source: trunk/third/gnome-nettool/po/fr.po @ 21079

Revision 21079, 57.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21078, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# French translation of gnome-network.
2# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-network package.
4#
5# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
6# Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
7# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003.
8# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-network 1.99.6\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2004-01-20 00:38+0100\n"
16"Last-Translator: Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
17"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: src/callbacks.c:321
23msgid "translator_credits"
24msgstr ""
25
26#: src/callbacks.c:349
27msgid "Graphical user interface for common network utilities"
28msgstr "Interface graphique utilisateur pour les outils réseau courants"
29
30#: src/gnome-nettool.glade.h:1
31msgid "0.0"
32msgstr "0.0"
33
34#: src/gnome-nettool.glade.h:2
35#, fuzzy
36msgid "<b>IP Information</b>"
37msgstr "<b>Destination</b>"
38
39#: src/gnome-nettool.glade.h:3
40#, fuzzy
41msgid "<b>Interface Information</b>"
42msgstr "<b>Options générales</b>"
43
44#: src/gnome-nettool.glade.h:4
45#, fuzzy
46msgid "<b>Interface Statistics</b>"
47msgstr "<b>Options générales</b>"
48
49#: src/gnome-nettool.glade.h:5
50#, fuzzy
51msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
52msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiques moyenne</span>"
53
54#: src/gnome-nettool.glade.h:6
55#, fuzzy
56msgid "<b>Transmision Statistics</b>"
57msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiques de transmission</span>"
58
59#: src/gnome-nettool.glade.h:7
60#, fuzzy
61msgid "Active Network Services"
62msgstr "Afficher les services réseaux actifs"
63
64#: src/gnome-nettool.glade.h:8
65msgid "Average:"
66msgstr "Moyenne :"
67
68#: src/gnome-nettool.glade.h:9
69msgid "Broadcast:"
70msgstr "Diffusion :"
71
72#: src/gnome-nettool.glade.h:10
73msgid "Clear _History"
74msgstr "Purger l'_historique"
75
76#: src/gnome-nettool.glade.h:11
77msgid "Collisions:"
78msgstr "Collisions :"
79
80#: src/gnome-nettool.glade.h:12
81#, fuzzy
82msgid "Devices"
83msgstr "_Périphériques"
84
85#: src/gnome-nettool.glade.h:13
86#, fuzzy
87msgid "Display:"
88msgstr "Affichage :"
89
90#: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837
91msgid "Finger"
92msgstr "Finger"
93
94#: src/gnome-nettool.glade.h:15
95msgid "Hardware address:"
96msgstr "Adresse matérielle :"
97
98#: src/gnome-nettool.glade.h:16
99msgid "Host"
100msgstr "Hôte"
101
102#: src/gnome-nettool.glade.h:17
103#, fuzzy
104msgid "IP Address:"
105msgstr "Adresse IP"
106
107#: src/gnome-nettool.glade.h:18
108msgid "Link speed:"
109msgstr "Vitesse du lien :"
110
111#: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751
112msgid "Lookup"
113msgstr "Recherche"
114
115#: src/gnome-nettool.glade.h:20
116msgid "MTU:"
117msgstr "MTU :"
118
119#: src/gnome-nettool.glade.h:21
120msgid "Maximum:"
121msgstr "Maximum :"
122
123#: src/gnome-nettool.glade.h:22
124msgid "Minimum:"
125msgstr "Minimum :"
126
127#: src/gnome-nettool.glade.h:23
128#, fuzzy
129msgid "Multicast Information"
130msgstr "Afficher les informations multicast"
131
132#: src/gnome-nettool.glade.h:24
133msgid "Multicast:"
134msgstr "Multicast :"
135
136#: src/gnome-nettool.glade.h:25
137msgid "Netmask:"
138msgstr "Masque de réseau :"
139
140#: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442
141msgid "Netstat"
142msgstr "Statistiques réseau"
143
144#: src/gnome-nettool.glade.h:27
145#, fuzzy
146msgid "Network Tools - Devices"
147msgstr "Périphérique réseau :\t%s\n"
148
149#: src/gnome-nettool.glade.h:28
150#, fuzzy
151msgid "Not Available"
152msgstr "non disponible"
153
154#: src/gnome-nettool.glade.h:29
155msgid "Only"
156msgstr ""
157
158#: src/gnome-nettool.glade.h:30
159#, fuzzy
160msgid "Packets loss:"
161msgstr "Paquets perdus :"
162
163#: src/gnome-nettool.glade.h:31
164msgid "Packets received:"
165msgstr "Paquets reçus :"
166
167#: src/gnome-nettool.glade.h:32
168msgid "Packets transmitted:"
169msgstr "Paquets transmis :"
170
171#: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281
172msgid "Ping"
173msgstr "Ping"
174
175#: src/gnome-nettool.glade.h:34
176#, fuzzy
177msgid "Port Scan"
178msgstr "_Scan de ports"
179
180#: src/gnome-nettool.glade.h:35
181msgid "Received bytes:"
182msgstr "Octets reçus :"
183
184#: src/gnome-nettool.glade.h:36
185msgid "Received packets:"
186msgstr "Paquets reçus :"
187
188#: src/gnome-nettool.glade.h:37
189msgid "Reception errors:"
190msgstr "Erreurs de réception :"
191
192#: src/gnome-nettool.glade.h:38
193#, fuzzy
194msgid "Routing Table Information"
195msgstr "Afficher les informations de la table de routage"
196
197#: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632
198msgid "Scan"
199msgstr "Scanner"
200
201#: src/gnome-nettool.glade.h:40
202#, fuzzy
203msgid "Send:"
204msgstr "Envoyer"
205
206#: src/gnome-nettool.glade.h:41
207msgid "State:"
208msgstr "État :"
209
210#: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366
211msgid "Trace"
212msgstr "Tracer"
213
214#: src/gnome-nettool.glade.h:43
215msgid "Traceroute"
216msgstr "Traceroute"
217
218#: src/gnome-nettool.glade.h:44
219msgid "Transmission errors:"
220msgstr "Erreurs de transmission :"
221
222#: src/gnome-nettool.glade.h:45
223msgid "Transmitted bytes:"
224msgstr "Octets transmis :"
225
226#: src/gnome-nettool.glade.h:46
227msgid "Transmitted packets:"
228msgstr "Paquets transmis :"
229
230#: src/gnome-nettool.glade.h:47
231#, fuzzy
232msgid "Unlimited requests"
233msgstr "Envoyer des requêtes non limitées (pings)"
234
235#: src/gnome-nettool.glade.h:48
236#, fuzzy
237msgid "User"
238msgstr "_Utilisateur :"
239
240#: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953
241msgid "Whois"
242msgstr "Whois"
243
244#: src/gnome-nettool.glade.h:50
245#, fuzzy
246msgid "_Configure"
247msgstr "_Configuration utilisateur"
248
249#: src/gnome-nettool.glade.h:51
250#, fuzzy
251msgid "_Domain address:"
252msgstr "Adresse IP locale"
253
254#: src/gnome-nettool.glade.h:52
255#, fuzzy
256msgid "_Information type:"
257msgstr "_Informations"
258
259#: src/gnome-nettool.glade.h:53
260#, fuzzy
261msgid "_Network address:"
262msgstr "Adresse réseau non spécifiée"
263
264#: src/gnome-nettool.glade.h:54
265#, fuzzy
266msgid "_Network device:"
267msgstr "Périphérique réseau :\t%s\n"
268
269#: src/gnome-nettool.glade.h:55
270#, fuzzy
271msgid "_Tool"
272msgstr "Conseil"
273
274#: src/gnome-nettool.glade.h:56
275#, fuzzy
276msgid "_Username:"
277msgstr "Nom d'_utilisateur :"
278
279#: src/gnome-nettool.glade.h:57
280msgid "ms"
281msgstr "ms"
282
283#: src/gnome-nettool.glade.h:58
284#, fuzzy
285msgid "requests"
286msgstr "requêtes (pings)"
287
288#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
289#: src/info.c:56
290msgid "Other type"
291msgstr ""
292
293#: src/info.c:57
294#, fuzzy
295msgid "Ethernet Interface"
296msgstr "Interface"
297
298#: src/info.c:58
299#, fuzzy
300msgid "Wireless Interface"
301msgstr "Interface"
302
303#: src/info.c:59
304#, fuzzy
305msgid "Modem Interface"
306msgstr "Interface"
307
308#: src/info.c:60
309msgid "Parallel Line Interface"
310msgstr ""
311
312#: src/info.c:61
313#, fuzzy
314msgid "Infrared Interface"
315msgstr "Interface"
316
317#: src/info.c:62
318#, fuzzy
319msgid "Loopback Interface"
320msgstr "Interface"
321
322#: src/info.c:63
323#, fuzzy
324msgid "Unknown Interface"
325msgstr "Interface"
326
327#: src/info.c:130
328msgid "<i>Network Devices Not Found</i>"
329msgstr ""
330
331#: src/info.c:344
332#, fuzzy
333msgid "Unknown"
334msgstr "inconnu"
335
336#: src/info.c:504
337msgid "Active"
338msgstr "Actif"
339
340#: src/info.c:506
341msgid "Inactive"
342msgstr "Inactif"
343
344#: src/info.c:511
345msgid "Loopback"
346msgstr "Bouclage"
347
348#: src/info.c:528
349msgid "Enabled"
350msgstr "Activé"
351
352#: src/info.c:530
353msgid "Disabled"
354msgstr "Désactivé"
355
356#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
357#: src/info.c:670
358#, c-format
359msgid "Network device:\t%s\n"
360msgstr "Périphérique réseau :\t%s\n"
361
362#: src/info.c:671
363#, c-format
364msgid "Hardware address:\t%s\n"
365msgstr "Adresse matérielle :\t%s\n"
366
367#: src/info.c:672
368#, c-format
