1 | # French translation of gnome-network. |
---|
2 | # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-network package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999. |
---|
6 | # Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>, 2003. |
---|
7 | # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003. |
---|
8 | # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gnome-network 1.99.6\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2004-01-20 00:38+0100\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" |
---|
17 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: src/callbacks.c:321 |
---|
23 | msgid "translator_credits" |
---|
24 | msgstr "" |
---|
25 | |
---|
26 | #: src/callbacks.c:349 |
---|
27 | msgid "Graphical user interface for common network utilities" |
---|
28 | msgstr "Interface graphique utilisateur pour les outils réseau courants" |
---|
29 | |
---|
30 | #: src/gnome-nettool.glade.h:1 |
---|
31 | msgid "0.0" |
---|
32 | msgstr "0.0" |
---|
33 | |
---|
34 | #: src/gnome-nettool.glade.h:2 |
---|
35 | #, fuzzy |
---|
36 | msgid "<b>IP Information</b>" |
---|
37 | msgstr "<b>Destination</b>" |
---|
38 | |
---|
39 | #: src/gnome-nettool.glade.h:3 |
---|
40 | #, fuzzy |
---|
41 | msgid "<b>Interface Information</b>" |
---|
42 | msgstr "<b>Options générales</b>" |
---|
43 | |
---|
44 | #: src/gnome-nettool.glade.h:4 |
---|
45 | #, fuzzy |
---|
46 | msgid "<b>Interface Statistics</b>" |
---|
47 | msgstr "<b>Options générales</b>" |
---|
48 | |
---|
49 | #: src/gnome-nettool.glade.h:5 |
---|
50 | #, fuzzy |
---|
51 | msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" |
---|
52 | msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiques moyenne</span>" |
---|
53 | |
---|
54 | #: src/gnome-nettool.glade.h:6 |
---|
55 | #, fuzzy |
---|
56 | msgid "<b>Transmision Statistics</b>" |
---|
57 | msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiques de transmission</span>" |
---|
58 | |
---|
59 | #: src/gnome-nettool.glade.h:7 |
---|
60 | #, fuzzy |
---|
61 | msgid "Active Network Services" |
---|
62 | msgstr "Afficher les services réseaux actifs" |
---|
63 | |
---|
64 | #: src/gnome-nettool.glade.h:8 |
---|
65 | msgid "Average:" |
---|
66 | msgstr "Moyenne :" |
---|
67 | |
---|
68 | #: src/gnome-nettool.glade.h:9 |
---|
69 | msgid "Broadcast:" |
---|
70 | msgstr "Diffusion :" |
---|
71 | |
---|
72 | #: src/gnome-nettool.glade.h:10 |
---|
73 | msgid "Clear _History" |
---|
74 | msgstr "Purger l'_historique" |
---|
75 | |
---|
76 | #: src/gnome-nettool.glade.h:11 |
---|
77 | msgid "Collisions:" |
---|
78 | msgstr "Collisions :" |
---|
79 | |
---|
80 | #: src/gnome-nettool.glade.h:12 |
---|
81 | #, fuzzy |
---|
82 | msgid "Devices" |
---|
83 | msgstr "_Périphériques" |
---|
84 | |
---|
85 | #: src/gnome-nettool.glade.h:13 |
---|
86 | #, fuzzy |
---|
87 | msgid "Display:" |
---|
88 | msgstr "Affichage :" |
---|
89 | |
---|
90 | #: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837 |
---|
91 | msgid "Finger" |
---|
92 | msgstr "Finger" |
---|
93 | |
---|
94 | #: src/gnome-nettool.glade.h:15 |
---|
95 | msgid "Hardware address:" |
---|
96 | msgstr "Adresse matérielle :" |
---|
97 | |
---|
98 | #: src/gnome-nettool.glade.h:16 |
---|
99 | msgid "Host" |
---|
100 | msgstr "Hôte" |
---|
101 | |
---|
102 | #: src/gnome-nettool.glade.h:17 |
---|
103 | #, fuzzy |
---|
104 | msgid "IP Address:" |
---|
105 | msgstr "Adresse IP" |
---|
106 | |
---|
107 | #: src/gnome-nettool.glade.h:18 |
---|
108 | msgid "Link speed:" |
---|
109 | msgstr "Vitesse du lien :" |
---|
110 | |
---|
111 | #: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751 |
---|
112 | msgid "Lookup" |
---|
113 | msgstr "Recherche" |
---|
114 | |
---|
115 | #: src/gnome-nettool.glade.h:20 |
---|
116 | msgid "MTU:" |
---|
117 | msgstr "MTU :" |
---|
118 | |
---|
119 | #: src/gnome-nettool.glade.h:21 |
---|
120 | msgid "Maximum:" |
---|
121 | msgstr "Maximum :" |
---|
122 | |
---|
123 | #: src/gnome-nettool.glade.h:22 |
---|
124 | msgid "Minimum:" |
---|
125 | msgstr "Minimum :" |
---|
126 | |
---|
127 | #: src/gnome-nettool.glade.h:23 |
---|
128 | #, fuzzy |
---|
129 | msgid "Multicast Information" |
---|
130 | msgstr "Afficher les informations multicast" |
---|
131 | |
---|
132 | #: src/gnome-nettool.glade.h:24 |
---|
133 | msgid "Multicast:" |
---|
134 | msgstr "Multicast :" |
---|
135 | |
---|
136 | #: src/gnome-nettool.glade.h:25 |
---|
137 | msgid "Netmask:" |
---|
138 | msgstr "Masque de réseau :" |
---|
139 | |
---|
140 | #: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442 |
---|
141 | msgid "Netstat" |
---|
142 | msgstr "Statistiques réseau" |
---|
143 | |
---|
144 | #: src/gnome-nettool.glade.h:27 |
---|
145 | #, fuzzy |
---|
146 | msgid "Network Tools - Devices" |
---|
147 | msgstr "Périphérique réseau :\t%s\n" |
---|
148 | |
---|
149 | #: src/gnome-nettool.glade.h:28 |
---|
150 | #, fuzzy |
---|
151 | msgid "Not Available" |
---|
152 | msgstr "non disponible" |
---|
153 | |
---|
154 | #: src/gnome-nettool.glade.h:29 |
---|
155 | msgid "Only" |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | |
---|
158 | #: src/gnome-nettool.glade.h:30 |
---|
159 | #, fuzzy |
---|
160 | msgid "Packets loss:" |
---|
161 | msgstr "Paquets perdus :" |
---|
162 | |
---|
163 | #: src/gnome-nettool.glade.h:31 |
---|
164 | msgid "Packets received:" |
---|
165 | msgstr "Paquets reçus :" |
---|
166 | |
---|
167 | #: src/gnome-nettool.glade.h:32 |
---|
168 | msgid "Packets transmitted:" |
---|
169 | msgstr "Paquets transmis :" |
---|
170 | |
---|
171 | #: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281 |
---|
172 | msgid "Ping" |
---|
173 | msgstr "Ping" |
---|
174 | |
---|
175 | #: src/gnome-nettool.glade.h:34 |
---|
176 | #, fuzzy |
---|
177 | msgid "Port Scan" |
---|
178 | msgstr "_Scan de ports" |
---|
179 | |
---|
180 | #: src/gnome-nettool.glade.h:35 |
---|
181 | msgid "Received bytes:" |
---|
182 | msgstr "Octets reçus :" |
---|
183 | |
---|
184 | #: src/gnome-nettool.glade.h:36 |
---|
185 | msgid "Received packets:" |
---|
186 | msgstr "Paquets reçus :" |
---|
187 | |
---|
188 | #: src/gnome-nettool.glade.h:37 |
---|
189 | msgid "Reception errors:" |
---|
190 | msgstr "Erreurs de réception :" |
---|
191 | |
---|
192 | #: src/gnome-nettool.glade.h:38 |
---|
193 | #, fuzzy |
---|
194 | msgid "Routing Table Information" |
---|
195 | msgstr "Afficher les informations de la table de routage" |
---|
196 | |
---|
197 | #: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632 |
---|
198 | msgid "Scan" |
---|
199 | msgstr "Scanner" |
---|
200 | |
---|
201 | #: src/gnome-nettool.glade.h:40 |
---|
202 | #, fuzzy |
---|
203 | msgid "Send:" |
---|
204 | msgstr "Envoyer" |
---|
205 | |
---|
206 | #: src/gnome-nettool.glade.h:41 |
---|
207 | msgid "State:" |
---|
208 | msgstr "État :" |
---|
209 | |
---|
210 | #: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366 |
---|
211 | msgid "Trace" |
---|
212 | msgstr "Tracer" |
---|
213 | |
---|
214 | #: src/gnome-nettool.glade.h:43 |
---|
215 | msgid "Traceroute" |
---|
216 | msgstr "Traceroute" |
---|
217 | |
---|
218 | #: src/gnome-nettool.glade.h:44 |
---|
219 | msgid "Transmission errors:" |
---|
220 | msgstr "Erreurs de transmission :" |
---|
221 | |
---|
222 | #: src/gnome-nettool.glade.h:45 |
---|
223 | msgid "Transmitted bytes:" |
---|
224 | msgstr "Octets transmis :" |
---|
225 | |
---|
226 | #: src/gnome-nettool.glade.h:46 |
---|
227 | msgid "Transmitted packets:" |
---|
228 | msgstr "Paquets transmis :" |
---|
229 | |
---|
230 | #: src/gnome-nettool.glade.h:47 |
---|
231 | #, fuzzy |
---|
232 | msgid "Unlimited requests" |
---|
233 | msgstr "Envoyer des requêtes non limitées (pings)" |
---|
234 | |
---|
235 | #: src/gnome-nettool.glade.h:48 |
---|
236 | #, fuzzy |
---|
237 | msgid "User" |
---|
238 | msgstr "_Utilisateur :" |
---|
239 | |
---|
240 | #: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953 |
---|
241 | msgid "Whois" |
---|
242 | msgstr "Whois" |
---|
243 | |
---|
244 | #: src/gnome-nettool.glade.h:50 |
---|
245 | #, fuzzy |
---|
246 | msgid "_Configure" |
---|
247 | msgstr "_Configuration utilisateur" |
---|
248 | |
---|
249 | #: src/gnome-nettool.glade.h:51 |
---|
250 | #, fuzzy |
---|
251 | msgid "_Domain address:" |
---|
252 | msgstr "Adresse IP locale" |
---|
253 | |
---|
254 | #: src/gnome-nettool.glade.h:52 |
---|
255 | #, fuzzy |
---|
256 | msgid "_Information type:" |
---|
257 | msgstr "_Informations" |
---|
258 | |
---|
259 | #: src/gnome-nettool.glade.h:53 |
---|
260 | #, fuzzy |
---|
261 | msgid "_Network address:" |
---|
262 | msgstr "Adresse réseau non spécifiée" |
---|
263 | |
---|
264 | #: src/gnome-nettool.glade.h:54 |
---|
265 | #, fuzzy |
---|
266 | msgid "_Network device:" |
---|
267 | msgstr "Périphérique réseau :\t%s\n" |
---|
268 | |
---|
269 | #: src/gnome-nettool.glade.h:55 |
---|
270 | #, fuzzy |
---|
271 | msgid "_Tool" |
---|
272 | msgstr "Conseil" |
---|
273 | |
---|
274 | #: src/gnome-nettool.glade.h:56 |
---|
275 | #, fuzzy |
---|
276 | msgid "_Username:" |
---|
277 | msgstr "Nom d'_utilisateur :" |
---|
278 | |
---|
279 | #: src/gnome-nettool.glade.h:57 |
---|
280 | msgid "ms" |
---|
281 | msgstr "ms" |
---|
282 | |
---|
283 | #: src/gnome-nettool.glade.h:58 |
---|
284 | #, fuzzy |
---|
285 | msgid "requests" |
---|
286 | msgstr "requêtes (pings)" |
---|
287 | |
---|
288 | #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf |
---|
289 | #: src/info.c:56 |
---|
290 | msgid "Other type" |
---|
291 | msgstr "" |
---|
292 | |
---|
293 | #: src/info.c:57 |
---|
294 | #, fuzzy |
---|
295 | msgid "Ethernet Interface" |
---|
296 | msgstr "Interface" |
---|
297 | |
---|
298 | #: src/info.c:58 |
---|
299 | #, fuzzy |
---|
300 | msgid "Wireless Interface" |
---|
301 | msgstr "Interface" |
---|
302 | |
---|
303 | #: src/info.c:59 |
---|
304 | #, fuzzy |
---|
305 | msgid "Modem Interface" |
---|
306 | msgstr "Interface" |
---|
307 | |
---|
308 | #: src/info.c:60 |
---|
309 | msgid "Parallel Line Interface" |
---|
310 | msgstr "" |
---|
311 | |
---|
312 | #: src/info.c:61 |
---|
313 | #, fuzzy |
---|
314 | msgid "Infrared Interface" |
---|
315 | msgstr "Interface" |
---|
316 | |
---|
317 | #: src/info.c:62 |
---|
318 | #, fuzzy |
---|
319 | msgid "Loopback Interface" |
---|
320 | msgstr "Interface" |
---|
321 | |
---|
322 | #: src/info.c:63 |
---|
323 | #, fuzzy |
---|
324 | msgid "Unknown Interface" |
---|
325 | msgstr "Interface" |
---|
326 | |
---|
327 | #: src/info.c:130 |
---|
328 | msgid "<i>Network Devices Not Found</i>" |
---|
329 | msgstr "" |
---|
330 | |
---|
331 | #: src/info.c:344 |
---|
332 | #, fuzzy |
---|
333 | msgid "Unknown" |
---|
334 | msgstr "inconnu" |
---|
335 | |
---|
336 | #: src/info.c:504 |
---|
337 | msgid "Active" |
---|
338 | msgstr "Actif" |
---|
339 | |
---|
340 | #: src/info.c:506 |
---|
341 | msgid "Inactive" |
---|
342 | msgstr "Inactif" |
---|
343 | |
---|
344 | #: src/info.c:511 |
---|
345 | msgid "Loopback" |
---|
346 | msgstr "Bouclage" |
---|
347 | |
---|
348 | #: src/info.c:528 |
---|
349 | msgid "Enabled" |
---|
350 | msgstr "Activé" |
---|
351 | |
---|
352 | #: src/info.c:530 |
---|
353 | msgid "Disabled" |
---|
354 | msgstr "Désactivé" |
---|
355 | |
---|
356 | #. The info output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
357 | #: src/info.c:670 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Network device:\t%s\n" |
---|
360 | msgstr "Périphérique réseau :\t%s\n" |
---|
361 | |
---|
362 | #: src/info.c:671 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Hardware address:\t%s\n" |
---|
365 | msgstr "Adresse matérielle :\t%s\n" |
---|
366 | |
---|
367 | #: src/info.c:672 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "IP address:\t%s\n" |
---|
370 | msgstr "Adresse IP :\t%s\n" |
---|
371 | |
---|
372 | #: src/info.c:673 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "Netmask:\t%s\n" |
---|
375 | msgstr "Masque de réseau :\t%s\n" |
---|
376 | |
---|
