source: trunk/third/gnome-nettool/po/sv.po @ 21079

Revision 21079, 61.9 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21078, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Swedish translation of gnome-nettool.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
4#
5# $Id: sv.po,v 1.1.1.1 2004-10-06 19:46:28 ghudson Exp $
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnome-nettool\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-06-09 13:11+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: src/callbacks.c:321
20msgid "translator_credits"
21msgstr ""
22"Christian Rose\n"
23"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
24
25#: src/callbacks.c:349
26msgid "Graphical user interface for common network utilities"
27msgstr "Grafiskt användargränssnitt för vanliga nätverksverktyg"
28
29#: src/gnome-nettool.glade.h:1
30msgid "0.0"
31msgstr "0.0"
32
33#: src/gnome-nettool.glade.h:2
34#, fuzzy
35msgid "<b>IP Information</b>"
36msgstr "Information"
37
38#: src/gnome-nettool.glade.h:3
39#, fuzzy
40msgid "<b>Interface Information</b>"
41msgstr "<b>Allmänna alternativ</b>"
42
43#: src/gnome-nettool.glade.h:4
44#, fuzzy
45msgid "<b>Interface Statistics</b>"
46msgstr "<b>Allmänna alternativ</b>"
47
48#: src/gnome-nettool.glade.h:5
49#, fuzzy
50msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
51msgstr "Statistik för varvtid"
52
53#: src/gnome-nettool.glade.h:6
54#, fuzzy
55msgid "<b>Transmision Statistics</b>"
56msgstr "Överföringsstatistik"
57
58#: src/gnome-nettool.glade.h:7
59#, fuzzy
60msgid "Active Network Services"
61msgstr "Aktiva nätverkstjänster"
62
63#: src/gnome-nettool.glade.h:8
64msgid "Average:"
65msgstr "Genomsnitt:"
66
67#: src/gnome-nettool.glade.h:9
68msgid "Broadcast:"
69msgstr "Broadcast:"
70
71#: src/gnome-nettool.glade.h:10
72msgid "Clear _History"
73msgstr "Töm _historiken"
74
75#: src/gnome-nettool.glade.h:11
76msgid "Collisions:"
77msgstr "Kollisioner:"
78
79#: src/gnome-nettool.glade.h:12
80msgid "Devices"
81msgstr "Enheter"
82
83#: src/gnome-nettool.glade.h:13
84#, fuzzy
85msgid "Display:"
86msgstr "Display:"
87
88#: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837
89msgid "Finger"
90msgstr "Finger"
91
92#: src/gnome-nettool.glade.h:15
93msgid "Hardware address:"
94msgstr "Hårdvaruadress:"
95
96#: src/gnome-nettool.glade.h:16
97msgid "Host"
98msgstr "Värd"
99
100#: src/gnome-nettool.glade.h:17
101#, fuzzy
102msgid "IP Address:"
103msgstr "IP-adress"
104
105#: src/gnome-nettool.glade.h:18
106msgid "Link speed:"
107msgstr "Länkhastighet:"
108
109#: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751
110msgid "Lookup"
111msgstr "Uppslagning"
112
113#: src/gnome-nettool.glade.h:20
114msgid "MTU:"
115msgstr "MTU:"
116
117#: src/gnome-nettool.glade.h:21
118msgid "Maximum:"
119msgstr "Maximum:"
120
121#: src/gnome-nettool.glade.h:22
122msgid "Minimum:"
123msgstr "Minimum:"
124
125#: src/gnome-nettool.glade.h:23
126#, fuzzy
127msgid "Multicast Information"
128msgstr "Multicast-information"
129
130#: src/gnome-nettool.glade.h:24
131msgid "Multicast:"
132msgstr "Multicast:"
133
134#: src/gnome-nettool.glade.h:25
135msgid "Netmask:"
136msgstr "Nätmask:"
137
138#: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442
139msgid "Netstat"
140msgstr "Netstat"
141
142#: src/gnome-nettool.glade.h:27
143msgid "Network Tools - Devices"
144msgstr "Nätverksverktyg - Enheter"
145
146#: src/gnome-nettool.glade.h:28
147#, fuzzy
148msgid "Not Available"
149msgstr "inte tillgänglig"
150
151#: src/gnome-nettool.glade.h:29
152msgid "Only"
153msgstr "Endast"
154
155#: src/gnome-nettool.glade.h:30
156#, fuzzy
157msgid "Packets loss:"
158msgstr "Paketförluster:"
159
160#: src/gnome-nettool.glade.h:31
161msgid "Packets received:"
162msgstr "Mottagna paket:"
163
164#: src/gnome-nettool.glade.h:32
165msgid "Packets transmitted:"
166msgstr "Överförda paket:"
167
168#: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281
169msgid "Ping"
170msgstr "Ping"
171
172# Osäker
173#: src/gnome-nettool.glade.h:34
174msgid "Port Scan"
175msgstr "Portskanna"
176
177#: src/gnome-nettool.glade.h:35
178msgid "Received bytes:"
179msgstr "Mottagna byte:"
180
181#: src/gnome-nettool.glade.h:36
182msgid "Received packets:"
183msgstr "Mottagna paket:"
184
185#: src/gnome-nettool.glade.h:37
186msgid "Reception errors:"
187msgstr "Mottagningsfel:"
188
189#: src/gnome-nettool.glade.h:38
190#, fuzzy
191msgid "Routing Table Information"
192msgstr "Routingtabellinformation"
193
194# Osäker
195#: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632
196msgid "Scan"
197msgstr "Skanna"
198
199#: src/gnome-nettool.glade.h:40
200#, fuzzy
201msgid "Send:"
202msgstr "Skicka:"
203
204#: src/gnome-nettool.glade.h:41
205msgid "State:"
206msgstr "Tillstånd:"
207
208#: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366
209msgid "Trace"
210msgstr "Spår"
211
212#: src/gnome-nettool.glade.h:43
213msgid "Traceroute"
214msgstr "Traceroute"
215
216#: src/gnome-nettool.glade.h:44
217msgid "Transmission errors:"
218msgstr "Överföringsfel:"
219
220#: src/gnome-nettool.glade.h:45
221msgid "Transmitted bytes:"
222msgstr "Överförda byte:"
223
224#: src/gnome-nettool.glade.h:46
225msgid "Transmitted packets:"
226msgstr "Överförda paket:"
227
228#: src/gnome-nettool.glade.h:47
229#, fuzzy
230msgid "Unlimited requests"
231msgstr "Obegränsade begäranden"
232
233#: src/gnome-nettool.glade.h:48
234msgid "User"
235msgstr "Användare"
236
237#: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953
238msgid "Whois"
239msgstr "Vemär"
240
241#: src/gnome-nettool.glade.h:50
242#, fuzzy
243msgid "_Configure"
244msgstr "Användar_konfiguration"
245
246#: src/gnome-nettool.glade.h:51
247#, fuzzy
248msgid "_Domain address:"
249msgstr "_Domänadress"
250
251#: src/gnome-nettool.glade.h:52
252#, fuzzy
253msgid "_Information type:"
254msgstr "_Informationstyp:"
255
256#: src/gnome-nettool.glade.h:53
257#, fuzzy
258msgid "_Network address:"
259msgstr "_Nätverksadress:"
260
261#: src/gnome-nettool.glade.h:54
262msgid "_Network device:"
263msgstr "_Nätverksenhet:"
264
265#: src/gnome-nettool.glade.h:55
266msgid "_Tool"
267msgstr "_Verktyg"
268
269#: src/gnome-nettool.glade.h:56
270#, fuzzy
271msgid "_Username:"
272msgstr "_Användarnamn:"
273
274# millisekunder
275#: src/gnome-nettool.glade.h:57
276msgid "ms"
277msgstr "ms"
278
279#: src/gnome-nettool.glade.h:58
280msgid "requests"
281msgstr "begäranden"
282
283#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
284#: src/info.c:56
285msgid "Other type"
286msgstr ""