369msgid "IP address:\t%s\n"
370msgstr "Adresse IP :\t%s\n"
371
372#: src/info.c:673
373#, c-format
374msgid "Netmask:\t%s\n"
375msgstr "Masque de réseau :\t%s\n"
376
377#: src/info.c:674
378#, c-format
379msgid "Broadcast:\t%s\n"
380msgstr "Diffusion :\t%s\n"
381
382#: src/info.c:675
383#, c-format
384msgid "Multicast:\t%s\n"
385msgstr "Multicast :\t%s\n"
386
387#: src/info.c:676
388#, c-format
389msgid "MTU:\t%s\n"
390msgstr "MTU :\t%s\n"
391
392#: src/info.c:677
393#, c-format
394msgid "Link speed:\t%s\n"
395msgstr "Vitesse du lien :\t%s\n"
396
397#: src/info.c:678
398#, c-format
399msgid "State:\t%s\n"
400msgstr "État :\t%s\n"
401
402#: src/info.c:680
403#, c-format
404msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
405msgstr "Paquets transmis :\t%s\n"
406
407#: src/info.c:681
408#, c-format
409msgid "Transmission errors:\t%s\n"
410msgstr "Erreurs de transmission :\t%s\n"
411
412#: src/info.c:682
413#, c-format
414msgid "Received packets:\t%s\n"
415msgstr "Paquets reçus :\t%s\n"
416
417#: src/info.c:683
418#, c-format
419msgid "Reception errors:\t%s\n"
420msgstr "Erreurs de réception :\t%s\n"
421
422#: src/info.c:684
423#, c-format
424msgid "Collisions:\t%s\n"
425msgstr "Collisions :\t%s\n"
426
427#: src/info.h:27
428msgid "not available"
429msgstr "non disponible"
430
431#: src/lookup.c:79
432#, fuzzy, c-format
433msgid "Looking up %s"
434msgstr "Recherche"
435
436#: src/lookup.c:277
437msgid "Name"
438msgstr "Nom d'utilisateur"
439
440#: src/lookup.c:285
441msgid "TTL"
442msgstr "TTL"
443
444#: src/lookup.c:294
445msgid "Address Type"
446msgstr "Type d'adresse"
447
448#: src/lookup.c:304
449msgid "Record Type"
450msgstr "Type d'enregistrement"
451
452#: src/lookup.c:313
453msgid "Address"
454msgstr "Adresse"
455
456#. The lookup output in text format:
457#. Source of query (hostname/ip address),
458#. Time To Live (TTL), Address Type,
459#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
460#. Resolution (results of the query)
461#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
462#: src/lookup.c:341
463msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
464msgstr "Source\tTTL\tType d'adresse\tType d'enregistrement\tRésolution\n"
465
466#: src/main.c:78
467msgid "Load information for a network device"
468msgstr "Charger les informations d'un périphérique réseau"
469
470#: src/main.c:79
471#, fuzzy
472msgid "DEVICE"
473msgstr "PERIPH."
474
475#: src/main.c:81
476msgid "Send a ping to a network address"
477msgstr "Envoyer un ping à l'adresse réseau"
478
479#: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94
480msgid "HOST"
481msgstr "HÔTE"
482
483#: src/main.c:84
484msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
485msgstr ""
486"Obtenir les informations netstat. Les options valides sont : route, active, "
487"multicast."
488
489#: src/main.c:85
490msgid "COMMAND"
491msgstr "COMMANDE"
492
493#: src/main.c:87
494msgid "Trace a route to a network address"
495msgstr "Tracer une route vers une adresse réseau"
496
497#: src/main.c:90
498msgid "Port scan a network address"
499msgstr "Scanner les ports d'une adresse réseau"
500
501#: src/main.c:93
502msgid "Look up a network address"
503msgstr "Chercher une adresse réseau"
504
505#: src/main.c:96
506msgid "Finger command to run"
507msgstr "Commander finger à lancer"
508
509#: src/main.c:97
510msgid "USER"
511msgstr "UTILISATEUR"
512
513#: src/main.c:99
514msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
515msgstr "Effectuer une recherche whois pour un domaine réseau"
516
517#: src/main.c:100
518msgid "DOMAIN"
519msgstr "DOMAINE"
520
521#: src/main.c:113
522msgid "Network Information"
523msgstr "Information sur le réseau"
524
525#: src/main.c:119
526#, c-format
527msgid ""
528"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
529"installed"
530msgstr ""
531"Le fichier %s n'existe pas, veuillez vérifier si gnome-netinfo est "
532"correctement installé"
533
534#: src/main.c:314
535#, fuzzy
536msgid ""
537"Enter the network address to ping.\n"
538"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
539msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1"
540
541#: src/main.c:393
542#, fuzzy
543msgid ""
544"Enter the network address to trace a route to.\n"
545"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
546msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1"
547
548#: src/main.c:478 src/netstat.c:441
549msgid "Protocol"
550msgstr "Protocole"
551
552#: src/main.c:485
553msgid "IP Address"
554msgstr "Adresse IP"
555
556#: src/main.c:492
557#, fuzzy
558msgid "Netmask / Prefix"
559msgstr "Masque de réseau"
560
561#: src/main.c:499
562#, fuzzy
563msgid "Broadcast"
564msgstr "Diffusion :"
565
566#: src/main.c:506
567#, fuzzy
568msgid "Scope"
569msgstr "ouvrir"
570
571#: src/main.c:654
572#, fuzzy
573msgid ""
574"Enter the network address to scan for open ports.\n"
575"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
576msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1"
577
578#: src/main.c:782
579#, fuzzy
580msgid ""
581"Enter the network address to lookup.\n"
582"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
583msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1"
584
585#: src/main.c:871
586#, fuzzy
587msgid "Enter the user to finger."
588msgstr "Saisissez la chaîne de recherche"
589
590#: src/main.c:898
591#, fuzzy
592msgid ""
593"Enter the network address to finger that user.\n"
594"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
595msgstr "Par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1"
596
597#: src/main.c:985
598#, fuzzy
599msgid ""
600"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
601"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
602msgstr ""
603"<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse du domaine pour obtenir ses "
604"informations.</span>"
605
606#: src/netstat.c:120
607#, fuzzy
608msgid "Getting routing table"
609msgstr "Voir les informations de la table de routage"
610
611#: src/netstat.c:135
612msgid "Getting active Internet connections"
613msgstr ""
614
615#: src/netstat.c:144
616msgid "Getting group memberships"
617msgstr ""
618
619#: src/netstat.c:448
620msgid "IP Source"
621msgstr "Source IP"
622
623#: src/netstat.c:456
624msgid "Port/Service"
625msgstr "Port/Service"
626
627#: src/netstat.c:464 src/scan.c:292
628msgid "State"
629msgstr "État"
630
631#: src/netstat.c:606
632msgid "Destination/Prefix"
633msgstr "Destination/Préfixe"
634
635#: src/netstat.c:608
636msgid "Destination"
637msgstr "Destination"
638
639#: src/netstat.c:615
640msgid "Gateway"
641msgstr "Passerelle"
642
643#: src/netstat.c:623
644msgid "Netmask"
645msgstr "Masque de réseau"
646
647#: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737
648msgid "Interface"
649msgstr "Interface"
650
651#: src/netstat.c:744
652msgid "Member"
653msgstr "Membre"
654
655#: src/netstat.c:752
656msgid "Group"
657msgstr "Groupe"
658
659#. The netstat "Display active network services" output in
660#. text format.
661#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
662#: src/netstat.c:794
663msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
664msgstr "Protocole\tAdresse IP\tSource\tPort/Service\tÉtat\n"
665
666#. The netstat "Display routing" output in text format.
667#. This seems as a route table.
668#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
669#: src/netstat.c:800
670msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
671msgstr "Destination\tPasserelle\tMasque réseau\tInterface\n"
672
673#. The netstat "Multicast information" output in text format.
674#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
675#: src/netstat.c:805
676msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
677msgstr "Interface\tMembre\tGroupe\n"
678
679#: src/nettool.c:206
680#, fuzzy
681msgid "A network address was not specified"
682msgstr "Adresse réseau non spécifiée"
683
684#: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216
685#, fuzzy
686msgid "Please enter a valid network address and try again."
687msgstr "Saisissez l'adresse réseau à pinger"
688
689#: src/nettool.c:214
690#, fuzzy, c-format
691msgid "The address '%s' cannot be found"
692msgstr "L'hôte « %s » ne peut être trouvé."
693
694#: src/nettool.c:243
695#, fuzzy
696msgid "A domain address was not specified"
697msgstr "Adresse réseau non spécifiée"
698
699#: src/nettool.c:244
700msgid "Please enter a valid domain address and try again."