377 | #: src/info.c:674 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "Broadcast:\t%s\n" |
---|
380 | msgstr "Diffusion :\t%s\n" |
---|
381 | |
---|
382 | #: src/info.c:675 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Multicast:\t%s\n" |
---|
385 | msgstr "Multicast :\t%s\n" |
---|
386 | |
---|
387 | #: src/info.c:676 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "MTU:\t%s\n" |
---|
390 | msgstr "MTU :\t%s\n" |
---|
391 | |
---|
392 | #: src/info.c:677 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "Link speed:\t%s\n" |
---|
395 | msgstr "Vitesse du lien :\t%s\n" |
---|
396 | |
---|
397 | #: src/info.c:678 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "State:\t%s\n" |
---|
400 | msgstr "État :\t%s\n" |
---|
401 | |
---|
402 | #: src/info.c:680 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "Transmitted packets:\t%s\n" |
---|
405 | msgstr "Paquets transmis :\t%s\n" |
---|
406 | |
---|
407 | #: src/info.c:681 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "Transmission errors:\t%s\n" |
---|
410 | msgstr "Erreurs de transmission :\t%s\n" |
---|
411 | |
---|
412 | #: src/info.c:682 |
---|
413 | #, c-format |
---|
414 | msgid "Received packets:\t%s\n" |
---|
415 | msgstr "Paquets reçus :\t%s\n" |
---|
416 | |
---|
417 | #: src/info.c:683 |
---|
418 | #, c-format |
---|
419 | msgid "Reception errors:\t%s\n" |
---|
420 | msgstr "Erreurs de réception :\t%s\n" |
---|
421 | |
---|
422 | #: src/info.c:684 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "Collisions:\t%s\n" |
---|
425 | msgstr "Collisions :\t%s\n" |
---|
426 | |
---|
427 | #: src/info.h:27 |
---|
428 | msgid "not available" |
---|
429 | msgstr "non disponible" |
---|
430 | |
---|
431 | #: src/lookup.c:79 |
---|
432 | #, fuzzy, c-format |
---|
433 | msgid "Looking up %s" |
---|
434 | msgstr "Recherche" |
---|
435 | |
---|
436 | #: src/lookup.c:277 |
---|
437 | msgid "Name" |
---|
438 | msgstr "Nom d'utilisateur" |
---|
439 | |
---|
440 | #: src/lookup.c:285 |
---|
441 | msgid "TTL" |
---|
442 | msgstr "TTL" |
---|
443 | |
---|
444 | #: src/lookup.c:294 |
---|
445 | msgid "Address Type" |
---|
446 | msgstr "Type d'adresse" |
---|
447 | |
---|
448 | #: src/lookup.c:304 |
---|
449 | msgid "Record Type" |
---|
450 | msgstr "Type d'enregistrement" |
---|
451 | |
---|
452 | #: src/lookup.c:313 |
---|
453 | msgid "Address" |
---|
454 | msgstr "Adresse" |
---|
455 | |
---|
456 | #. The lookup output in text format: |
---|
457 | #. Source of query (hostname/ip address), |
---|
458 | #. Time To Live (TTL), Address Type, |
---|
459 | #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), |
---|
460 | #. Resolution (results of the query) |
---|
461 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
462 | #: src/lookup.c:341 |
---|
463 | msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" |
---|
464 | msgstr "Source\tTTL\tType d'adresse\tType d'enregistrement\tRésolution\n" |
---|
465 | |
---|
466 | #: src/main.c:78 |
---|
467 | msgid "Load information for a network device" |
---|
468 | msgstr "Charger les informations d'un périphérique réseau" |
---|
469 | |
---|
470 | #: src/main.c:79 |
---|
471 | #, fuzzy |
---|
472 | msgid "DEVICE" |
---|
473 | msgstr "PERIPH." |
---|
474 | |
---|
475 | #: src/main.c:81 |
---|
476 | msgid "Send a ping to a network address" |
---|
477 | msgstr "Envoyer un ping à l'adresse réseau" |
---|
478 | |
---|
479 | #: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94 |
---|
480 | msgid "HOST" |
---|
481 | msgstr "HÔTE" |
---|
482 | |
---|
483 | #: src/main.c:84 |
---|
484 | msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." |
---|
485 | msgstr "" |
---|
486 | "Obtenir les informations netstat. Les options valides sont : route, active, " |
---|
487 | "multicast." |
---|
488 | |
---|
489 | #: src/main.c:85 |
---|
490 | msgid "COMMAND" |
---|
491 | msgstr "COMMANDE" |
---|
492 | |
---|
493 | #: src/main.c:87 |
---|
494 | msgid "Trace a route to a network address" |
---|
495 | msgstr "Tracer une route vers une adresse réseau" |
---|
496 | |
---|
497 | #: src/main.c:90 |
---|
498 | msgid "Port scan a network address" |
---|
499 | msgstr "Scanner les ports d'une adresse réseau" |
---|
500 | |
---|
501 | #: src/main.c:93 |
---|
502 | msgid "Look up a network address" |
---|
503 | msgstr "Chercher une adresse réseau" |
---|
504 | |
---|
505 | #: src/main.c:96 |
---|
506 | msgid "Finger command to run" |
---|
507 | msgstr "Commander finger à lancer" |
---|
508 | |
---|
509 | #: src/main.c:97 |
---|
510 | msgid "USER" |
---|
511 | msgstr "UTILISATEUR" |
---|
512 | |
---|
513 | #: src/main.c:99 |
---|
514 | msgid "Perform a whois lookup for a network domain" |
---|
515 | msgstr "Effectuer une recherche whois pour un domaine réseau" |
---|
516 | |
---|
517 | #: src/main.c:100 |
---|
518 | msgid "DOMAIN" |
---|
519 | msgstr "DOMAINE" |
---|
520 | |
---|
521 | #: src/main.c:113 |
---|
522 | msgid "Network Information" |
---|
523 | msgstr "Information sur le réseau" |
---|
524 | |
---|
525 | #: src/main.c:119 |
---|
526 | #, c-format |
---|
527 | msgid "" |
---|
528 | "The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly " |
---|
529 | "installed" |
---|
530 | msgstr "" |
---|
531 | "Le fichier %s n'existe pas, veuillez vérifier si gnome-netinfo est " |
---|
532 | "correctement installé" |
---|
533 | |
---|
534 | #: src/main.c:314 |
---|
535 | #, fuzzy |
---|
536 | msgid "" |
---|
537 | "Enter the network address to ping.\n" |
---|
538 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
539 | msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1" |
---|
540 | |
---|
541 | #: src/main.c:393 |
---|
542 | #, fuzzy |
---|
543 | msgid "" |
---|
544 | "Enter the network address to trace a route to.\n" |
---|
545 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
546 | msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1" |
---|
547 | |
---|
548 | #: src/main.c:478 src/netstat.c:441 |
---|
549 | msgid "Protocol" |
---|
550 | msgstr "Protocole" |
---|
551 | |
---|
552 | #: src/main.c:485 |
---|
553 | msgid "IP Address" |
---|
554 | msgstr "Adresse IP" |
---|
555 | |
---|
556 | #: src/main.c:492 |
---|
557 | #, fuzzy |
---|
558 | msgid "Netmask / Prefix" |
---|
559 | msgstr "Masque de réseau" |
---|
560 | |
---|
561 | #: src/main.c:499 |
---|
562 | #, fuzzy |
---|
563 | msgid "Broadcast" |
---|
564 | msgstr "Diffusion :" |
---|
565 | |
---|
566 | #: src/main.c:506 |
---|
567 | #, fuzzy |
---|
568 | msgid "Scope" |
---|
569 | msgstr "ouvrir" |
---|
570 | |
---|
571 | #: src/main.c:654 |
---|
572 | #, fuzzy |
---|
573 | msgid "" |
---|
574 | "Enter the network address to scan for open ports.\n" |
---|
575 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
576 | msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1" |
---|
577 | |
---|
578 | #: src/main.c:782 |
---|
579 | #, fuzzy |
---|
580 | msgid "" |
---|
581 | "Enter the network address to lookup.\n" |
---|
582 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
583 | msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1" |
---|
584 | |
---|
585 | #: src/main.c:871 |
---|
586 | #, fuzzy |
---|
587 | msgid "Enter the user to finger." |
---|
588 | msgstr "Saisissez la chaîne de recherche" |
---|
589 | |
---|
590 | #: src/main.c:898 |
---|
591 | #, fuzzy |
---|
592 | msgid "" |
---|
593 | "Enter the network address to finger that user.\n" |
---|
594 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
595 | msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1" |
---|
596 | |
---|
597 | #: src/main.c:985 |
---|
598 | #, fuzzy |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "Enter a domain address to lookup its whois information.\n" |
---|
601 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse du domaine pour obtenir ses " |
---|
604 | "informations.</span>" |
---|
605 | |
---|
606 | #: src/netstat.c:120 |
---|
607 | #, fuzzy |
---|
608 | msgid "Getting routing table" |
---|
609 | msgstr "Voir les informations de la table de routage" |
---|
610 | |
---|
611 | #: src/netstat.c:135 |
---|
612 | msgid "Getting active Internet connections" |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | |
---|
615 | #: src/netstat.c:144 |
---|
616 | msgid "Getting group memberships" |
---|
617 | msgstr "" |
---|
618 | |
---|
619 | #: src/netstat.c:448 |
---|
620 | msgid "IP Source" |
---|
621 | msgstr "Source IP" |
---|
622 | |
---|
623 | #: src/netstat.c:456 |
---|
624 | msgid "Port/Service" |
---|
625 | msgstr "Port/Service" |
---|
626 | |
---|
627 | #: src/netstat.c:464 src/scan.c:292 |
---|
628 | msgid "State" |
---|
629 | msgstr "État" |
---|
630 | |
---|
631 | #: src/netstat.c:606 |
---|
632 | msgid "Destination/Prefix" |
---|
633 | msgstr "Destination/Préfixe" |
---|
634 | |
---|
635 | #: src/netstat.c:608 |
---|
636 | msgid "Destination" |
---|
637 | msgstr "Destination" |
---|
638 | |
---|
639 | #: src/netstat.c:615 |
---|
640 | msgid "Gateway" |
---|
641 | msgstr "Passerelle" |
---|
642 | |
---|
643 | #: src/netstat.c:623 |
---|
644 | msgid "Netmask" |
---|
645 | msgstr "Masque de réseau" |
---|
646 | |
---|
647 | #: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737 |
---|
648 | msgid "Interface" |
---|
649 | msgstr "Interface" |
---|
650 | |
---|
651 | #: src/netstat.c:744 |
---|
652 | msgid "Member" |
---|
653 | msgstr "Membre" |
---|
654 | |
---|
655 | #: src/netstat.c:752 |
---|
656 | msgid "Group" |
---|
657 | msgstr "Groupe" |
---|
658 | |
---|
659 | #. The netstat "Display active network services" output in |
---|
660 | #. text format. |
---|
661 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
662 | #: src/netstat.c:794 |
---|
663 | msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" |
---|
664 | msgstr "Protocole\tAdresse IP\tSource\tPort/Service\tÉtat\n" |
---|
665 | |
---|
666 | #. The netstat "Display routing" output in text format. |
---|
667 | #. This seems as a route table. |
---|
668 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
669 | #: src/netstat.c:800 |
---|
670 | msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" |
---|
671 | msgstr "Destination\tPasserelle\tMasque réseau\tInterface\n" |
---|
672 | |
---|
673 | #. The netstat "Multicast information" output in text format. |
---|
674 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
675 | #: src/netstat.c:805 |
---|
676 | msgid "Interface\tMember\tGroup\n" |
---|
677 | msgstr "Interface\tMembre\tGroupe\n" |
---|
678 | |
---|
679 | #: src/nettool.c:206 |
---|
680 | #, fuzzy |
---|
681 | msgid "A network address was not specified" |
---|
682 | msgstr "Adresse réseau non spécifiée" |
---|
683 | |
---|
684 | #: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216 |
---|
685 | #, fuzzy |
---|
686 | msgid "Please enter a valid network address and try again." |
---|
687 | msgstr "Saisissez l'adresse réseau à pinger" |
---|
688 | |
---|
689 | #: src/nettool.c:214 |
---|
690 | #, fuzzy, c-format |
---|
691 | msgid "The address '%s' cannot be found" |
---|
692 | msgstr "L'hôte « %s » ne peut être trouvé." |
---|
693 | |
---|
694 | #: src/nettool.c:243 |
---|
695 | #, fuzzy |
---|
696 | msgid "A domain address was not specified" |
---|
697 | msgstr "Adresse réseau non spécifiée" |
---|
698 | |
---|
699 | #: src/nettool.c:244 |
---|
700 | msgid "Please enter a valid domain address and try again." |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | |
---|
703 | #: src/nettool.c:376 |
---|
704 | msgid "Information not available" |
---|
705 | msgstr "Information non disponible" |
---|
706 | |
---|
707 | #: src/nettool.c:494 |
---|
708 | msgid "Stop" |
---|
709 | msgstr "Arrêter" |
---|
710 | |
---|
711 | #: src/nettool.c:500 |
---|
712 | msgid "Run" |
---|
713 | msgstr "Lancer" |
---|
714 | |
---|
715 | #: src/ping.c:73 |
---|
716 | #, fuzzy, c-format |
---|
717 | msgid "Sending ping requests to %s" |
---|
718 | msgstr "Envoyer des requêtes non limitées (pings)" |
---|
719 | |
---|
720 | #: src/ping.c:381 |
---|
721 | msgid "Bytes" |
---|
722 | msgstr "Octets" |
---|
723 | |
---|
724 | #: src/ping.c:388 |
