgid "Optimize Performance" |
---|
1193 | #~ msgstr "Optimizar rendimiento" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #~ msgid "Desktop background (u)" |
---|
1196 | #~ msgstr "Fondo de escritorio (u)" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #~ msgid "Show content of window while dragging (u)" |
---|
1199 | #~ msgstr "mostrar el contenido de la ventana al arrastrarla (u)" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #~ msgid "Menu and window animation (u)" |
---|
1202 | #~ msgstr "Animación de menús y ventanas (u)" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "Themes (u)" |
---|
1205 | #~ msgstr "Temas (u)" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "Enable bitmap caching" |
---|
1208 | #~ msgstr "Activar caché bitmap" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "Do not send motion events" |
---|
1211 | #~ msgstr "No enviar eventos de movimiento" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "Enable window manager's key bindings" |
---|
1214 | #~ msgstr "Activar las combinaciones de teclas del gestor de ventanas" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "Options available for optimizing performance" |
---|
1217 | #~ msgstr "Opciones disponibles para optimización del rendimiento" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #~ msgid "_General" |
---|
1220 | #~ msgstr "_General" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "_Display" |
---|
1223 | #~ msgstr "_Pantalla" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "Local _Resources" |
---|
1226 | #~ msgstr "_Recursos locales" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "_Programs" |
---|
1229 | #~ msgstr "_Programas" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #~ msgid "Perf_ormance" |
---|
1232 | #~ msgstr "_Rendimiento" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #~ msgid "_Less" |
---|
1235 | #~ msgstr "_Menos" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #~ msgid "Input a filename to save as..." |
---|
1238 | #~ msgstr "Introducir un nombre de archivo para guardar como..." |
---|
1239 | |
---|
1240 | #~ msgid "Choose an RDP file to open..." |
---|
1241 | #~ msgstr "Elija un archivo RDP para abrir..." |
---|
1242 | |
---|
1243 | #~ msgid "" |
---|
1244 | #~ "rdesktop was not found in your path.\n" |
---|
1245 | #~ "Please verify your rdesktop installation." |
---|
1246 | #~ msgstr "" |
---|
1247 | #~ "rdesktop no se ha encontrado en su ruta.\n" |
---|
1248 | #~ "Verifique su instalación de rdesktop." |
---|
1249 | |
---|
1250 | #~ msgid "" |
---|
1251 | #~ "vncviewer or xvncviewer were\n" |
---|
1252 | #~ " not found in your path.\n" |
---|
1253 | #~ "Please verify your vnc installation." |
---|
1254 | #~ msgstr "" |
---|
1255 | #~ "vmcviewer o xvncviewer no se\n" |
---|
1256 | #~ "encontraron en su ruta.\n" |
---|
1257 | #~ "Compruebe su instalación vnc." |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "" |
---|
1260 | #~ "Xnest was not found in your path.\n" |
---|
1261 | #~ "Please verify your Xnest installation." |
---|
1262 | #~ msgstr "" |
---|
1263 | #~ "XNest no se encontró en su ruta.\n" |
---|
1264 | #~ "Compruebe su instalación de Xnest." |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "" |
---|
1267 | #~ "wfica was not found in your path.\n" |
---|
1268 | #~ "Please verify your ICAClient installation." |
---|
1269 | #~ msgstr "" |
---|
1270 | #~ "wfica no se encontró en su ruta.\n" |
---|
1271 | #~ "Compruebe su instación de ICAClient." |
---|
1272 | |
---|
1273 | #~ msgid "" |
---|
1274 | #~ "Failed to spawn.\n" |
---|
1275 | #~ "Please verify your installation." |
---|
1276 | #~ msgstr "" |
---|
1277 | #~ "Falló al reiniciar.\n" |
---|
1278 | #~ "Compruebe su instalación." |
---|
1279 | |
---|
1280 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Error" |
---|
1281 | #~ msgstr "Error del escritorio remoto de Gnome" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #~ msgid "An error has occurred." |
---|
1284 | #~ msgstr "Ha ocurrido un error." |
---|
1285 | |
---|
1286 | #~ msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME" |
---|
1287 | #~ msgstr "Marque esto para activar la compartición de escritorio en Gnome" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #~ msgid "Password to connect to desktop sharing" |
---|
1290 | #~ msgstr "Contraseña para conectarse a la compartición de escritorio" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #~ msgid "" |
---|
1293 | #~ "Set this to the password clients should use to connect to your desktop " |
---|
1294 | #~ "remotely" |
---|
1295 | #~ msgstr "" |
---|
1296 | #~ "Establezca esto para la contraseña de los clientes que deben usar para " |
---|
1297 | #~ "conectarse a su escritorio remotamente" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "Whether to enable desktop sharing" |
---|
1300 | #~ msgstr "Indica si debe activar la compartición de escritorio" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "" |
---|
1303 | #~ "<b>Connection settings</b>\n" |
---|
1304 | #~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the " |
---|
1305 | #~ "display number to connect to an already running session." |
---|
1306 | #~ msgstr "" |
---|
1307 | #~ "<b>Configuración de la conexión</b>\n" |
---|
1308 | #~ "Teclee el nombre de la computadora en la que abrir una sesión de " |
---|
1309 | #~ "escritorio y/o el número de pantalla a conectar a una sesión ya en " |
---|
1310 | #~ "ejecución." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "" |
---|
1313 | #~ "<b>Desktop settings</b>\n" |
---|
1314 | #~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with " |
---|
1315 | #~ "care) of you remote desktop." |
---|
1316 | #~ msgstr "" |
---|
1317 | #~ "<b>Configuración de escritorio</b>\n" |
---|
1318 | #~ "Seleccione el tamaño y profundidad de color (no soportado por todos los " |
---|
1319 | #~ "casos, así que úselo con cuidado) de su escritorio remoto." |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "" |
---|
1322 | #~ "<b>Method</b>\n" |
---|
1323 | #~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, " |
---|
1324 | #~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will " |
---|
1325 | #~ "also work." |
---|
1326 | #~ msgstr "" |
---|
1327 | #~ "<b>Método</b>\n" |
