source: trunk/third/gnome-nettool/po/es.po @ 21079

Revision 21079, 56.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21078, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# traducción de es.po al Spanish
2# translation of es.po to Spanish
3# translation of gnome-network.HEAD.es.po to Spanish
4# Spanish translation of gnome-network.
5# Copyright © 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
6# This file is distributed under the same license as the gnome-network package.
7# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
8# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
9# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: es\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2004-08-15 10:37+0200\n"
17"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
18"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
23"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#: src/callbacks.c:321
26msgid "translator_credits"
27msgstr "Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
28
29#: src/callbacks.c:349
30msgid "Graphical user interface for common network utilities"
31msgstr "Interfaz gráfico de usuario para utilidades comunes de red"
32
33#: src/gnome-nettool.glade.h:1
34msgid "0.0"
35msgstr "0.0"
36
37#: src/gnome-nettool.glade.h:2
38msgid "<b>IP Information</b>"
39msgstr "<b>Información IP</b>"
40
41#: src/gnome-nettool.glade.h:3
42msgid "<b>Interface Information</b>"
43msgstr "<b>Información del interfaz</b>"
44
45#: src/gnome-nettool.glade.h:4
46msgid "<b>Interface Statistics</b>"
47msgstr "<b>Estadísticas del interfaz</b>"
48
49#: src/gnome-nettool.glade.h:5
50msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
51msgstr "<b>Estadísticas de tiempo medio de circulación</b>"
52
53#: src/gnome-nettool.glade.h:6
54msgid "<b>Transmision Statistics</b>"
55msgstr "<b>Estadísticas de transmisión</b>"
56
57#: src/gnome-nettool.glade.h:7
58msgid "Active Network Services"
59msgstr "Ver servicios de red activos"
60
61#: src/gnome-nettool.glade.h:8
62msgid "Average:"
63msgstr "Media:"
64
65#: src/gnome-nettool.glade.h:9
66msgid "Broadcast:"
67msgstr "Difusión:"
68
69#: src/gnome-nettool.glade.h:10
70msgid "Clear _History"
71msgstr "Borrar _histórico"
72
73#: src/gnome-nettool.glade.h:11
74msgid "Collisions:"
75msgstr "Colisiones:"
76
77#: src/gnome-nettool.glade.h:12
78msgid "Devices"
79msgstr "Dispositivos"
80
81#: src/gnome-nettool.glade.h:13
82msgid "Display:"
83msgstr "Pantalla:"
84
85#: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837
86msgid "Finger"
87msgstr "Finger"
88
89#: src/gnome-nettool.glade.h:15
90msgid "Hardware address:"
91msgstr "Dirección hardware:"
92
93#: src/gnome-nettool.glade.h:16
94msgid "Host"
95msgstr "Anfitrión"
96
97#: src/gnome-nettool.glade.h:17
98msgid "IP Address:"
99msgstr "Dirección IP:"
100
101#: src/gnome-nettool.glade.h:18
102msgid "Link speed:"
103msgstr "Velocidad de conexión:"
104
105#: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751
106msgid "Lookup"
107msgstr "Buscar"
108
109#: src/gnome-nettool.glade.h:20
110msgid "MTU:"
111msgstr "MTU:"
112
113#: src/gnome-nettool.glade.h:21
114msgid "Maximum:"
115msgstr "Máximo:"
116
117#: src/gnome-nettool.glade.h:22
118msgid "Minimum:"
119msgstr "Mínimo:"
120
121#: src/gnome-nettool.glade.h:23
122msgid "Multicast Information"
123msgstr "Información multicast"
124
125#: src/gnome-nettool.glade.h:24
126msgid "Multicast:"
127msgstr "Multicast:"
128
129#: src/gnome-nettool.glade.h:25
130msgid "Netmask:"
131msgstr "Máscara de red:"
132
133#: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442
134msgid "Netstat"
135msgstr "Netstat"
136
137#: src/gnome-nettool.glade.h:27
138msgid "Network Tools - Devices"
139msgstr "Herramientas de red - Dispositivos"
140
141#: src/gnome-nettool.glade.h:28
142msgid "Not Available"
143msgstr "No disponible"
144
145#: src/gnome-nettool.glade.h:29
146msgid "Only"
147msgstr "Sólo"
148
149#: src/gnome-nettool.glade.h:30
150#, fuzzy
151msgid "Packets loss:"
152msgstr "Pérdida de paquetes:"
153
154#: src/gnome-nettool.glade.h:31
155msgid "Packets received:"
156msgstr "Paquetes recibidos:"
157
158#: src/gnome-nettool.glade.h:32
159msgid "Packets transmitted:"
160msgstr "Paquetes transmitidos:"
161
162#: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281
163msgid "Ping"
164msgstr "Ping"
165
166#: src/gnome-nettool.glade.h:34
167msgid "Port Scan"
168msgstr "Análisis de puertos"
169
170#: src/gnome-nettool.glade.h:35
171msgid "Received bytes:"
172msgstr "Bytes recibidos:"
173
174#: src/gnome-nettool.glade.h:36
175msgid "Received packets:"
176msgstr "Paquetes recibidos:"
177
178#: src/gnome-nettool.glade.h:37
179msgid "Reception errors:"
180msgstr "Errores de recepción:"
181
182#: src/gnome-nettool.glade.h:38
183msgid "Routing Table Information"
184msgstr "Información de tablas de rutas"
185
186#: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632
187msgid "Scan"
188msgstr "Análisis"
189
190#: src/gnome-nettool.glade.h:40
191msgid "Send:"
192msgstr "Enviar:"
193
194#: src/gnome-nettool.glade.h:41
195msgid "State:"
196msgstr "Estado:"
197
198#: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366
199msgid "Trace"
200msgstr "Trazar"
201
202#: src/gnome-nettool.glade.h:43
203msgid "Traceroute"
204msgstr "Traceroute"
205
206#: src/gnome-nettool.glade.h:44
207msgid "Transmission errors:"
208msgstr "Errores de transmisión:"
209
210#: src/gnome-nettool.glade.h:45
211msgid "Transmitted bytes:"
212msgstr "Bytes transmitidos:"
213
214#: src/gnome-nettool.glade.h:46
215msgid "Transmitted packets:"
216msgstr "Paquetes transmitidos:"
217
218#: src/gnome-nettool.glade.h:47
219msgid "Unlimited requests"
220msgstr "Solicitudes ilimitadas"
221
222#: src/gnome-nettool.glade.h:48
223msgid "User"
224msgstr "Usuario"
225
226#: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953
227msgid "Whois"
228msgstr "Whois"
229
230#: src/gnome-nettool.glade.h:50
231msgid "_Configure"
232msgstr "_Configurar"
233
234#: src/gnome-nettool.glade.h:51
235msgid "_Domain address:"
236msgstr "Dirección del _dominio:"
237
238#: src/gnome-nettool.glade.h:52
239msgid "_Information type:"
240msgstr "Tipo de _información"
241
242#: src/gnome-nettool.glade.h:53
243msgid "_Network address:"
244msgstr "Dirección de _red:"
245
246#: src/gnome-nettool.glade.h:54
247msgid "_Network device:"
248msgstr "Dispositivo de _red:"
249
250#: src/gnome-nettool.glade.h:55
251msgid "_Tool"
252msgstr "_Herramienta"
253
254#: src/gnome-nettool.glade.h:56
255msgid "_Username:"
256msgstr "_Usuario:"
257
258#: src/gnome-nettool.glade.h:57
259msgid "ms"
260msgstr "ms"
261
262#: src/gnome-nettool.glade.h:58
263msgid "requests"
264msgstr "solicitudes"
265
266#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
267#: src/info.c:56
268msgid "Other type"
269msgstr "Otro tipo"
270
271#: src/info.c:57
272msgid "Ethernet Interface"
273msgstr "Interfaz Ethernet"
274
275#: src/info.c:58
276msgid "Wireless Interface"
277msgstr "Interfaz inalámbrico"
278
279#: src/info.c:59
280msgid "Modem Interface"
281msgstr "Interfaz módem"
282
283#: src/info.c:60
284msgid "Parallel Line Interface"
285msgstr "Interfaz de línea paralela"
286
287#: src/info.c:61
288msgid "Infrared Interface"
289msgstr "Interfaz infrarrojo"
290
291#: src/info.c:62
292msgid "Loopback Interface"
293msgstr "Interfaz de bucle local"
294
295#: src/info.c:63
296msgid "Unknown Interface"
297msgstr "Interfaz desconocido"
298
299#: src/info.c:130
300msgid "<i>Network Devices Not Found</i>"
301msgstr "<i>Dispositivos de red no encontrados</i>"
302
303#: src/info.c:344
304msgid "Unknown"
305msgstr "Desconocido"
306
307#: src/info.c:504
308msgid "Active"
309msgstr "Activo"
310
311#: src/info.c:506
312msgid "Inactive"
313msgstr "Inactivo"
314
315#: src/info.c:511
316msgid "Loopback"
317msgstr "Bucle local"
318
319#: src/info.c:528
320msgid "Enabled"
321msgstr "Habilitado"
322
323#: src/info.c:530
324msgid "Disabled"
325msgstr "Deshabilitado"
326
327#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
328#: src/info.c:670
329#, c-format
330msgid "Network device:\t%s\n"
331msgstr "Dispositivo de red:\t%s\n"
332
333#: src/info.c:671
334#, c-format
335msgid "Hardware address:\t%s\n"
336msgstr "Dirección hardware:\t%s\n"
337
338#: src/info.c:672
339#, c-format
340msgid "IP address:\t%s\n"
341msgstr "Dirección IP:\t%s\n"
342
343#: src/info.c:673
344#, c-format
345msgid "Netmask:\t%s\n"
346msgstr "Máscara de red:\t%s\n"
347
348#: src/info.c:674
349#, c-format
350msgid "Broadcast:\t%s\n"
351msgstr "Difusión:\t%s\n"
352
353#: src/info.c:675