701msgstr ""
702
703#: src/nettool.c:376
704msgid "Information not available"
705msgstr "Information non disponible"
706
707#: src/nettool.c:494
708msgid "Stop"
709msgstr "Arrêter"
710
711#: src/nettool.c:500
712msgid "Run"
713msgstr "Lancer"
714
715#: src/ping.c:73
716#, fuzzy, c-format
717msgid "Sending ping requests to %s"
718msgstr "Envoyer des requêtes non limitées (pings)"
719
720#: src/ping.c:381
721msgid "Bytes"
722msgstr "Octets"
723
724#: src/ping.c:388
725msgid "Source"
726msgstr "Source"
727
728#: src/ping.c:396
729msgid "Seq"
730msgstr "Seq"
731
732#: src/ping.c:406
733msgid "Time"
734msgstr "Temps"
735
736#: src/ping.c:414
737msgid "Units"
738msgstr "Unités"
739
740#. The ping output in text format:
741#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
742#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
743#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
744#: src/ping.c:440
745msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
746msgstr "Octets\tSource\tSeq\tTemps\tUnitées\n"
747
748#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
749#: src/ping.c:455
750#, c-format
751msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
752msgstr "Temps minimum :\t%s ms\n"
753
754#: src/ping.c:456
755#, c-format
756msgid "Time average:\t%s ms\n"
757msgstr "Temps moyen :\t%s ms\n"
758
759#: src/ping.c:457
760#, c-format
761msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
762msgstr "Temps maximum :\t%s ms\n"
763
764#: src/ping.c:459
765#, c-format
766msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
767msgstr "Paquets transmis :\t%s\n"
768
769#: src/ping.c:461
770#, c-format
771msgid "Packets received:\t%s\n"
772msgstr "Paquets reçus :\t%s\n"
773
774#: src/ping.c:463
775#, c-format
776msgid "Packet loss:\t%s\n"
777msgstr "Paquets perdus :\t%s\n"
778
779#: src/scan.c:80
780#, c-format
781msgid "Scanning %s for open ports"
782msgstr ""
783
784#: src/scan.c:155
785msgid "unknown"
786msgstr "inconnu"
787
788#: src/scan.c:284
789msgid "Port"
790msgstr "Port"
791
792#: src/scan.c:300
793msgid "Service"
794msgstr "Service"
795
796#. The portscan output in text format:
797#. Port, State, Service.
798#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
799#: src/scan.c:322
800msgid "Port\tState\tService\n"
801msgstr "Port\tÉtat\tService\n"
802
803#: src/traceroute.c:58
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Tracing route to %s"
806msgstr "Traceroute"
807
808#: src/traceroute.c:265
809msgid "Hop"
810msgstr "Saut"
811
812#: src/traceroute.c:273
813msgid "Hostname"
814msgstr "Nom d'hôte"
815
816#: src/traceroute.c:281
817msgid "IP"
818msgstr "IP"
819
820#: src/traceroute.c:292
821msgid "Time 1"
822msgstr "Temps 1"
823
824#: src/traceroute.c:302
825msgid "Time 2"
826msgstr "Temps 2"
827
828#. The traceroute output in text format:
829#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
830#. Round Trip Time 2 (Time2),
831#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
832#: src/traceroute.c:328
833msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
834msgstr "Hop\tNom d'hôte\tAdresse IP\tTemps 1\tTemps 2\n"
835
836#: src/utils.c:227
837#, c-format
838msgid "%s: Command not found"
839msgstr "%s : Commande non trouvée"
840
841#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1
842#, fuzzy
843msgid "Network Information Tools"
844msgstr "Information sur le réseau"
845
846#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2
847#, fuzzy
848msgid "Network Tools"
849msgstr "Information sur le réseau"
850
851#: src/finger.c:58
852#, fuzzy, c-format
853msgid "Getting information of %s on \"%s\""
854msgstr "Voir les informations de la table de routage"
855
856#: src/finger.c:62
857#, c-format
858msgid "Getting information of all users on \"%s\""
859msgstr ""
860
861#: src/whois.c:56
862#, fuzzy, c-format
863msgid "Getting the whois information of %s"
864msgstr "Information sur le réseau"
865
866#~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
867#~ msgstr "Ceci est une version non traduite des informations réseau de GNOME"
868
869#~ msgid "    "
870#~ msgstr "    "
871
872#~ msgid "(eg. user@www.domain.com)"
873#~ msgstr "(i.e. utilisateur@www.domaine.com)"
874
875#~ msgid "(for example: domain.com)"
876#~ msgstr "(par exemple : domaine.com)"
877
878#~ msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)"
879#~ msgstr "(par exemple : www.domaine.com ou 192.168.2.1)"
880
881#~ msgid "*"
882#~ msgstr "*"
883
884#~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>"
885#~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>"
886
887#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>"
888#~ msgstr ""
889#~ "<span weight=\"bold\">Saisissez une adresse réseau à rechercher</span>"
890
891#~ msgid ""
892#~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger "
893#~ "that user</span>"
894#~ msgstr ""
895#~ "<span weight=\"bold\">Saisissez un nom d'utilisateur et une adresse "
896#~ "réseau pour obtenir des détails sur cet utilisateur</span>"
897
898#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>"
899#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse réseau à pinger</span>"
900
901#~ msgid ""
902#~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</"
903#~ "span>"
904#~ msgstr ""
905#~ "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse réseau à scanner pour des ports "
906#~ "ouverts</span>"
907
908#~ msgid ""
909#~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>"
910#~ msgstr ""
911#~ "<span weight=\"bold\">Saisissez l'adresse réseau vers laquelle tracer une "
912#~ "route</span>"
913
914#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
915#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"
916
917#~ msgid ""
918#~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</"
919#~ "span>"
920#~ msgstr ""
921#~ "<span weight=\"bold\">Sélectionnez l'interface réseau pour laquelle "
922#~ "obtenir des informations</span>"
923
924#~ msgid ""
925#~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>"
926#~ msgstr ""
927#~ "<span weight=\"bold\">Sélectionnez le type d'informations à afficher</"
928#~ "span>"
929
930#~ msgid ""
931#~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>"
932#~ msgstr ""
933#~ "<span weight=\"bold\">Sélectionnez le type d'informations à rechercher :</"
934#~ "span>"
935
936#~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>"
937#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiques</span>"
938
939#~ msgid "Any / All Information"
940#~ msgstr "Chacune des / toutes les informations"
941
942#~ msgid "CPU / OS Type"
943#~ msgstr "Type de CPU / OS"
944
945#~ msgid "Canonical Name"
946#~ msgstr "Nom canonique"
947
948#~ msgid "Default Information"
949#~ msgstr "Informations par défaut"
950
951#~ msgid "Host name for Address"
952#~ msgstr "Nom d'hôte pour l'adresse"
953
954#~ msgid "IP address:"
955#~ msgstr "Adresse IP :"
956
957#~ msgid "Internet Address"
958#~ msgstr "Adresse internet"
959
960#~ msgid "Name Server"
961#~ msgstr "Serveurs de noms"
962
963#~ msgid "Select network device from list"
964#~ msgstr "Sélectionnez un périphérique réseau dans la liste"
965
966#~ msgid "Send only"
967#~ msgstr "Envoyer seulement"
968
969#~ msgid "Start-of-authority"
970#~ msgstr "Début-de-l'autorité"
971
972#~ msgid "Well Known Services"
973#~ msgstr "Services connus"
974
975#~ msgid "_Finger"
976#~ msgstr "_Finger"
977
978#~ msgid "_Lookup"
979#~ msgstr "_Lookup"
980
981#~ msgid "_Netstat"
982#~ msgstr "_Netstat"
983
984#~ msgid "_Ping"
985#~ msgstr "_Ping"
986
987#~ msgid "_Traceroute"
988#~ msgstr "_Traceroute"
989
990#~ msgid "_Whois"
991#~ msgstr "_Whois"
992
993#~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet"
994#~ msgstr "Applet du Bureau à distance GNOME"
995
996#~ msgid "Connect to a remote desktop computer"
997#~ msgstr "Se connecter au bureau d'un ordinateur distant"
998
999#~ msgid "Remote Desktop Client"
1000#~ msgstr "Client de bureau distant"
1001
1002#~ msgid "640 x 480 pixels"
1003#~ msgstr "640 x 480 pixels"
1004
1005#~ msgid "800 x 600 pixels"
1006#~ msgstr "800 x 600 pixels"
1007
1008#~ msgid "1024 x 768 pixels"
1009#~ msgstr "1024 x 768 pixels"
1010
1011#~ msgid "1152 x 864 pixels"
1012#~ msgstr "1152 x 864 pixels"
1013
1014#~ msgid "1280 x 960 pixels"
1015#~ msgstr "1280 x 960 pixels"
1016
1017#~ msgid "256 Colors"
1018#~ msgstr "256 couleurs"
1019
1020#~ msgid "High Color (15 bit)"
1021#~ msgstr "Hautes couleurs (15 bits)"
1022
1023#~ msgid "High Color (16 bit)"
1024#~ msgstr "Hautes couleurs (16 bits)"
1025
1026#~ msgid "True Color (24 bit)"
1027#~ msgstr "Vraies couleurs (24 bits)"
1028
1029#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
1030#~ msgstr "GNOME Bureau à distance"
1031
1032#~ msgid "Compu_ter:"
1033#~ msgstr "Ordina_teur :"
1034
1035#~ msgid "Enter the name or address of the remote system."
1036#~ msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse réseau du système distant."
1037
1038#~ msgid "Select the protocol to use for this connection."
1039#~ msgstr "Sélectionnez le protocole à utiliser pour cette connexion."
1040
1041#~ msgid ""
1042#~ "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows "
1043#~ "XP systems with desktop sharing."