---|
1328 | #~ "Seleccione el método para conectarse al host remoto. Para sistemas " |
---|
1329 | #~ "Windows, querrá elegir VNC. Para sistemas UNIX, usualmente X11, aunque " |
---|
1330 | #~ "VNC también funcionará." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #~ msgid "Color depth" |
---|
1333 | #~ msgstr "Profundidad de color" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #~ msgid "Connect Now ..." |
---|
1336 | #~ msgstr "Conectar ahora..." |
---|
1337 | |
---|
1338 | #~ msgid "Display size" |
---|
1339 | #~ msgstr "Tamaño de la pantalla" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "Host:" |
---|
1342 | #~ msgstr "Host:" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "VNC" |
---|
1345 | #~ msgstr "VNC" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "X11" |
---|
1348 | #~ msgstr "X11" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "by" |
---|
1351 | #~ msgstr "por" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #~ msgid "Desktop Sharing" |
---|
1354 | #~ msgstr "Compartir escritorio" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #~ msgid "_Share my desktop with others" |
---|
1357 | #~ msgstr "_Compartir mi escritorio con otros" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #~ msgid "Enable this option to allow others to view your desktop" |
---|
1360 | #~ msgstr "Active esta opción para permitir a otros ver su escritorio" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #~ msgid "" |
---|
1363 | #~ "The following information will need to be supplied by the user connecting " |
---|
1364 | #~ "to your desktop" |
---|
1365 | #~ msgstr "" |
---|
1366 | #~ "La siguiente información necesitará ser suministrada por el usuario que " |
---|
1367 | #~ "se conecte a su escritorio" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "Password" |
---|
1370 | #~ msgstr "Contraseña" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" |
---|
1373 | #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo pixmap: %s" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1376 | #~ msgstr "Orientación" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "The orientation of the tray." |
---|
1379 | #~ msgstr "La orientación de la bandeja." |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "/_Preferences" |
---|
1382 | #~ msgstr "/P_referencias" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #~ msgid "/_Clients" |
---|
1385 | #~ msgstr "/_Clientes" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #~ msgid "/_About" |
---|
1388 | #~ msgstr "/A_cerca de" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #~ msgid "/_Quit" |
---|
1391 | #~ msgstr "/_Salir" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #~ msgid "Your desktop is viewable to others" |
---|
1394 | #~ msgstr "Su escritorio es visible para otros" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #~ msgid "Remote Desktop Sharing" |
---|
1397 | #~ msgstr "Compartición remota del escritorio" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #~ msgid "Clients currently viewing your desktop" |
---|
1400 | #~ msgstr "Clientes actualmente viendo su escritorio" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #~ msgid "Disconnect" |
---|
1403 | #~ msgstr "Desconectar" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #~ msgid "Receive" |
---|
1406 | #~ msgstr "Recibir" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #~ msgid "Enter transmission string" |
---|
1409 | #~ msgstr "Introduzca la cadena a enviar" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "Send User Name" |
---|
1412 | #~ msgstr "Enviar el nombre de usuario" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #~ msgid "Username taken from Authentication" |
---|
1415 | #~ msgstr "Nombre de usuario tomado de la sección de autentificación" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #~ msgid "Send User Password" |
---|
1418 | #~ msgstr "Enviar la contraseña del usuario" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #~ msgid "Password taken from Authentication" |
---|
1421 | #~ msgstr "Contraseña tomada de la sección de autentificación" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #~ msgid "Dialog Box Input" |
---|
1424 | #~ msgstr "Ventana de entrada de datos" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input" |
---|
1427 | #~ msgstr "" |
---|
1428 | #~ "Introduzca el texto a usar como mensaje al pedir la entrada de datos" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag" |
---|
1431 | #~ msgstr "open_account_window(): account=NULL con la bandera «clone»" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid" |
---|
1434 | #~ msgstr "open_account_window(): llamado con argumentos inválidos" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "Dial" |
---|
1437 | #~ msgstr "Marcar" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #~ msgid "Authentication" |
---|
1440 | #~ msgstr "Autenticación" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #~ msgid "DNS" |
---|
1443 | #~ msgstr "DNS" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #~ msgid "Script" |
---|
1446 | #~ msgstr "Guión" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #~ msgid "PPP" |
---|
1449 | #~ msgstr "PPP" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #~ msgid "Modem" |
---|
1452 | #~ msgstr "Módem" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "Account Name" |
---|
1455 | #~ msgstr "Nombre de la cuenta" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #~ msgid "Redial Maximum" |
---|
1458 | #~ msgstr "Número de reintentos" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #~ msgid "Dial Timeout (sec)" |
---|
1461 | #~ msgstr "Expiración de la llamada (sec)" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "Phone Numbers" |
---|
1464 | #~ msgstr "Números de teléfono:" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "#" |
---|
1467 | #~ msgstr "N°" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "Add" |
---|
1470 | #~ msgstr "Añadir" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "Remove" |
---|
1473 | #~ msgstr "Borrar" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "PAP/CHAP" |
---|
1476 | #~ msgstr "PAP/CHAP" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "User Name" |
---|