---|
725 | msgid "Source" |
---|
726 | msgstr "Source" |
---|
727 | |
---|
728 | #: src/ping.c:396 |
---|
729 | msgid "Seq" |
---|
730 | msgstr "Seq" |
---|
731 | |
---|
732 | #: src/ping.c:406 |
---|
733 | msgid "Time" |
---|
734 | msgstr "Temps" |
---|
735 | |
---|
736 | #: src/ping.c:414 |
---|
737 | msgid "Units" |
---|
738 | msgstr "Unités" |
---|
739 | |
---|
740 | #. The ping output in text format: |
---|
741 | #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, |
---|
742 | #. Round Trip Time (Time), Units of Time. |
---|
743 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
744 | #: src/ping.c:440 |
---|
745 | msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" |
---|
746 | msgstr "Octets\tSource\tSeq\tTemps\tUnitées\n" |
---|
747 | |
---|
748 | #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
749 | #: src/ping.c:455 |
---|
750 | #, c-format |
---|
751 | msgid "Time minimum:\t%s ms\n" |
---|
752 | msgstr "Temps minimum :\t%s ms\n" |
---|
753 | |
---|
754 | #: src/ping.c:456 |
---|
755 | #, c-format |
---|
756 | msgid "Time average:\t%s ms\n" |
---|
757 | msgstr "Temps moyen :\t%s ms\n" |
---|
758 | |
---|
759 | #: src/ping.c:457 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "Time maximum:\t%s ms\n" |
---|
762 | msgstr "Temps maximum :\t%s ms\n" |
---|
763 | |
---|
764 | #: src/ping.c:459 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "Packets transmitted:\t%s\n" |
---|
767 | msgstr "Paquets transmis :\t%s\n" |
---|
768 | |
---|
769 | #: src/ping.c:461 |
---|
770 | #, c-format |
---|
771 | msgid "Packets received:\t%s\n" |
---|
772 | msgstr "Paquets reçus :\t%s\n" |
---|
773 | |
---|
774 | #: src/ping.c:463 |
---|
775 | #, c-format |
---|
776 | msgid "Packet loss:\t%s\n" |
---|
777 | msgstr "Paquets perdus :\t%s\n" |
---|
778 | |
---|
779 | #: src/scan.c:80 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "Scanning %s for open ports" |
---|
782 | msgstr "" |
---|
783 | |
---|
784 | #: src/scan.c:155 |
---|
785 | msgid "unknown" |
---|
786 | msgstr "inconnu" |
---|
787 | |
---|
788 | #: src/scan.c:284 |
---|
789 | msgid "Port" |
---|
790 | msgstr "Port" |
---|
791 | |
---|
792 | #: src/scan.c:300 |
---|
793 | msgid "Service" |
---|
794 | msgstr "Service" |
---|
795 | |
---|
796 | #. The portscan output in text format: |
---|
797 | #. Port, State, Service. |
---|
798 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
799 | #: src/scan.c:322 |
---|
800 | msgid "Port\tState\tService\n" |
---|
801 | msgstr "Port\tÉtat\tService\n" |
---|
802 | |
---|
803 | #: src/traceroute.c:58 |
---|
804 | #, fuzzy, c-format |
---|
805 | msgid "Tracing route to %s" |
---|
806 | msgstr "Traceroute" |
---|
807 | |
---|
808 | #: src/traceroute.c:265 |
---|
809 | msgid "Hop" |
---|
810 | msgstr "Saut" |
---|
811 | |
---|
812 | #: src/traceroute.c:273 |
---|
813 | msgid "Hostname" |
---|
814 | msgstr "Nom d'hôte" |
---|
815 | |
---|
816 | #: src/traceroute.c:281 |
---|
817 | msgid "IP" |
---|
818 | msgstr "IP" |
---|
819 | |
---|
820 | #: src/traceroute.c:292 |
---|
821 | msgid "Time 1" |
---|
822 | msgstr "Temps 1" |
---|
823 | |
---|
824 | #: src/traceroute.c:302 |
---|
825 | msgid "Time 2" |
---|
826 | msgstr "Temps 2" |
---|
827 | |
---|
828 | #. The traceroute output in text format: |
---|
829 | #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), |
---|
830 | #. Round Trip Time 2 (Time2), |
---|
831 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
832 | #: src/traceroute.c:328 |
---|
833 | msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" |
---|
834 | msgstr "Hop\tNom d'hôte\tAdresse IP\tTemps 1\tTemps 2\n" |
---|
835 | |
---|
836 | #: src/utils.c:227 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "%s: Command not found" |
---|
839 | msgstr "%s : Commande non trouvée" |
---|
840 | |
---|
841 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1 |
---|
842 | #, fuzzy |
---|
843 | msgid "Network Information Tools" |
---|
844 | msgstr "Information sur le réseau" |
---|
845 | |
---|
846 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2 |
---|
847 | #, fuzzy |
---|
848 | msgid "Network Tools" |
---|
849 | msgstr "Information sur le réseau" |
---|
850 | |
---|
851 | #: src/finger.c:58 |
---|
852 | #, fuzzy, c-format |
---|
853 | msgid "Getting information of %s on \"%s\"" |
---|
854 | msgstr "Voir les informations de la table de routage" |
---|
855 | |
---|
856 | #: src/finger.c:62 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "Getting information of all users on \"%s\"" |
---|
859 | msgstr "" |
---|
860 | |
---|
861 | #: src/whois.c:56 |
---|
862 | #, fuzzy, c-format |
---|
863 | msgid "Getting the whois information of %s" |
---|
864 | msgstr "Information sur le réseau" |
---|
865 | |
---|
866 | #~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information" |
---|
867 | #~ msgstr "Ceci est une version non traduite des informations réseau de GNOME" |
---|
868 | |
---|
869 | #~ msgid " " |
---|
870 | #~ msgstr " " |
---|
871 | |
---|
872 | #~ msgid "(eg. user@www.domain.com)" |
---|
873 | #~ msgstr "(i.e. utilisateur@www.domaine.com)" |
---|
874 | |
---|
875 | #~ msgid "(for example: domain.com)" |
---|
876 | #~ msgstr "(par exemple : domaine.com)" |
---|
877 | |
---|
878 | #~ msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)" |
---|
879 | #~ msgstr "(par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1)" |
---|
880 | |
---|
881 | #~ msgid "*" |
---|
882 | #~ msgstr "*" |
---|
883 | |
---|
884 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
885 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
886 | |
---|
887 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>" |
---|
888 | #~ msgstr "" |
---|
889 | #~ "<span weight=\"bold\">Saisissez une adresse réseau à rechercher</span>" |
---|
890 | |
---|
891 | #~ msgid "" |
---|
892 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger " |
---|
893 | #~ "that user</span>" |
---|
894 | #~ msgstr "" |
---|
895 | #~ "<span weight=\"bold\">Saisissez un nom d'utilisateur et une adresse " |
---|
896 | #~ "réseau pour obtenir des détails sur cet utilisateur</span>" |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>" |
---|
899 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse réseau à pinger</span>" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "" |
---|
902 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</" |
---|
903 | #~ "span>" |
---|
904 | #~ msgstr "" |
---|
905 | #~ "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse réseau à scanner pour des ports " |
---|
906 | #~ "ouverts</span>" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "" |
---|
909 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>" |
---|
910 | #~ msgstr "" |
---|
911 | #~ "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse réseau vers laquelle tracer une " |
---|
912 | #~ "route</span>" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>" |
---|
915 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "" |
---|
918 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</" |
---|
919 | #~ "span>" |
---|
920 | #~ msgstr "" |
---|
921 | #~ "<span weight=\"bold\">Sélectionnez l'interface réseau pour laquelle " |
---|
922 | #~ "obtenir des informations</span>" |
---|
923 | |
---|
924 | #~ msgid "" |
---|
925 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>" |
---|
926 | #~ msgstr "" |
---|
927 | #~ "<span weight=\"bold\">Sélectionnez le type d'informations à afficher</" |
---|
928 | #~ "span>" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "" |
---|
931 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>" |
---|
932 | #~ msgstr "" |
---|
933 | #~ "<span weight=\"bold\">Sélectionnez le type d'informations à rechercher :</" |
---|
934 | #~ "span>" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>" |
---|
937 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiques</span>" |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "Any / All Information" |
---|
940 | #~ msgstr "Chacune des / toutes les informations" |
---|
941 | |
---|
942 | #~ msgid "CPU / OS Type" |
---|
943 | #~ msgstr "Type de CPU / OS" |
---|
944 | |
---|
945 | #~ msgid "Canonical Name" |
---|
946 | #~ msgstr "Nom canonique" |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "Default Information" |
---|
949 | #~ msgstr "Informations par défaut" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "Host name for Address" |
---|
952 | #~ msgstr "Nom d'hôte pour l'adresse" |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "IP address:" |
---|
955 | #~ msgstr "Adresse IP :" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "Internet Address" |
---|
958 | #~ msgstr "Adresse internet" |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "Name Server" |
---|
961 | #~ msgstr "Serveurs de noms" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "Select network device from list" |
---|
964 | #~ msgstr "Sélectionnez un périphérique réseau dans la liste" |
---|
965 | |
---|
966 | #~ msgid "Send only" |
---|
967 | #~ msgstr "Envoyer seulement" |
---|
968 | |
---|
969 | #~ msgid "Start-of-authority" |
---|
970 | #~ msgstr "Début-de-l'autorité" |
---|
971 | |
---|
972 | #~ msgid "Well Known Services" |
---|
973 | #~ msgstr "Services connus" |
---|
974 | |
---|
975 | #~ msgid "_Finger" |
---|
976 | #~ msgstr "_Finger" |
---|
977 | |
---|
978 | #~ msgid "_Lookup" |
---|
979 | #~ msgstr "_Lookup" |
---|
980 | |
---|
981 | #~ msgid "_Netstat" |
---|
982 | #~ msgstr "_Netstat" |
---|
983 | |
---|
984 | #~ msgid "_Ping" |
---|
985 | #~ msgstr "_Ping" |
---|
986 | |
---|
987 | #~ msgid "_Traceroute" |
---|
988 | #~ msgstr "_Traceroute" |
---|
989 | |
---|
990 | #~ msgid "_Whois" |
---|
991 | #~ msgstr "_Whois" |
---|
992 | |
---|
993 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet" |
---|
994 | #~ msgstr "Applet du Bureau à distance GNOME" |
---|
995 | |
---|
996 | #~ msgid "Connect to a remote desktop computer" |
---|
997 | #~ msgstr "Se connecter au bureau d'un ordinateur distant" |
---|
998 | |
---|
999 | #~ msgid "Remote Desktop Client" |
---|
1000 | #~ msgstr "Client de bureau distant" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #~ msgid "640 x 480 pixels" |
---|
1003 | #~ msgstr "640 x 480 pixels" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #~ msgid "800 x 600 pixels" |
---|
1006 | #~ msgstr "800 x 600 pixels" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #~ msgid "1024 x 768 pixels" |
---|
1009 | #~ msgstr "1024 x 768 pixels" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #~ msgid "1152 x 864 pixels" |
---|
1012 | #~ msgstr "1152 x 864 pixels" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #~ msgid "1280 x 960 pixels" |
---|
1015 | #~ msgstr "1280 x 960 pixels" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "256 Colors" |
---|
1018 | #~ msgstr "256 couleurs" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #~ msgid "High Color (15 bit)" |
---|
1021 | #~ msgstr "Hautes couleurs (15 bits)" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #~ msgid "High Color (16 bit)" |
---|
1024 | #~ msgstr "Hautes couleurs (16 bits)" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "True Color (24 bit)" |
---|
1027 | #~ msgstr "Vraies couleurs (24 bits)" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop" |
---|
1030 | #~ msgstr "GNOME Bureau à distance" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #~ msgid "Compu_ter:" |
---|
1033 | #~ msgstr "Ordina_teur :" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #~ msgid "Enter the name or address of the remote system." |
---|
1036 | #~ msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse réseau du système distant." |
---|
1037 | |
---|
1038 | #~ msgid "Select the protocol to use for this connection." |
---|
1039 | #~ msgstr "Sélectionnez le protocole à utiliser pour cette connexion." |
---|
1040 | |
---|
1041 | #~ msgid "" |
---|
1042 | #~ "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows " |
---|
1043 | #~ "XP systems with desktop sharing." |