1044#~ msgstr ""
1045#~ "Le protocole RDP est utilisé pour se connecter aux serveurs de terminaux "
1046#~ "Microsoft et aux systèmes Windows XP avec partage du bureau."
1047
1048#~ msgid ""
1049#~ "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using "
1050#~ "VNC."
1051#~ msgstr ""
1052#~ "Le protocole VNC est utilisé pour se connecter aux systèmes partageant "
1053#~ "leur bureau à l'aide de VNC."
1054
1055#~ msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
1056#~ msgstr ""
1057#~ "Le protocole XDMCP utilise Xnest pour se connecter aux serveurs utilisant "
1058#~ "X."
1059
1060#~ msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
1061#~ msgstr "Le protocole ICA est utilisé pour se connecter aux serveurs Citrix."
1062
1063#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
1064#~ msgstr "Prof_ile à lancer :"
1065
1066#~ msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
1067#~ msgstr "Sélectionnez un profil enregistré pour le lancer immédiatement."
1068
1069#~ msgid "_More"
1070#~ msgstr "_Plus"
1071
1072#~ msgid "Co_nnect"
1073#~ msgstr "Se _connecter"
1074
1075#~ msgid "Connection Profile"
1076#~ msgstr "Profile de connexion"
1077
1078#~ msgid "Logon Settings"
1079#~ msgstr "Paramètres de connexion"
1080
1081#~ msgid ""
1082#~ "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down "
1083#~ "list."
1084#~ msgstr ""
1085#~ "Entrez le nom de l'ordinateur ou choisissez un ordinateur dans la liste."
1086
1087#~ msgid "Pro_tocol:"
1088#~ msgstr "Pro_tocole :"
1089
1090#~ msgid "Pass_word:"
1091#~ msgstr "_Mot de passe :"
1092
1093#~ msgid "Do_main:"
1094#~ msgstr "Nom de _domaine :"
1095
1096#~ msgid "C_lient Hostname:"
1097#~ msgstr "Nom d'hôte du c_lient :"
1098
1099#~ msgid "Prot_ocol File:"
1100#~ msgstr "Prot_ocole de fichier :"
1101
1102#~ msgid ""
1103#~ "Enter the username for the remote system.\n"
1104#~ "For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
1105#~ msgstr ""
1106#~ "Entrez le nom d'utilisateur pour le système distant.\n"
1107#~ "Pour VNC entrez le chemin de votre fichier de sauvegarde du mot de passe "
1108#~ "vnc."
1109
1110#~ msgid "Enter the password for the remote system."
1111#~ msgstr "Entrez le mot de passe du système distant."
1112
1113#~ msgid "Enter the domain for the remote system."
1114#~ msgstr "Entrez le domaine du système distant."
1115
1116#~ msgid "Enter the local hostname for this system."
1117#~ msgstr "Entrez le nom d'hôte local pour ce système."
1118
1119#~ msgid ""
1120#~ "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
1121#~ "path to the file here."
1122#~ msgstr ""
1123#~ "Certains procotoles nécessitent un fichier contenant les paramètres. Si "
1124#~ "cela est nécessaire, veuillez entrer le chemin vers le fichier ici."
1125
1126#~ msgid "Remote Desktop Size"
1127#~ msgstr "Taille du bureau à distance"
1128
1129#~ msgid "Use default screen size"
1130#~ msgstr "Utiliser taille d'écran par défaut"
1131
1132#~ msgid "Use the default screen size."
1133#~ msgstr "Utiliser la taille par défaut de l'écran."
1134
1135#~ msgid "Use specified screen size"
1136#~ msgstr "Utiliser taille d'écran spécifiée"
1137
1138#~ msgid "Use the list to choose the screen size to use."
1139#~ msgstr "Utiliser la liste pour choisir la taille d'écran à utiliser."
1140
1141#~ msgid "Operate in full screen mode"
1142#~ msgstr "Travailler en mode plein écran"
1143
1144#~ msgid "Work in full screen mode."
1145#~ msgstr "Travailler en mode plein écran."
1146
1147#~ msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
1148#~ msgstr "Utiliser le commutateur alternatif pour le plein écran (-F)"
1149
1150#~ msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
1151#~ msgstr ""
1152#~ "Vérifiez cela si vous utilisez rdesktop avec les correctifs unifiés."
1153
1154#~ msgid "Colors"
1155#~ msgstr "Couleurs"
1156
1157#~ msgid "Use default color depth"
1158#~ msgstr "Utiliser la profondeur de couleurs par défaut"
1159
1160#~ msgid "Use the default color depth."
1161#~ msgstr "Utiliser la profondeur de couleurs par défaut."
1162
1163#~ msgid "Use specified color depth"
1164#~ msgstr "Utiliser une profondeur de couleurs spécifiée"
1165
1166#~ msgid "Use the list to choose the color depth to use."
1167#~ msgstr ""
1168#~ "Utiliser la liste pour choisir la profonfeur de couleurs à utiliser."
1169
1170#~ msgid "Remote Computer _Sound"
1171#~ msgstr "_Son de l'ordinateur distant"
1172
1173#~ msgid "Remote Computer Sound"
1174#~ msgstr "Son de l'ordinateur distant"
1175
1176#~ msgid "On the local computer"
1177#~ msgstr "Sur l'ordinateur local"
1178
1179#~ msgid "On the remote computer"
1180#~ msgstr "Sur l'ordinateur distant"
1181
1182#~ msgid "Do not play"
1183#~ msgstr "Ne pas jouer"
1184
1185#~ msgid "_Keyboard"
1186#~ msgstr "_Clavier"
1187
1188#~ msgid "Keyboard"
1189#~ msgstr "Clavier"
1190
1191#~ msgid "In full screen mode only"
1192#~ msgstr "En mode plein écran seulement"
1193
1194#, fuzzy
1195#~ msgid ""
1196#~ "Use the following keyboard language\n"
1197#~ "(2 char keycode)"
1198#~ msgstr ""
1199#~ "Utiliser la langue suivante pour le clavier\n"
1200#~ "(code clavier de 2 caractères)"
1201
1202#~ msgid ""
1203#~ "Apply Windows key combinations\n"
1204#~ "(for example ALT+TAB) (unsupported)"
1205#~ msgstr ""
1206#~ "Appliquer les combinaisons de touches de Windows\n"
1207#~ "(par exemple ALT+TAB) (non supporté)"
1208
1209#~ msgid "Start a Program"
1210#~ msgstr "Démarrer un programme"
1211
1212#~ msgid "Start the following program on connection"
1213#~ msgstr "Démarrer le programme suivant à la connexion"
1214
1215#~ msgid "Program path and filename"
1216#~ msgstr "Chemin et nom de fichier du programme"
1217
1218#~ msgid "Start in the following folder"
1219#~ msgstr "Démarrer dans le dossier suivant"
1220
1221#~ msgid "Optimize Performance"
1222#~ msgstr "Optimisez les performances"
1223
1224#~ msgid "Desktop background (u)"
1225#~ msgstr "Arrière-plan du bureau (u)"
1226
1227#~ msgid "Show content of window while dragging (u)"
1228#~ msgstr "Afficher le contenu de la fenêtre lors des déplacements (u)"
1229
1230#~ msgid "Menu and window animation (u)"
1231#~ msgstr "Animation des menus et des fenêtres"
1232
1233#~ msgid "Themes (u)"
1234#~ msgstr "Thèmes (u)"
1235
1236#~ msgid "Enable bitmap caching"
1237#~ msgstr "Activer le cache des bitmaps"
1238
1239#~ msgid "Do not send motion events"
1240#~ msgstr "Ne pas envoyer les événements de mouvement"
1241
1242#~ msgid "Enable window manager's key bindings"
1243#~ msgstr "Activer les raccourcis clavier du gestionnaire de fenêtres"
1244
1245#~ msgid "Options available for optimizing performance"
1246#~ msgstr "Options disponibles pour optimiser les performances"
1247
1248#~ msgid "_General"
1249#~ msgstr "_Général"
1250
1251#~ msgid "_Display"
1252#~ msgstr "_Affichage"
1253
1254#~ msgid "Local _Resources"
1255#~ msgstr "_Ressources locales"
1256
1257#~ msgid "_Programs"
1258#~ msgstr "_Programmes"
1259
1260#~ msgid "Perf_ormance"
1261#~ msgstr "Perf_ormances"
1262
1263#~ msgid "_Less"
1264#~ msgstr "_Moins"
1265
1266#~ msgid "Input a filename to save as..."
1267#~ msgstr "Entrez un nom de fichier sous lequel sauvegarder..."
1268
1269#~ msgid "Choose an RDP file to open..."
1270#~ msgstr "Choisissez un fichier RDP à ouvrir..."
1271
1272#~ msgid ""
1273#~ "rdesktop was not found in your path.\n"
1274#~ "Please verify your rdesktop installation."
1275#~ msgstr ""
1276#~ "rdesktop n'a pas été trouvé dans votre path.\n"
1277#~ "Veuillez vérifier votre installation de rdesktop."
1278
1279#~ msgid ""
1280#~ "vncviewer or xvncviewer were\n"
1281#~ " not found in your path.\n"
1282#~ "Please verify your vnc installation."
1283#~ msgstr ""
1284#~ "vncviewer ou xvncviewer n'ont \n"
1285#~ "pas été trouvés dans votre path.\n"
1286#~ "Veuillez vérifier votre installation de vnc"
1287
1288#~ msgid ""
1289#~ "Xnest was not found in your path.\n"
1290#~ "Please verify your Xnest installation."