1479 | #~ msgstr "Nombre de usuario" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "Remote Name" |
---|
1482 | #~ msgstr "Nombre remoto" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "Hidden Password" |
---|
1485 | #~ msgstr "Contraseña oculta" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "Dynamic" |
---|
1488 | #~ msgstr "Dinámica" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #~ msgid "Static" |
---|
1491 | #~ msgstr "Estática" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid "Remote IP Address" |
---|
1494 | #~ msgstr "Dirección IP remota" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "DNS Servers" |
---|
1497 | #~ msgstr "Servidores DNS" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "Search Domains" |
---|
1500 | #~ msgstr "Dominios de búsqueda" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "Domain Name" |
---|
1503 | #~ msgstr "Nombre del dominio" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #~ msgid "Action" |
---|
1506 | #~ msgstr "Acción" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "Text" |
---|
1509 | #~ msgstr "Texto" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "Login Script" |
---|
1512 | #~ msgstr "Guión de inicio de sesión" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "Insert" |
---|
1515 | #~ msgstr "Insertar" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "Add Default Route" |
---|
1518 | #~ msgstr "Añadir como ruta predeterminada" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "Lock Dialout Device" |
---|
1521 | #~ msgstr "Bloquear el dispositivo de marcado" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "Maximum Transmission Unit" |
---|
1524 | #~ msgstr "Unidad máxima de transmisión (MTU)" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #~ msgid "Maximum Receive Unit" |
---|
1527 | #~ msgstr "Unidad máxima de recepción (MRU)" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "Run Program After Connect" |
---|
1530 | #~ msgstr "Ejecutar programa después conectar" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #~ msgid "Run Program After Disconnect" |
---|
1533 | #~ msgstr "Programa a lanzar después de la desconexión" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #~ msgid "Modem Device" |
---|
1536 | #~ msgstr "Dispositivo módem" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #~ msgid "Connection Speed" |
---|
1539 | #~ msgstr "Velocidad de conexión" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #~ msgid "Flow Control" |
---|
1542 | #~ msgstr "Control de flujo" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #~ msgid "Line Termination" |
---|
1545 | #~ msgstr "Terminación de línea" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #~ msgid "Modem Speaker Volume" |
---|
1548 | #~ msgstr "Volumen del altavoz del módem" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #~ msgid " Edit Modem Commands " |
---|
1551 | #~ msgstr " Editar los comandos del módem" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #~ msgid "**PASSWORD**" |
---|
1554 | #~ msgstr "**CONTRASEÑA**" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad" |
---|
1557 | #~ msgstr "script_type_cb(): datos optionmenu erróneos" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #~ msgid "_Debug Terminal" |
---|
1560 | #~ msgstr "_Terminal de depuración" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #~ msgid "_New..." |
---|
1563 | #~ msgstr "_Nuevo..." |
---|
1564 | |
---|
1565 | #~ msgid "D_uplicate..." |
---|
1566 | #~ msgstr "D_uplicar..." |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "_Edit..." |
---|
1569 | #~ msgstr "_Editar..." |
---|
1570 | |
---|
1571 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
1572 | #~ msgstr "_Borrar..." |
---|
1573 | |
---|
1574 | #~ msgid "_Account" |
---|
1575 | #~ msgstr "_Cuenta..." |
---|
1576 | |
---|
1577 | #~ msgid "gnome-ppp" |
---|
1578 | #~ msgstr "gnome-ppp" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #~ msgid "Dialing" |
---|
1581 | #~ msgstr "Marcando" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "Connected" |
---|
1584 | #~ msgstr "Conectado" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed." |
---|
1587 | #~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append falló" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #~ msgid "Connect" |
---|
1590 | #~ msgstr "Conectar" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1593 | #~ msgstr "Cancelar" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #~ msgid "You must disconnect before closing." |
---|
1596 | #~ msgstr "Debe desconectarse antes de cerrar." |
---|
1597 | |
---|
1598 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n" |
---|
1599 | #~ msgstr "¿Está seguro que quiere borrar esta cuenta?\n" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid "The account cannot be deleted." |
---|
1602 | #~ msgstr "La cuenta no puede ser borrada." |
---|
1603 | |
---|
1604 | #~ msgid "The account is in use and cannot be deleted." |
---|
1605 | #~ msgstr "La cuenta está en uso por lo tanto no puede ser borrada." |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "GNOME Internet Dialer" |
---|
1608 | #~ msgstr "Marcador de Internet de GNOME" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #~ msgid "Raise PPP Link" |
---|
1611 | #~ msgstr "Levantar enlace PPP" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #~ msgid "About..." |
---|
1614 | #~ msgstr "Acerca..." |
---|
1615 | |
---|
1616 | #~ msgid "Properties..." |
---|
1617 | #~ msgstr "Propiedades..." |
---|
1618 | |
---|
1619 | #~ msgid "Offline" |
---|
1620 | #~ msgstr "Desconectado" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #~ msgid "Connecting..." |
---|
1623 | #~ msgstr "Conectando..." |
---|
1624 | |
---|
1625 | #~ msgid "PPP Connected" |
---|
1626 | #~ msgstr "PPP conectado" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #~ msgid "PPP Error!" |
---|
1629 | #~ msgstr "Se ha producido un error en PPP" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #~ msgid "That account is already in use.\n" |
---|
1632 | #~ msgstr "Esa cuenta ya está en uso.\n" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet" |
---|
1635 | #~ msgstr "Aplique del marcador de Internet de GNOME" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #~ msgid "" |