---|
1044 | #~ msgstr "" |
---|
1045 | #~ "Le protocole RDP est utilisé pour se connecter aux serveurs de terminaux " |
---|
1046 | #~ "Microsoft et aux systèmes Windows XP avec partage du bureau." |
---|
1047 | |
---|
1048 | #~ msgid "" |
---|
1049 | #~ "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using " |
---|
1050 | #~ "VNC." |
---|
1051 | #~ msgstr "" |
---|
1052 | #~ "Le protocole VNC est utilisé pour se connecter aux systèmes partageant " |
---|
1053 | #~ "leur bureau à l'aide de VNC." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #~ msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X." |
---|
1056 | #~ msgstr "" |
---|
1057 | #~ "Le protocole XDMCP utilise Xnest pour se connecter aux serveurs utilisant " |
---|
1058 | #~ "X." |
---|
1059 | |
---|
1060 | #~ msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers." |
---|
1061 | #~ msgstr "Le protocole ICA est utilisé pour se connecter aux serveurs Citrix." |
---|
1062 | |
---|
1063 | #~ msgid "Prof_ile Launcher:" |
---|
1064 | #~ msgstr "Prof_ile à lancer :" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #~ msgid "Select a saved profile to launch it immediately." |
---|
1067 | #~ msgstr "Sélectionnez un profil enregistré pour le lancer immédiatement." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #~ msgid "_More" |
---|
1070 | #~ msgstr "_Plus" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "Co_nnect" |
---|
1073 | #~ msgstr "Se _connecter" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "Connection Profile" |
---|
1076 | #~ msgstr "Profile de connexion" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #~ msgid "Logon Settings" |
---|
1079 | #~ msgstr "Paramètres de connexion" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "" |
---|
1082 | #~ "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down " |
---|
1083 | #~ "list." |
---|
1084 | #~ msgstr "" |
---|
1085 | #~ "Entrez le nom de l'ordinateur ou choisissez un ordinateur dans la liste." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "Pro_tocol:" |
---|
1088 | #~ msgstr "Pro_tocole :" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "Pass_word:" |
---|
1091 | #~ msgstr "_Mot de passe :" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #~ msgid "Do_main:" |
---|
1094 | #~ msgstr "Nom de _domaine :" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "C_lient Hostname:" |
---|
1097 | #~ msgstr "Nom d'hôte du c_lient :" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "Prot_ocol File:" |
---|
1100 | #~ msgstr "Prot_ocole de fichier :" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "" |
---|
1103 | #~ "Enter the username for the remote system.\n" |
---|
1104 | #~ "For VNC, enter the path to your saved vnc password file." |
---|
1105 | #~ msgstr "" |
---|
1106 | #~ "Entrez le nom d'utilisateur pour le système distant.\n" |
---|
1107 | #~ "Pour VNC entrez le chemin de votre fichier de sauvegarde du mot de passe " |
---|
1108 | #~ "vnc." |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "Enter the password for the remote system." |
---|
1111 | #~ msgstr "Entrez le mot de passe du système distant." |
---|
1112 | |
---|
1113 | #~ msgid "Enter the domain for the remote system." |
---|
1114 | #~ msgstr "Entrez le domaine du système distant." |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "Enter the local hostname for this system." |
---|
1117 | #~ msgstr "Entrez le nom d'hôte local pour ce système." |
---|
1118 | |
---|
1119 | #~ msgid "" |
---|
1120 | #~ "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the " |
---|
1121 | #~ "path to the file here." |
---|
1122 | #~ msgstr "" |
---|
1123 | #~ "Certains procotoles nécessitent un fichier contenant les paramètres. Si " |
---|
1124 | #~ "cela est nécessaire, veuillez entrer le chemin vers le fichier ici." |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "Remote Desktop Size" |
---|
1127 | #~ msgstr "Taille du bureau à distance" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "Use default screen size" |
---|
1130 | #~ msgstr "Utiliser taille d'écran par défaut" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "Use the default screen size." |
---|
1133 | #~ msgstr "Utiliser la taille par défaut de l'écran." |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "Use specified screen size" |
---|
1136 | #~ msgstr "Utiliser taille d'écran spécifiée" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "Use the list to choose the screen size to use." |
---|
1139 | #~ msgstr "Utiliser la liste pour choisir la taille d'écran à utiliser." |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "Operate in full screen mode" |
---|
1142 | #~ msgstr "Travailler en mode plein écran" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "Work in full screen mode." |
---|
1145 | #~ msgstr "Travailler en mode plein écran." |
---|
1146 | |
---|
1147 | #~ msgid "Use alternate full screen switch (-F)" |
---|
1148 | #~ msgstr "Utiliser le commutateur alternatif pour le plein écran (-F)" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #~ msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches." |
---|
1151 | #~ msgstr "" |
---|
1152 | #~ "Vérifiez cela si vous utilisez rdesktop avec les correctifs unifiés." |
---|
1153 | |
---|
1154 | #~ msgid "Colors" |
---|
1155 | #~ msgstr "Couleurs" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "Use default color depth" |
---|
1158 | #~ msgstr "Utiliser la profondeur de couleurs par défaut" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "Use the default color depth." |
---|
1161 | #~ msgstr "Utiliser la profondeur de couleurs par défaut." |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "Use specified color depth" |
---|
1164 | #~ msgstr "Utiliser une profondeur de couleurs spécifiée" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #~ msgid "Use the list to choose the color depth to use." |
---|
1167 | #~ msgstr "" |
---|
1168 | #~ "Utiliser la liste pour choisir la profonfeur de couleurs à utiliser." |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "Remote Computer _Sound" |
---|
1171 | #~ msgstr "_Son de l'ordinateur distant" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "Remote Computer Sound" |
---|
1174 | #~ msgstr "Son de l'ordinateur distant" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "On the local computer" |
---|
1177 | #~ msgstr "Sur l'ordinateur local" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "On the remote computer" |
---|
1180 | #~ msgstr "Sur l'ordinateur distant" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #~ msgid "Do not play" |
---|
1183 | #~ msgstr "Ne pas jouer" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
1186 | #~ msgstr "_Clavier" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Keyboard" |
---|
1189 | #~ msgstr "Clavier" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "In full screen mode only" |
---|
1192 | #~ msgstr "En mode plein écran seulement" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #, fuzzy |
---|
1195 | #~ msgid "" |
---|
1196 | #~ "Use the following keyboard language\n" |
---|
1197 | #~ "(2 char keycode)" |
---|
1198 | #~ msgstr "" |
---|
1199 | #~ "Utiliser la langue suivante pour le clavier\n" |
---|
1200 | #~ "(code clavier de 2 caractères)" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "" |
---|
1203 | #~ "Apply Windows key combinations\n" |
---|
1204 | #~ "(for example ALT+TAB) (unsupported)" |
---|
1205 | #~ msgstr "" |
---|
1206 | #~ "Appliquer les combinaisons de touches de Windows\n" |
---|
1207 | #~ "(par exemple ALT+TAB) (non supporté)" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "Start a Program" |
---|
1210 | #~ msgstr "Démarrer un programme" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "Start the following program on connection" |
---|
1213 | #~ msgstr "Démarrer le programme suivant à la connexion" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "Program path and filename" |
---|
1216 | #~ msgstr "Chemin et nom de fichier du programme" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #~ msgid "Start in the following folder" |
---|
1219 | #~ msgstr "Démarrer dans le dossier suivant" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #~ msgid "Optimize Performance" |
---|
1222 | #~ msgstr "Optimisez les performances" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #~ msgid "Desktop background (u)" |
---|
1225 | #~ msgstr "Arrière-plan du bureau (u)" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #~ msgid "Show content of window while dragging (u)" |
---|
1228 | #~ msgstr "Afficher le contenu de la fenêtre lors des déplacements (u)" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #~ msgid "Menu and window animation (u)" |
---|
1231 | #~ msgstr "Animation des menus et des fenêtres" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #~ msgid "Themes (u)" |
---|
1234 | #~ msgstr "Thèmes (u)" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #~ msgid "Enable bitmap caching" |
---|
1237 | #~ msgstr "Activer le cache des bitmaps" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #~ msgid "Do not send motion events" |
---|
1240 | #~ msgstr "Ne pas envoyer les événements de mouvement" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #~ msgid "Enable window manager's key bindings" |
---|
1243 | #~ msgstr "Activer les raccourcis clavier du gestionnaire de fenêtres" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "Options available for optimizing performance" |
---|
1246 | #~ msgstr "Options disponibles pour optimiser les performances" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "_General" |
---|
1249 | #~ msgstr "_Général" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "_Display" |
---|
1252 | #~ msgstr "_Affichage" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "Local _Resources" |
---|
1255 | #~ msgstr "_Ressources locales" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #~ msgid "_Programs" |
---|
1258 | #~ msgstr "_Programmes" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #~ msgid "Perf_ormance" |
---|
1261 | #~ msgstr "Perf_ormances" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #~ msgid "_Less" |
---|
1264 | #~ msgstr "_Moins" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "Input a filename to save as..." |
---|
1267 | #~ msgstr "Entrez un nom de fichier sous lequel sauvegarder..." |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "Choose an RDP file to open..." |
---|
1270 | #~ msgstr "Choisissez un fichier RDP à ouvrir..." |
---|
1271 | |
---|
1272 | #~ msgid "" |
---|
1273 | #~ "rdesktop was not found in your path.\n" |
---|
1274 | #~ "Please verify your rdesktop installation." |
---|
1275 | #~ msgstr "" |
---|
1276 | #~ "rdesktop n'a pas été trouvé dans votre path.\n" |
---|
1277 | #~ "Veuillez vérifier votre installation de rdesktop." |
---|
1278 | |
---|
1279 | #~ msgid "" |
---|
1280 | #~ "vncviewer or xvncviewer were\n" |
---|
1281 | #~ " not found in your path.\n" |
---|
1282 | #~ "Please verify your vnc installation." |
---|
1283 | #~ msgstr "" |
---|
1284 | #~ "vncviewer ou xvncviewer n'ont \n" |
---|
1285 | #~ "pas été trouvés dans votre path.\n" |
---|
1286 | #~ "Veuillez vérifier votre installation de vnc" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #~ msgid "" |
---|
1289 | #~ "Xnest was not found in your path.\n" |
---|
1290 | #~ "Please verify your Xnest installation." |
---|
1291 | #~ msgstr "" |
---|
1292 | #~ "Xnest n'a pas été trouvé dans votre path.\n" |
---|
1293 | #~ "Veuillez vérifier votre installation de Xnest." |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "" |
---|
1296 | #~ "wfica was not found in your path.\n" |
---|
1297 | #~ "Please verify your ICAClient installation." |
---|
1298 | #~ msgstr "" |
---|
1299 | #~ "wfica n'a pas été trouvé dans votre path.\n" |
---|
1300 | #~ "Veuillez vérifier votre installation d'ICAClient." |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "" |
---|
1303 | #~ "Failed to spawn.\n" |
---|