1291#~ msgstr ""
1292#~ "Xnest n'a pas été trouvé dans votre path.\n"
1293#~ "Veuillez vérifier votre installation de Xnest."
1294
1295#~ msgid ""
1296#~ "wfica was not found in your path.\n"
1297#~ "Please verify your ICAClient installation."
1298#~ msgstr ""
1299#~ "wfica n'a pas été trouvé dans votre path.\n"
1300#~ "Veuillez vérifier votre installation d'ICAClient."
1301
1302#~ msgid ""
1303#~ "Failed to spawn.\n"
1304#~ "Please verify your installation."
1305#~ msgstr ""
1306#~ "Erreur à l'exécution.\n"
1307#~ "Veuillez vérifier votre installation."
1308
1309#~ msgid "GNOME Remote Desktop Error"
1310#~ msgstr "Erreur Bureau à distance GNOME"
1311
1312#~ msgid "An error has occurred."
1313#~ msgstr "Une erreur est survenue."
1314
1315#~ msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
1316#~ msgstr "Vérifiez ceci pour activer le partage du bureau dans GNOME"
1317
1318#~ msgid "Password to connect to desktop sharing"
1319#~ msgstr "Mot de passe pour se connecteur au partage de bureau"
1320
1321#~ msgid ""
1322#~ "Set this to the password clients should use to connect to your desktop "
1323#~ "remotely"
1324#~ msgstr ""
1325#~ "Mettez ici le mot de passe que les clients devront utiliser pour se "
1326#~ "connecter à distance à votre bureau."
1327
1328#~ msgid "Whether to enable desktop sharing"
1329#~ msgstr "Indique si le partage de bureau est actif"
1330
1331#~ msgid ""
1332#~ "<b>Connection settings</b>\n"
1333#~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
1334#~ "display number to connect to an already running session."
1335#~ msgstr ""
1336#~ "<b>Paramètres de connexion</b>\n"
1337#~ "Saisissez le nom de l'ordinateur sur lequel ouvrir une nouvelle session "
1338#~ "et/ou le numéro de visuel pour se connecter à une session déjà en cours "
1339#~ "de fonctionnement."
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "<b>Desktop settings</b>\n"
1343#~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
1344#~ "care) of you remote desktop."
1345#~ msgstr ""
1346#~ "<b>Paramètres de bureau</b>\n"
1347#~ "Sélectionnez la taille et la profondeur de couleur (non supportés dans "
1348#~ "tous les cas, à utiliser avec précaution) de votre bureau distant."
1349
1350#~ msgid ""
1351#~ "<b>Method</b>\n"
1352#~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
1353#~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will "
1354#~ "also work."
1355#~ msgstr ""
1356#~ "<b>Méthode</b>\n"
1357#~ "Selectionner la méthode pour vous connecter à l'hôte distant. Pour les "
1358#~ "systèmes Windows, vous pouvez choisir VNC. Pour les systèmes Unix, "
1359#~ "généralement VNC, éventuellement VNC fonctionnera."
1360
1361#~ msgid "Color depth"
1362#~ msgstr "Profondeur de la couleur"
1363
1364#~ msgid "Connect Now ..."
1365#~ msgstr "Se connecter maintenant..."
1366
1367#~ msgid "Display size"
1368#~ msgstr "Taille d'affichage"
1369
1370#~ msgid "Host:"
1371#~ msgstr "Hôte :"
1372
1373#~ msgid "VNC"
1374#~ msgstr "VNC"
1375
1376#~ msgid "X11"
1377#~ msgstr "X11"
1378
1379#~ msgid "by"
1380#~ msgstr "par"
1381
1382#~ msgid "Desktop Sharing"
1383#~ msgstr "Partage de bureau"
1384
1385#~ msgid "_Share my desktop with others"
1386#~ msgstr "_Partager mon bureau avec les autres"
1387
1388#~ msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
1389#~ msgstr "Activez cette option pour permettre aux autres de voir votre bureau"
1390
1391#~ msgid ""
1392#~ "The following information will need to be supplied by the user connecting "
1393#~ "to your desktop"
1394#~ msgstr ""
1395#~ "Les informations suivante devront être fournies par l'utilisateur pour se "
1396#~ "connecter à votre bureau"
1397
1398#~ msgid "Password"
1399#~ msgstr "Mot de passe"
1400
1401#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1402#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
1403
1404#~ msgid "Orientation"
1405#~ msgstr "Orientation"
1406
1407#~ msgid "The orientation of the tray."
1408#~ msgstr "L'orientation du tiroir."
1409
1410#~ msgid "/_Preferences"
1411#~ msgstr "/_Préférences"
1412
1413#~ msgid "/_Clients"
1414#~ msgstr "/_Clients"
1415
1416#~ msgid "/_About"
1417#~ msgstr "/À _propos"
1418
1419#~ msgid "/_Quit"
1420#~ msgstr "/_Quitter"
1421
1422#~ msgid "Your desktop is viewable to others"
1423#~ msgstr "Votre bureau est visible par les autres"
1424
1425#~ msgid "Remote Desktop Sharing"
1426#~ msgstr "Partage de bureau à distance"
1427
1428#~ msgid "Clients currently viewing your desktop"
1429#~ msgstr "Les clients peuvent actuellement voir votre bureau"
1430
1431#~ msgid "Disconnect"
1432#~ msgstr "Déconnecter"
1433
1434#~ msgid "Receive"
1435#~ msgstr "Recevoir"
1436
1437#~ msgid "Enter transmission string"
1438#~ msgstr "Saisissez la chaîne de transmission"
1439
1440#~ msgid "Send User Name"
1441#~ msgstr "Envoyer le nom d'utilisateur"
1442
1443#~ msgid "Username taken from Authentication"
1444#~ msgstr "Nom d'utilisateur pris à partir de l'authentification"
1445
1446#~ msgid "Send User Password"
1447#~ msgstr "Envoyer le mot de passe"
1448
1449#~ msgid "Password taken from Authentication"
1450#~ msgstr "Mot de passe pris à partir de l'authentification"
1451
1452#~ msgid "Dialog Box Input"
1453#~ msgstr "Entrée de la boîte de dialogue"
1454
1455#~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
1456#~ msgstr "Saisissez le texte qui sera affiché lors de la demande"
1457
1458#~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
1459#~ msgstr "open_account_window() : account=NULL with clone flag"
1460
1461#~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
1462#~ msgstr "open_account_window() : calling arguments invalid"
1463
1464#~ msgid "Dial"
1465#~ msgstr "Composer"
1466
1467#~ msgid "Authentication"
1468#~ msgstr "Authentication"
1469
1470#~ msgid "DNS"
1471#~ msgstr "Serveur de noms (DNS)"
1472
1473#~ msgid "Script"
1474#~ msgstr "Script"
1475
1476#~ msgid "PPP"
1477#~ msgstr "PPP"
1478
1479#~ msgid "Modem"
1480#~ msgstr "Modem"
1481
1482#~ msgid "Account Name"
1483#~ msgstr "Nom du compte"
1484
1485#~ msgid "Redial Maximum"
1486#~ msgstr "Maximum de recompositions"
1487
1488#~ msgid "Dial Timeout (sec)"
1489#~ msgstr "Délai de connexion (sec)"
1490
1491#~ msgid "Phone Numbers"
1492#~ msgstr "Numéros de téléphone"
1493
1494#~ msgid "#"
1495#~ msgstr "#"
1496
1497#~ msgid "Add"
1498#~ msgstr "Ajouter"
1499
1500#~ msgid "Remove"
1501#~ msgstr "Enlever"
1502
1503#~ msgid "PAP/CHAP"
1504#~ msgstr "PAP/CHAP"
1505
1506#~ msgid "User Name"
1507#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1508
1509#~ msgid "Remote Name"
1510#~ msgstr "Nom distant"
1511
1512#~ msgid "Hidden Password"
1513#~ msgstr "Mot de passe caché"
1514
1515#~ msgid "Dynamic"
1516#~ msgstr "Dynamique"
1517
1518#~ msgid "Static"
1519#~ msgstr "Statique"
1520
1521#~ msgid "Remote IP Address"
1522#~ msgstr "Adresse IP distante"
1523
1524#~ msgid "DNS Servers"
1525#~ msgstr "Serveurs de noms (DNS)"
1526
1527#~ msgid "Search Domains"
1528#~ msgstr "Domaines de recherche"
1529
1530#~ msgid "Domain Name"
1531#~ msgstr "Nom de domaine"
1532
1533#~ msgid "Action"
1534#~ msgstr "Action"
1535
1536#~ msgid "Text"
1537#~ msgstr "Texte"
1538
1539#~ msgid "Login Script"
1540#~ msgstr "Script de connexion"
1541
1542#~ msgid "Insert"
1543#~ msgstr "Insérer"
1544
1545#~ msgid "Add Default Route"
1546#~ msgstr "Ajouter une route par défaut"
1547
1548#~ msgid "Lock Dialout Device"
1549#~ msgstr "Verrouiller le périphérique d'appel"
1550
1551#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
1552#~ msgstr "Maximum Transmission Unit (MTU)"
1553
1554#~ msgid "Maximum Receive Unit"
1555#~ msgstr "Maximum Receive Unit (MRU)"
1556
1557#~ msgid "Run Program After Connect"
1558#~ msgstr "Programme à exécuter après la connexion"
1559
1560#~ msgid "Run Program After Disconnect"
1561#~ msgstr "Programme à exécuter après la déconnexion"
1562
1563#~ msgid "Modem Device"
1564#~ msgstr "Périphérique du modem"
1565
1566#~ msgid "Connection Speed"
1567#~ msgstr "Vitesse de connexion"
1568
1569#~ msgid "Flow Control"
1570#~ msgstr "Contrôle du flux"
1571
1572#~ msgid "Line Termination"
1573#~ msgstr "Terminaison de la ligne"
1574
1575#~ msgid "Modem Speaker Volume"
1576#~ msgstr "Volume du haut-parleur du modem"
1577
1578#~ msgid " Edit Modem Commands "
1579#~ msgstr " Éditer les commandes du modem "
1580
1581#~ msgid "**PASSWORD**"
1582#~ msgstr "**MOT DE PASSE**"
1583
1584#~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
1585#~ msgstr "script_type_cb() : optionmenu data bad"
1586
1587#~ msgid "_Debug Terminal"
1588#~ msgstr "_Débogage du Terminal"
1589
1590#~ msgid "_New..."