---|
1638 | #~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control " |
---|
1639 | #~ "of PPP network links." |
---|
1640 | #~ msgstr "" |
---|
1641 | #~ "Un aplique para el panel de GNOME para facilitar el control de enlaces PPP" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #~ msgid "PPP Applet Properties" |
---|
1644 | #~ msgstr "Propiedades del aplique PPP" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #~ msgid "Animation" |
---|
1647 | #~ msgstr "Animación" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "Small" |
---|
1650 | #~ msgstr "Pequeño" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #~ msgid "Large" |
---|
1653 | #~ msgstr "Largo" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #~ msgid "None" |
---|
1656 | #~ msgstr "Ninguno" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "Options" |
---|
1659 | #~ msgstr "Opciones" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #~ msgid "Freeze Animation on Connect" |
---|
1662 | #~ msgstr "Detener la animación al conectar" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout" |
---|
1665 | #~ msgstr "Desconectar PPP al cerrar la sesión de GNOME" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "Timer" |
---|
1668 | #~ msgstr "Temporizador" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #~ msgid "Label" |
---|
1671 | #~ msgstr "Etiqueta" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "Animation Speed" |
---|
1674 | #~ msgstr "Velocidad de la animación" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #~ msgid "PPP Applet" |
---|
1677 | #~ msgstr "Aplique PPP" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #~ msgid "---NEW CONNECTION---" |
---|
1680 | #~ msgstr "---NUEVA CONEXIÓN---" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "Account already connected." |
---|
1683 | #~ msgstr "Cuenta ya conectada." |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "Starting PPP Connection." |
---|
1686 | #~ msgstr "Iniciando la conexión PPP." |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid "You don't have permission to execute pppd." |
---|
1689 | #~ msgstr "No tiene permisos suficientes para ejecutar pppd." |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "The modem is in use by another program." |
---|
1692 | #~ msgstr "El módem está siendo usado por otro programa." |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "Running pppd." |
---|
1695 | #~ msgstr "Ejecutando pppd." |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "Closing connection." |
---|
1698 | #~ msgstr "Cerrando la conexión." |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat." |
---|
1701 | #~ msgstr "El programa pppd no pudo ejecutar gnome-ppp-chat." |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "The modem could not be hung up." |
---|
1704 | #~ msgstr "El módem no pudo colgarse." |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "Initalizing modem." |
---|
1707 | #~ msgstr "Inicializando el módem." |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "Your modem is not responding to initalization." |
---|
1710 | #~ msgstr "El módem no responde a la inicialización." |
---|
1711 | |
---|
1712 | #~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed." |
---|
1713 | #~ msgstr "Falló el comando que define el volumen del parlante del módem." |
---|
1714 | |
---|
1715 | #~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts." |
---|
1716 | #~ msgstr "Sin respuesta tras el máximo número de marcaciones realizadas." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "No phone numbers specified for this account." |
---|
1719 | #~ msgstr "Ningún número de teléfono especificado para esta cuenta." |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "Dialing." |
---|
1722 | #~ msgstr "Marcando." |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "Dialing timeout." |
---|
1725 | #~ msgstr "El tiempo para la llamada expiró." |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "No dialtone." |
---|
1728 | #~ msgstr "No hay tono de marcado." |
---|
1729 | |
---|
1730 | #~ msgid "Number busy." |
---|
1731 | #~ msgstr "Número ocupado." |
---|
1732 | |
---|
1733 | #~ msgid "Ring, but no answer." |
---|
1734 | #~ msgstr "Suena, pero no responde." |
---|
1735 | |
---|
1736 | #~ msgid "Connection failure, reason unknown." |
---|
1737 | #~ msgstr "Fallo de la conexión, razón desconocida." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #~ msgid "Connected." |
---|
1740 | #~ msgstr "Conectado." |
---|
1741 | |
---|
1742 | #~ msgid "The modem lost connection with remote host." |
---|
1743 | #~ msgstr "El módem perdió la conexión con el host remoto." |
---|
1744 | |
---|
1745 | #~ msgid "Running Script." |
---|
1746 | #~ msgstr "Ejecutando el script." |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "Script Complete." |
---|
1749 | #~ msgstr "Se completó el script." |
---|
1750 | |
---|
1751 | #~ msgid "PPP connection established." |
---|
1752 | #~ msgstr "Conexión PPP establecida." |
---|
1753 | |
---|
1754 | #~ msgid "Failed to establish a PPP connection." |
---|
1755 | #~ msgstr "Falló el establecimiento de la conexión PPP." |
---|
1756 | |
---|
1757 | #~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly." |
---|
1758 | #~ msgstr "El demonio pppd murió de manera inesperada." |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1761 | #~ msgstr "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "Commands" |
---|
1764 | #~ msgstr "Comandos" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "Responses" |
---|
1767 | #~ msgstr "Respuestas" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "Initialization" |
---|
1770 | #~ msgstr "Inicialización" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "Hangup" |
---|
1773 | #~ msgstr "Colgar" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #~ msgid "Volume Mute" |
---|
1776 | #~ msgstr "Sin sonido" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "Volume Low" |
---|
1779 | #~ msgstr "Volumen bajo" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "Volume High" |
---|
1782 | #~ msgstr "Volumen alto" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "Connection" |
---|
1785 | #~ msgstr "Conexión" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "Busy" |