287
288#: src/info.c:57
289#, fuzzy
290msgid "Ethernet Interface"
291msgstr "Gränssnitt"
292
293#: src/info.c:58
294#, fuzzy
295msgid "Wireless Interface"
296msgstr "Gränssnitt"
297
298#: src/info.c:59
299#, fuzzy
300msgid "Modem Interface"
301msgstr "Gränssnitt"
302
303#: src/info.c:60
304msgid "Parallel Line Interface"
305msgstr ""
306
307#: src/info.c:61
308#, fuzzy
309msgid "Infrared Interface"
310msgstr "Gränssnitt"
311
312#: src/info.c:62
313#, fuzzy
314msgid "Loopback Interface"
315msgstr "Gränssnitt"
316
317#: src/info.c:63
318#, fuzzy
319msgid "Unknown Interface"
320msgstr "Gränssnitt"
321
322#: src/info.c:130
323msgid "<i>Network Devices Not Found</i>"
324msgstr ""
325
326#: src/info.c:344
327msgid "Unknown"
328msgstr "Okänd"
329
330#: src/info.c:504
331msgid "Active"
332msgstr "Aktiv"
333
334#: src/info.c:506
335msgid "Inactive"
336msgstr "Inaktiv"
337
338# Osäker
339#: src/info.c:511
340msgid "Loopback"
341msgstr "Vändslinga"
342
343#: src/info.c:528
344msgid "Enabled"
345msgstr "Aktiverad"
346
347#: src/info.c:530
348msgid "Disabled"
349msgstr "Inaktiverad"
350
351#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
352#: src/info.c:670
353#, c-format
354msgid "Network device:\t%s\n"
355msgstr "Nätverksenhet:\t%s\n"
356
357#: src/info.c:671
358#, c-format
359msgid "Hardware address:\t%s\n"
360msgstr "Hårdvaruadress:\t%s\n"
361
362#: src/info.c:672
363#, c-format
364msgid "IP address:\t%s\n"
365msgstr "IP-adress:\t%s\n"
366
367#: src/info.c:673
368#, c-format
369msgid "Netmask:\t%s\n"
370msgstr "Nätmask:\t%s\n"
371
372#: src/info.c:674
373#, c-format
374msgid "Broadcast:\t%s\n"
375msgstr "Broadcast:\t%s\n"
376
377#: src/info.c:675
378#, c-format
379msgid "Multicast:\t%s\n"
380msgstr "Multicast:\t%s\n"
381
382#: src/info.c:676
383#, c-format
384msgid "MTU:\t%s\n"
385msgstr "MTU:\t%s\n"
386
387#: src/info.c:677
388#, c-format
389msgid "Link speed:\t%s\n"
390msgstr "Länkhastighet:\t%s\n"
391
392#: src/info.c:678
393#, c-format
394msgid "State:\t%s\n"
395msgstr "Tillstånd:\t%s\n"
396
397#: src/info.c:680
398#, c-format
399msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
400msgstr "Överförda paket:\t%s\n"
401
402#: src/info.c:681
403#, c-format
404msgid "Transmission errors:\t%s\n"
405msgstr "Överföringsfel:\t%s\n"
406
407#: src/info.c:682
408#, c-format
409msgid "Received packets:\t%s\n"
410msgstr "Mottagna paket:\t%s\n"
411
412#: src/info.c:683
413#, c-format
414msgid "Reception errors:\t%s\n"
415msgstr "Mottagningsfel:\t%s\n"
416
417#: src/info.c:684
418#, c-format
419msgid "Collisions:\t%s\n"
420msgstr "Kollisioner:\t%s\n"
421
422#: src/info.h:27
423msgid "not available"
424msgstr "inte tillgänglig"
425
426#: src/lookup.c:79
427#, fuzzy, c-format
428msgid "Looking up %s"
429msgstr "Uppslagning"
430
431#: src/lookup.c:277
432msgid "Name"
433msgstr "Namn"
434
435# Time To Live antar jag
436#: src/lookup.c:285
437msgid "TTL"
438msgstr "TTL"
439
440#: src/lookup.c:294
441msgid "Address Type"
442msgstr "Adresstyp"
443
444#: src/lookup.c:304
445msgid "Record Type"
446msgstr "Posttyp"
447
448#: src/lookup.c:313
449msgid "Address"
450msgstr "Adress"
451
452#. The lookup output in text format:
453#. Source of query (hostname/ip address),
454#. Time To Live (TTL), Address Type,
455#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
456#. Resolution (results of the query)
457#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
458#: src/lookup.c:341
459msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
460msgstr "Källa\tTTL\tAdresstyp\tPosttyp1\tUpplösning\n"
461
462#: src/main.c:78
463msgid "Load information for a network device"
464msgstr "Läs in information för en nätverksenhet"
465
466#: src/main.c:79
467msgid "DEVICE"
468msgstr "ENHET"
469
470#: src/main.c:81
471msgid "Send a ping to a network address"
472msgstr "Skicka ett ping till en nätverksadress"
473
474#: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94
475msgid "HOST"
476msgstr "VÄRD"
477
478#: src/main.c:84
479msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
480msgstr ""
481"Hämta netstat-information. Giltiga flaggor är: route, active, multicast."
482
483#: src/main.c:85
484msgid "COMMAND"
485msgstr "KOMMANDO"
486
487#: src/main.c:87
488msgid "Trace a route to a network address"
489msgstr "Spåra en väg till en nätverksadress"
490
491#: src/main.c:90
492msgid "Port scan a network address"
493msgstr "Portskanna en nätverksadress"
494
495#: src/main.c:93
496msgid "Look up a network address"
497msgstr "Slå upp en nätverksadress"
498
499#: src/main.c:96
500msgid "Finger command to run"
501msgstr "Finger-kommando att köra"
502
503#: src/main.c:97
504msgid "USER"
505msgstr "ANVÄNDARE"
506
507#: src/main.c:99
508msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
509msgstr "Utför en \"whois\"-uppslagning för en nätverksdomän"
510
511#: src/main.c:100
512msgid "DOMAIN"
513msgstr "DOMÄN"
514
515#: src/main.c:113
516msgid "Network Information"
517msgstr "Nätverksinformation"
518
519#: src/main.c:119
520#, c-format
521msgid ""
522"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
523"installed"
524msgstr ""
525"Filen %s finns inte, kontrollera om gnome-netinfo är korrekt installerat"
526
527#: src/main.c:314
528#, fuzzy
529msgid ""
530"Enter the network address to ping.\n"
531"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
532msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1"
533
534#: src/main.c:393
535#, fuzzy
536msgid ""
537"Enter the network address to trace a route to.\n"
538"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
539msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1"
540
541#: src/main.c:478 src/netstat.c:441
542msgid "Protocol"
543msgstr "Protokoll"
544
545#: src/main.c:485
546msgid "IP Address"
547msgstr "IP-adress"
548
549#: src/main.c:492
550#, fuzzy
551msgid "Netmask / Prefix"
552msgstr "Nätmask"
553
554#: src/main.c:499
555msgid "Broadcast"
556msgstr "Broadcast"
557
558#: src/main.c:506
559#, fuzzy
560msgid "Scope"
561msgstr "öppen"
562
563#: src/main.c:654
564#, fuzzy
565msgid ""
566"Enter the network address to scan for open ports.\n"
567"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
568msgstr "Ange nätverksadressen att genomsöka för öppna portar"
569
570#: src/main.c:782
571#, fuzzy
572msgid ""
573"Enter the network address to lookup.\n"
574"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
575msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1"
576
577#: src/main.c:871
578#, fuzzy
579msgid "Enter the user to finger."