354#, c-format
355msgid "Multicast:\t%s\n"
356msgstr "Multicast:\t%s\n"
357
358#: src/info.c:676
359#, c-format
360msgid "MTU:\t%s\n"
361msgstr "MTU:\t%s\n"
362
363#: src/info.c:677
364#, c-format
365msgid "Link speed:\t%s\n"
366msgstr "Velocidad del enlace:\t%s\n"
367
368#: src/info.c:678
369#, c-format
370msgid "State:\t%s\n"
371msgstr "Estado:\t%s\n"
372
373#: src/info.c:680
374#, c-format
375msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
376msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"
377
378#: src/info.c:681
379#, c-format
380msgid "Transmission errors:\t%s\n"
381msgstr "Errores de transmisión:\t%s\n"
382
383#: src/info.c:682
384#, c-format
385msgid "Received packets:\t%s\n"
386msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"
387
388#: src/info.c:683
389#, c-format
390msgid "Reception errors:\t%s\n"
391msgstr "Errores de recepción:\t%s\n"
392
393#: src/info.c:684
394#, c-format
395msgid "Collisions:\t%s\n"
396msgstr "Colisiones:\t%s\n"
397
398#: src/info.h:27
399msgid "not available"
400msgstr "no disponible"
401
402#: src/lookup.c:79
403#, c-format
404msgid "Looking up %s"
405msgstr "Buscando %s"
406
407#: src/lookup.c:277
408msgid "Name"
409msgstr "Nombre"
410
411#: src/lookup.c:285
412msgid "TTL"
413msgstr "TTL"
414
415#: src/lookup.c:294
416msgid "Address Type"
417msgstr "Tipo de dirección"
418
419#: src/lookup.c:304
420msgid "Record Type"
421msgstr "Tipo de registro"
422
423#: src/lookup.c:313
424msgid "Address"
425msgstr "Dirección"
426
427#. The lookup output in text format:
428#. Source of query (hostname/ip address),
429#. Time To Live (TTL), Address Type,
430#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
431#. Resolution (results of the query)
432#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
433#: src/lookup.c:341
434msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
435msgstr "Origen\tTTL\tTipo de dirección\tRegistro Tipo1\tResolución\n"
436
437#: src/main.c:78
438msgid "Load information for a network device"
439msgstr "Cargar información para un dispositivo de red"
440
441#: src/main.c:79
442msgid "DEVICE"
443msgstr "DEVICE"
444
445#: src/main.c:81
446msgid "Send a ping to a network address"
447msgstr "Enviar un ping a una dirección de red"
448
449#: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94
450msgid "HOST"
451msgstr "HOST"
452
453#: src/main.c:84
454msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
455msgstr ""
456"obtener información netstat. Las opciones válidas son: route, active, "
457"multicast."
458
459#: src/main.c:85
460msgid "COMMAND"
461msgstr "COMANDO"
462
463#: src/main.c:87
464msgid "Trace a route to a network address"
465msgstr "Trazar una ruta a una dirección de red"
466
467#: src/main.c:90
468msgid "Port scan a network address"
469msgstr "Análisis de puertos de una dirección de red"
470
471#: src/main.c:93
472msgid "Look up a network address"
473msgstr "Resolver una dirección de red"
474
475#: src/main.c:96
476msgid "Finger command to run"
477msgstr "Comando finger a ejecutar"
478
479#: src/main.c:97
480msgid "USER"
481msgstr "USER"
482
483#: src/main.c:99
484msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
485msgstr "Efectuar una búsqueda whois para un dominio de red"
486
487#: src/main.c:100
488msgid "DOMAIN"
489msgstr "DOMINIO"
490
491#: src/main.c:113
492msgid "Network Information"
493msgstr "Información de red"
494
495#: src/main.c:119
496#, c-format
497msgid ""
498"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
499"installed"
500msgstr ""
501"El archivo %s no existe. Verifique si gnome-netinfo se encuentra "
502"correctamente instalado"
503
504#: src/main.c:314
505msgid ""
506"Enter the network address to ping.\n"
507"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
508msgstr ""
509"Introduzca la dirección de red a la que hacer ping.\n"
510"Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1"
511
512#: src/main.c:393
513msgid ""
514"Enter the network address to trace a route to.\n"
515"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
516msgstr ""
517"Introduzca la dirección de red a la que trazar una ruta.\n"
518"Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1"
519
520#: src/main.c:478 src/netstat.c:441
521msgid "Protocol"
522msgstr "Protocolo"
523
524#: src/main.c:485
525msgid "IP Address"
526msgstr "Dirección IP"
527
528#: src/main.c:492
529msgid "Netmask / Prefix"
530msgstr "Máscara de red /prefijo"
531
532#: src/main.c:499
533msgid "Broadcast"
534msgstr "Difusión"
535
536#: src/main.c:506
537msgid "Scope"
538msgstr "Ámbito"
539
540#: src/main.c:654
541msgid ""
542"Enter the network address to scan for open ports.\n"
543"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
544msgstr ""
545"Introduzca una dirección de red a la que analizar los puertos abiertos.\n"
546"Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1"
547
548#: src/main.c:782
549msgid ""
550"Enter the network address to lookup.\n"
551"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
552msgstr ""
553"Introduzca la dirección de red para buscar.\n"
554"Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1"
555
556#: src/main.c:871
557msgid "Enter the user to finger."
558msgstr "Introduzca la el usuario sobre el que hacer finger"
559
560#: src/main.c:898
561msgid ""
562"Enter the network address to finger that user.\n"
563"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
564msgstr ""
565"Introduzca la dirección de red para hacer finger a ese usuario.\n"
566"Por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1"
567
568#: src/main.c:985
569msgid ""
570"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
571"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
572msgstr ""
573"Introduzca una dirección de dominio para mostrar su información «whois»\n"
574"Por ejemplo: www.dominio.com o  192.168.2.1"
575
576#: src/netstat.c:120
577msgid "Getting routing table"
578msgstr "Obteniendo la tabla de rutas"
579
580#: src/netstat.c:135
581msgid "Getting active Internet connections"
582msgstr "Obteniendo conexiones a Internet activas"
583
584#: src/netstat.c:144
585msgid "Getting group memberships"
586msgstr "Obteniendo membresías de grupo"
587
588#: src/netstat.c:448
589msgid "IP Source"
590msgstr "IP de origen"
591
592#: src/netstat.c:456
593msgid "Port/Service"
594msgstr "Puerto/Servicio"
595
596#: src/netstat.c:464 src/scan.c:292
597msgid "State"
598msgstr "Estado"
599
600#: src/netstat.c:606
601msgid "Destination/Prefix"
602msgstr "Destino/prefijo"
603
604#: src/netstat.c:608
605msgid "Destination"
606msgstr "Destino"
607
608#: src/netstat.c:615
609msgid "Gateway"
610msgstr "Pasarela"
611
612#: src/netstat.c:623
613msgid "Netmask"
614msgstr "Máscara de red"
615
616#: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737
617msgid "Interface"
618msgstr "Interfaz"
619
620#: src/netstat.c:744
621msgid "Member"
622msgstr "Miembro"
623
624#: src/netstat.c:752
625msgid "Group"
626msgstr "Grupo"
627
628#. The netstat "Display active network services" output in
629#. text format.
630#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
631#: src/netstat.c:794
632msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
633msgstr "Protocolo\tIP origen\tPuerto/servicio\tEstado\n"
634
635#. The netstat "Display routing" output in text format.
636#. This seems as a route table.
637#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
638#: src/netstat.c:800
639msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
640msgstr "Destino\tPasarela\tMáscara\tInterfaz\n"
641
642#. The netstat "Multicast information" output in text format.
643#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
644#: src/netstat.c:805
645msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
646msgstr "Interfaz\tMiembro\tGrupo\n"
647
648#: src/nettool.c:206
649msgid "A network address was not specified"
650msgstr "No se especificó una dirección de red"
651
652#: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216
653msgid "Please enter a valid network address and try again."
654msgstr "Introduzca la dirección de red válida e inténtelo de nuevo."
655
656#: src/nettool.c:214
657#, c-format
658msgid "The address '%s' cannot be found"
659msgstr "La dirección «%s» no puede encontrarse"
660
661#: src/nettool.c:243
662msgid "A domain address was not specified"
663msgstr "No se especificó una dirección de dominio"
664
665#: src/nettool.c:244
666msgid "Please enter a valid domain address and try again."
667msgstr "Introduzca una dirección de dominio válida e inténtelo otra vez."