1304 | #~ "Please verify your installation." |
---|
1305 | #~ msgstr "" |
---|
1306 | #~ "Erreur à l'exécution.\n" |
---|
1307 | #~ "Veuillez vérifier votre installation." |
---|
1308 | |
---|
1309 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Error" |
---|
1310 | #~ msgstr "Erreur Bureau à distance GNOME" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "An error has occurred." |
---|
1313 | #~ msgstr "Une erreur est survenue." |
---|
1314 | |
---|
1315 | #~ msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME" |
---|
1316 | #~ msgstr "Vérifiez ceci pour activer le partage du bureau dans GNOME" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #~ msgid "Password to connect to desktop sharing" |
---|
1319 | #~ msgstr "Mot de passe pour se connecteur au partage de bureau" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "" |
---|
1322 | #~ "Set this to the password clients should use to connect to your desktop " |
---|
1323 | #~ "remotely" |
---|
1324 | #~ msgstr "" |
---|
1325 | #~ "Mettez ici le mot de passe que les clients devront utiliser pour se " |
---|
1326 | #~ "connecter à distance à votre bureau." |
---|
1327 | |
---|
1328 | #~ msgid "Whether to enable desktop sharing" |
---|
1329 | #~ msgstr "Indique si le partage de bureau est actif" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #~ msgid "" |
---|
1332 | #~ "<b>Connection settings</b>\n" |
---|
1333 | #~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the " |
---|
1334 | #~ "display number to connect to an already running session." |
---|
1335 | #~ msgstr "" |
---|
1336 | #~ "<b>Paramètres de connexion</b>\n" |
---|
1337 | #~ "Saisissez le nom de l'ordinateur sur lequel ouvrir une nouvelle session " |
---|
1338 | #~ "et/ou le numéro de visuel pour se connecter à une session déjà en cours " |
---|
1339 | #~ "de fonctionnement." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "" |
---|
1342 | #~ "<b>Desktop settings</b>\n" |
---|
1343 | #~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with " |
---|
1344 | #~ "care) of you remote desktop." |
---|
1345 | #~ msgstr "" |
---|
1346 | #~ "<b>Paramètres de bureau</b>\n" |
---|
1347 | #~ "Sélectionnez la taille et la profondeur de couleur (non supportés dans " |
---|
1348 | #~ "tous les cas, à utiliser avec précaution) de votre bureau distant." |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "" |
---|
1351 | #~ "<b>Method</b>\n" |
---|
1352 | #~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, " |
---|
1353 | #~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will " |
---|
1354 | #~ "also work." |
---|
1355 | #~ msgstr "" |
---|
1356 | #~ "<b>Méthode</b>\n" |
---|
1357 | #~ "Selectionner la méthode pour vous connecter à l'hôte distant. Pour les " |
---|
1358 | #~ "systèmes Windows, vous pouvez choisir VNC. Pour les systèmes Unix, " |
---|
1359 | #~ "généralement VNC, éventuellement VNC fonctionnera." |
---|
1360 | |
---|
1361 | #~ msgid "Color depth" |
---|
1362 | #~ msgstr "Profondeur de la couleur" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #~ msgid "Connect Now ..." |
---|
1365 | #~ msgstr "Se connecter maintenant..." |
---|
1366 | |
---|
1367 | #~ msgid "Display size" |
---|
1368 | #~ msgstr "Taille d'affichage" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #~ msgid "Host:" |
---|
1371 | #~ msgstr "Hôte :" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #~ msgid "VNC" |
---|
1374 | #~ msgstr "VNC" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #~ msgid "X11" |
---|
1377 | #~ msgstr "X11" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #~ msgid "by" |
---|
1380 | #~ msgstr "par" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "Desktop Sharing" |
---|
1383 | #~ msgstr "Partage de bureau" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "_Share my desktop with others" |
---|
1386 | #~ msgstr "_Partager mon bureau avec les autres" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "Enable this option to allow others to view your desktop" |
---|
1389 | #~ msgstr "Activez cette option pour permettre aux autres de voir votre bureau" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #~ msgid "" |
---|
1392 | #~ "The following information will need to be supplied by the user connecting " |
---|
1393 | #~ "to your desktop" |
---|
1394 | #~ msgstr "" |
---|
1395 | #~ "Les informations suivante devront être fournies par l'utilisateur pour se " |
---|
1396 | #~ "connecter à votre bureau" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #~ msgid "Password" |
---|
1399 | #~ msgstr "Mot de passe" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" |
---|
1402 | #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1405 | #~ msgstr "Orientation" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #~ msgid "The orientation of the tray." |
---|
1408 | #~ msgstr "L'orientation du tiroir." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #~ msgid "/_Preferences" |
---|
1411 | #~ msgstr "/_Préférences" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #~ msgid "/_Clients" |
---|
1414 | #~ msgstr "/_Clients" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #~ msgid "/_About" |
---|
1417 | #~ msgstr "/À _propos" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #~ msgid "/_Quit" |
---|
1420 | #~ msgstr "/_Quitter" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #~ msgid "Your desktop is viewable to others" |
---|
1423 | #~ msgstr "Votre bureau est visible par les autres" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #~ msgid "Remote Desktop Sharing" |
---|
1426 | #~ msgstr "Partage de bureau à distance" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #~ msgid "Clients currently viewing your desktop" |
---|
1429 | #~ msgstr "Les clients peuvent actuellement voir votre bureau" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #~ msgid "Disconnect" |
---|
1432 | #~ msgstr "Déconnecter" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #~ msgid "Receive" |
---|
1435 | #~ msgstr "Recevoir" |
---|
1436 | |
---|
1437 | #~ msgid "Enter transmission string" |
---|
1438 | #~ msgstr "Saisissez la chaîne de transmission" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #~ msgid "Send User Name" |
---|
1441 | #~ msgstr "Envoyer le nom d'utilisateur" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "Username taken from Authentication" |
---|
1444 | #~ msgstr "Nom d'utilisateur pris à partir de l'authentification" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "Send User Password" |
---|
1447 | #~ msgstr "Envoyer le mot de passe" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "Password taken from Authentication" |
---|
1450 | #~ msgstr "Mot de passe pris à partir de l'authentification" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "Dialog Box Input" |
---|
1453 | #~ msgstr "Entrée de la boîte de dialogue" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input" |
---|
1456 | #~ msgstr "Saisissez le texte qui sera affiché lors de la demande" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag" |
---|
1459 | #~ msgstr "open_account_window() : account=NULL with clone flag" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid" |
---|
1462 | #~ msgstr "open_account_window() : calling arguments invalid" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #~ msgid "Dial" |
---|
1465 | #~ msgstr "Composer" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #~ msgid "Authentication" |
---|
1468 | #~ msgstr "Authentication" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #~ msgid "DNS" |
---|
1471 | #~ msgstr "Serveur de noms (DNS)" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #~ msgid "Script" |
---|
1474 | #~ msgstr "Script" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #~ msgid "PPP" |
---|
1477 | #~ msgstr "PPP" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #~ msgid "Modem" |
---|
1480 | #~ msgstr "Modem" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #~ msgid "Account Name" |
---|
1483 | #~ msgstr "Nom du compte" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #~ msgid "Redial Maximum" |
---|
1486 | #~ msgstr "Maximum de recompositions" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #~ msgid "Dial Timeout (sec)" |
---|
1489 | #~ msgstr "Délai de connexion (sec)" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "Phone Numbers" |
---|
1492 | #~ msgstr "Numéros de téléphone" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #~ msgid "#" |
---|
1495 | #~ msgstr "#" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #~ msgid "Add" |
---|
1498 | #~ msgstr "Ajouter" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #~ msgid "Remove" |
---|
1501 | #~ msgstr "Enlever" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "PAP/CHAP" |
---|
1504 | #~ msgstr "PAP/CHAP" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #~ msgid "User Name" |
---|
1507 | #~ msgstr "Nom d'utilisateur" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #~ msgid "Remote Name" |
---|
1510 | #~ msgstr "Nom distant" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #~ msgid "Hidden Password" |
---|
1513 | #~ msgstr "Mot de passe caché" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #~ msgid "Dynamic" |
---|
1516 | #~ msgstr "Dynamique" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #~ msgid "Static" |
---|
1519 | #~ msgstr "Statique" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #~ msgid "Remote IP Address" |
---|
1522 | #~ msgstr "Adresse IP distante" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #~ msgid "DNS Servers" |
---|
1525 | #~ msgstr "Serveurs de noms (DNS)" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #~ msgid "Search Domains" |
---|
1528 | #~ msgstr "Domaines de recherche" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #~ msgid "Domain Name" |
---|
1531 | #~ msgstr "Nom de domaine" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #~ msgid "Action" |
---|
1534 | #~ msgstr "Action" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "Text" |
---|
1537 | #~ msgstr "Texte" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "Login Script" |
---|
1540 | #~ msgstr "Script de connexion" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "Insert" |
---|
1543 | #~ msgstr "Insérer" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #~ msgid "Add Default Route" |
---|
1546 | #~ msgstr "Ajouter une route par défaut" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #~ msgid "Lock Dialout Device" |
---|
1549 | #~ msgstr "Verrouiller le périphérique d'appel" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #~ msgid "Maximum Transmission Unit" |
---|
1552 | #~ msgstr "Maximum Transmission Unit (MTU)" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #~ msgid "Maximum Receive Unit" |
---|
1555 | #~ msgstr "Maximum Receive Unit (MRU)" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #~ msgid "Run Program After Connect" |
---|
1558 | #~ msgstr "Programme à exécuter après la connexion" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #~ msgid "Run Program After Disconnect" |
---|
1561 | #~ msgstr "Programme à exécuter après la déconnexion" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #~ msgid "Modem Device" |
---|
1564 | #~ msgstr "Périphérique du modem" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #~ msgid "Connection Speed" |
---|
1567 | #~ msgstr "Vitesse de connexion" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #~ msgid "Flow Control" |
---|
1570 | #~ msgstr "Contrôle du flux" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #~ msgid "Line Termination" |
---|
1573 | #~ msgstr "Terminaison de la ligne" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #~ msgid "Modem Speaker Volume" |
---|
1576 | #~ msgstr "Volume du haut-parleur du modem" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #~ msgid " Edit Modem Commands " |
---|
1579 | #~ msgstr " Éditer les commandes du modem " |
---|
1580 | |
---|
1581 | #~ msgid "**PASSWORD**" |
---|