1591#~ msgstr "_Nouveau..."
1592
1593#~ msgid "D_uplicate..."
1594#~ msgstr "D_upliquer..."
1595
1596#~ msgid "_Edit..."
1597#~ msgstr "_Éditer..."
1598
1599#~ msgid "_Delete..."
1600#~ msgstr "_Éffacer..."
1601
1602#~ msgid "_Account"
1603#~ msgstr "_Compte"
1604
1605#~ msgid "gnome-ppp"
1606#~ msgstr "gnome-ppp"
1607
1608#~ msgid "Dialing"
1609#~ msgstr "Composition"
1610
1611#~ msgid "Connected"
1612#~ msgstr "Connecté"
1613
1614#~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
1615#~ msgstr "refresh_dial_app() : gtk_clist_append failed."
1616
1617#~ msgid "Connect"
1618#~ msgstr "Connecter"
1619
1620#~ msgid "Cancel"
1621#~ msgstr "Annuler"
1622
1623#~ msgid "You must disconnect before closing."
1624#~ msgstr "Vous devez déconnecter avant de fermer."
1625
1626#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
1627#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?\n"
1628
1629#~ msgid "The account cannot be deleted."
1630#~ msgstr "Ce compte ne peut pas être supprimé."
1631
1632#~ msgid "The account is in use and cannot be deleted."
1633#~ msgstr "Ce compte est en cours d'utilisation et ne peut être supprimé."
1634
1635#~ msgid "GNOME Internet Dialer"
1636#~ msgstr "GNOME Composeur Internet"
1637
1638#~ msgid "Raise PPP Link"
1639#~ msgstr "Terminer la liaison PPP"
1640
1641#~ msgid "About..."
1642#~ msgstr "À propos..."
1643
1644#~ msgid "Properties..."
1645#~ msgstr "Propriétés..."
1646
1647#~ msgid "Offline"
1648#~ msgstr "Hors ligne"
1649
1650#~ msgid "Connecting..."
1651#~ msgstr "Connection..."
1652
1653#~ msgid "PPP Connected"
1654#~ msgstr "PPP connecté"
1655
1656#~ msgid "PPP Error!"
1657#~ msgstr "Erreur PPP !"
1658
1659#~ msgid "That account is already in use.\n"
1660#~ msgstr "Ce compte est en cours d'utilisation.\n"
1661
1662#~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
1663#~ msgstr "GNOME Applet de connexion PPP"
1664
1665#~ msgid ""
1666#~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control "
1667#~ "of PPP network links."
1668#~ msgstr ""
1669#~ "Une joli applet inutile pour le tableau de bord GNOME pour faciliter le "
1670#~ "contrôle des liens réseaux PPP."
1671
1672#~ msgid "PPP Applet Properties"
1673#~ msgstr "Propriétés de l'applet PPP"
1674
1675#~ msgid "Animation"
1676#~ msgstr "Animation"
1677
1678#~ msgid "Small"
1679#~ msgstr "Petit"
1680
1681#~ msgid "Large"
1682#~ msgstr "Grand"
1683
1684#~ msgid "None"
1685#~ msgstr "Aucun"
1686
1687#~ msgid "Options"
1688#~ msgstr "Options"
1689
1690#~ msgid "Freeze Animation on Connect"
1691#~ msgstr "Geler les animations à la connexion"
1692
1693#~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
1694#~ msgstr "Déconnecter PPP lors de l'arrêt de GNOME"
1695
1696#~ msgid "Timer"
1697#~ msgstr "Temporisateur"
1698
1699#~ msgid "Label"
1700#~ msgstr "Étiquette"
1701
1702#~ msgid "Animation Speed"
1703#~ msgstr "Vitesse d'animation"
1704
1705#~ msgid "PPP Applet"
1706#~ msgstr "Applet PPP"
1707
1708#~ msgid "---NEW CONNECTION---"
1709#~ msgstr "---NOUVELLE CONNEXION---"
1710
1711#~ msgid "Account already connected."
1712#~ msgstr "Compte en cours d'utilisation."
1713
1714#~ msgid "Starting PPP Connection."
1715#~ msgstr "Établir la connexion PPP."
1716
1717#~ msgid "You don't have permission to execute pppd."
1718#~ msgstr "Vous navez pas la permission d'exécuter pppd."
1719
1720#~ msgid "The modem is in use by another program."
1721#~ msgstr "Le modem est déjà utilisé par un autre programme."
1722
1723#~ msgid "Running pppd."
1724#~ msgstr "Lancement de pppd."
1725
1726#~ msgid "Closing connection."
1727#~ msgstr "Fermeture de la connexion."
1728
1729#~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
1730#~ msgstr "Le programme pppd a été incapable de lancer gnome-ppp-chat."
1731
1732#~ msgid "The modem could not be hung up."
1733#~ msgstr "Le modem ne peut obtenir la tonalité."
1734
1735#~ msgid "Initalizing modem."
1736#~ msgstr "Initialisation du modem."
1737
1738#~ msgid "Your modem is not responding to initalization."
1739#~ msgstr "Votre modem ne répond pas à l'initialisation."
1740
1741#~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
1742#~ msgstr ""
1743#~ "La commande pour régler le volume des haut-parleurs de modem a échoué"
1744
1745#~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
1746#~ msgstr ""
1747#~ "Aucune réponse n'a été obtenue après le nombre maximum de tentatives de "
1748#~ "connexion."
1749
1750#~ msgid "No phone numbers specified for this account."
1751#~ msgstr "Aucun numéro de téléphone n'est spécifié pour ce compte."
1752
1753#~ msgid "Dialing."
1754#~ msgstr "Composition."
1755
1756#~ msgid "Dialing timeout."
1757#~ msgstr "Temps d'attente de composition."
1758
1759#~ msgid "No dialtone."
1760#~ msgstr "Aucune tonalité."
1761
1762#~ msgid "Number busy."
1763#~ msgstr "Numéro occupé."
1764
1765#~ msgid "Ring, but no answer."
1766#~ msgstr "Aucune réponse de l'appelant."
1767
1768#~ msgid "Connection failure, reason unknown."
1769#~ msgstr "Echec de connexion pour une raison inconnue."
1770
1771#~ msgid "Connected."
1772#~ msgstr "Connecté"
1773
1774#~ msgid "The modem lost connection with remote host."
1775#~ msgstr "Le modem a perdu la connexion avec l'hôte distant."
1776
1777#~ msgid "Running Script."
1778#~ msgstr "Script de Login"
1779
1780#~ msgid "Script Complete."
1781#~ msgstr "Script terminé."
1782
1783#~ msgid "PPP connection established."
1784#~ msgstr "Connexion PPP établie"
1785
1786#~ msgid "Failed to establish a PPP connection."
1787#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion PPP."
1788
1789#~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
1790#~ msgstr "Le démon pppd s'est arrêté de façon inattendue."