668
669#: src/nettool.c:376
670msgid "Information not available"
671msgstr "Información no disponible"
672
673#: src/nettool.c:494
674msgid "Stop"
675msgstr "Detener"
676
677#: src/nettool.c:500
678msgid "Run"
679msgstr "Ejecutar"
680
681#: src/ping.c:73
682#, c-format
683msgid "Sending ping requests to %s"
684msgstr "Enviando solicitudes ping a %s"
685
686#: src/ping.c:381
687msgid "Bytes"
688msgstr "Bytes"
689
690#: src/ping.c:388
691msgid "Source"
692msgstr "Origen"
693
694#: src/ping.c:396
695msgid "Seq"
696msgstr "Secuencia"
697
698#: src/ping.c:406
699msgid "Time"
700msgstr "Tiempo"
701
702#: src/ping.c:414
703msgid "Units"
704msgstr "Unidades"
705
706#. The ping output in text format:
707#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
708#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
709#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
710#: src/ping.c:440
711msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
712msgstr "Bytes\tOrigen\tSec.\tHora\tUnidades\n"
713
714#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
715#: src/ping.c:455
716#, c-format
717msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
718msgstr "Tiempo mínimo:\t%s ms\n"
719
720#: src/ping.c:456
721#, c-format
722msgid "Time average:\t%s ms\n"
723msgstr "Tiempo medio:\t%s ms\n"
724
725#: src/ping.c:457
726#, c-format
727msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
728msgstr "Tiempo máximo:\t%s ms\n"
729
730#: src/ping.c:459
731#, c-format
732msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
733msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"
734
735#: src/ping.c:461
736#, c-format
737msgid "Packets received:\t%s\n"
738msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"
739
740#: src/ping.c:463
741#, c-format
742msgid "Packet loss:\t%s\n"
743msgstr "Pérdida de paquetes:\t%s\n"
744
745#: src/scan.c:80
746#, c-format
747msgid "Scanning %s for open ports"
748msgstr "Analizando los puertos abiertos de %s"
749
750#: src/scan.c:155
751msgid "unknown"
752msgstr "desconocido"
753
754#: src/scan.c:284
755msgid "Port"
756msgstr "Puerto"
757
758#: src/scan.c:300
759msgid "Service"
760msgstr "Servicio"
761
762#. The portscan output in text format:
763#. Port, State, Service.
764#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
765#: src/scan.c:322
766msgid "Port\tState\tService\n"
767msgstr "Puerto\tEstado\tServicio\n"
768
769#: src/traceroute.c:58
770#, c-format
771msgid "Tracing route to %s"
772msgstr "Trazando ruta a %s"
773
774#: src/traceroute.c:265
775msgid "Hop"
776msgstr "Saltos"
777
778#: src/traceroute.c:273
779msgid "Hostname"
780msgstr "Nombre de host"
781
782#: src/traceroute.c:281
783msgid "IP"
784msgstr "IP"
785
786#: src/traceroute.c:292
787msgid "Time 1"
788msgstr "Tiempo 1"
789
790#: src/traceroute.c:302
791msgid "Time 2"
792msgstr "Tiempo 2"
793
794#. The traceroute output in text format:
795#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
796#. Round Trip Time 2 (Time2),
797#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
798#: src/traceroute.c:328
799msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
800msgstr "Salto\thost\tIP\tTiempo1\tTiempo 2\n"
801
802#: src/utils.c:227
803#, c-format
804msgid "%s: Command not found"
805msgstr "%s: Comando no encontrado"
806
807#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1
808msgid "Network Information Tools"
809msgstr "Herramientas de información de red"
810
811#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2
812msgid "Network Tools"
813msgstr "Herramientas de red"
814
815#: src/finger.c:58
816#, c-format
817msgid "Getting information of %s on \"%s\""
818msgstr "Obteniendo la información de %s en «%s»"
819
820#: src/finger.c:62
821#, c-format
822msgid "Getting information of all users on \"%s\""
823msgstr "Obteniendo la información de todos los usuarios en «%s»"
824
825#: src/whois.c:56
826#, c-format
827msgid "Getting the whois information of %s"
828msgstr "Obteniendo la información whois de %s"
829
830#~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
831#~ msgstr "Esta es una versión no traducida de GNOME network Information"
832
833#~ msgid "    "
834#~ msgstr "    "
835
836#~ msgid "(eg. user@www.domain.com)"
837#~ msgstr "(ej. usuario@www.dominio.com)"
838
839#~ msgid "(for example: domain.com)"
840#~ msgstr "(por ejemplo: dominio.com)"
841
842#~ msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)"
843#~ msgstr "(por ejemplo: www.dominio.com ó 192.168.2.1)"
844
845#~ msgid "*"
846#~ msgstr "*"
847
848#~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>"
849#~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>"
850
851#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>"
852#~ msgstr ""
853#~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección red para hacer un lookup</"
854#~ "span>"
855
856#~ msgid ""
857#~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger "
858#~ "that user</span>"
859#~ msgstr ""
860#~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección de red sobre la que hacer "
861#~ "finger a un usuario</span>"
862
863#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>"
864#~ msgstr ""
865#~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección de red sobre la que hacer "
866#~ "ping</span>"
867
868#~ msgid ""
869#~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</"
870#~ "span>"
871#~ msgstr ""
872#~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección web sobre la que se "
873#~ "analizarán los puertos abiertos</span>"
874
875#~ msgid ""
876#~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>"
877#~ msgstr ""
878#~ "<span weight=\"bold\">Introduzca la dirección de red para la que trazar "
879#~ "una ruta hasta ella</span>"
880
881#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
882#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información</span>"
883
884#~ msgid ""
885#~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</"
886#~ "span>"
887#~ msgstr ""
888#~ "<span weight=\"bold\">Seleccione el dispositivo de red para el que debe "
889#~ "obtener información</span>"
890
891#~ msgid ""
892#~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>"
893#~ msgstr ""
894#~ "<span weight=\"bold\">Seleccione el tipo de información para mostrar</"
895#~ "span>"
896
897#~ msgid ""
898#~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>"
899#~ msgstr ""
900#~ "<span weight=\"bold\">Seleccione el tipo de información para el lookup:</"
901#~ "span>"
902
903#~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>"
904#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estadísticas</span>"
905
906#~ msgid "Any / All Information"
907#~ msgstr "Ninguna / Toda la información"
908
909#~ msgid "CPU / OS Type"
910#~ msgstr "CPU / Tipo de SO"
911
912#~ msgid "Canonical Name"
913#~ msgstr "Nombre canónico"
914
915#~ msgid "Default Information"
916#~ msgstr "Información predeterminada"
917
918#~ msgid "Host name for Address"
919#~ msgstr "Host para la dirección"
920
921#~ msgid "IP address:"
922#~ msgstr "Dirección IP:"
923
924#~ msgid "Internet Address"
925#~ msgstr "Dirección de Internet"
926
927#~ msgid "Mailbox Exchange"
928#~ msgstr "Intercambio de correo"
929
930#~ msgid "Mailbox Information"
931#~ msgstr "Información del buzón"
932
933#~ msgid "Name Server"
934#~ msgstr "Nombre del servidor"
935
936#~ msgid "Select network device from list"
937#~ msgstr "Seleccione el dispositivo de red de la lista"
938
939#~ msgid "Send only"
940#~ msgstr "Enviar sólo"
941
942#~ msgid "Start-of-authority"
943#~ msgstr "Start-of-authority"
944
945#~ msgid "Text Information"
946#~ msgstr "Información de texto"
947
948#~ msgid "Well Known Services"
949#~ msgstr "Servicios bien conocidos"
950
951#~ msgid "_Finger"
952#~ msgstr "_Finger"
953
954#~ msgid "_Lookup"
955#~ msgstr "_Lookup"
956
957#~ msgid "_Netstat"
958#~ msgstr "_Netstat"
959
960#~ msgid "_Ping"
961#~ msgstr "_Ping"
962
963#~ msgid "_Traceroute"
964#~ msgstr "_Traceroute"
965
966#~ msgid "_Whois"
967#~ msgstr "_Whois"
968
969#~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet"
970#~ msgstr "Miniaplicación de escritorio remoto de GNOME"
971
972#~ msgid "Connect to a remote desktop computer"
973#~ msgstr "Conectar con un escritorio remoto en un equipo"
974
975#~ msgid "Remote Desktop Client"
976#~ msgstr "Cliente de escritorio remoto"
977
978#~ msgid "640 x 480 pixels"
979#~ msgstr "640 x 480 pixels"
980
981#~ msgid "800 x 600 pixels"
982#~ msgstr "800 x 600 pixels"
983
984#~ msgid "1024 x 768 pixels"
985#~ msgstr "1024 x 768 pixels"
986
987#~ msgid "1152 x 864 pixels"
988#~ msgstr "1152 x 864 pixels"
989
990#~ msgid "1280 x 960 pixels"
991#~ msgstr "1280 x 960 pixels"
992
993#~ msgid "256 Colors"
994#~ msgstr "256 Colores"
995
996#~ msgid "High Color (15 bit)"
997#~ msgstr "Color alto (15 bits)"
998
999#~ msgid "High Color (16 bit)"
1000#~ msgstr "Color alto (16 bits)"
1001
1002#~ msgid "True Color (24 bit)"
1003#~ msgstr "Color verdadero (24 bits)"
1004
1005#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
1006#~ msgstr "Escritorio remoto de GNOME"
1007
1008#~ msgid "Compu_ter:"
1009#~ msgstr "_Equipo:"
1010
1011#~ msgid "Enter the name or address of the remote system."