1582 | #~ msgstr "**MOT DE PASSE**" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad" |
---|
1585 | #~ msgstr "script_type_cb() : optionmenu data bad" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #~ msgid "_Debug Terminal" |
---|
1588 | #~ msgstr "_Débogage du Terminal" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #~ msgid "_New..." |
---|
1591 | #~ msgstr "_Nouveau..." |
---|
1592 | |
---|
1593 | #~ msgid "D_uplicate..." |
---|
1594 | #~ msgstr "D_upliquer..." |
---|
1595 | |
---|
1596 | #~ msgid "_Edit..." |
---|
1597 | #~ msgstr "_Éditer..." |
---|
1598 | |
---|
1599 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
1600 | #~ msgstr "_Éffacer..." |
---|
1601 | |
---|
1602 | #~ msgid "_Account" |
---|
1603 | #~ msgstr "_Compte" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #~ msgid "gnome-ppp" |
---|
1606 | #~ msgstr "gnome-ppp" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #~ msgid "Dialing" |
---|
1609 | #~ msgstr "Composition" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #~ msgid "Connected" |
---|
1612 | #~ msgstr "Connecté" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed." |
---|
1615 | #~ msgstr "refresh_dial_app() : gtk_clist_append failed." |
---|
1616 | |
---|
1617 | #~ msgid "Connect" |
---|
1618 | #~ msgstr "Connecter" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1621 | #~ msgstr "Annuler" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #~ msgid "You must disconnect before closing." |
---|
1624 | #~ msgstr "Vous devez déconnecter avant de fermer." |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n" |
---|
1627 | #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?\n" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #~ msgid "The account cannot be deleted." |
---|
1630 | #~ msgstr "Ce compte ne peut pas être supprimé." |
---|
1631 | |
---|
1632 | #~ msgid "The account is in use and cannot be deleted." |
---|
1633 | #~ msgstr "Ce compte est en cours d'utilisation et ne peut être supprimé." |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "GNOME Internet Dialer" |
---|
1636 | #~ msgstr "GNOME Composeur Internet" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #~ msgid "Raise PPP Link" |
---|
1639 | #~ msgstr "Terminer la liaison PPP" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "About..." |
---|
1642 | #~ msgstr "À propos..." |
---|
1643 | |
---|
1644 | #~ msgid "Properties..." |
---|
1645 | #~ msgstr "Propriétés..." |
---|
1646 | |
---|
1647 | #~ msgid "Offline" |
---|
1648 | #~ msgstr "Hors ligne" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #~ msgid "Connecting..." |
---|
1651 | #~ msgstr "Connection..." |
---|
1652 | |
---|
1653 | #~ msgid "PPP Connected" |
---|
1654 | #~ msgstr "PPP connecté" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #~ msgid "PPP Error!" |
---|
1657 | #~ msgstr "Erreur PPP !" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #~ msgid "That account is already in use.\n" |
---|
1660 | #~ msgstr "Ce compte est en cours d'utilisation.\n" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet" |
---|
1663 | #~ msgstr "GNOME Applet de connexion PPP" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #~ msgid "" |
---|
1666 | #~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control " |
---|
1667 | #~ "of PPP network links." |
---|
1668 | #~ msgstr "" |
---|
1669 | #~ "Une joli applet inutile pour le tableau de bord GNOME pour faciliter le " |
---|
1670 | #~ "contrôle des liens réseaux PPP." |
---|
1671 | |
---|
1672 | #~ msgid "PPP Applet Properties" |
---|
1673 | #~ msgstr "Propriétés de l'applet PPP" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "Animation" |
---|
1676 | #~ msgstr "Animation" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #~ msgid "Small" |
---|
1679 | #~ msgstr "Petit" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #~ msgid "Large" |
---|
1682 | #~ msgstr "Grand" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #~ msgid "None" |
---|
1685 | #~ msgstr "Aucun" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "Options" |
---|
1688 | #~ msgstr "Options" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "Freeze Animation on Connect" |
---|
1691 | #~ msgstr "Geler les animations à la connexion" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout" |
---|
1694 | #~ msgstr "Déconnecter PPP lors de l'arrêt de GNOME" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #~ msgid "Timer" |
---|
1697 | #~ msgstr "Temporisateur" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #~ msgid "Label" |
---|
1700 | #~ msgstr "Étiquette" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #~ msgid "Animation Speed" |
---|
1703 | #~ msgstr "Vitesse d'animation" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #~ msgid "PPP Applet" |
---|
1706 | #~ msgstr "Applet PPP" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #~ msgid "---NEW CONNECTION---" |
---|
1709 | #~ msgstr "---NOUVELLE CONNEXION---" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #~ msgid "Account already connected." |
---|
1712 | #~ msgstr "Compte en cours d'utilisation." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "Starting PPP Connection." |
---|
1715 | #~ msgstr "Établir la connexion PPP." |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "You don't have permission to execute pppd." |
---|
1718 | #~ msgstr "Vous navez pas la permission d'exécuter pppd." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "The modem is in use by another program." |
---|
1721 | #~ msgstr "Le modem est déjà utilisé par un autre programme." |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "Running pppd." |
---|
1724 | #~ msgstr "Lancement de pppd." |
---|
1725 | |
---|
1726 | #~ msgid "Closing connection." |
---|
1727 | #~ msgstr "Fermeture de la connexion." |
---|
1728 | |
---|
1729 | #~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat." |
---|
1730 | #~ msgstr "Le programme pppd a été incapable de lancer gnome-ppp-chat." |
---|
1731 | |
---|
1732 | #~ msgid "The modem could not be hung up." |
---|
1733 | #~ msgstr "Le modem ne peut obtenir la tonalité." |
---|
1734 | |
---|
1735 | #~ msgid "Initalizing modem." |
---|
1736 | #~ msgstr "Initialisation du modem." |
---|
1737 | |
---|
1738 | #~ msgid "Your modem is not responding to initalization." |
---|
1739 | #~ msgstr "Votre modem ne répond pas à l'initialisation." |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed." |
---|
1742 | #~ msgstr "" |
---|
1743 | #~ "La commande pour régler le volume des haut-parleurs de modem a échoué" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts." |
---|
1746 | #~ msgstr "" |
---|
1747 | #~ "Aucune réponse n'a été obtenue après le nombre maximum de tentatives de " |
---|
1748 | #~ "connexion." |
---|
1749 | |
---|
1750 | #~ msgid "No phone numbers specified for this account." |
---|
1751 | #~ msgstr "Aucun numéro de téléphone n'est spécifié pour ce compte." |
---|
1752 | |
---|
1753 | #~ msgid "Dialing." |
---|
1754 | #~ msgstr "Composition." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #~ msgid "Dialing timeout." |
---|
1757 | #~ msgstr "Temps d'attente de composition." |
---|
1758 | |
---|
1759 | #~ msgid "No dialtone." |
---|
1760 | #~ msgstr "Aucune tonalité." |
---|
1761 | |
---|
1762 | #~ msgid "Number busy." |
---|
1763 | #~ msgstr "Numéro occupé." |
---|
1764 | |
---|
1765 | #~ msgid "Ring, but no answer." |
---|
1766 | #~ msgstr "Aucune réponse de l'appelant." |
---|
1767 | |
---|
1768 | #~ msgid "Connection failure, reason unknown." |
---|
1769 | #~ msgstr "Echec de connexion pour une raison inconnue." |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "Connected." |
---|
1772 | #~ msgstr "Connecté" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #~ msgid "The modem lost connection with remote host." |
---|
1775 | #~ msgstr "Le modem a perdu la connexion avec l'hôte distant." |
---|
1776 | |
---|
1777 | #~ msgid "Running Script." |
---|
1778 | #~ msgstr "Script de Login" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #~ msgid "Script Complete." |
---|
1781 | #~ msgstr "Script terminé." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #~ msgid "PPP connection established." |
---|
1784 | #~ msgstr "Connexion PPP établie" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #~ msgid "Failed to establish a PPP connection." |
---|
1787 | #~ msgstr "Impossible d'établir une connexion PPP." |
---|
1788 | |
---|
1789 | #~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly." |
---|
1790 | #~ msgstr "Le démon pppd s'est arrêté de façon inattendue." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #~ msgid "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1793 | #~ msgstr "open_account_window() : account=NULL" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #~ msgid "Commands" |
---|
1796 | #~ msgstr "Commandes" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #~ msgid "Responses" |
---|
1799 | #~ msgstr "Réponses" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #~ msgid "Initialization" |
---|
1802 | #~ msgstr "Initialisation Modem" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "Hangup" |
---|
1805 | #~ msgstr "Décrocher" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #~ msgid "Volume Mute" |
---|
1808 | #~ msgstr "Sourdine son" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "Volume Low" |
---|
1811 | #~ msgstr "Volume faible" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "Volume High" |
---|
1814 | #~ msgstr "Volume fort" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "Connection" |
---|
1817 | #~ msgstr "Connexion" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "Busy" |
---|
1820 | #~ msgstr "Occupé" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #~ msgid "No Answer" |
---|
1823 | #~ msgstr "Aucune réponse" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "No Carrier" |
---|
1826 | #~ msgstr "Pas de ligne" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "No Dialtone" |
---|
1829 | #~ msgstr "Aucune tonalité" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "GNOME Transfer Manager" |
---|
1832 | #~ msgstr "GNOME Gestionnaire de transferts" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #~ msgid "There is a connection error" |
---|
1835 | #~ msgstr "Erreur de connexion" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "There is an error with displaying help" |
---|
1838 | #~ msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'aide" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #~ msgid "Graphical user interface for GNOME Remote Shell" |
---|
1841 | #~ msgstr "Interface graphique utilisateur pour le shell distant GNOME" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Remote Shell" |
---|
1844 | #~ msgstr "Ceci est une version non traduite du shell distant GNOME" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "Failed to create a connection" |
---|
1847 | #~ msgstr "La création de la connexion a échouée" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #~ msgid "A hostname is required" |
---|
1850 | #~ msgstr "Un nom d'hôte est requis" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #~ msgid "A user name is required for SSH" |
---|
1853 | #~ msgstr "Un nom d'utilisateur est requis pour SSH" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "There is a command line error" |
---|
1856 | #~ msgstr "Erreur de ligne de commande" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #~ msgid "The host cannot be found" |
---|
1859 | #~ msgstr "L'hôte ne peut être trouvé" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>" |
---|
1862 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Se connecter à un hôte distant</span>" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>" |
---|
1865 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Méthode</span>" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>" |
---|
1868 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taille de la fenêtre</span>" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "Connect to remote host" |