580msgstr "Ange söksträng"
581
582#: src/main.c:898
583#, fuzzy
584msgid ""
585"Enter the network address to finger that user.\n"
586"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
587msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1"
588
589#: src/main.c:985
590#, fuzzy
591msgid ""
592"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
593"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
594msgstr "Ange en domänadress för att slå upp dess \"whois\"-information"
595
596#: src/netstat.c:120
597#, fuzzy
598msgid "Getting routing table"
599msgstr "Visa information från routingtabell"
600
601#: src/netstat.c:135
602msgid "Getting active Internet connections"
603msgstr ""
604
605#: src/netstat.c:144
606msgid "Getting group memberships"
607msgstr ""
608
609#: src/netstat.c:448
610msgid "IP Source"
611msgstr "IP-källa"
612
613#: src/netstat.c:456
614msgid "Port/Service"
615msgstr "Port/Tjänst"
616
617#: src/netstat.c:464 src/scan.c:292
618msgid "State"
619msgstr "Tillstånd"
620
621#: src/netstat.c:606
622msgid "Destination/Prefix"
623msgstr "Destination/Prefix"
624
625#: src/netstat.c:608
626msgid "Destination"
627msgstr "Destination"
628
629#: src/netstat.c:615
630msgid "Gateway"
631msgstr "Gateway"
632
633#: src/netstat.c:623
634msgid "Netmask"
635msgstr "Nätmask"
636
637#: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737
638msgid "Interface"
639msgstr "Gränssnitt"
640
641#: src/netstat.c:744
642msgid "Member"
643msgstr "Medlem"
644
645#: src/netstat.c:752
646msgid "Group"
647msgstr "Grupp"
648
649#. The netstat "Display active network services" output in
650#. text format.
651#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
652#: src/netstat.c:794
653msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
654msgstr "Protokoll\tIP-källa\tPort/Tjänst\tTillstånd\n"
655
656#. The netstat "Display routing" output in text format.
657#. This seems as a route table.
658#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
659#: src/netstat.c:800
660msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
661msgstr "Destination\tGateway\tNätmask\tGränssnitt\n"
662
663#. The netstat "Multicast information" output in text format.
664#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
665#: src/netstat.c:805
666msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
667msgstr "Gränssnitt\tMedlem\tGrupp\n"
668
669#: src/nettool.c:206
670#, fuzzy
671msgid "A network address was not specified"
672msgstr "Nätverksadress inte angiven"
673
674#: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216
675#, fuzzy
676msgid "Please enter a valid network address and try again."
677msgstr "Ange nätverksadressen att pinga"
678
679#: src/nettool.c:214
680#, fuzzy, c-format
681msgid "The address '%s' cannot be found"
682msgstr "Värden \"%s\" kan inte hittas"
683
684#: src/nettool.c:243
685#, fuzzy
686msgid "A domain address was not specified"
687msgstr "Nätverksadress inte angiven"
688
689#: src/nettool.c:244
690msgid "Please enter a valid domain address and try again."
691msgstr ""
692
693#: src/nettool.c:376
694msgid "Information not available"
695msgstr "Information inte tillgänglig"
696
697#: src/nettool.c:494
698msgid "Stop"
699msgstr "Stoppa"
700
701#: src/nettool.c:500
702msgid "Run"
703msgstr "Kör"
704
705#: src/ping.c:73
706#, fuzzy, c-format
707msgid "Sending ping requests to %s"
708msgstr "Obegränsade begäranden"
709
710#: src/ping.c:381
711msgid "Bytes"
712msgstr "Byte"
713
714#: src/ping.c:388
715msgid "Source"
716msgstr "Källa"
717
718#: src/ping.c:396
719msgid "Seq"
720msgstr "Sekvens"
721
722#: src/ping.c:406
723msgid "Time"
724msgstr "Tid"
725
726#: src/ping.c:414
727msgid "Units"
728msgstr "Enheter"
729
730#. The ping output in text format:
731#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
732#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
733#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
734#: src/ping.c:440
735msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
736msgstr "Byte\tKälla\tSekvens\tTid\tEnheter\n"
737
738#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
739#: src/ping.c:455
740#, c-format
741msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
742msgstr "Minimal tid:\t%s ms\n"
743
744#: src/ping.c:456
745#, c-format
746msgid "Time average:\t%s ms\n"
747msgstr "Medeltid:\t%s ms\n"
748
749#: src/ping.c:457
750#, c-format
751msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
752msgstr "Maximal tid:\t%s ms\n"
753
754#: src/ping.c:459
755#, c-format
756msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
757msgstr "Överförda paket:\t%s\n"
758
759#: src/ping.c:461
760#, c-format
761msgid "Packets received:\t%s\n"
762msgstr "Mottagna paket:\t%s\n"
763
764#: src/ping.c:463
765#, c-format
766msgid "Packet loss:\t%s\n"
767msgstr "Paketförluster:\t%s\n"
768
769#: src/scan.c:80
770#, c-format
771msgid "Scanning %s for open ports"
772msgstr ""
773
774#: src/scan.c:155
775msgid "unknown"
776msgstr "okänd"
777
778#: src/scan.c:284
779msgid "Port"
780msgstr "Port"
781
782#: src/scan.c:300
783msgid "Service"
784msgstr "Tjänst"
785
786#. The portscan output in text format:
787#. Port, State, Service.
788#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
789#: src/scan.c:322
790msgid "Port\tState\tService\n"
791msgstr "Port\tTillstånd\tTjänst\n"
792
793#: src/traceroute.c:58
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Tracing route to %s"
796msgstr "Traceroute"
797
798#: src/traceroute.c:265
799msgid "Hop"
800msgstr "Hopp"
801
802#: src/traceroute.c:273
803msgid "Hostname"
804msgstr "Värdnamn"
805
806#: src/traceroute.c:281
807msgid "IP"
808msgstr "IP"
809
810#: src/traceroute.c:292
811msgid "Time 1"
812msgstr "Tid 1"
813
814#: src/traceroute.c:302
815msgid "Time 2"
816msgstr "Tid 2"
817
818#. The traceroute output in text format:
819#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
820#. Round Trip Time 2 (Time2),
821#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
822#: src/traceroute.c:328
823msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
824msgstr "Hopp\tVärdnamn\tIP\tTid 1\tTid 2\n"
825
826#: src/utils.c:227
827#, c-format
828msgid "%s: Command not found"
829msgstr "%s: Kommandot hittades inte"
830
831#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1
832msgid "Network Information Tools"
833msgstr "Nätverksinformationsverktyg"
834
835#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2
836msgid "Network Tools"
837msgstr "Nätverksverktyg"
838
839#: src/finger.c:58
840#, fuzzy, c-format
841msgid "Getting information of %s on \"%s\""
842msgstr "Visa information från routingtabell"
843
844#: src/finger.c:62
845#, c-format
846msgid "Getting information of all users on \"%s\""
847msgstr ""
848
849#: src/whois.c:56
850#, fuzzy, c-format
851msgid "Getting the whois information of %s"
852msgstr "Välj typen av information att visa"
853
854#, fuzzy
855#~ msgid "_Domain Address: "
856#~ msgstr "_Domänadress:"
857
858#, fuzzy
859#~ msgid "_Network Device"
860#~ msgstr "_Nätverksenhet"
861
862#~ msgid "    "
863#~ msgstr "    "
864
865#~ msgid "*"
866#~ msgstr "*"
867
868#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
869#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"
870
871#~ msgid "<span weight=\"bold\">Round trip time statistics</span>"
872#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Statistik för varvtid</span>"
873
874#~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>"
875#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Statistik</span>"
876
877#~ msgid "<span weight=\"bold\">Transmission statistics</span>"