1012#~ msgstr "Introduzca el nombre o la dirección de red del equipo remoto."
1013
1014#~ msgid "Select the protocol to use for this connection."
1015#~ msgstr "Seleccione el protocolo a usar para esta conexión."
1016
1017#~ msgid ""
1018#~ "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows "
1019#~ "XP systems with desktop sharing."
1020#~ msgstr ""
1021#~ "El protocolo RDP se usa para conectar a Servidores de Terminal de "
1022#~ "Microsoft y sistemas Windows XP con escritorio compartido."
1023
1024#~ msgid ""
1025#~ "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using "
1026#~ "VNC."
1027#~ msgstr ""
1028#~ "El protocolo VNC se usa para conectar a sistemas que comparten el "
1029#~ "escritorio usando VNC."
1030
1031#~ msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
1032#~ msgstr ""
1033#~ "El protocolo XDMCP lo usa Xnest para conectar a servidores ejecutando X."
1034
1035#~ msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
1036#~ msgstr "El protocolo ICA se usa para conectar a servidores Citrix."
1037
1038#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
1039#~ msgstr "Lanzadera de _perfiles:"
1040
1041#~ msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
1042#~ msgstr "Seleccione un perfil guardado para lanzarlo inmediatamente."
1043
1044#~ msgid "_More"
1045#~ msgstr "_Más"
1046
1047#~ msgid "Co_nnect"
1048#~ msgstr "Co_nectar"
1049
1050#~ msgid "Connection Profile"
1051#~ msgstr "Perfil de conexión"
1052
1053#~ msgid "Logon Settings"
1054#~ msgstr "Ajustes de inicio de sesión"
1055
1056#~ msgid ""
1057#~ "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down "
1058#~ "list."
1059#~ msgstr ""
1060#~ "Teclee el nombre del aquipo o elija un equipo de la lista desplegable."
1061
1062#~ msgid "Pro_tocol:"
1063#~ msgstr "Pro_tocolo:"
1064
1065#~ msgid "Pass_word:"
1066#~ msgstr "_Contraseña:"
1067
1068#~ msgid "Do_main:"
1069#~ msgstr "Do_minio:"
1070
1071#~ msgid "C_lient Hostname:"
1072#~ msgstr "Nombre del host cliente"
1073
1074#~ msgid "Prot_ocol File:"
1075#~ msgstr "Archivo del protocolo:"
1076
1077#~ msgid ""
1078#~ "Enter the username for the remote system.\n"
1079#~ "For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
1080#~ msgstr ""
1081#~ "Introduzca el nombre de usuario para el sistema remoto.\n"
1082#~ "Para VNC, introduzca su archivo de contraseñas vnc guardado."
1083
1084#~ msgid "Enter the password for the remote system."
1085#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el sistema remoto."
1086
1087#~ msgid "Enter the domain for the remote system."
1088#~ msgstr "Introduzca el dominio para el sistema remoto."
1089
1090#~ msgid "Enter the local hostname for this system."
1091#~ msgstr "Introduzca el nombre de host local para este sistema."
1092
1093#~ msgid ""
1094#~ "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
1095#~ "path to the file here."
1096#~ msgstr ""
1097#~ "Algunos protocolos requieren un archivo que contenga ajustes. Si se "
1098#~ "requiere, introduzca la ruta al archivo aquí."
1099
1100#~ msgid "Remote Desktop Size"
1101#~ msgstr "Tamaño del escritorio remoto"
1102
1103#~ msgid "Use default screen size"
1104#~ msgstr "Usar tamaño de pantalla predeterminado"
1105
1106#~ msgid "Use the default screen size."
1107#~ msgstr "Usar el tamaño de pantalla predeterminado."
1108
1109#~ msgid "Use specified screen size"
1110#~ msgstr "Usar el tamaño de pantalla especificado"
1111
1112#~ msgid "Use the list to choose the screen size to use."
1113#~ msgstr "Usar la lista para elegir el tamaño de pantalla a usar."
1114
1115#~ msgid "Operate in full screen mode"
1116#~ msgstr "Operar en modo a pantalla completa"
1117
1118#~ msgid "Work in full screen mode."
1119#~ msgstr "Trabajar en modo a pantalla completa."
1120
1121#~ msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
1122#~ msgstr "Usar una conmutador alternativo de pantalla completa (-F)"
1123
1124#~ msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
1125#~ msgstr "comprovar esto si usa rdesktop con los parches unificados."
1126
1127#~ msgid "Colors"
1128#~ msgstr "Colores"
1129
1130#~ msgid "Use default color depth"
1131#~ msgstr "Usar la profundidad de color pre_determinada"
1132
1133#~ msgid "Use the default color depth."
1134#~ msgstr "Usar la profundidad de color especificada."
1135
1136#~ msgid "Use specified color depth"
1137#~ msgstr "Usar la profundidad de color especificada"
1138
1139#~ msgid "Use the list to choose the color depth to use."
1140#~ msgstr "Usar la lista para elegir la profundidad de color a usar."
1141
1142#~ msgid "Remote Computer _Sound"
1143#~ msgstr "_Sonido del equipo remoto"
1144
1145#~ msgid "Remote Computer Sound"
1146#~ msgstr "Sonido del equipo remoto"
1147
1148#~ msgid "On the local computer"
1149#~ msgstr "En el equipo local"
1150
1151#~ msgid "On the remote computer"
1152#~ msgstr "En el equipo remoto"
1153
1154#~ msgid "Do not play"
1155#~ msgstr "No reproducir"
1156
1157#~ msgid "_Keyboard"
1158#~ msgstr "_Teclado"
1159
1160#~ msgid "Keyboard"
1161#~ msgstr "Teclado"
1162
1163#~ msgid "In full screen mode only"
1164#~ msgstr "En modo a pantalla completa únicamente"
1165
1166#~ msgid ""
1167#~ "Use the following keyboard language\n"
1168#~ "(2 char keycode)"
1169#~ msgstr ""
1170#~ "Usar el siguiente idioma para el teclado\n"
1171#~ "(Código de 2 caracteres)"
1172
1173#~ msgid ""
1174#~ "Apply Windows key combinations\n"
1175#~ "(for example ALT+TAB) (unsupported)"
1176#~ msgstr ""
1177#~ "Aplicar combinaciones con la tecla Win\n"
1178#~ "(por ejemplo ALT+TAB) (no soportado)"
1179
1180#~ msgid "Start a Program"
1181#~ msgstr "Iniciar un programa"
1182
1183#~ msgid "Start the following program on connection"
1184#~ msgstr "Iniciar el siguiente programa al conectar"
1185
1186#~ msgid "Program path and filename"
1187#~ msgstr "Ruta del programa y nombre de archivo"
1188
1189#~ msgid "Start in the following folder"
1190#~ msgstr "Inicar en la siguiiente caprpeta"
1191
1192#~ msgid "Optimize Performance"
1193#~ msgstr "Optimizar rendimiento"
1194
1195#~ msgid "Desktop background (u)"
1196#~ msgstr "Fondo de escritorio (u)"
1197
1198#~ msgid "Show content of window while dragging (u)"
1199#~ msgstr "mostrar el contenido de la ventana al arrastrarla (u)"
1200
1201#~ msgid "Menu and window animation (u)"
1202#~ msgstr "Animación de menús y ventanas (u)"
1203
1204#~ msgid "Themes (u)"
1205#~ msgstr "Temas (u)"
1206
1207#~ msgid "Enable bitmap caching"
1208#~ msgstr "Activar caché bitmap"
1209
1210#~ msgid "Do not send motion events"
1211#~ msgstr "No enviar eventos de movimiento"
1212
1213#~ msgid "Enable window manager's key bindings"
1214#~ msgstr "Activar las combinaciones de teclas del gestor de ventanas"
1215
1216#~ msgid "Options available for optimizing performance"
1217#~ msgstr "Opciones disponibles para optimización del rendimiento"
1218
1219#~ msgid "_General"
1220#~ msgstr "_General"
1221
1222#~ msgid "_Display"
1223#~ msgstr "_Pantalla"
1224
1225#~ msgid "Local _Resources"
1226#~ msgstr "_Recursos locales"
1227
1228#~ msgid "_Programs"
1229#~ msgstr "_Programas"
1230
1231#~ msgid "Perf_ormance"
1232#~ msgstr "_Rendimiento"
1233
1234#~ msgid "_Less"
1235#~ msgstr "_Menos"
1236
1237#~ msgid "Input a filename to save as..."
1238#~ msgstr "Introducir un nombre de archivo para guardar como..."
1239
1240#~ msgid "Choose an RDP file to open..."
1241#~ msgstr "Elija un archivo RDP para abrir..."
1242
1243#~ msgid ""
1244#~ "rdesktop was not found in your path.\n"
1245#~ "Please verify your rdesktop installation."
1246#~ msgstr ""
1247#~ "rdesktop no se ha encontrado en su ruta.\n"
1248#~ "Verifique su instalación de rdesktop."
1249
1250#~ msgid ""
1251#~ "vncviewer or xvncviewer were\n"
1252#~ " not found in your path.\n"
1253#~ "Please verify your vnc installation."
1254#~ msgstr ""
1255#~ "vmcviewer o xvncviewer no se\n"
1256#~ "encontraron en su ruta.\n"
1257#~ "Compruebe su instalación vnc."