---|
1871 | #~ msgstr "Se connecter à un hôte distant" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "H_eight:" |
---|
1874 | #~ msgstr "H_auteur :" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "H_ost:" |
---|
1877 | #~ msgstr "_Hôte :" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "Regular shell (_Telnet)" |
---|
1880 | #~ msgstr "Shell normal (_Telnet)" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "Use _default" |
---|
1883 | #~ msgstr "Utiliser les valeurs par _défauts" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #~ msgid "_Contents" |
---|
1886 | #~ msgstr "_Sommaire" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #~ msgid "_Port:" |
---|
1889 | #~ msgstr "_Port :" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "_Secure shell (SSH)" |
---|
1892 | #~ msgstr "Shell _sécurisé (SSH)" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #~ msgid "_Shell" |
---|
1895 | #~ msgstr "_Shell" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #~ msgid "_Width:" |
---|
1898 | #~ msgstr "_Largeur :" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #~ msgid "characters" |
---|
1901 | #~ msgstr "caractères" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #~ msgid "Expander Size" |
---|
1904 | #~ msgstr "Taille de l'étendeur" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #~ msgid "Size of the expander arrow" |
---|
1907 | #~ msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "Web folder:" |
---|
1910 | #~ msgstr "Dossier web :" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "Select the folder to be published" |
---|
1913 | #~ msgstr "Sélectionnez le dossier à publier" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "Enable web server" |
---|
1916 | #~ msgstr "Activer le serveur web" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #~ msgid "Additional options" |
---|
1919 | #~ msgstr "Options additionnelles" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #~ msgid "Port number:" |
---|
1922 | #~ msgstr "Numéros de port :" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #~ msgid "Time out:" |
---|
1925 | #~ msgstr "Délai :" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #~ msgid "Keep alive" |
---|
1928 | #~ msgstr "Conserver vivant" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "/_Open Web Folder" |
---|
1931 | #~ msgstr "/_Ouvrir le dosser web" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #~ msgid "Personal web server preferences" |
---|
1934 | #~ msgstr "Préférences du serveur web personnel" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #~ msgid "Personal Web Server Preferences" |
---|
1937 | #~ msgstr "Préférences du serveur web personnel" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "Setup the options for your personal web server." |
---|
1940 | #~ msgstr "Paramétrer les options pour votre serveur web personnel." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog" |
---|
1943 | #~ msgstr "" |
---|
1944 | #~ "Ne peut charger l'interface utilisateur pour l'entrée de confguration" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "Entry name" |
---|
1947 | #~ msgstr "Entrée du nom" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #~ msgid "Local path" |
---|
1950 | #~ msgstr "Chemin local" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #~ msgid "Preserve group" |
---|
1953 | #~ msgstr "Préserver le groupe" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #~ msgid "Preserve permissions" |
---|
1956 | #~ msgstr "Préserver les permissions" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #~ msgid "Preserve times" |
---|
1959 | #~ msgstr "Préserver les dates" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #~ msgid "Recurse into directories" |
---|
1962 | #~ msgstr "Parcourir récursivement les répertoires" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #~ msgid "Remote host" |
---|
1965 | #~ msgstr "Hôte distant" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #~ msgid "Remote path" |
---|
1968 | #~ msgstr "Chemin distant" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #~ msgid "Synchronization options" |
---|
1971 | #~ msgstr "Options de synchronisation" |
---|
1972 | |
---|
1973 | #~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)" |
---|
1974 | #~ msgstr "Mise à jour uniquement (ne pas écraser les nouveaux fichier)" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #~ msgid "Use relative path names" |
---|
1977 | #~ msgstr "Utiliser les noms de chemin relatifs" |
---|
1978 | |
---|
1979 | #~ msgid "Use rsync" |
---|
1980 | #~ msgstr "Utiliser rsync" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "Use unison" |
---|
1983 | #~ msgstr "Utiliser unison" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #~ msgid "dialog1" |
---|
1986 | #~ msgstr "dialogue1" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "rsync" |
---|
1989 | #~ msgstr "rsync" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #~ msgid "unison" |
---|
1992 | #~ msgstr "unison" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "Local" |
---|
1995 | #~ msgstr "Local" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "Remote" |
---|
1998 | #~ msgstr "Distant" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #~ msgid "Last sync" |
---|
2001 | #~ msgstr "Dernière sync" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #~ msgid "_Synchronize" |
---|
2004 | #~ msgstr "_Synchroniser" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #~ msgid "New entry..." |
---|
2007 | #~ msgstr "Nouvelle entrée..." |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "Edit..." |
---|
2010 | #~ msgstr "Éditer..." |
---|
2011 | |
---|
2012 | #~ msgid "Synchronize" |
---|
2013 | #~ msgstr "Synchroniser" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #~ msgid "Gnome Synchronize" |
---|
2016 | #~ msgstr "Gnome Synchronize" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "The GNOME file synchronization program." |
---|
2019 | #~ msgstr "Le programme de synchronisation de fichiers Gnome." |
---|
2020 | |
---|
2021 | #~ msgid "New" |
---|
2022 | #~ msgstr "Nouveau" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #~ msgid "Create new synchronization entry" |
---|
2025 | #~ msgstr "Créer une nouvelle entrée de synchronisation" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #~ msgid "Start synchronization for selected entries" |
---|
2028 | #~ msgstr "Lancer la synchronisation pour les entrées selectionnées" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #~ msgid "Edit" |
---|
2031 | #~ msgstr "Éditer..." |
---|
2032 | |
---|
2033 | #~ msgid "Edit selected entry" |
---|
2034 | #~ msgstr "Éditer l'entrée selectionnée" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #~ msgid "Delete" |
---|
2037 | #~ msgstr "Supprimer" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #~ msgid "Delete selected entries" |
---|
2040 | #~ msgstr "Supprimer les entrées selectionnées" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #~ msgid "No host specified." |
---|
2043 | #~ msgstr "Aucun hôte spécifié." |
---|
2044 | |
---|
2045 | #~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system" |
---|
2046 | #~ msgstr "Vous n'avez pas le programme Xnest installé sur votre système" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #~ msgid "You have to specify at least a host or display name" |
---|
2049 | #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un hôte ou un nom à afficher" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system" |
---|
2052 | #~ msgstr "Vous n'avez pas de visionneur VNC installé sur votre système" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #~ msgid "Could not load UI for remote desktop client" |
---|
2055 | #~ msgstr "" |
---|
2056 | #~ "Impossible de charger d'interface utilisateur pour le bureau distant" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #~ msgid "Evolution_Data" |
---|
2059 | #~ msgstr "Données _Evolution" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #~ msgid "Backup to file" |
---|
2062 | #~ msgstr "Sauvegarder dans un fichier" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "Items" |
---|
2065 | #~ msgstr "Éléments" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #~ msgid "Size" |
---|
2068 | #~ msgstr "Taille" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #~ msgid "Last backed up" |
---|
2071 | #~ msgstr "Dernière sauvegarde le" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "Compress file" |
---|
2074 | #~ msgstr "Comprimer le fichier" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "Local file" |
---|
2077 | #~ msgstr "Fichier local" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "Remote file" |
---|
2080 | #~ msgstr "Fichier distant" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya" |
---|
2083 | #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "Backup client tool for GNOME" |
---|
2086 | #~ msgstr "Outil client de sauvegarde pour GNOME" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #~ msgid "Backup options" |
---|
2089 | #~ msgstr "Options de sauvegarde" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #~ msgid "/_File" |
---|
2092 | #~ msgstr "/_Fichier" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #~ msgid "/File/_New" |
---|
2095 | #~ msgstr "/Fichier/_Nouveau" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "<control>N" |
---|
2098 | #~ msgstr "<controle>N" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "/File/sep1" |
---|
2101 | #~ msgstr "/Fichier/sep1" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #~ msgid "<control>Q" |
---|
2104 | #~ msgstr "<controle>Q" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "/_Edit" |
---|
2107 | #~ msgstr "/_Édition" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #~ msgid "/Edit/_Properties" |
---|
2110 | #~ msgstr "/Édition/_Propriétés" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #~ msgid "/Edit/_Delete" |
---|
2113 | #~ msgstr "/Édition/_Supprimer" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #~ msgid "<control>D" |
---|
2116 | #~ msgstr "<controle>D" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "/Edit/sep1" |
---|
2119 | #~ msgstr "/Édition/sep1" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #~ msgid "/_Help" |
---|
2122 | #~ msgstr "/_Aide" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "/Help/_About" |
---|
2125 | #~ msgstr "/Aide/À _propos" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "Select backup destination" |
---|
2128 | #~ msgstr "Sélectionner la destination de la sauvegarde" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "Set options for selected backup destination" |
---|
2131 | #~ msgstr "" |
---|
2132 | #~ "Définir les options pour les destinations de sauvegarde sélectionnées" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #~ msgid "Create a new set of files to be backed up" |
---|
2135 | #~ msgstr "Créer un nouveau jeu de fichiers à sauvegarder" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #~ msgid "Edit properties for selection" |
---|
2138 | #~ msgstr "Éditer les propriétes de la sélection" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #~ msgid "Files" |
---|
2141 | #~ msgstr "Fichiers" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #~ msgid "<b>Connection settings</b>" |
---|
2144 | #~ msgstr "<b>Paramètres de connexion</b>" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #~ msgid "<b>Method</b>" |
---|
2147 | #~ msgstr "<b>Méthode</b>" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)" |
---|
2150 | #~ msgstr "(par exemple : 192.168.2.1 ou www.domaine.com)" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #~ msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay" |
---|
2153 | #~ msgstr "" |
---|
2154 | #~ "Saisisser l'adresse Internet cible pour vérifier l'activité et le retard" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #~ msgid "Enter the target Internet address to scan for services running" |
---|