878#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Överföringsstatistik</span>"
879
880#~ msgid "Any / All Information"
881#~ msgstr "Viss / All information"
882
883#~ msgid "CPU / OS Type"
884#~ msgstr "Processor / Operativsystemstyp"
885
886# Osäker
887#~ msgid "Canonical Name"
888#~ msgstr "Kanoniskt namn"
889
890#~ msgid "Default Information"
891#~ msgstr "Standardinformation"
892
893#~ msgid "_Devices"
894#~ msgstr "_Enheter"
895
896#~ msgid "Host name for Address"
897#~ msgstr "Värdnamn för adress"
898
899#~ msgid "IP address:"
900#~ msgstr "IP-adress:"
901
902#~ msgid "Internet Address"
903#~ msgstr "Internetadress"
904
905#~ msgid "Mailbox Exchange"
906#~ msgstr "Brevlådeutväxling"
907
908#~ msgid "Mailbox Information"
909#~ msgstr "Brevlådeinformation"
910
911#~ msgid "Name Server"
912#~ msgstr "Namnserver"
913
914#~ msgid "Device"
915#~ msgstr "Enhet"
916
917#~ msgid "Select network device from list"
918#~ msgstr "Välj nätverksenhet från lista"
919
920#~ msgid "Send"
921#~ msgstr "Skicka"
922
923#~ msgid "Start-of-authority"
924#~ msgstr "Auktoritetsstart"
925
926#~ msgid "Text Information"
927#~ msgstr "Textinformation"
928
929#~ msgid "Well Known Services"
930#~ msgstr "Välkända tjänster"
931
932#~ msgid "Domain address"
933#~ msgstr "Domänadress"
934
935#~ msgid "Domain address:"
936#~ msgstr "Domänadress:"
937
938#~ msgid "_Information"
939#~ msgstr "_Information"
940
941#~ msgid "Network device:"
942#~ msgstr "Nätverksenhet:"
943
944#~ msgid "Network device"
945#~ msgstr "Nätverksenhet"
946
947#~ msgid "Network Information Tool"
948#~ msgstr "Nätverksinformationsverktyg"
949
950#~ msgid "Network Tool"
951#~ msgstr "Nätverksverktyg"
952
953#~ msgid "(eg. user@www.domain.com)"
954#~ msgstr "(t.ex. användare@www.domän.se)"
955
956#~ msgid "(for example: domain.com)"
957#~ msgstr "(till exempel domän.se)"
958
959#~ msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)"
960#~ msgstr "(till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1)"
961
962#~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>"
963#~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>"
964
965#~ msgid ""
966#~ "<span weight=\"bold\">Enter a domain address to lookup its \"whois\" "
967#~ "information</span>"
968#~ msgstr ""
969#~ "<span weight=\"bold\">Ange en domänadress för att slå upp dess \"whois\"-"
970#~ "information</span>"
971
972#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>"
973#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange en nätverksadress att slå upp</span>"
974
975#~ msgid ""
976#~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger "
977#~ "that user</span>"
978#~ msgstr ""
979#~ "<span weight=\"bold\">Ange ett användarnamn och en nätverksadress för att "
980#~ "använda finger på den användaren</span>"
981
982#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>"
983#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange nätverksadressen att pinga</span>"
984
985#~ msgid ""
986#~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</"
987#~ "span>"
988#~ msgstr ""
989#~ "<span weight=\"bold\">Ange nätverksadressen att genomsöka för öppna "
990#~ "portar</span>"
991
992#~ msgid ""
993#~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>"
994#~ msgstr ""
995#~ "<span weight=\"bold\">Ange nätverksadressen att spåra en väg till/span>"
996
997#~ msgid ""
998#~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</"
999#~ "span>"
1000#~ msgstr ""
1001#~ "<span weight=\"bold\">Välj nätverksenheten att få information om</span>"
1002
1003#~ msgid ""
1004#~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>"
1005#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Välj typen av information att visa</span>"
1006
1007#~ msgid ""
1008#~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>"
1009#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Välj typen av information att slå upp:</span>"
1010
1011# Osäker
1012#~ msgid "Port _Scan"
1013#~ msgstr "Port_skanna"
1014
1015#~ msgid "Send only"
1016#~ msgstr "Skicka endast"
1017
1018#~ msgid "_Finger"
1019#~ msgstr "_Finger"
1020
1021#~ msgid "_Lookup"
1022#~ msgstr "_Uppslagning"
1023
1024#~ msgid "_Netstat"
1025#~ msgstr "_Netstat"
1026
1027#~ msgid "_Ping"
1028#~ msgstr "_Ping"
1029
1030#~ msgid "_Traceroute"
1031#~ msgstr "_Traceroute"
1032
1033#~ msgid "_Whois"
1034#~ msgstr "_Vemär"
1035
1036#~ msgid "translator-credits"
1037#~ msgstr ""
1038#~ "Christian Rose\n"
1039#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1040
1041#~ msgid "The host '%s' cannot be found."
1042#~ msgstr "Värden \"%s\" kan inte hittas."
1043
1044#~ msgid "The host cannot be found"
1045#~ msgstr "Värden kan inte hittas"
1046
1047#~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
1048#~ msgstr "Detta är en oöversatt version av GNOME-nätverksinformation"
1049
1050#~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet"
1051#~ msgstr "GNOME-panelprogram för fjärrskrivbord"
1052
1053#~ msgid "Connect to a remote desktop computer"
1054#~ msgstr "Anslut till en fjärrskrivbordsdator"
1055
1056#~ msgid "Remote Desktop Client"
1057#~ msgstr "Fjärrskrivbordsklient"
1058
1059#~ msgid "640 x 480 pixels"
1060#~ msgstr "640 × 480 bildpunkter"
1061
1062#~ msgid "800 x 600 pixels"
1063#~ msgstr "800 × 600 bildpunkter"
1064
1065#~ msgid "1024 x 768 pixels"
1066#~ msgstr "1024 × 768 bildpunkter"
1067
1068#~ msgid "1152 x 864 pixels"
1069#~ msgstr "1152 × 864 bildpunkter"
1070
1071#~ msgid "1280 x 960 pixels"
1072#~ msgstr "1280 × 960 bildpunkter"
1073
1074#~ msgid "256 Colors"
1075#~ msgstr "256 färger"
1076
1077#~ msgid "High Color (15 bit)"
1078#~ msgstr "Tusentals färger (15-bitars)"
1079
1080#~ msgid "High Color (16 bit)"
1081#~ msgstr "Tusentals färger (16-bitars)"
1082
1083#~ msgid "True Color (24 bit)"
1084#~ msgstr "Miljontals färger (24-bitars)"
1085
1086#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
1087#~ msgstr "GNOME-fjärrskrivbord"
1088
1089#~ msgid "Compu_ter:"
1090#~ msgstr "Da_tor:"
1091
1092#~ msgid "Enter the name or address of the remote system."
1093#~ msgstr "Ange namnet eller adressen på fjärrsystemet."
1094
1095#~ msgid "Select the protocol to use for this connection."
1096#~ msgstr "Välj protokollet att använda för denna anslutning."
1097
1098#~ msgid ""
1099#~ "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows "
1100#~ "XP systems with desktop sharing."
1101#~ msgstr ""
1102#~ "RDP-protokollet används för anslutning till Microsoft-terminalservrar och "
1103#~ "Windows XP-system med skrivbordsdelning."
1104
1105#~ msgid ""
1106#~ "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using "
1107#~ "VNC."
1108#~ msgstr "VNC-protokollet används för anslutning till Citrix-servrar."
1109
1110#~ msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
1111#~ msgstr ""
1112#~ "XDMCP-protokollet använder Xnest för anslutning till servrar som kör X."
1113
1114#~ msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
1115#~ msgstr "ICA-protokollet används för anslutning till Citrix-servrar."
1116
1117#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
1118#~ msgstr "Prof_ilstartare:"
1119
1120#~ msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
1121#~ msgstr "Välj en sparad profil för att starta den omedelbart."
1122
1123#~ msgid "_More"
1124#~ msgstr "_Mer"
1125
1126#~ msgid "Co_nnect"
1127#~ msgstr "A_nslut"
1128
1129#~ msgid "Connection Profile"
1130#~ msgstr "Anslutningsprofil"
1131
1132#~ msgid "Logon Settings"
1133#~ msgstr "Inloggningsinställningar"
1134
1135#~ msgid ""
1136#~ "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down "
1137#~ "list."