1258
1259#~ msgid ""
1260#~ "Xnest was not found in your path.\n"
1261#~ "Please verify your Xnest installation."
1262#~ msgstr ""
1263#~ "XNest no se encontró en su ruta.\n"
1264#~ "Compruebe su instalación de Xnest."
1265
1266#~ msgid ""
1267#~ "wfica was not found in your path.\n"
1268#~ "Please verify your ICAClient installation."
1269#~ msgstr ""
1270#~ "wfica no se encontró en su ruta.\n"
1271#~ "Compruebe su instación de ICAClient."
1272
1273#~ msgid ""
1274#~ "Failed to spawn.\n"
1275#~ "Please verify your installation."
1276#~ msgstr ""
1277#~ "Falló al reiniciar.\n"
1278#~ "Compruebe su instalación."
1279
1280#~ msgid "GNOME Remote Desktop Error"
1281#~ msgstr "Error del escritorio remoto de Gnome"
1282
1283#~ msgid "An error has occurred."
1284#~ msgstr "Ha ocurrido un error."
1285
1286#~ msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
1287#~ msgstr "Marque esto para activar la compartición de escritorio en Gnome"
1288
1289#~ msgid "Password to connect to desktop sharing"
1290#~ msgstr "Contraseña para conectarse a la compartición de escritorio"
1291
1292#~ msgid ""
1293#~ "Set this to the password clients should use to connect to your desktop "
1294#~ "remotely"
1295#~ msgstr ""
1296#~ "Establezca esto para la contraseña de los clientes que deben usar para "
1297#~ "conectarse a su escritorio remotamente"
1298
1299#~ msgid "Whether to enable desktop sharing"
1300#~ msgstr "Indica si debe activar la compartición de escritorio"
1301
1302#~ msgid ""
1303#~ "<b>Connection settings</b>\n"
1304#~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
1305#~ "display number to connect to an already running session."
1306#~ msgstr ""
1307#~ "<b>Configuración de la conexión</b>\n"
1308#~ "Teclee el nombre de la computadora en la que abrir una sesión de "
1309#~ "escritorio y/o el número de pantalla a conectar a una sesión ya en "
1310#~ "ejecución."
1311
1312#~ msgid ""
1313#~ "<b>Desktop settings</b>\n"
1314#~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
1315#~ "care) of you remote desktop."
1316#~ msgstr ""
1317#~ "<b>Configuración de escritorio</b>\n"
1318#~ "Seleccione el tamaño y profundidad de color (no soportado por todos los "
1319#~ "casos, así que úselo con cuidado) de su escritorio remoto."
1320
1321#~ msgid ""
1322#~ "<b>Method</b>\n"
1323#~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
1324#~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will "
1325#~ "also work."
1326#~ msgstr ""
1327#~ "<b>Método</b>\n"
1328#~ "Seleccione el método para conectarse al host remoto. Para sistemas "
1329#~ "Windows, querrá elegir VNC. Para sistemas UNIX, usualmente X11, aunque "
1330#~ "VNC también funcionará."
1331
1332#~ msgid "Color depth"
1333#~ msgstr "Profundidad de color"
1334
1335#~ msgid "Connect Now ..."
1336#~ msgstr "Conectar ahora..."
1337
1338#~ msgid "Display size"
1339#~ msgstr "Tamaño de la pantalla"
1340
1341#~ msgid "Host:"
1342#~ msgstr "Host:"
1343
1344#~ msgid "VNC"
1345#~ msgstr "VNC"
1346
1347#~ msgid "X11"
1348#~ msgstr "X11"
1349
1350#~ msgid "by"
1351#~ msgstr "por"
1352
1353#~ msgid "Desktop Sharing"
1354#~ msgstr "Compartir escritorio"
1355
1356#~ msgid "_Share my desktop with others"
1357#~ msgstr "_Compartir mi escritorio con otros"
1358
1359#~ msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
1360#~ msgstr "Active esta opción para permitir a otros ver su escritorio"
1361
1362#~ msgid ""
1363#~ "The following information will need to be supplied by the user connecting "
1364#~ "to your desktop"
1365#~ msgstr ""
1366#~ "La siguiente información necesitará ser suministrada por el usuario que "
1367#~ "se conecte a su escritorio"
1368
1369#~ msgid "Password"
1370#~ msgstr "Contraseña"
1371
1372#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1373#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo pixmap: %s"
1374
1375#~ msgid "Orientation"
1376#~ msgstr "Orientación"
1377
1378#~ msgid "The orientation of the tray."
1379#~ msgstr "La orientación de la bandeja."
1380
1381#~ msgid "/_Preferences"
1382#~ msgstr "/P_referencias"
1383
1384#~ msgid "/_Clients"
1385#~ msgstr "/_Clientes"
1386
1387#~ msgid "/_About"
1388#~ msgstr "/A_cerca de"
1389
1390#~ msgid "/_Quit"
1391#~ msgstr "/_Salir"
1392
1393#~ msgid "Your desktop is viewable to others"
1394#~ msgstr "Su escritorio es visible para otros"
1395
1396#~ msgid "Remote Desktop Sharing"
1397#~ msgstr "Compartición remota del escritorio"
1398
1399#~ msgid "Clients currently viewing your desktop"
1400#~ msgstr "Clientes actualmente viendo su escritorio"
1401
1402#~ msgid "Disconnect"
1403#~ msgstr "Desconectar"
1404
1405#~ msgid "Receive"
1406#~ msgstr "Recibir"
1407
1408#~ msgid "Enter transmission string"
1409#~ msgstr "Introduzca la cadena a enviar"
1410
1411#~ msgid "Send User Name"
1412#~ msgstr "Enviar el nombre de usuario"
1413
1414#~ msgid "Username taken from Authentication"
1415#~ msgstr "Nombre de usuario tomado de la sección de autentificación"
1416
1417#~ msgid "Send User Password"
1418#~ msgstr "Enviar la contraseña del usuario"
1419
1420#~ msgid "Password taken from Authentication"
1421#~ msgstr "Contraseña tomada de la sección de autentificación"
1422
1423#~ msgid "Dialog Box Input"
1424#~ msgstr "Ventana de entrada de datos"
1425
1426#~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "Introduzca el texto a usar como mensaje al pedir la entrada de datos"
1429
1430#~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
1431#~ msgstr "open_account_window(): account=NULL con la bandera «clone»"
1432
1433#~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
1434#~ msgstr "open_account_window(): llamado con argumentos inválidos"
1435
1436#~ msgid "Dial"
1437#~ msgstr "Marcar"
1438
1439#~ msgid "Authentication"
1440#~ msgstr "Autenticación"
1441
1442#~ msgid "DNS"
1443#~ msgstr "DNS"
1444
1445#~ msgid "Script"
1446#~ msgstr "Guión"
1447
1448#~ msgid "PPP"
1449#~ msgstr "PPP"
1450
1451#~ msgid "Modem"
1452#~ msgstr "Módem"
1453
1454#~ msgid "Account Name"
1455#~ msgstr "Nombre de la cuenta"
1456
1457#~ msgid "Redial Maximum"
1458#~ msgstr "Número de reintentos"
1459
1460#~ msgid "Dial Timeout (sec)"
1461#~ msgstr "Expiración de la llamada (sec)"
1462
1463#~ msgid "Phone Numbers"
1464#~ msgstr "Números de teléfono:"
1465
1466#~ msgid "#"
1467#~ msgstr "N°"
1468
1469#~ msgid "Add"
1470#~ msgstr "Añadir"
1471
1472#~ msgid "Remove"
1473#~ msgstr "Borrar"
1474
1475#~ msgid "PAP/CHAP"
1476#~ msgstr "PAP/CHAP"
1477
1478#~ msgid "User Name"
1479#~ msgstr "Nombre de usuario"
1480
1481#~ msgid "Remote Name"
1482#~ msgstr "Nombre remoto"
1483
1484#~ msgid "Hidden Password"
1485#~ msgstr "Contraseña oculta"
1486
1487#~ msgid "Dynamic"
1488#~ msgstr "Dinámica"
1489
1490#~ msgid "Static"
1491#~ msgstr "Estática"
1492
1493#~ msgid "Remote IP Address"
1494#~ msgstr "Dirección IP remota"
1495
1496#~ msgid "DNS Servers"
1497#~ msgstr "Servidores DNS"
1498
1499#~ msgid "Search Domains"
1500#~ msgstr "Dominios de búsqueda"
1501
1502#~ msgid "Domain Name"
1503#~ msgstr "Nombre del dominio"
1504
1505#~ msgid "Action"
1506#~ msgstr "Acción"
1507
1508#~ msgid "Text"
1509#~ msgstr "Texto"
1510
1511#~ msgid "Login Script"
1512#~ msgstr "Guión de inicio de sesión"
1513
1514#~ msgid "Insert"
1515#~ msgstr "Insertar"
1516
1517#~ msgid "Add Default Route"
1518#~ msgstr "Añadir como ruta predeterminada"
1519
1520#~ msgid "Lock Dialout Device"
1521#~ msgstr "Bloquear el dispositivo de marcado"
1522
1523#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
1524#~ msgstr "Unidad máxima de transmisión (MTU)"
1525
1526#~ msgid "Maximum Receive Unit"
1527#~ msgstr "Unidad máxima de recepción (MRU)"
1528
1529#~ msgid "Run Program After Connect"
1530#~ msgstr "Ejecutar programa después conectar"
1531
1532#~ msgid "Run Program After Disconnect"
1533#~ msgstr "Programa a lanzar después de la desconexión"
1534
1535#~ msgid "Modem Device"
1536#~ msgstr "Dispositivo módem"
1537
1538#~ msgid "Connection Speed"
1539#~ msgstr "Velocidad de conexión"
1540
1541#~ msgid "Flow Control"
1542#~ msgstr "Control de flujo"
1543
1544#~ msgid "Line Termination"
1545#~ msgstr "Terminación de línea"
1546
1547#~ msgid "Modem Speaker Volume"
1548#~ msgstr "Volumen del altavoz del módem"
1549
1550#~ msgid " Edit Modem Commands "
1551#~ msgstr " Editar los comandos del módem"
1552
1553#~ msgid "**PASSWORD**"
1554#~ msgstr "**CONTRASEÑA**"
1555
1556#~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
1557#~ msgstr "script_type_cb(): datos optionmenu erróneos"
1558
1559#~ msgid "_Debug Terminal"
1560#~ msgstr "_Terminal de depuración"
1561
1562#~ msgid "_New..."