1791
1792#~ msgid "open_modem_window(): account=NULL"
1793#~ msgstr "open_account_window() : account=NULL"
1794
1795#~ msgid "Commands"
1796#~ msgstr "Commandes"
1797
1798#~ msgid "Responses"
1799#~ msgstr "Réponses"
1800
1801#~ msgid "Initialization"
1802#~ msgstr "Initialisation Modem"
1803
1804#~ msgid "Hangup"
1805#~ msgstr "Décrocher"
1806
1807#~ msgid "Volume Mute"
1808#~ msgstr "Sourdine son"
1809
1810#~ msgid "Volume Low"
1811#~ msgstr "Volume faible"
1812
1813#~ msgid "Volume High"
1814#~ msgstr "Volume fort"
1815
1816#~ msgid "Connection"
1817#~ msgstr "Connexion"
1818
1819#~ msgid "Busy"
1820#~ msgstr "Occupé"
1821
1822#~ msgid "No Answer"
1823#~ msgstr "Aucune réponse"
1824
1825#~ msgid "No Carrier"
1826#~ msgstr "Pas de ligne"
1827
1828#~ msgid "No Dialtone"
1829#~ msgstr "Aucune tonalité"
1830
1831#~ msgid "GNOME Transfer Manager"
1832#~ msgstr "GNOME Gestionnaire de transferts"
1833
1834#~ msgid "There is a connection error"
1835#~ msgstr "Erreur de connexion"
1836
1837#~ msgid "There is an error with displaying help"
1838#~ msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'aide"
1839
1840#~ msgid "Graphical user interface for GNOME Remote Shell"
1841#~ msgstr "Interface graphique utilisateur pour le shell distant GNOME"
1842
1843#~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Remote Shell"
1844#~ msgstr "Ceci est une version non traduite du shell distant GNOME"
1845
1846#~ msgid "Failed to create a connection"
1847#~ msgstr "La création de la connexion a échouée"
1848
1849#~ msgid "A hostname is required"
1850#~ msgstr "Un nom d'hôte est requis"
1851
1852#~ msgid "A user name is required for SSH"
1853#~ msgstr "Un nom d'utilisateur est requis pour SSH"
1854
1855#~ msgid "There is a command line error"
1856#~ msgstr "Erreur de ligne de commande"
1857
1858#~ msgid "The host cannot be found"
1859#~ msgstr "L'hôte ne peut être trouvé"
1860
1861#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>"
1862#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Se connecter à un hôte distant</span>"
1863
1864#~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>"
1865#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Méthode</span>"
1866
1867#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>"
1868#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taille de la fenêtre</span>"
1869
1870#~ msgid "Connect to remote host"
1871#~ msgstr "Se connecter à un hôte distant"
1872
1873#~ msgid "H_eight:"
1874#~ msgstr "H_auteur :"
1875
1876#~ msgid "H_ost:"
1877#~ msgstr "_Hôte :"
1878
1879#~ msgid "Regular shell (_Telnet)"
1880#~ msgstr "Shell normal (_Telnet)"
1881
1882#~ msgid "Use _default"
1883#~ msgstr "Utiliser les valeurs par _défauts"
1884
1885#~ msgid "_Contents"
1886#~ msgstr "_Sommaire"
1887
1888#~ msgid "_Port:"
1889#~ msgstr "_Port :"
1890
1891#~ msgid "_Secure shell (SSH)"
1892#~ msgstr "Shell _sécurisé (SSH)"
1893
1894#~ msgid "_Shell"
1895#~ msgstr "_Shell"
1896
1897#~ msgid "_Width:"
1898#~ msgstr "_Largeur :"
1899
1900#~ msgid "characters"
1901#~ msgstr "caractères"
1902
1903#~ msgid "Expander Size"
1904#~ msgstr "Taille de l'étendeur"
1905
1906#~ msgid "Size of the expander arrow"
1907#~ msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"
1908
1909#~ msgid "Web folder:"
1910#~ msgstr "Dossier web :"
1911
1912#~ msgid "Select the folder to be published"
1913#~ msgstr "Sélectionnez le dossier à publier"
1914
1915#~ msgid "Enable web server"
1916#~ msgstr "Activer le serveur web"
1917
1918#~ msgid "Additional options"
1919#~ msgstr "Options additionnelles"
1920
1921#~ msgid "Port number:"
1922#~ msgstr "Numéros de port :"
1923
1924#~ msgid "Time out:"
1925#~ msgstr "Délai :"
1926
1927#~ msgid "Keep alive"
1928#~ msgstr "Conserver vivant"
1929
1930#~ msgid "/_Open Web Folder"
1931#~ msgstr "/_Ouvrir le dosser web"
1932
1933#~ msgid "Personal web server preferences"
1934#~ msgstr "Préférences du serveur web personnel"
1935
1936#~ msgid "Personal Web Server Preferences"
1937#~ msgstr "Préférences du serveur web personnel"
1938
1939#~ msgid "Setup the options for your personal web server."
1940#~ msgstr "Paramétrer les options pour votre serveur web personnel."
1941
1942#~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
1943#~ msgstr ""
1944#~ "Ne peut charger l'interface utilisateur pour l'entrée de confguration"
1945
1946#~ msgid "Entry name"
1947#~ msgstr "Entrée du nom"
1948
1949#~ msgid "Local path"
1950#~ msgstr "Chemin local"
1951
1952#~ msgid "Preserve group"
1953#~ msgstr "Préserver le groupe"
1954
1955#~ msgid "Preserve permissions"
1956#~ msgstr "Préserver les permissions"
1957
1958#~ msgid "Preserve times"
1959#~ msgstr "Préserver les dates"
1960
1961#~ msgid "Recurse into directories"
1962#~ msgstr "Parcourir récursivement les répertoires"
1963
1964#~ msgid "Remote host"
1965#~ msgstr "Hôte distant"
1966
1967#~ msgid "Remote path"
1968#~ msgstr "Chemin distant"
1969
1970#~ msgid "Synchronization options"
1971#~ msgstr "Options de synchronisation"
1972
1973#~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
1974#~ msgstr "Mise à jour uniquement (ne pas écraser les nouveaux fichier)"
1975
1976#~ msgid "Use relative path names"
1977#~ msgstr "Utiliser les noms de chemin relatifs"
1978
1979#~ msgid "Use rsync"
1980#~ msgstr "Utiliser rsync"
1981
1982#~ msgid "Use unison"
1983#~ msgstr "Utiliser unison"
1984
1985#~ msgid "dialog1"
1986#~ msgstr "dialogue1"
1987
1988#~ msgid "rsync"
1989#~ msgstr "rsync"
1990
1991#~ msgid "unison"
1992#~ msgstr "unison"
1993
1994#~ msgid "Local"
1995#~ msgstr "Local"
1996
1997#~ msgid "Remote"
1998#~ msgstr "Distant"
1999
2000#~ msgid "Last sync"
2001#~ msgstr "Dernière sync"
2002
2003#~ msgid "_Synchronize"
2004#~ msgstr "_Synchroniser"
2005
2006#~ msgid "New entry..."
2007#~ msgstr "Nouvelle entrée..."
2008
2009#~ msgid "Edit..."
2010#~ msgstr "Éditer..."
2011
2012#~ msgid "Synchronize"
2013#~ msgstr "Synchroniser"
2014
2015#~ msgid "Gnome Synchronize"
2016#~ msgstr "Gnome Synchronize"
2017
2018#~ msgid "The GNOME file synchronization program."
2019#~ msgstr "Le programme de synchronisation de fichiers Gnome."
2020
2021#~ msgid "New"
2022#~ msgstr "Nouveau"
2023
2024#~ msgid "Create new synchronization entry"
2025#~ msgstr "Créer une nouvelle entrée de synchronisation"
2026
2027#~ msgid "Start synchronization for selected entries"
2028#~ msgstr "Lancer la synchronisation pour les entrées selectionnées"
2029
2030#~ msgid "Edit"
2031#~ msgstr "Éditer..."
2032
2033#~ msgid "Edit selected entry"
2034#~ msgstr "Éditer l'entrée selectionnée"
2035
2036#~ msgid "Delete"
2037#~ msgstr "Supprimer"
2038
2039#~ msgid "Delete selected entries"
2040#~ msgstr "Supprimer les entrées selectionnées"
2041
2042#~ msgid "No host specified."