---|
1788 | #~ msgstr "Ocupado" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "No Answer" |
---|
1791 | #~ msgstr "Sin respuesta" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "No Carrier" |
---|
1794 | #~ msgstr "Sin portadora" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "No Dialtone" |
---|
1797 | #~ msgstr "No hay tono de marcado" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "GNOME Transfer Manager" |
---|
1800 | #~ msgstr "Gestor de transferencias de Gnome" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "There is a connection error" |
---|
1803 | #~ msgstr "Hay un error de conexión" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #~ msgid "There is an error with displaying help" |
---|
1806 | #~ msgstr "Hay un error al mostrar la ayuda" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #~ msgid "Graphical user interface for GNOME Remote Shell" |
---|
1809 | #~ msgstr "Interfaz gráfico de usuario para el Shell remoto de Gnome" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Remote Shell" |
---|
1812 | #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>Gnome Hispano" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "Failed to create a connection" |
---|
1815 | #~ msgstr "Fallo al crear una conexión" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "A hostname is required" |
---|
1818 | #~ msgstr "Se requiere un nombre de host" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "A user name is required for SSH" |
---|
1821 | #~ msgstr "Se requiere un nombre de usuario para SSH" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "There is a command line error" |
---|
1824 | #~ msgstr "Hay un error en la línea de comandos" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "The host cannot be found" |
---|
1827 | #~ msgstr "No puede encontrarse el host" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>" |
---|
1830 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Conectar al host remoto</span>" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>" |
---|
1833 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Método</span>" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>" |
---|
1836 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tamaño de ventana</span>" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #~ msgid "Connect to remote host" |
---|
1839 | #~ msgstr "Conectar con el host remoto" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #~ msgid "H_eight:" |
---|
1842 | #~ msgstr "_Altura" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #~ msgid "H_ost:" |
---|
1845 | #~ msgstr "H_ost:" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #~ msgid "Regular shell (_Telnet)" |
---|
1848 | #~ msgstr "Shell normal (_Telnet)" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #~ msgid "Use _default" |
---|
1851 | #~ msgstr "Usar pre_determinados" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "_Contents" |
---|
1854 | #~ msgstr "_Índice" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "_Port:" |
---|
1857 | #~ msgstr "_Puerto:" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "_Secure shell (SSH)" |
---|
1860 | #~ msgstr "Shell _segura (SSH)" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "_Shell" |
---|
1863 | #~ msgstr "_Shell" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "_Width:" |
---|
1866 | #~ msgstr "_Anchura:" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "characters" |
---|
1869 | #~ msgstr "caracteres" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "Expander Size" |
---|
1872 | #~ msgstr "Tamaño del expansor" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #~ msgid "Size of the expander arrow" |
---|
1875 | #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #~ msgid "Web folder:" |
---|
1878 | #~ msgstr "Carpeta web:" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #~ msgid "Select the folder to be published" |
---|
1881 | #~ msgstr "Seleccione la carpeta para ser publicada" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #~ msgid "Enable web server" |
---|
1884 | #~ msgstr "Activar servidor web" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "Additional options" |
---|
1887 | #~ msgstr "Opciones adicionales" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #~ msgid "Port number:" |
---|
1890 | #~ msgstr "Número de puerto:" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #~ msgid "Time out:" |
---|
1893 | #~ msgstr "Expiración:" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "Keep alive" |
---|
1896 | #~ msgstr "Keep alive" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "/_Open Web Folder" |
---|
1899 | #~ msgstr "/_Abrir carpeta web" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "Personal web server preferences" |
---|
1902 | #~ msgstr "Preferencias del servidor web personal" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "Personal Web Server Preferences" |
---|
1905 | #~ msgstr "Preferencias del servidor web personal" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "Setup the options for your personal web server." |
---|
1908 | #~ msgstr "Configurar las opciones para su servidor web personal." |
---|
1909 | |
---|
1910 | #~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog" |
---|
1911 | #~ msgstr "No se pudo cargar el IU para el diálogo de configuración" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "Entry name" |
---|
1914 | #~ msgstr "Nombre de la entrada" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "Local path" |
---|
1917 | #~ msgstr "Ruta local" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "Preserve group" |
---|
1920 | #~ msgstr "Conservar grupo" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "Preserve permissions" |
---|
1923 | #~ msgstr "Conservar permisos" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "Preserve times" |
---|
1926 | #~ msgstr "Conservar veces" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #~ msgid "Recurse into directories" |
---|
1929 | #~ msgstr "Recursividad en directorios" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #~ msgid "Remote host" |
---|
1932 | #~ msgstr "Host remoto" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #~ msgid "Remote path" |
---|