1563#~ msgstr "_Nuevo..."
1564
1565#~ msgid "D_uplicate..."
1566#~ msgstr "D_uplicar..."
1567
1568#~ msgid "_Edit..."
1569#~ msgstr "_Editar..."
1570
1571#~ msgid "_Delete..."
1572#~ msgstr "_Borrar..."
1573
1574#~ msgid "_Account"
1575#~ msgstr "_Cuenta..."
1576
1577#~ msgid "gnome-ppp"
1578#~ msgstr "gnome-ppp"
1579
1580#~ msgid "Dialing"
1581#~ msgstr "Marcando"
1582
1583#~ msgid "Connected"
1584#~ msgstr "Conectado"
1585
1586#~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
1587#~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append falló"
1588
1589#~ msgid "Connect"
1590#~ msgstr "Conectar"
1591
1592#~ msgid "Cancel"
1593#~ msgstr "Cancelar"
1594
1595#~ msgid "You must disconnect before closing."
1596#~ msgstr "Debe desconectarse antes de cerrar."
1597
1598#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
1599#~ msgstr "¿Está seguro que quiere borrar esta cuenta?\n"
1600
1601#~ msgid "The account cannot be deleted."
1602#~ msgstr "La cuenta no puede ser borrada."
1603
1604#~ msgid "The account is in use and cannot be deleted."
1605#~ msgstr "La cuenta está en uso por lo tanto no puede ser borrada."
1606
1607#~ msgid "GNOME Internet Dialer"
1608#~ msgstr "Marcador de Internet de GNOME"
1609
1610#~ msgid "Raise PPP Link"
1611#~ msgstr "Levantar enlace PPP"
1612
1613#~ msgid "About..."
1614#~ msgstr "Acerca..."
1615
1616#~ msgid "Properties..."
1617#~ msgstr "Propiedades..."
1618
1619#~ msgid "Offline"
1620#~ msgstr "Desconectado"
1621
1622#~ msgid "Connecting..."
1623#~ msgstr "Conectando..."
1624
1625#~ msgid "PPP Connected"
1626#~ msgstr "PPP conectado"
1627
1628#~ msgid "PPP Error!"
1629#~ msgstr "Se ha producido un error en PPP"
1630
1631#~ msgid "That account is already in use.\n"
1632#~ msgstr "Esa cuenta ya está en uso.\n"
1633
1634#~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
1635#~ msgstr "Aplique del marcador de Internet de GNOME"
1636
1637#~ msgid ""
1638#~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control "
1639#~ "of PPP network links."
1640#~ msgstr ""
1641#~ "Un aplique para el panel de GNOME para facilitar el control de enlaces PPP"
1642
1643#~ msgid "PPP Applet Properties"
1644#~ msgstr "Propiedades del aplique PPP"
1645
1646#~ msgid "Animation"
1647#~ msgstr "Animación"
1648
1649#~ msgid "Small"
1650#~ msgstr "Pequeño"
1651
1652#~ msgid "Large"
1653#~ msgstr "Largo"
1654
1655#~ msgid "None"
1656#~ msgstr "Ninguno"
1657
1658#~ msgid "Options"
1659#~ msgstr "Opciones"
1660
1661#~ msgid "Freeze Animation on Connect"
1662#~ msgstr "Detener la animación al conectar"
1663
1664#~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
1665#~ msgstr "Desconectar PPP al cerrar la sesión de GNOME"
1666
1667#~ msgid "Timer"
1668#~ msgstr "Temporizador"
1669
1670#~ msgid "Label"
1671#~ msgstr "Etiqueta"
1672
1673#~ msgid "Animation Speed"
1674#~ msgstr "Velocidad de la animación"
1675
1676#~ msgid "PPP Applet"
1677#~ msgstr "Aplique PPP"
1678
1679#~ msgid "---NEW CONNECTION---"
1680#~ msgstr "---NUEVA CONEXIÓN---"
1681
1682#~ msgid "Account already connected."
1683#~ msgstr "Cuenta ya conectada."
1684
1685#~ msgid "Starting PPP Connection."
1686#~ msgstr "Iniciando la conexión PPP."
1687
1688#~ msgid "You don't have permission to execute pppd."
1689#~ msgstr "No tiene permisos suficientes para ejecutar pppd."
1690
1691#~ msgid "The modem is in use by another program."
1692#~ msgstr "El módem está siendo usado por otro programa."
1693
1694#~ msgid "Running pppd."
1695#~ msgstr "Ejecutando pppd."
1696
1697#~ msgid "Closing connection."
1698#~ msgstr "Cerrando la conexión."
1699
1700#~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
1701#~ msgstr "El programa pppd no pudo ejecutar gnome-ppp-chat."
1702
1703#~ msgid "The modem could not be hung up."
1704#~ msgstr "El módem no pudo colgarse."
1705
1706#~ msgid "Initalizing modem."
1707#~ msgstr "Inicializando el módem."
1708
1709#~ msgid "Your modem is not responding to initalization."
1710#~ msgstr "El módem no responde a la inicialización."
1711
1712#~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
1713#~ msgstr "Falló el comando que define el volumen del parlante del módem."
1714
1715#~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
1716#~ msgstr "Sin respuesta tras el máximo número de marcaciones realizadas."
1717
1718#~ msgid "No phone numbers specified for this account."
1719#~ msgstr "Ningún número de teléfono especificado para esta cuenta."
1720
1721#~ msgid "Dialing."
1722#~ msgstr "Marcando."
1723
1724#~ msgid "Dialing timeout."
1725#~ msgstr "El tiempo para la llamada expiró."
1726
1727#~ msgid "No dialtone."
1728#~ msgstr "No hay tono de marcado."
1729
1730#~ msgid "Number busy."
1731#~ msgstr "Número ocupado."
1732
1733#~ msgid "Ring, but no answer."
1734#~ msgstr "Suena, pero no responde."
1735
1736#~ msgid "Connection failure, reason unknown."
1737#~ msgstr "Fallo de la conexión, razón desconocida."
1738
1739#~ msgid "Connected."
1740#~ msgstr "Conectado."
1741
1742#~ msgid "The modem lost connection with remote host."
1743#~ msgstr "El módem perdió la conexión con el host remoto."
1744
1745#~ msgid "Running Script."
1746#~ msgstr "Ejecutando el script."
1747
1748#~ msgid "Script Complete."
1749#~ msgstr "Se completó el script."
1750
1751#~ msgid "PPP connection established."
1752#~ msgstr "Conexión PPP establecida."
1753
1754#~ msgid "Failed to establish a PPP connection."
1755#~ msgstr "Falló el establecimiento de la conexión PPP."
1756
1757#~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
1758#~ msgstr "El demonio pppd murió de manera inesperada."