2043#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
2044
2045#~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system"
2046#~ msgstr "Vous n'avez pas le programme Xnest installé sur votre système"
2047
2048#~ msgid "You have to specify at least a host or display name"
2049#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un hôte ou un nom à afficher"
2050
2051#~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system"
2052#~ msgstr "Vous n'avez pas de visionneur VNC installé sur votre système"
2053
2054#~ msgid "Could not load UI for remote desktop client"
2055#~ msgstr ""
2056#~ "Impossible de charger d'interface utilisateur pour le bureau distant"
2057
2058#~ msgid "Evolution_Data"
2059#~ msgstr "Données _Evolution"
2060
2061#~ msgid "Backup to file"
2062#~ msgstr "Sauvegarder dans un fichier"
2063
2064#~ msgid "Items"
2065#~ msgstr "Éléments"
2066
2067#~ msgid "Size"
2068#~ msgstr "Taille"
2069
2070#~ msgid "Last backed up"
2071#~ msgstr "Dernière sauvegarde le"
2072
2073#~ msgid "Compress file"
2074#~ msgstr "Comprimer le fichier"
2075
2076#~ msgid "Local file"
2077#~ msgstr "Fichier local"
2078
2079#~ msgid "Remote file"
2080#~ msgstr "Fichier distant"
2081
2082#~ msgid "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya"
2083#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya"
2084
2085#~ msgid "Backup client tool for GNOME"
2086#~ msgstr "Outil client de sauvegarde pour GNOME"
2087
2088#~ msgid "Backup options"
2089#~ msgstr "Options de sauvegarde"
2090
2091#~ msgid "/_File"
2092#~ msgstr "/_Fichier"
2093
2094#~ msgid "/File/_New"
2095#~ msgstr "/Fichier/_Nouveau"
2096
2097#~ msgid "<control>N"
2098#~ msgstr "<controle>N"
2099
2100#~ msgid "/File/sep1"
2101#~ msgstr "/Fichier/sep1"
2102
2103#~ msgid "<control>Q"
2104#~ msgstr "<controle>Q"
2105
2106#~ msgid "/_Edit"
2107#~ msgstr "/_Édition"
2108
2109#~ msgid "/Edit/_Properties"
2110#~ msgstr "/Édition/_Propriétés"
2111
2112#~ msgid "/Edit/_Delete"
2113#~ msgstr "/Édition/_Supprimer"
2114
2115#~ msgid "<control>D"
2116#~ msgstr "<controle>D"
2117
2118#~ msgid "/Edit/sep1"
2119#~ msgstr "/Édition/sep1"
2120
2121#~ msgid "/_Help"
2122#~ msgstr "/_Aide"
2123
2124#~ msgid "/Help/_About"
2125#~ msgstr "/Aide/À _propos"
2126
2127#~ msgid "Select backup destination"
2128#~ msgstr "Sélectionner la destination de la sauvegarde"
2129
2130#~ msgid "Set options for selected backup destination"
2131#~ msgstr ""
2132#~ "Définir les options pour les destinations de sauvegarde sélectionnées"
2133
2134#~ msgid "Create a new set of files to be backed up"
2135#~ msgstr "Créer un nouveau jeu de fichiers à sauvegarder"
2136
2137#~ msgid "Edit properties for selection"
2138#~ msgstr "Éditer les propriétes de la sélection"
2139
2140#~ msgid "Files"
2141#~ msgstr "Fichiers"
2142
2143#~ msgid "<b>Connection settings</b>"
2144#~ msgstr "<b>Paramètres de connexion</b>"
2145
2146#~ msgid "<b>Method</b>"
2147#~ msgstr "<b>Méthode</b>"
2148
2149#~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)"
2150#~ msgstr "(par exemple : 192.168.2.1 ou www.domaine.com)"
2151
2152#~ msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay"
2153#~ msgstr ""
2154#~ "Saisisser l'adresse Internet cible pour vérifier l'activité et le retard"
2155
2156#~ msgid "Enter the target Internet address to scan for services running"
2157#~ msgstr ""
2158#~ "Saisisser l'adresse Internet cible à scanner afin de connaître les "
2159#~ "services actifs"
2160
2161#~ msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet"
2162#~ msgstr ""
2163#~ "Saisisser l'adresse Internet cible pour tracer sa route dans Internet"
2164
2165#~ msgid "Statistics"
2166#~ msgstr "Statistiques"
2167
2168#~ msgid "Transmission"
2169#~ msgstr "Transmission"
2170
2171#~ msgid "Method"
2172#~ msgstr "Méthode"
2173
2174#~ msgid "Terminal Window"
2175#~ msgstr "Fenêtre de terminal"
2176
2177#~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>"
2178#~ msgstr "<b>À propos de GNOME Bureau à distance</b>"
2179
2180#~ msgid ""
2181#~ "GNOME Remote Desktop\n"
2182#~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
2183#~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n"
2184#~ "\n"
2185#~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many "
2186#~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n"
2187#~ "\n"
2188#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2189#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
2190#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2191#~ "option) any later version.\n"
2192#~ "\n"
2193#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
2194#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
2195#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
2196#~ "Public License for more details.\n"
2197#~ "\n"
2198#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2199#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2200#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
2201#~ msgstr ""
2202#~ "GNOME Bureau à distance\n"
2203#~ "de Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
2204#~ "Copyright 2002. Tous droits réservés.\n"
2205#~ "\n"
2206#~ "GNOME Bureau à distance vous permet de vous connecter à des bureaux à "
2207#~ "distance grâce à l'utilisation de différents protocoles disponibles comme "
2208#~ "le X11 de UNIX ou VNC.\n"
2209#~ "\n"
2210#~ "Ce logiciel est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le "
2211#~ "modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
2212#~ "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette "
2213#~ "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n"
2214#~ "\n"
2215#~ "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2216#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
2217#~ "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale "
2218#~ "GNU pour plus de détails.\n"
2219#~ "\n"
2220#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
2221#~ "avec ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, "
2222#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis.\n"
2223
2224#~ msgid "Only one connection allowed.\n"
2225#~ msgstr "Une seule connexion est possible.\n"
2226
2227#~ msgid "Fullscreen updates are disabled"
2228#~ msgstr "Les mises à jour en mode plein écran sont déactivées"
2229
2230#~ msgid "RFB server already initialized"
2231#~ msgstr "Le serveur RFB est déjà initialisé"
2232
2233#~ msgid "Display does not support the XTest extension"
2234#~ msgstr "L'affichage ne supporte pas l'extention XTest"
2235
2236#~ msgid "Display does not support XShm extension (must be local)"
2237#~ msgstr "L'affichage ne supporte pas l'extention XShl (doit être en local)"
2238
2239#~ msgid "GNOME Talk"
2240#~ msgstr "GNOME Talk"
2241
2242#~ msgid "The GNOME talk program."
2243#~ msgstr "Le programme GNOME talk."
2244
2245#~ msgid "Terminates this talk session"
2246#~ msgstr "Terminer cette session talk"
2247
2248#~ msgid "Info about this program"
2249#~ msgstr "Informations à propos de ce programme"
2250
2251#~ msgid "_Talk"
2252#~ msgstr "_Parler"
2253
2254#~ msgid "Talking to "
2255#~ msgstr "En conversation avec "
2256
2257#~ msgid "Talk"
2258#~ msgstr "Parler"
2259
2260#~ msgid "Talk to"
2261#~ msgstr "Parler à"
2262
2263#~ msgid "Specify TTY"
2264#~ msgstr "Spécifier le Terminal"
2265
2266#~ msgid "Failed to find the address for this host"
2267#~ msgstr "Échec de la recherche de l'adresse pour cet hôte"
2268
2269#~ msgid "Talk progress"
2270#~ msgstr "État du de la conversation"
2271
2272#~ msgid "could not create socket"
2273#~ msgstr "could not create socket"
2274
2275#~ msgid "init_control_socket: could not bind()"
2276#~ msgstr "init_control_socket: could not bind()"
2277
2278#~ msgid "getsockname() failed"
2279#~ msgstr "getsockname() failed"
2280
2281#~ msgid "could not bind ()"
2282#~ msgstr "could not bind ()"
2283
2284#~ msgid "Error sending"
2285#~ msgstr "Erreur d'envoi"
2286
2287#~ msgid "Error when reading from talk daemon"
2288#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des données"
2289
2290#~ msgid "Error trying to listen for caller"
2291#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une connection"
2292
2293#~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon"
2294#~ msgstr "Tentative de connection avec votre correspondant"
2295
2296#~ msgid "Unable to connect with your party"
2297#~ msgstr "Impossible de joindre votre correspondant"
2298
2299#~ msgid "Waiting for your party to respond"
2300#~ msgstr "Attente de la réponse de votre correspondant"
2301
2302#~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n"
2303#~ msgstr "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n"
2304
2305#~ msgid "Your party is not logged on"
2306#~ msgstr "Votre correspondant n'est pas connecté"
2307
2308#~ msgid "Target machine is too confused to talk to us"
2309#~ msgstr "Target machine is too confused to talk to us"
2310
2311#~ msgid "Target machine does not recognize us"
2312#~ msgstr "La machine cible n'a pas pu nous identifier"
2313
2314#~ msgid "Your party is refusing messages"
2315#~ msgstr "Votre correspondant refuse les messages"
2316
2317#~ msgid "Target machine can not handle remote talk"
2318#~ msgstr "La machine cible ne peut utiliser ce protocole"
2319
2320#~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch"
2321#~ msgstr "La machine cible indique un désacord de protocole"
2322
2323#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)"
2324#~ msgstr "Target machine indicates protocol botch (addr)"
2325
2326#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)"
2327#~ msgstr "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)"
2328
2329#~ msgid "Error while writing to remote file"
2330#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture d'un fichier distant"
2331
2332#~ msgid "Error while writing to local file"
2333#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture d'un fichier local"
2334
2335#~ msgid "Error while writing to database file"
2336#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans la base de données"
2337
2338#~ msgid "Copying from local to remote"
2339#~ msgstr "Copie en cours local --> distant"
2340
2341#~ msgid "Copying from remote to local"
2342#~ msgstr "Copieen cours distant --> local"
2343
2344#~ msgid "Couldn't open file for writing: "
2345#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: "
2346
2347#~ msgid "Error while reading database file"
2348#~ msgstr "Erreur lors de la lecture de la base de données"
2349
2350#~ msgid "Initial entry"
2351#~ msgstr "Entrée initialle"
2352
2353#~ msgid "Retry"
2354#~ msgstr "Re-essayer"
2355
2356#~ msgid "Immediately synchronize with remote"
2357#~ msgstr "Synchronisation immédiate"
2358
2359#~ msgid "Error while synchronizing database file"
2360#~ msgstr "Erreur durant la synchronisation de la base de données"
2361
2362#~ msgid "Browse..."
2363#~ msgstr "Parcourir..."
2364
2365#~ msgid "New entry"
2366#~ msgstr "Nouvelle entrée"
2367
2368#~ msgid "Both files modified since last synchronization"
2369#~ msgstr ""
2370#~ "Les deux fichiers ont été modifiés depuis la dernière synchronisation"
2371
2372#~ msgid "Error while reading local file"
2373#~ msgstr "Erreur lors de la lecture d'un fichier local"
2374
2375#~ msgid "Error while reading remote file"
2376#~ msgstr "Erreur lors de la lecture d'un fichier distant"
2377
2378#~ msgid "Couldn't open remote file for reading"
2379#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant en lecture"
2380
2381#~ msgid "Couldn't open local file for reading"
2382#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier local en lecture"
2383
2384#~ msgid "Both local and remote files are missing"
2385#~ msgstr "Les deux fichiers (local et distant) sont manquant"
2386
2387#~ msgid "Dynamic User Input"
2388#~ msgstr "Entrée dynamique par l'utilisateur"
2389
2390#~ msgid "Prompt for hidden input, enter mnenonic"
2391#~ msgstr "Invite pour entrée masquée, entrez un mnémonique"
2392
2393#~ msgid "This account is in use and cannot be modified."
2394#~ msgstr "Ce compte est en cours d'utilisation et ne peut être modifié."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.