1138#~ msgstr "Ange namnet på datorn eller välj en dator från rullgardinslistan."
1139
1140#~ msgid "Pro_tocol:"
1141#~ msgstr "Pro_tokoll:"
1142
1143#~ msgid "Pass_word:"
1144#~ msgstr "Lösen_ord:"
1145
1146#~ msgid "Do_main:"
1147#~ msgstr "Do_män:"
1148
1149#~ msgid "C_lient Hostname:"
1150#~ msgstr "K_lientvärdnamn:"
1151
1152#~ msgid "Prot_ocol File:"
1153#~ msgstr "Prot_okollfil:"
1154
1155#~ msgid ""
1156#~ "Enter the username for the remote system.\n"
1157#~ "For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
1158#~ msgstr ""
1159#~ "Ange användarnamnet för fjärrsystemet.\n"
1160#~ "För VNC kan du ange sökvägen till din sparade vnc-lösenordsfil."
1161
1162#~ msgid "Enter the password for the remote system."
1163#~ msgstr "Ange lösenordet för fjärrsystemet."
1164
1165#~ msgid "Enter the domain for the remote system."
1166#~ msgstr "Ange domänen för fjärrsystemet."
1167
1168#~ msgid "Enter the local hostname for this system."
1169#~ msgstr "Ange det lokala värdnamnet för detta system."
1170
1171#~ msgid ""
1172#~ "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
1173#~ "path to the file here."
1174#~ msgstr ""
1175#~ "En del protokoll kräver en fil som innehåller inställningar. Om så krävs "
1176#~ "kan sökvägen till filen anges här."
1177
1178#~ msgid "Remote Desktop Size"
1179#~ msgstr "Fjärrskrivbordsstorlek"
1180
1181#~ msgid "Use default screen size"
1182#~ msgstr "Använd standardskärmstorlek"
1183
1184#~ msgid "Use the default screen size."
1185#~ msgstr "Använd standardskärmstorleken."
1186
1187#~ msgid "Use specified screen size"
1188#~ msgstr "Använd angiven skärmstorlek"
1189
1190#~ msgid "Use the list to choose the screen size to use."
1191#~ msgstr "Använd listan för att välja den skärmstorlek som ska användas."
1192
1193#~ msgid "Operate in full screen mode"
1194#~ msgstr "Operera i helskärmsläge."
1195
1196#~ msgid "Work in full screen mode."
1197#~ msgstr "Arbeta i helskärmsläge."
1198
1199#~ msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
1200#~ msgstr "Använd alternativ växel för helskärmsläge (-F)"
1201
1202#~ msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
1203#~ msgstr ""
1204#~ "Kryssa för detta om du vill använda rdesktop med de enhetliga patcharna."
1205
1206#~ msgid "Colors"
1207#~ msgstr "Färger"
1208
1209#~ msgid "Use default color depth"
1210#~ msgstr "Använd standardfärgdjup"
1211
1212#~ msgid "Use the default color depth."
1213#~ msgstr "Använd standardfärgdjupet."
1214
1215#~ msgid "Use specified color depth"
1216#~ msgstr "Använd angivet färgdjup"
1217
1218#~ msgid "Use the list to choose the color depth to use."
1219#~ msgstr "Använd listan för att välja det färgdjup som ska användas."
1220
1221#~ msgid "Remote Computer _Sound"
1222#~ msgstr "_Ljud på fjärrdator"
1223
1224#~ msgid "Remote Computer Sound"
1225#~ msgstr "Ljud på fjärrdator"
1226
1227#~ msgid "On the local computer"
1228#~ msgstr "På lokala datorn"
1229
1230#~ msgid "On the remote computer"
1231#~ msgstr "På fjärrdatorn"
1232
1233#~ msgid "Do not play"
1234#~ msgstr "Spela inte"
1235
1236#~ msgid "_Keyboard"
1237#~ msgstr "_Tangentbord"
1238
1239#~ msgid "Keyboard"
1240#~ msgstr "Tangentbord"
1241
1242#~ msgid "In full screen mode only"
1243#~ msgstr "Endast i helskärmsläge"
1244
1245#~ msgid ""
1246#~ "Use the following keyboard language\n"
1247#~ "(2 char keycode)"
1248#~ msgstr ""
1249#~ "Använd följande tangentbordsspråk\n"
1250#~ "(tangentkod med två tecken)"
1251
1252#~ msgid ""
1253#~ "Apply Windows key combinations\n"
1254#~ "(for example ALT+TAB) (unsupported)"
1255#~ msgstr ""
1256#~ "Tillämpa Windows-tangentkombinationer\n"
1257#~ "(till exempel ALT+TAB) (stöds inte)"
1258
1259#~ msgid "Start a Program"
1260#~ msgstr "Starta ett program"
1261
1262#~ msgid "Start the following program on connection"
1263#~ msgstr "Starta följande program vid anslutning"
1264
1265#~ msgid "Program path and filename"
1266#~ msgstr "Programsökväg och filnamn"
1267
1268#~ msgid "Start in the following folder"
1269#~ msgstr "Starta i följande mapp"
1270
1271#~ msgid "Optimize Performance"
1272#~ msgstr "Optimera prestanda"
1273
1274#~ msgid "Desktop background (u)"
1275#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund (u)"
1276
1277#~ msgid "Show content of window while dragging (u)"
1278#~ msgstr "Visa fönsterinnehåll vid dragande (u)"
1279
1280#~ msgid "Menu and window animation (u)"
1281#~ msgstr "Meny- och fönsteranimation (u)"
1282
1283#~ msgid "Themes (u)"
1284#~ msgstr "Teman (u)"
1285
1286#~ msgid "Enable bitmap caching"
1287#~ msgstr "Aktivera cachande av bilder"
1288
1289#~ msgid "Do not send motion events"
1290#~ msgstr "Skicka inte rörelsehändelser"
1291
1292#~ msgid "Enable window manager's key bindings"
1293#~ msgstr "Aktivera fönsterhanterarens tangentbindningar"
1294
1295#~ msgid "Options available for optimizing performance"
1296#~ msgstr "Alternativ tillgängliga för optimering av prestanda"
1297
1298#~ msgid "_General"
1299#~ msgstr "_Allmänt"
1300
1301#~ msgid "_Display"
1302#~ msgstr "_Display"
1303
1304#~ msgid "Local _Resources"
1305#~ msgstr "Lokala _resurser"
1306
1307#~ msgid "_Programs"
1308#~ msgstr "_Program"
1309
1310#~ msgid "Perf_ormance"
1311#~ msgstr "Pr_estanda"
1312
1313#~ msgid "_Less"
1314#~ msgstr "_Mindre"
1315
1316#~ msgid "Input a filename to save as..."
1317#~ msgstr "Ange ett filnamn att spara som..."
1318
1319#~ msgid "Choose an RDP file to open..."
1320#~ msgstr "Välj en RDP-fil att öppna..."
1321
1322#~ msgid ""
1323#~ "rdesktop was not found in your path.\n"
1324#~ "Please verify your rdesktop installation."
1325#~ msgstr ""
1326#~ "rdesktop hittades inte i din sökväg.\n"
1327#~ "Kontrollera din rdesktop-installation."
1328
1329#~ msgid ""
1330#~ "vncviewer or xvncviewer were\n"
1331#~ " not found in your path.\n"
1332#~ "Please verify your vnc installation."
1333#~ msgstr ""
1334#~ "vncviewer eller xvncviewer\n"
1335#~ " hittades inte i din sökväg.\n"
1336#~ "Kontrollera din vnc-installation."
1337
1338#~ msgid ""
1339#~ "Xnest was not found in your path.\n"
1340#~ "Please verify your Xnest installation."
1341#~ msgstr ""
1342#~ "Xnest hittades inte i din sökväg.\n"
1343#~ "Kontrollera din Xnest-installation."