2157 | #~ msgstr "" |
---|
2158 | #~ "Saisisser l'adresse Internet cible à scanner afin de connaître les " |
---|
2159 | #~ "services actifs" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #~ msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet" |
---|
2162 | #~ msgstr "" |
---|
2163 | #~ "Saisisser l'adresse Internet cible pour tracer sa route dans Internet" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "Statistics" |
---|
2166 | #~ msgstr "Statistiques" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #~ msgid "Transmission" |
---|
2169 | #~ msgstr "Transmission" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "Method" |
---|
2172 | #~ msgstr "Méthode" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "Terminal Window" |
---|
2175 | #~ msgstr "Fenêtre de terminal" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>" |
---|
2178 | #~ msgstr "<b>À propos de GNOME Bureau à distance</b>" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #~ msgid "" |
---|
2181 | #~ "GNOME Remote Desktop\n" |
---|
2182 | #~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n" |
---|
2183 | #~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n" |
---|
2184 | #~ "\n" |
---|
2185 | #~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many " |
---|
2186 | #~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n" |
---|
2187 | #~ "\n" |
---|
2188 | #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2189 | #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " |
---|
2190 | #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
2191 | #~ "option) any later version.\n" |
---|
2192 | #~ "\n" |
---|
2193 | #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
2194 | #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " |
---|
2195 | #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " |
---|
2196 | #~ "Public License for more details.\n" |
---|
2197 | #~ "\n" |
---|
2198 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " |
---|
2199 | #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
2200 | #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" |
---|
2201 | #~ msgstr "" |
---|
2202 | #~ "GNOME Bureau à distance\n" |
---|
2203 | #~ "de Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n" |
---|
2204 | #~ "Copyright 2002. Tous droits réservés.\n" |
---|
2205 | #~ "\n" |
---|
2206 | #~ "GNOME Bureau à distance vous permet de vous connecter à des bureaux à " |
---|
2207 | #~ "distance grâce à l'utilisation de différents protocoles disponibles comme " |
---|
2208 | #~ "le X11 de UNIX ou VNC.\n" |
---|
2209 | #~ "\n" |
---|
2210 | #~ "Ce logiciel est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le " |
---|
2211 | #~ "modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " |
---|
2212 | #~ "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette " |
---|
2213 | #~ "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n" |
---|
2214 | #~ "\n" |
---|
2215 | #~ "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " |
---|
2216 | #~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou " |
---|
2217 | #~ "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale " |
---|
2218 | #~ "GNU pour plus de détails.\n" |
---|
2219 | #~ "\n" |
---|
2220 | #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU " |
---|
2221 | #~ "avec ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, " |
---|
2222 | #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis.\n" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #~ msgid "Only one connection allowed.\n" |
---|
2225 | #~ msgstr "Une seule connexion est possible.\n" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #~ msgid "Fullscreen updates are disabled" |
---|
2228 | #~ msgstr "Les mises à jour en mode plein écran sont déactivées" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #~ msgid "RFB server already initialized" |
---|
2231 | #~ msgstr "Le serveur RFB est déjà initialisé" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #~ msgid "Display does not support the XTest extension" |
---|
2234 | #~ msgstr "L'affichage ne supporte pas l'extention XTest" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #~ msgid "Display does not support XShm extension (must be local)" |
---|
2237 | #~ msgstr "L'affichage ne supporte pas l'extention XShl (doit être en local)" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #~ msgid "GNOME Talk" |
---|
2240 | #~ msgstr "GNOME Talk" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #~ msgid "The GNOME talk program." |
---|
2243 | #~ msgstr "Le programme GNOME talk." |
---|
2244 | |
---|
2245 | #~ msgid "Terminates this talk session" |
---|
2246 | #~ msgstr "Terminer cette session talk" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #~ msgid "Info about this program" |
---|
2249 | #~ msgstr "Informations à propos de ce programme" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #~ msgid "_Talk" |
---|
2252 | #~ msgstr "_Parler" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #~ msgid "Talking to " |
---|
2255 | #~ msgstr "En conversation avec " |
---|
2256 | |
---|
2257 | #~ msgid "Talk" |
---|
2258 | #~ msgstr "Parler" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #~ msgid "Talk to" |
---|
2261 | #~ msgstr "Parler à" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #~ msgid "Specify TTY" |
---|
2264 | #~ msgstr "Spécifier le Terminal" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #~ msgid "Failed to find the address for this host" |
---|
2267 | #~ msgstr "Échec de la recherche de l'adresse pour cet hôte" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #~ msgid "Talk progress" |
---|
2270 | #~ msgstr "État du de la conversation" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #~ msgid "could not create socket" |
---|
2273 | #~ msgstr "could not create socket" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "init_control_socket: could not bind()" |
---|
2276 | #~ msgstr "init_control_socket: could not bind()" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "getsockname() failed" |
---|
2279 | #~ msgstr "getsockname() failed" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "could not bind ()" |
---|
2282 | #~ msgstr "could not bind ()" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #~ msgid "Error sending" |
---|
2285 | #~ msgstr "Erreur d'envoi" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "Error when reading from talk daemon" |
---|
2288 | #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des données" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #~ msgid "Error trying to listen for caller" |
---|
2291 | #~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une connection" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon" |
---|
2294 | #~ msgstr "Tentative de connection avec votre correspondant" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #~ msgid "Unable to connect with your party" |
---|
2297 | #~ msgstr "Impossible de joindre votre correspondant" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "Waiting for your party to respond" |
---|
2300 | #~ msgstr "Attente de la réponse de votre correspondant" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n" |
---|
2303 | #~ msgstr "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "Your party is not logged on" |
---|
2306 | #~ msgstr "Votre correspondant n'est pas connecté" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #~ msgid "Target machine is too confused to talk to us" |
---|
2309 | #~ msgstr "Target machine is too confused to talk to us" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #~ msgid "Target machine does not recognize us" |
---|
2312 | #~ msgstr "La machine cible n'a pas pu nous identifier" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #~ msgid "Your party is refusing messages" |
---|
2315 | #~ msgstr "Votre correspondant refuse les messages" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #~ msgid "Target machine can not handle remote talk" |
---|
2318 | #~ msgstr "La machine cible ne peut utiliser ce protocole" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch" |
---|
2321 | #~ msgstr "La machine cible indique un désacord de protocole" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)" |
---|
2324 | #~ msgstr "Target machine indicates protocol botch (addr)" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)" |
---|
2327 | #~ msgstr "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #~ msgid "Error while writing to remote file" |
---|
2330 | #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture d'un fichier distant" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #~ msgid "Error while writing to local file" |
---|
2333 | #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture d'un fichier local" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #~ msgid "Error while writing to database file" |
---|
2336 | #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans la base de données" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #~ msgid "Copying from local to remote" |
---|
2339 | #~ msgstr "Copie en cours local --> distant" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #~ msgid "Copying from remote to local" |
---|
2342 | #~ msgstr "Copieen cours distant --> local" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #~ msgid "Couldn't open file for writing: " |
---|
2345 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: " |
---|
2346 | |
---|
2347 | #~ msgid "Error while reading database file" |
---|
2348 | #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de la base de données" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #~ msgid "Initial entry" |
---|
2351 | #~ msgstr "Entrée initialle" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #~ msgid "Retry" |
---|
2354 | #~ msgstr "Re-essayer" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #~ msgid "Immediately synchronize with remote" |
---|
2357 | #~ msgstr "Synchronisation immédiate" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #~ msgid "Error while synchronizing database file" |
---|
2360 | #~ msgstr "Erreur durant la synchronisation de la base de données" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #~ msgid "Browse..." |
---|
2363 | #~ msgstr "Parcourir..." |
---|
2364 | |
---|
2365 | #~ msgid "New entry" |
---|
2366 | #~ msgstr "Nouvelle entrée" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #~ msgid "Both files modified since last synchronization" |
---|
2369 | #~ msgstr "" |
---|
2370 | #~ "Les deux fichiers ont été modifiés depuis la dernière synchronisation" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #~ msgid "Error while reading local file" |
---|
2373 | #~ msgstr "Erreur lors de la lecture d'un fichier local" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #~ msgid "Error while reading remote file" |
---|
2376 | #~ msgstr "Erreur lors de la lecture d'un fichier distant" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #~ msgid "Couldn't open remote file for reading" |
---|
2379 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant en lecture" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #~ msgid "Couldn't open local file for reading" |
---|
2382 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier local en lecture" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #~ msgid "Both local and remote files are missing" |
---|
2385 | #~ msgstr "Les deux fichiers (local et distant) sont manquant" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #~ msgid "Dynamic User Input" |
---|
2388 | #~ msgstr "Entrée dynamique par l'utilisateur" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #~ msgid "Prompt for hidden input, enter mnenonic" |
---|
2391 | #~ msgstr "Invite pour entrée masquée, entrez un mnémonique" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #~ msgid "This account is in use and cannot be modified." |
---|
2394 | #~ msgstr "Ce compte est en cours d'utilisation et ne peut être modifié." |
---|