1935 | #~ msgstr "Ruta remota" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #~ msgid "Synchronization options" |
---|
1938 | #~ msgstr "Opciones de sincronización" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)" |
---|
1941 | #~ msgstr "Actualizar sólo (no sobreescribir archivos nuevos)" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #~ msgid "Use relative path names" |
---|
1944 | #~ msgstr "Usar rutas relativas" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "Use rsync" |
---|
1947 | #~ msgstr "Usar rsync" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #~ msgid "Use unison" |
---|
1950 | #~ msgstr "Usar unison" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #~ msgid "dialog1" |
---|
1953 | #~ msgstr "diálogo1" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #~ msgid "rsync" |
---|
1956 | #~ msgstr "rsync" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #~ msgid "unison" |
---|
1959 | #~ msgstr "unison" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #~ msgid "Local" |
---|
1962 | #~ msgstr "Local" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #~ msgid "Remote" |
---|
1965 | #~ msgstr "Remoto" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #~ msgid "Last sync" |
---|
1968 | #~ msgstr "Última sincronización" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #~ msgid "_Synchronize" |
---|
1971 | #~ msgstr "_Sincronizar" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #~ msgid "New entry..." |
---|
1974 | #~ msgstr "Entrada nueva..." |
---|
1975 | |
---|
1976 | #~ msgid "Edit..." |
---|
1977 | #~ msgstr "Editar..." |
---|
1978 | |
---|
1979 | #~ msgid "Synchronize" |
---|
1980 | #~ msgstr "Sincronizar" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "Gnome Synchronize" |
---|
1983 | #~ msgstr "Sincronizador GNOME" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "The GNOME file synchronization program." |
---|
1986 | #~ msgstr "El programa de sincronización de ficheros de GNOME." |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "New" |
---|
1989 | #~ msgstr "Nueva" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "Create new synchronization entry" |
---|
1992 | #~ msgstr "Crear nueva entrada de sincronización" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "Start synchronization for selected entries" |
---|
1995 | #~ msgstr "Iniciar sincronización para las entradas seleccionadas" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "Edit" |
---|
1998 | #~ msgstr "Editar" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #~ msgid "Edit selected entry" |
---|
2001 | #~ msgstr "Editar la entrada seleccionada" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #~ msgid "Delete" |
---|
2004 | #~ msgstr "Borrar" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #~ msgid "Delete selected entries" |
---|
2007 | #~ msgstr "Borrar entradas seleccionadas" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "No host specified." |
---|
2010 | #~ msgstr "No se especificó host." |
---|
2011 | |
---|
2012 | #~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system" |
---|
2013 | #~ msgstr "No se encuentra instalado el programa Xnest en el sistema" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #~ msgid "You have to specify at least a host or display name" |
---|
2016 | #~ msgstr "Tiene que especificar al menos un host o el nombre de una pantalla" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system" |
---|
2019 | #~ msgstr "No tiene instalado el visor VNC en el sistema" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #~ msgid "Could not load UI for remote desktop client" |
---|
2022 | #~ msgstr "" |
---|
2023 | #~ "No se pudo cargar la interfaz de usuario del cliente del escritorio remoto" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #~ msgid "Document root:" |
---|
2026 | #~ msgstr "Raíz del documento:" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #~ msgid "Enable logging" |
---|
2029 | #~ msgstr "Activar registro" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #~ msgid "Evolution _Data" |
---|
2032 | #~ msgstr "_Datos de evolución" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #~ msgid "Backup to file" |
---|
2035 | #~ msgstr "Copia de respaldo a archivo local" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #~ msgid "Items" |
---|
2038 | #~ msgstr "Elementos" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #~ msgid "Size" |
---|
2041 | #~ msgstr "Tamaño" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #~ msgid "Last backed up" |
---|
2044 | #~ msgstr "Última copia de respaldo" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #~ msgid "Compress file" |
---|
2047 | #~ msgstr "Comprimir archivo" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #~ msgid "Local file" |
---|
2050 | #~ msgstr "Archivo local" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #~ msgid "Remote file" |
---|
2053 | #~ msgstr "Archivo remoto" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #~ msgid "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya" |
---|
2056 | #~ msgstr "Copyright © 2003 Rodrigo Moya" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #~ msgid "Backup client tool for GNOME" |
---|
2059 | #~ msgstr "Herramienta cliente de copias de respaldo de GNOME" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #~ msgid "Backup options" |
---|
2062 | #~ msgstr "Opciones de copia de respaldo" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "/_File" |
---|
2065 | #~ msgstr "/_Archivo" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #~ msgid "/File/_New" |
---|
2068 | #~ msgstr "/Archivo/_Nuevo" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #~ msgid "<control>N" |
---|
2071 | #~ msgstr "<control>N" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "/File/sep1" |
---|
2074 | #~ msgstr "/Archivo/sep1" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "<control>Q" |
---|
2077 | #~ msgstr "<control>Q" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "/_Edit" |
---|
2080 | #~ msgstr "/_Editar" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "/Edit/_Properties" |
---|
2083 | #~ msgstr "/Editar/_Propiedades..." |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "/Edit/_Delete" |
---|