1759
1760#~ msgid "open_modem_window(): account=NULL"
1761#~ msgstr "open_modem_window(): account=NULL"
1762
1763#~ msgid "Commands"
1764#~ msgstr "Comandos"
1765
1766#~ msgid "Responses"
1767#~ msgstr "Respuestas"
1768
1769#~ msgid "Initialization"
1770#~ msgstr "Inicialización"
1771
1772#~ msgid "Hangup"
1773#~ msgstr "Colgar"
1774
1775#~ msgid "Volume Mute"
1776#~ msgstr "Sin sonido"
1777
1778#~ msgid "Volume Low"
1779#~ msgstr "Volumen bajo"
1780
1781#~ msgid "Volume High"
1782#~ msgstr "Volumen alto"
1783
1784#~ msgid "Connection"
1785#~ msgstr "Conexión"
1786
1787#~ msgid "Busy"
1788#~ msgstr "Ocupado"
1789
1790#~ msgid "No Answer"
1791#~ msgstr "Sin respuesta"
1792
1793#~ msgid "No Carrier"
1794#~ msgstr "Sin portadora"
1795
1796#~ msgid "No Dialtone"
1797#~ msgstr "No hay tono de marcado"
1798
1799#~ msgid "GNOME Transfer Manager"
1800#~ msgstr "Gestor de transferencias de Gnome"
1801
1802#~ msgid "There is a connection error"
1803#~ msgstr "Hay un error de conexión"
1804
1805#~ msgid "There is an error with displaying help"
1806#~ msgstr "Hay un error al mostrar la ayuda"
1807
1808#~ msgid "Graphical user interface for GNOME Remote Shell"
1809#~ msgstr "Interfaz gráfico de usuario para el Shell remoto de Gnome"
1810
1811#~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Remote Shell"
1812#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>Gnome Hispano"
1813
1814#~ msgid "Failed to create a connection"
1815#~ msgstr "Fallo al crear una conexión"
1816
1817#~ msgid "A hostname is required"
1818#~ msgstr "Se requiere un nombre de host"
1819
1820#~ msgid "A user name is required for SSH"
1821#~ msgstr "Se requiere un nombre de usuario para SSH"
1822
1823#~ msgid "There is a command line error"
1824#~ msgstr "Hay un error en la línea de comandos"
1825
1826#~ msgid "The host cannot be found"
1827#~ msgstr "No puede encontrarse el host"
1828
1829#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>"
1830#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Conectar al host remoto</span>"
1831
1832#~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>"
1833#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Método</span>"
1834
1835#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>"
1836#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tamaño de ventana</span>"
1837
1838#~ msgid "Connect to remote host"
1839#~ msgstr "Conectar con el host remoto"
1840
1841#~ msgid "H_eight:"
1842#~ msgstr "_Altura"
1843
1844#~ msgid "H_ost:"
1845#~ msgstr "H_ost:"
1846
1847#~ msgid "Regular shell (_Telnet)"
1848#~ msgstr "Shell normal (_Telnet)"
1849
1850#~ msgid "Use _default"
1851#~ msgstr "Usar pre_determinados"
1852
1853#~ msgid "_Contents"
1854#~ msgstr "_Índice"
1855
1856#~ msgid "_Port:"
1857#~ msgstr "_Puerto:"
1858
1859#~ msgid "_Secure shell (SSH)"
1860#~ msgstr "Shell _segura (SSH)"
1861
1862#~ msgid "_Shell"
1863#~ msgstr "_Shell"
1864
1865#~ msgid "_Width:"
1866#~ msgstr "_Anchura:"
1867
1868#~ msgid "characters"
1869#~ msgstr "caracteres"
1870
1871#~ msgid "Expander Size"
1872#~ msgstr "Tamaño del expansor"
1873
1874#~ msgid "Size of the expander arrow"
1875#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
1876
1877#~ msgid "Web folder:"
1878#~ msgstr "Carpeta web:"
1879
1880#~ msgid "Select the folder to be published"
1881#~ msgstr "Seleccione la carpeta para ser publicada"
1882
1883#~ msgid "Enable web server"
1884#~ msgstr "Activar servidor web"
1885
1886#~ msgid "Additional options"
1887#~ msgstr "Opciones adicionales"
1888
1889#~ msgid "Port number:"
1890#~ msgstr "Número de puerto:"
1891
1892#~ msgid "Time out:"
1893#~ msgstr "Expiración:"
1894
1895#~ msgid "Keep alive"
1896#~ msgstr "Keep alive"
1897
1898#~ msgid "/_Open Web Folder"
1899#~ msgstr "/_Abrir carpeta web"
1900
1901#~ msgid "Personal web server preferences"
1902#~ msgstr "Preferencias del servidor web personal"
1903
1904#~ msgid "Personal Web Server Preferences"
1905#~ msgstr "Preferencias del servidor web personal"
1906
1907#~ msgid "Setup the options for your personal web server."
1908#~ msgstr "Configurar las opciones para su servidor web personal."
1909
1910#~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
1911#~ msgstr "No se pudo cargar el IU para el diálogo de configuración"
1912
1913#~ msgid "Entry name"
1914#~ msgstr "Nombre de la entrada"
1915
1916#~ msgid "Local path"
1917#~ msgstr "Ruta local"
1918
1919#~ msgid "Preserve group"
1920#~ msgstr "Conservar grupo"
1921
1922#~ msgid "Preserve permissions"
1923#~ msgstr "Conservar permisos"
1924
1925#~ msgid "Preserve times"
1926#~ msgstr "Conservar veces"
1927
1928#~ msgid "Recurse into directories"
1929#~ msgstr "Recursividad en directorios"
1930
1931#~ msgid "Remote host"
1932#~ msgstr "Host remoto"
1933
1934#~ msgid "Remote path"
1935#~ msgstr "Ruta remota"
1936
1937#~ msgid "Synchronization options"
1938#~ msgstr "Opciones de sincronización"
1939
1940#~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
1941#~ msgstr "Actualizar sólo (no sobreescribir archivos nuevos)"
1942
1943#~ msgid "Use relative path names"
1944#~ msgstr "Usar rutas relativas"
1945
1946#~ msgid "Use rsync"
1947#~ msgstr "Usar rsync"
1948
1949#~ msgid "Use unison"
1950#~ msgstr "Usar unison"
1951
1952#~ msgid "dialog1"
1953#~ msgstr "diálogo1"
1954
1955#~ msgid "rsync"
1956#~ msgstr "rsync"
1957
1958#~ msgid "unison"
1959#~ msgstr "unison"
1960
1961#~ msgid "Local"
1962#~ msgstr "Local"
1963
1964#~ msgid "Remote"
1965#~ msgstr "Remoto"
1966
1967#~ msgid "Last sync"
1968#~ msgstr "Última sincronización"
1969
1970#~ msgid "_Synchronize"
1971#~ msgstr "_Sincronizar"
1972
1973#~ msgid "New entry..."
1974#~ msgstr "Entrada nueva..."
1975
1976#~ msgid "Edit..."
1977#~ msgstr "Editar..."
1978
1979#~ msgid "Synchronize"
1980#~ msgstr "Sincronizar"
1981
1982#~ msgid "Gnome Synchronize"
1983#~ msgstr "Sincronizador GNOME"
1984
1985#~ msgid "The GNOME file synchronization program."
1986#~ msgstr "El programa de sincronización de ficheros de GNOME."
1987
1988#~ msgid "New"
1989#~ msgstr "Nueva"
1990
1991#~ msgid "Create new synchronization entry"
1992#~ msgstr "Crear nueva entrada de sincronización"
1993
1994#~ msgid "Start synchronization for selected entries"
1995#~ msgstr "Iniciar sincronización para las entradas seleccionadas"
1996
1997#~ msgid "Edit"
1998#~ msgstr "Editar"
1999
2000#~ msgid "Edit selected entry"
2001#~ msgstr "Editar la entrada seleccionada"
2002
2003#~ msgid "Delete"
2004#~ msgstr "Borrar"
2005
2006#~ msgid "Delete selected entries"
2007#~ msgstr "Borrar entradas seleccionadas"
2008
2009#~ msgid "No host specified."
2010#~ msgstr "No se especificó host."
2011
2012#~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system"
2013#~ msgstr "No se encuentra instalado el programa Xnest en el sistema"
2014
2015#~ msgid "You have to specify at least a host or display name"
2016#~ msgstr "Tiene que especificar al menos un host o el nombre de una pantalla"
2017
2018#~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system"
2019#~ msgstr "No tiene instalado el visor VNC en el sistema"
2020
2021#~ msgid "Could not load UI for remote desktop client"
2022#~ msgstr ""
2023#~ "No se pudo cargar la interfaz de usuario del cliente del escritorio remoto"
2024
2025#~ msgid "Document root:"
2026#~ msgstr "Raíz del documento:"
2027
2028#~ msgid "Enable logging"
2029#~ msgstr "Activar registro"
2030
2031#~ msgid "Evolution _Data"
2032#~ msgstr "_Datos de evolución"
2033
2034#~ msgid "Backup to file"
2035#~ msgstr "Copia de respaldo a archivo local"
2036
2037#~ msgid "Items"
2038#~ msgstr "Elementos"
2039
2040#~ msgid "Size"
2041#~ msgstr "Tamaño"
2042
2043#~ msgid "Last backed up"
2044#~ msgstr "Última copia de respaldo"
2045
2046#~ msgid "Compress file"
2047#~ msgstr "Comprimir archivo"
2048
2049#~ msgid "Local file"
2050#~ msgstr "Archivo local"
2051
2052#~ msgid "Remote file"
2053#~ msgstr "Archivo remoto"
2054
2055#~ msgid "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya"
2056#~ msgstr "Copyright © 2003 Rodrigo Moya"
2057
2058#~ msgid "Backup client tool for GNOME"
2059#~ msgstr "Herramienta cliente de copias de respaldo de GNOME"
2060
2061#~ msgid "Backup options"
2062#~ msgstr "Opciones de copia de respaldo"
2063
2064#~ msgid "/_File"
2065#~ msgstr "/_Archivo"
2066
2067#~ msgid "/File/_New"
2068#~ msgstr "/Archivo/_Nuevo"
2069
2070#~ msgid "<control>N"
2071#~ msgstr "<control>N"
2072
2073#~ msgid "/File/sep1"
2074#~ msgstr "/Archivo/sep1"
2075
2076#~ msgid "<control>Q"
2077#~ msgstr "<control>Q"
2078
2079#~ msgid "/_Edit"
2080#~ msgstr "/_Editar"
2081
2082#~ msgid "/Edit/_Properties"
2083#~ msgstr "/Editar/_Propiedades..."