1344
1345#~ msgid ""
1346#~ "wfica was not found in your path.\n"
1347#~ "Please verify your ICAClient installation."
1348#~ msgstr ""
1349#~ "wfica hittades inte i din sökväg.\n"
1350#~ "Kontrollera din ICAClient-installation."
1351
1352#~ msgid ""
1353#~ "Failed to spawn.\n"
1354#~ "Please verify your installation."
1355#~ msgstr ""
1356#~ "Misslyckades med att starta.\n"
1357#~ "Kontrollera din installation."
1358
1359#~ msgid "GNOME Remote Desktop Error"
1360#~ msgstr "Fel i GNOME-fjärrskrivbord"
1361
1362#~ msgid "An error has occurred."
1363#~ msgstr "Ett fel har inträffat."
1364
1365#~ msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
1366#~ msgstr "Kryssa för detta för att aktivera skrivbordsdelning i GNOME"
1367
1368#~ msgid "Whether to enable desktop sharing"
1369#~ msgstr "Huruvida skrivbordsdelnings ska aktiveras"
1370
1371#~ msgid ""
1372#~ "<b>Connection settings</b>\n"
1373#~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
1374#~ "display number to connect to an already running session."
1375#~ msgstr ""
1376#~ "<b>Anslutningsinställningar</b>\n"
1377#~ "Ange namnet på datorn för att öppna en ny skrivbordssession och/eller "
1378#~ "displaynumret för att ansluta till en redan körande session."
1379
1380#~ msgid ""
1381#~ "<b>Desktop settings</b>\n"
1382#~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
1383#~ "care) of you remote desktop."
1384#~ msgstr ""
1385#~ "<b>Skrivbordsinställningar</b>\n"
1386#~ "Välj storleken och färgdjupet (stöds inte för alla fall, så använd detta "
1387#~ "försiktigt) för ditt fjärrskrivbord."
1388
1389#~ msgid ""
1390#~ "<b>Method</b>\n"
1391#~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
1392#~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will "
1393#~ "also work."
1394#~ msgstr ""
1395#~ "<b>Metod</b>\n"
1396#~ "Välj metoden för anslutning till fjärrvärden. För Windowssystem använder "
1397#~ "du VNC. För UNIX-system använder du vanligtvis X11, även om VNC också "
1398#~ "fungerar."
1399
1400#~ msgid "Color depth"
1401#~ msgstr "Färgdjup"
1402
1403#~ msgid "Connect Now ..."
1404#~ msgstr "Anslut nu..."
1405
1406#~ msgid "Display size"
1407#~ msgstr "Displaystorlek"
1408
1409#~ msgid "Host:"
1410#~ msgstr "Värd:"
1411
1412#~ msgid "VNC"
1413#~ msgstr "VNC"
1414
1415#~ msgid "X11"
1416#~ msgstr "X11"
1417
1418# Osäker
1419#~ msgid "by"
1420#~ msgstr "med"
1421
1422#~ msgid "Desktop Sharing"
1423#~ msgstr "Skrivbordsdelning"
1424
1425#~ msgid "_Share my desktop with others"
1426#~ msgstr "_Dela mitt skrivbord med andra"
1427
1428#~ msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
1429#~ msgstr "Aktivera detta alternativ för att låta andra visa ditt skrivbord"
1430
1431#~ msgid ""
1432#~ "The following information will need to be supplied by the user connecting "
1433#~ "to your desktop"
1434#~ msgstr ""
1435#~ "Den följande informationen kommer att behöva anges av den användare som "
1436#~ "ansluter till ditt skrivbord"
1437
1438#~ msgid "Password"
1439#~ msgstr "Lösenord"
1440
1441#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1442#~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
1443
1444#~ msgid "Orientation"
1445#~ msgstr "Orientering"
1446
1447#~ msgid "The orientation of the tray."
1448#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
1449
1450#~ msgid "Your desktop is viewable to others"
1451#~ msgstr "Ditt skrivbord är synligt för andra"
1452
1453#~ msgid "Remote Desktop Sharing"
1454#~ msgstr "Fjärrskrivbordsdelning"
1455
1456#~ msgid "Receive"
1457#~ msgstr "Ta emot"
1458
1459#~ msgid "Enter transmission string"
1460#~ msgstr "Ange överföringssträng"
1461
1462#~ msgid "Send User Name"
1463#~ msgstr "Sänd användarnamn"
1464
1465#~ msgid "Username taken from Authentication"
1466#~ msgstr "Användarnamn har tagits från autentisering"
1467
1468#~ msgid "Send User Password"
1469#~ msgstr "Sänd användarlösenord"
1470
1471#~ msgid "Password taken from Authentication"
1472#~ msgstr "Lösenord har tagits från autentisering"
1473
1474#~ msgid "Dialog Box Input"
1475#~ msgstr "Indatadialogruta"
1476
1477#~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
1478#~ msgstr ""
1479#~ "Ange text som ska användas som dialogmeddelande då indata efterfrågas"
1480
1481#~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
1482#~ msgstr "open_account_window(): account=NULL med klonflagga"
1483
1484#~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
1485#~ msgstr "open_account_window(): uppringningsargumenten ogiltiga"
1486
1487#~ msgid "Dial"
1488#~ msgstr "Ring upp"
1489
1490#~ msgid "Authentication"
1491#~ msgstr "Autentisering"
1492
1493#~ msgid "DNS"
1494#~ msgstr "DNS"
1495
1496#~ msgid "Script"
1497#~ msgstr "Skript"
1498
1499#~ msgid "PPP"
1500#~ msgstr "PPP"
1501
1502#~ msgid "Modem"
1503#~ msgstr "Modem"
1504
1505#~ msgid "Account Name"
1506#~ msgstr "Kontonamn"
1507
1508#~ msgid "Redial Maximum"
1509#~ msgstr "Antal återuppringningar"
1510
1511#~ msgid "Dial Timeout (sec)"
1512#~ msgstr "Tidsgräns för uppringning (s)"
1513
1514#~ msgid "Phone Numbers"
1515#~ msgstr "Telefonnummer:"
1516
1517#~ msgid "#"
1518#~ msgstr "Nr"
1519
1520#~ msgid "Add"
1521#~ msgstr "Lägg till"
1522
1523#~ msgid "Remove"
1524#~ msgstr "Ta bort"
1525
1526#~ msgid "PAP/CHAP"
1527#~ msgstr "PAP/CHAP"
1528
1529#~ msgid "User Name"
1530#~ msgstr "Användarnamn"
1531
1532#~ msgid "Remote Name"
1533#~ msgstr "Fjärrnamn"
1534
1535#~ msgid "Hidden Password"
1536#~ msgstr "Dolt lösenord"
1537
1538#~ msgid "Local IP Address"
1539#~ msgstr "Lokal IP-adress"
1540
1541#~ msgid "Dynamic"
1542#~ msgstr "Dynamiskt"
1543
1544#~ msgid "Static"
1545#~ msgstr "Statiskt"
1546
1547#~ msgid "Remote IP Address"
1548#~ msgstr "Fjärr-IP-adress"
1549
1550#~ msgid "DNS Servers"
1551#~ msgstr "DNS-servrar"
1552
1553#~ msgid "Search Domains"
1554#~ msgstr "Sökdomäner"
1555
1556#~ msgid "Action"
1557#~ msgstr "Åtgärd"
1558
1559#~ msgid "Text"
1560#~ msgstr "Text"
1561
1562#~ msgid "Login Script"
1563#~ msgstr "Inloggningsskript"
1564
1565#~ msgid "Insert"
1566#~ msgstr "Infoga"
1567
1568#~ msgid "Add Default Route"
1569#~ msgstr "Lägg till standardväg"
1570
1571#~ msgid "Lock Dialout Device"
1572#~ msgstr "Lås uppringningsenhet"
1573
1574#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
1575#~ msgstr "Största överföringsenhet (MTU)"
1576
1577#~ msgid "Maximum Receive Unit"
1578#~ msgstr "Största mottagningsenhet (MRU)"
1579
1580#~ msgid "Run Program After Connect"
1581#~ msgstr "Kör program efter anslutning"
1582
1583#~ msgid "Run Program After Disconnect"
1584#~ msgstr "Kör program efter frånkoppling"
1585
1586#~ msgid "Modem Device"
1587#~ msgstr "Modemenhet"
1588
1589#~ msgid "Connection Speed"
1590#~ msgstr "Anslutningshastighet"
1591
1592#~ msgid "Flow Control"
1593#~ msgstr "Flödeskontroll"
1594
1595#~ msgid "Line Termination"
1596#~ msgstr "Linjeterminering"
1597
1598#~ msgid "Modem Speaker Volume"
1599#~ msgstr "Modemhögtalarvolym"
1600
1601#~ msgid " Edit Modem Commands "
1602#~ msgstr " Redigera modemkommandon "
1603
1604#~ msgid "**PASSWORD**"
1605#~ msgstr "**LÖSENORD**"
1606
1607#~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
1608#~ msgstr "script_type_cb(): felaktiga data för optionmenu"
1609
1610#~ msgid "_Debug Terminal"
1611#~ msgstr "_Felsökningsterminal"
1612
1613#~ msgid "_New..."