2086 | #~ msgstr "/Editar/_Borrar" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #~ msgid "<control>D" |
---|
2089 | #~ msgstr "<control>D" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #~ msgid "/Edit/sep1" |
---|
2092 | #~ msgstr "/Editar/sep1" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #~ msgid "/_Help" |
---|
2095 | #~ msgstr "A_yuda" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "/Help/_About" |
---|
2098 | #~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de..." |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "Select backup destination" |
---|
2101 | #~ msgstr "Seleccione destino de la copia de respaldo" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #~ msgid "Set options for selected backup destination" |
---|
2104 | #~ msgstr "Establecer opciones para el destino de la copia seleccionada" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "Create a new set of files to be backed up" |
---|
2107 | #~ msgstr "Crear un nuevo conjunto de archivos para ser respaldados" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #~ msgid "Edit properties for selection" |
---|
2110 | #~ msgstr "Editar propiedades para la selección" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #~ msgid "Files" |
---|
2113 | #~ msgstr "Archivos" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #~ msgid "<b>Connection settings</b>" |
---|
2116 | #~ msgstr "<b>Preferencias de la conexión</b>" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "<b>Method</b>" |
---|
2119 | #~ msgstr "<b>Método</b>" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #~ msgid "(c) 2003 Germán Poo Caamaño" |
---|
2122 | #~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "_Edit" |
---|
2125 | #~ msgstr "_Editar" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "_Help" |
---|
2128 | #~ msgstr "A_yuda" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "gnome-stock-about" |
---|
2131 | #~ msgstr "acerca-de-gnome" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "gtk-copy" |
---|
2134 | #~ msgstr "copia-gtk" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "gtk-quit" |
---|
2137 | #~ msgstr "salir-gtk" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)" |
---|
2140 | #~ msgstr "(por ejemplo: 192.168.2.1 o www.dominio.com)" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "Choose the network interface to get information" |
---|
2143 | #~ msgstr "Elija la interfaz de red de la cual obtener información" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #~ msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay" |
---|
2146 | #~ msgstr "" |
---|
2147 | #~ "Introduzca la dirección Internet de destino para verificar su actividad y " |
---|
2148 | #~ "retardo" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #~ msgid "Enter the target Internet address to scan for services running" |
---|
2151 | #~ msgstr "" |
---|
2152 | #~ "Introduzca la dirección Internet de destino para analizar los servicios " |
---|
2153 | #~ "que tiene funcionando" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #~ msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet" |
---|
2156 | #~ msgstr "" |
---|
2157 | #~ "Introduzca la dirección Internet de destino para trazar la ruta en " |
---|
2158 | #~ "Internet" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #~ msgid "Round trip time" |
---|
2161 | #~ msgstr "Tiempo de ronda" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #~ msgid "Statistics" |
---|
2164 | #~ msgstr "Estadísticas" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "Transmission" |
---|
2167 | #~ msgstr "Transmisión" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "FILENAME" |
---|
2170 | #~ msgstr "FILENAME" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #~ msgid "COMPRESS" |
---|
2173 | #~ msgstr "COMPRESS" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "Back up" |
---|
2176 | #~ msgstr "Respaldar" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #~ msgid "Method" |
---|
2179 | #~ msgstr "Método" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #~ msgid "Terminal Window" |
---|
2182 | #~ msgstr "Ventana de terminal" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "GNOME Remote Shell" |
---|
2185 | #~ msgstr "Intérprete remoto de GNOME" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>" |
---|
2188 | #~ msgstr "<b>Acerca del escritorio remoto de GNOME</b>" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "" |
---|
2191 | #~ "GNOME Remote Desktop\n" |
---|
2192 | #~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n" |
---|
2193 | #~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n" |
---|
2194 | #~ "\n" |
---|
2195 | #~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many " |
---|
2196 | #~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n" |
---|
2197 | #~ "\n" |
---|
2198 | #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2199 | #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " |
---|
2200 | #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
2201 | #~ "option) any later version.\n" |
---|
2202 | #~ "\n" |
---|
2203 | #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
2204 | #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " |
---|
2205 | #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " |
---|
2206 | #~ "Public License for more details.\n" |
---|
2207 | #~ "\n" |
---|
2208 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " |
---|
2209 | #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
2210 | #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" |
---|
2211 | #~ msgstr "" |
---|
2212 | #~ "Escritorio remoto de GNOME\n" |
---|
2213 | #~ "por Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n" |
---|
2214 | #~ "Copyright 2002. Todos los derechos reservados.\n" |
---|
2215 | #~ "\n" |
---|
2216 | #~ "El Escritorio remoto de GNOME permite conectarse a escritorios remotos " |
---|
2217 | #~ "usando muchos protocolos distintos, como X11 de Unix o VNC.\n" |
---|
2218 | #~ "\n" |
---|
2219 | #~ "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo " |
---|
2220 | #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica " |
---|
2221 | #~ "por la Free Software Foundation, tanto en la versión 2 de la licencia " |
---|
2222 | #~ "como (a su opción) cualquier versión posterior.\n" |