2084
2085#~ msgid "/Edit/_Delete"
2086#~ msgstr "/Editar/_Borrar"
2087
2088#~ msgid "<control>D"
2089#~ msgstr "<control>D"
2090
2091#~ msgid "/Edit/sep1"
2092#~ msgstr "/Editar/sep1"
2093
2094#~ msgid "/_Help"
2095#~ msgstr "A_yuda"
2096
2097#~ msgid "/Help/_About"
2098#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de..."
2099
2100#~ msgid "Select backup destination"
2101#~ msgstr "Seleccione destino de la copia de respaldo"
2102
2103#~ msgid "Set options for selected backup destination"
2104#~ msgstr "Establecer opciones para el destino de la copia seleccionada"
2105
2106#~ msgid "Create a new set of files to be backed up"
2107#~ msgstr "Crear un nuevo conjunto de archivos para ser respaldados"
2108
2109#~ msgid "Edit properties for selection"
2110#~ msgstr "Editar propiedades para la selección"
2111
2112#~ msgid "Files"
2113#~ msgstr "Archivos"
2114
2115#~ msgid "<b>Connection settings</b>"
2116#~ msgstr "<b>Preferencias de la conexión</b>"
2117
2118#~ msgid "<b>Method</b>"
2119#~ msgstr "<b>Método</b>"
2120
2121#~ msgid "(c) 2003 Germán Poo Caamaño"
2122#~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño"
2123
2124#~ msgid "_Edit"
2125#~ msgstr "_Editar"
2126
2127#~ msgid "_Help"
2128#~ msgstr "A_yuda"
2129
2130#~ msgid "gnome-stock-about"
2131#~ msgstr "acerca-de-gnome"
2132
2133#~ msgid "gtk-copy"
2134#~ msgstr "copia-gtk"
2135
2136#~ msgid "gtk-quit"
2137#~ msgstr "salir-gtk"
2138
2139#~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)"
2140#~ msgstr "(por ejemplo: 192.168.2.1 o www.dominio.com)"
2141
2142#~ msgid "Choose the network interface to get information"
2143#~ msgstr "Elija la interfaz de red de la cual obtener información"
2144
2145#~ msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay"
2146#~ msgstr ""
2147#~ "Introduzca la dirección Internet de destino para verificar su actividad y "
2148#~ "retardo"
2149
2150#~ msgid "Enter the target Internet address to scan for services running"
2151#~ msgstr ""
2152#~ "Introduzca la dirección Internet de destino para analizar los servicios "
2153#~ "que tiene funcionando"
2154
2155#~ msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet"
2156#~ msgstr ""
2157#~ "Introduzca la dirección Internet de destino para trazar la ruta en "
2158#~ "Internet"
2159
2160#~ msgid "Round trip time"
2161#~ msgstr "Tiempo de ronda"
2162
2163#~ msgid "Statistics"
2164#~ msgstr "Estadísticas"
2165
2166#~ msgid "Transmission"
2167#~ msgstr "Transmisión"
2168
2169#~ msgid "FILENAME"
2170#~ msgstr "FILENAME"
2171
2172#~ msgid "COMPRESS"
2173#~ msgstr "COMPRESS"
2174
2175#~ msgid "Back up"
2176#~ msgstr "Respaldar"
2177
2178#~ msgid "Method"
2179#~ msgstr "Método"
2180
2181#~ msgid "Terminal Window"
2182#~ msgstr "Ventana de terminal"
2183
2184#~ msgid "GNOME Remote Shell"
2185#~ msgstr "Intérprete remoto de GNOME"
2186
2187#~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>"
2188#~ msgstr "<b>Acerca del escritorio remoto de GNOME</b>"
2189
2190#~ msgid ""
2191#~ "GNOME Remote Desktop\n"
2192#~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
2193#~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n"
2194#~ "\n"
2195#~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many "
2196#~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n"
2197#~ "\n"
2198#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2199#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
2200#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2201#~ "option) any later version.\n"
2202#~ "\n"
2203#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
2204#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
2205#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
2206#~ "Public License for more details.\n"
2207#~ "\n"
2208#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2209#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2210#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
2211#~ msgstr ""
2212#~ "Escritorio remoto de GNOME\n"
2213#~ "por Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
2214#~ "Copyright 2002. Todos los derechos reservados.\n"
2215#~ "\n"
2216#~ "El Escritorio remoto de GNOME permite conectarse a escritorios remotos "
2217#~ "usando muchos protocolos distintos, como X11 de Unix o VNC.\n"
2218#~ "\n"
2219#~ "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo "
2220#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica "
2221#~ "por la Free Software Foundation, tanto en la versión 2 de la licencia "
2222#~ "como (a su opción) cualquier versión posterior.\n"
2223#~ "\n"
2224#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,pero SIN "
2225#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTILimplícita o sin "
2226#~ "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la "
2227#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
2228#~ "\n"
2229#~ "Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General "
2230#~ "GNUjunto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free "
2231#~ "SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2232#~ "1307,USA.\n"
2233
2234#~ msgid "Only one connection allowed.\n"
2235#~ msgstr "Sólo se permite una conexión.\n"
2236
2237#~ msgid "Fullscreen updates are disabled"
2238#~ msgstr "Actualizaciones a pantalla completa deshabilitadas"
2239
2240#~ msgid "RFB server already initialized"
2241#~ msgstr "Servidor RFB ya inicializado"
2242
2243#~ msgid "Display does not support the XTest extension"
2244#~ msgstr "La pantalla no soporta la extensión Xtest"
2245
2246#~ msgid "Display does not support XShm extension (must be local)"
2247#~ msgstr "La pantalla no soporta la extensión XShm (debe ser local)"
2248
2249#~ msgid "Read initial data from display into framebuffer"
2250#~ msgstr "Leer datos iniciales del monitor en el framebuffer"
2251
2252#~ msgid "24 bpp may have poor performance"
2253#~ msgstr "24 bpp puede tener rendimiento pobre"
2254
2255#~ msgid "GNOME Talk"
2256#~ msgstr "GNOME Talk"
2257
2258#~ msgid "The GNOME talk program."
2259#~ msgstr "El programa de conversación por red de GNOME."
2260
2261#~ msgid "_Terminate"
2262#~ msgstr "_Terminar"
2263
2264#~ msgid "Terminates this talk session"
2265#~ msgstr "Terminar esta conversación"
2266
2267#~ msgid "Info about this program"
2268#~ msgstr "Información acerca de este programa"
2269
2270#~ msgid "_Talk"
2271#~ msgstr "_Conversar"
2272
2273#~ msgid "Talk"
2274#~ msgstr "Conversar"
2275
2276#~ msgid "Talk to"
2277#~ msgstr "Conversar con"
2278
2279#~ msgid "Specify TTY"
2280#~ msgstr "Especificar TTY"
2281
2282#~ msgid "Failed to find the address for this host"
2283#~ msgstr "Se ha producido un fallo al buscar la dirección de este host"
2284
2285#~ msgid "Talk progress"
2286#~ msgstr "Progreso de la charla"
2287
2288#~ msgid "Error"
2289#~ msgstr "Error"
2290
2291#~ msgid "could not create socket"
2292#~ msgstr "no se ha podido crear el socket"
2293
2294#~ msgid "init_control_socket: could not bind()"
2295#~ msgstr "init_control_socket: imposible de efectuar bind()"
2296
2297#~ msgid "getsockname() failed"
2298#~ msgstr "falló getsockname()"
2299
2300#~ msgid "could not bind ()"
2301#~ msgstr "imposible de efectuar un bind()"
2302
2303#~ msgid "Error sending"
2304#~ msgstr "Error al enviar"
2305
2306#~ msgid "Error when reading from talk daemon"
2307#~ msgstr "Error al leer del demonio talk"
2308
2309#~ msgid "Error trying to listen for caller"
2310#~ msgstr "Error al tratar de escuchar llamadas"
2311
2312#~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon"
2313#~ msgstr "Tratando de conectar con el demonio talk de su interlocutor"
2314
2315#~ msgid "Lost connection"
2316#~ msgstr "Se perdió la conexión"
2317
2318#~ msgid "Unable to connect with your party"
2319#~ msgstr "Incapaz de conectar con su interlocutor"
2320
2321#~ msgid "Waiting for your party to respond"
2322#~ msgstr "Esperando que su interlocutor responda"
2323
2324#~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n"
2325#~ msgstr "CANCEL CALLBACK:Respuesta:%d\n"
2326
2327#~ msgid "Your party is not logged on"
2328#~ msgstr "Su interlocutor no ha iniciado sesión"
2329
2330#~ msgid "Target machine is too confused to talk to us"
2331#~ msgstr "La máquina de destino está demasiado confusa para hablarnos"
2332
2333#~ msgid "Target machine does not recognize us"
2334#~ msgstr "La máquina de destino no nos reconoce"
2335
2336#~ msgid "Your party is refusing messages"
2337#~ msgstr "Su interlocutor está rechazando mensajes"
2338
2339#~ msgid "Target machine can not handle remote talk"
2340#~ msgstr "La máquina de destino no soporta talk remotos"
2341
2342#~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch"
2343#~ msgstr "La máquina de destino indica que los protocolos no concuerdan"
2344
2345#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)"
2346#~ msgstr "La máquina de destino indica un fallo del protocolo (addr)"
2347
2348#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)"
2349#~ msgstr "La máquina de destino indica un fallo del protocolo (ctl_addr)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.