1614#~ msgstr "_Ny..."
1615
1616#~ msgid "D_uplicate..."
1617#~ msgstr "D_uplicera..."
1618
1619#~ msgid "_Edit..."
1620#~ msgstr "_Redigera..."
1621
1622#~ msgid "_Delete..."
1623#~ msgstr "_Ta bort..."
1624
1625#~ msgid "_Account"
1626#~ msgstr "_Konto"
1627
1628#~ msgid "gnome-ppp"
1629#~ msgstr "gnome-ppp"
1630
1631#~ msgid "Dialing"
1632#~ msgstr "Ringer"
1633
1634#~ msgid "Connected"
1635#~ msgstr "Ansluten"
1636
1637#~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
1638#~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append misslyckades."
1639
1640#~ msgid "Connect"
1641#~ msgstr "Anslut"
1642
1643#~ msgid "Cancel"
1644#~ msgstr "Avbryt"
1645
1646#~ msgid "Disconnect"
1647#~ msgstr "Koppla från"
1648
1649#~ msgid "You must disconnect before closing."
1650#~ msgstr "Du måste koppla från innan du stänger."
1651
1652#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
1653#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?\n"
1654
1655#~ msgid "The account cannot be deleted."
1656#~ msgstr "Kontot kan inte tas bort."
1657
1658#~ msgid "The account is in use and cannot be deleted."
1659#~ msgstr "Kontot används och kan inte tas bort."
1660
1661#~ msgid "GNOME Internet Dialer"
1662#~ msgstr "GNOME Internetuppringare"
1663
1664#~ msgid "Raise PPP Link"
1665#~ msgstr "Höj PPP-länk"
1666
1667#~ msgid "About..."
1668#~ msgstr "Om..."
1669
1670#~ msgid "Properties..."
1671#~ msgstr "Egenskaper..."
1672
1673#~ msgid "Offline"
1674#~ msgstr "Frånkopplad"
1675
1676#~ msgid "Connecting..."
1677#~ msgstr "Ansluter..."
1678
1679#~ msgid "PPP Connected"
1680#~ msgstr "PPP-ansluten"
1681
1682#~ msgid "PPP Error!"
1683#~ msgstr "PPP-fel!"
1684
1685#~ msgid "That account is already in use.\n"
1686#~ msgstr "Det kontot används redan.\n"
1687
1688#~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
1689#~ msgstr "GNOME PPP-uppringningspanelprogram"
1690
1691#~ msgid ""
1692#~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control "
1693#~ "of PPP network links."
1694#~ msgstr ""
1695#~ "Ett panelprogram för GNOME-panelen som ser onödigt trevligt ut och enkel "
1696#~ "styrning av PPP-nätverkslänkar."
1697
1698#~ msgid "PPP Applet Properties"
1699#~ msgstr "Egenskaper för PPP-panelprogram"
1700
1701#~ msgid "Animation"
1702#~ msgstr "Animation"
1703
1704#~ msgid "Small"
1705#~ msgstr "Liten"
1706
1707#~ msgid "Large"
1708#~ msgstr "Stor"
1709
1710#~ msgid "None"
1711#~ msgstr "Ingen"
1712
1713#~ msgid "Options"
1714#~ msgstr "Alternativ"
1715
1716#~ msgid "Freeze Animation on Connect"
1717#~ msgstr "Stanna animering vid anslutning"
1718
1719#~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
1720#~ msgstr "Koppla från animering vid GNOME-utloggning"
1721
1722#~ msgid "Timer"
1723#~ msgstr "Tidtagare"
1724
1725#~ msgid "Label"
1726#~ msgstr "Etikett"
1727
1728#~ msgid "Animation Speed"
1729#~ msgstr "Animationshastighet"
1730
1731#~ msgid "PPP Applet"
1732#~ msgstr "PPP-panelprogram"
1733
1734#~ msgid "---NEW CONNECTION---"
1735#~ msgstr "---NY ANSLUTNING---"
1736
1737#~ msgid "Account already connected."
1738#~ msgstr "Kontot är redan anslutet."
1739
1740#~ msgid "Starting PPP Connection."
1741#~ msgstr "Startar PPP-anslutning."
1742
1743#~ msgid "You don't have permission to execute pppd."
1744#~ msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att köra pppd."
1745
1746#~ msgid "The modem is in use by another program."
1747#~ msgstr "Modemet används av ett annat program."
1748
1749#~ msgid "Running pppd."
1750#~ msgstr "Kör pppd."
1751
1752#~ msgid "Closing connection."
1753#~ msgstr "Stänger anslutning."
1754
1755#~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
1756#~ msgstr "Programmet pppd kunde inte starta gnome-ppp-chat."
1757
1758#~ msgid "The modem could not be hung up."
1759#~ msgstr "Modemet kunde inte lägga på."
1760
1761#~ msgid "Initalizing modem."
1762#~ msgstr "Initierar modem."
1763
1764#~ msgid "Your modem is not responding to initalization."
1765#~ msgstr "Ditt modem svarar inte på initieringen."
1766
1767#~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
1768#~ msgstr ""
1769#~ "Kommandot för att ställa in volymen på ditt modems högtalare misslyckades."
1770
1771#~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
1772#~ msgstr "Inget svar efter största antalet återuppringningsförsök."
1773
1774#~ msgid "No phone numbers specified for this account."
1775#~ msgstr "Inga telefonnummer har angivits för detta konto."
1776
1777#~ msgid "Dialing."
1778#~ msgstr "Ringer upp."
1779
1780#~ msgid "Dialing timeout."
1781#~ msgstr "Tidsgränsen för uppringning passerades."
1782
1783#~ msgid "No dialtone."
1784#~ msgstr "Ingen kopplingston."
1785
1786#~ msgid "Number busy."
1787#~ msgstr "Numret är upptaget."
1788
1789#~ msgid "Ring, but no answer."
1790#~ msgstr "Ringer, men inget svar."
1791
1792#~ msgid "Connection failure, reason unknown."
1793#~ msgstr "Anslutningen misslyckades på grund av okänd orsak."
1794
1795#~ msgid "Connected."
1796#~ msgstr "Ansluten."
1797
1798#~ msgid "The modem lost connection with remote host."
1799#~ msgstr "Modemet tappade förbindelsen med fjärrvärden."
1800
1801#~ msgid "Running Script."
1802#~ msgstr "Kör skript."
1803
1804#~ msgid "Script Complete."
1805#~ msgstr "Skript klart."
1806
1807#~ msgid "PPP connection established."
1808#~ msgstr "PPP-anslutning har skapats."
1809
1810#~ msgid "Failed to establish a PPP connection."