---|
2223 | #~ "\n" |
---|
2224 | #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,pero SIN " |
---|
2225 | #~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTILimplícita o sin " |
---|
2226 | #~ "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la " |
---|
2227 | #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" |
---|
2228 | #~ "\n" |
---|
2229 | #~ "Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General " |
---|
2230 | #~ "GNUjunto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free " |
---|
2231 | #~ "SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" |
---|
2232 | #~ "1307,USA.\n" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #~ msgid "Only one connection allowed.\n" |
---|
2235 | #~ msgstr "Sólo se permite una conexión.\n" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #~ msgid "Fullscreen updates are disabled" |
---|
2238 | #~ msgstr "Actualizaciones a pantalla completa deshabilitadas" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #~ msgid "RFB server already initialized" |
---|
2241 | #~ msgstr "Servidor RFB ya inicializado" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #~ msgid "Display does not support the XTest extension" |
---|
2244 | #~ msgstr "La pantalla no soporta la extensión Xtest" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #~ msgid "Display does not support XShm extension (must be local)" |
---|
2247 | #~ msgstr "La pantalla no soporta la extensión XShm (debe ser local)" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #~ msgid "Read initial data from display into framebuffer" |
---|
2250 | #~ msgstr "Leer datos iniciales del monitor en el framebuffer" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #~ msgid "24 bpp may have poor performance" |
---|
2253 | #~ msgstr "24 bpp puede tener rendimiento pobre" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #~ msgid "GNOME Talk" |
---|
2256 | #~ msgstr "GNOME Talk" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #~ msgid "The GNOME talk program." |
---|
2259 | #~ msgstr "El programa de conversación por red de GNOME." |
---|
2260 | |
---|
2261 | #~ msgid "_Terminate" |
---|
2262 | #~ msgstr "_Terminar" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #~ msgid "Terminates this talk session" |
---|
2265 | #~ msgstr "Terminar esta conversación" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #~ msgid "Info about this program" |
---|
2268 | #~ msgstr "Información acerca de este programa" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #~ msgid "_Talk" |
---|
2271 | #~ msgstr "_Conversar" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #~ msgid "Talk" |
---|
2274 | #~ msgstr "Conversar" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #~ msgid "Talk to" |
---|
2277 | #~ msgstr "Conversar con" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #~ msgid "Specify TTY" |
---|
2280 | #~ msgstr "Especificar TTY" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #~ msgid "Failed to find the address for this host" |
---|
2283 | #~ msgstr "Se ha producido un fallo al buscar la dirección de este host" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #~ msgid "Talk progress" |
---|
2286 | #~ msgstr "Progreso de la charla" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #~ msgid "Error" |
---|
2289 | #~ msgstr "Error" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #~ msgid "could not create socket" |
---|
2292 | #~ msgstr "no se ha podido crear el socket" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "init_control_socket: could not bind()" |
---|
2295 | #~ msgstr "init_control_socket: imposible de efectuar bind()" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "getsockname() failed" |
---|
2298 | #~ msgstr "falló getsockname()" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #~ msgid "could not bind ()" |
---|
2301 | #~ msgstr "imposible de efectuar un bind()" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #~ msgid "Error sending" |
---|
2304 | #~ msgstr "Error al enviar" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #~ msgid "Error when reading from talk daemon" |
---|
2307 | #~ msgstr "Error al leer del demonio talk" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #~ msgid "Error trying to listen for caller" |
---|
2310 | #~ msgstr "Error al tratar de escuchar llamadas" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon" |
---|
2313 | #~ msgstr "Tratando de conectar con el demonio talk de su interlocutor" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "Lost connection" |
---|
2316 | #~ msgstr "Se perdió la conexión" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "Unable to connect with your party" |
---|
2319 | #~ msgstr "Incapaz de conectar con su interlocutor" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "Waiting for your party to respond" |
---|
2322 | #~ msgstr "Esperando que su interlocutor responda" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n" |
---|
2325 | #~ msgstr "CANCEL CALLBACK:Respuesta:%d\n" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "Your party is not logged on" |
---|
2328 | #~ msgstr "Su interlocutor no ha iniciado sesión" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "Target machine is too confused to talk to us" |
---|
2331 | #~ msgstr "La máquina de destino está demasiado confusa para hablarnos" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "Target machine does not recognize us" |
---|
2334 | #~ msgstr "La máquina de destino no nos reconoce" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Your party is refusing messages" |
---|
2337 | #~ msgstr "Su interlocutor está rechazando mensajes" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Target machine can not handle remote talk" |
---|
2340 | #~ msgstr "La máquina de destino no soporta talk remotos" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch" |
---|
2343 | #~ msgstr "La máquina de destino indica que los protocolos no concuerdan" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)" |
---|
2346 | #~ msgstr "La máquina de destino indica un fallo del protocolo (addr)" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)" |
---|
2349 | #~ msgstr "La máquina de destino indica un fallo del protocolo (ctl_addr)" |
---|