1811#~ msgstr "Misslyckades med att skapa en PPP-anslutning."
1812
1813#~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
1814#~ msgstr "pppd-demonen dog oväntat."
1815
1816#~ msgid "open_modem_window(): account=NULL"
1817#~ msgstr "open_modem_window(): account=NULL"
1818
1819#~ msgid "Commands"
1820#~ msgstr "Kommandon"
1821
1822#~ msgid "Responses"
1823#~ msgstr "Svar"
1824
1825#~ msgid "Initialization"
1826#~ msgstr "Initiering"
1827
1828#~ msgid "Hangup"
1829#~ msgstr "Lägg på"
1830
1831#~ msgid "Volume Mute"
1832#~ msgstr "Tysta volym"
1833
1834#~ msgid "Volume Low"
1835#~ msgstr "Låg volym"
1836
1837#~ msgid "Volume High"
1838#~ msgstr "Hög volym"
1839
1840#~ msgid "Connection"
1841#~ msgstr "Anslutning"
1842
1843#~ msgid "Busy"
1844#~ msgstr "Upptagen"
1845
1846#~ msgid "No Answer"
1847#~ msgstr "Inget svar"
1848
1849# Osäker
1850#~ msgid "No Carrier"
1851#~ msgstr "Ingen bärvåg"
1852
1853#~ msgid "No Dialtone"
1854#~ msgstr "Ingen kopplingston"
1855
1856#~ msgid "No host specified."
1857#~ msgstr "Ingen värd angiven."
1858
1859#~ msgid "A user name is required for SSH"
1860#~ msgstr "Ett användarnamn krävs för SSH"
1861
1862#~ msgid "The host cannot be found."
1863#~ msgstr "Värden kan inte hittas."
1864
1865#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>"
1866#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Anslut till fjärrvärd</span>"
1867
1868#~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>"
1869#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Metod</span>"
1870
1871#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>"
1872#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsterstorlek</span>"
1873
1874#~ msgid "Connect to remote host"
1875#~ msgstr "Anslut till fjärrvärd"
1876
1877#~ msgid "H_eight:"
1878#~ msgstr "H_öjd:"
1879
1880#~ msgid "H_ost:"
1881#~ msgstr "V_ärd:"
1882
1883#~ msgid "Regular shell (_Telnet)"
1884#~ msgstr "Vanligt skal (_Telnet)"
1885
1886#~ msgid "Use _default"
1887#~ msgstr "Använd _standardalternativ"
1888
1889#~ msgid "_Port:"
1890#~ msgstr "_Port:"
1891
1892#~ msgid "_Secure shell (SSH)"
1893#~ msgstr "_Säkert skal (SSH)"
1894
1895#~ msgid "_User:"
1896#~ msgstr "_Användare:"
1897
1898#~ msgid "_Width:"
1899#~ msgstr "_Bredd:"
1900
1901#~ msgid "characters"
1902#~ msgstr "tecken"
1903
1904#~ msgid "Expander Size"
1905#~ msgstr "Utökarstorlek"
1906
1907#~ msgid "Size of the expander arrow"
1908#~ msgstr "Storlek på utökarpilen"
1909
1910#~ msgid "Web folder:"
1911#~ msgstr "Webbmapp:"
1912
1913#~ msgid "Select the folder to be published"
1914#~ msgstr "Välj den mapp som ska publiceras"
1915
1916#~ msgid "Additional options"
1917#~ msgstr "Ytterligare alternativ"
1918
1919#~ msgid "Port number:"
1920#~ msgstr "Portnummer:"
1921
1922#~ msgid "Time out:"
1923#~ msgstr "Time-out:"
1924
1925# Hur ska detta egentligen översättas?
1926#~ msgid "Keep alive"
1927#~ msgstr "Håll vid liv"
1928
1929#~ msgid "/_Preferences"
1930#~ msgstr "/_Inställningar"
1931
1932#~ msgid "/_Quit"
1933#~ msgstr "/_Avsluta"
1934
1935#~ msgid "Personal web server preferences"
1936#~ msgstr "Inställningar för personlig webbserver"
1937
1938#~ msgid "Personal Web Server Preferences"
1939#~ msgstr "Inställningar för personlig webbserver"
1940
1941#~ msgid "Setup the options for your personal web server."
1942#~ msgstr "Konfigurera alternativen för din personliga webbserver."
1943
1944#~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
1945#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt för postkonfigurationsdialog"
1946
1947#~ msgid "Entry name"
1948#~ msgstr "Postnamn"
1949
1950#~ msgid "Local path"
1951#~ msgstr "Lokal sökväg"
1952
1953#~ msgid "Preserve group"
1954#~ msgstr "Bevara grupp"
1955
1956#~ msgid "Preserve permissions"
1957#~ msgstr "Bevara rättigheter"
1958
1959#~ msgid "Preserve times"
1960#~ msgstr "Bevara tider"
1961
1962#~ msgid "Recurse into directories"
1963#~ msgstr "Gå rekursivt in i kataloger"
1964
1965#~ msgid "Remote host"
1966#~ msgstr "Fjärrvärd"
1967
1968#~ msgid "Remote path"
1969#~ msgstr "Fjärrsökväg"
1970
1971#~ msgid "Synchronization options"
1972#~ msgstr "Synkroniseringsalternativ"
1973
1974#~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
1975#~ msgstr "Uppdatera endast (skriv inte över nyare filer)"
1976
1977#~ msgid "Use relative path names"
1978#~ msgstr "Använd relativa sökvägar"
1979
1980#~ msgid "Use rsync"
1981#~ msgstr "Använd rsync"
1982
1983# Osäker
1984#~ msgid "Use unison"
1985#~ msgstr "Använd unison"
1986
1987#~ msgid "dialog1"
1988#~ msgstr "dialog1"
1989
1990#~ msgid "rsync"
1991#~ msgstr "rsync"
1992
1993# Osäker
1994#~ msgid "unison"
1995#~ msgstr "unison"
1996
1997#~ msgid "Local"
1998#~ msgstr "Lokal"
1999
2000#~ msgid "Remote"
2001#~ msgstr "Fjärr"
2002
2003#~ msgid "Last sync"
2004#~ msgstr "Senaste synkronisering"
2005
2006#~ msgid "_Synchronize"
2007#~ msgstr "_Synkronisera"
2008
2009#~ msgid "New entry..."
2010#~ msgstr "Ny post..."
2011
2012#~ msgid "Edit..."
2013#~ msgstr "Redigera..."
2014
2015#~ msgid "Synchronize"
2016#~ msgstr "Synkronisera"
2017
2018#~ msgid "Gnome Synchronize"
2019#~ msgstr "Gnome-synkronisering"
2020
2021#~ msgid "The GNOME file synchronization program."
2022#~ msgstr "GNOME-filsynkroniseringsprogrammet."
2023
2024#~ msgid "New"
2025#~ msgstr "Ny"
2026
2027#~ msgid "Create new synchronization entry"
2028#~ msgstr "Skapa ny synkroniseringspost"
2029
2030#~ msgid "Start synchronization for selected entries"
2031#~ msgstr "Starta synkronisering för markerade poster"
2032
2033#~ msgid "Edit"
2034#~ msgstr "Redigera"
2035
2036#~ msgid "Edit selected entry"
2037#~ msgstr "Redigera markerad post"
2038
2039#~ msgid "Delete"
2040#~ msgstr "Ta bort"
2041
2042#~ msgid "Delete selected entries"
2043#~ msgstr "Ta bort markerade poster"
2044
2045#~ msgid "Connect to a remote computer"
2046#~ msgstr "Anslut till en fjärrdator"
2047
2048#~ msgid "<b>Desktop Sharing</b>"
2049#~ msgstr "<b>Skrivbordsdelning</b>"
2050
2051#~ msgid ""
2052#~ "<big><b>Personal Web Server Preferences</b></big>\n"
2053#~ "Setup the options for your personal web server."
2054#~ msgstr ""
2055#~ "<big><b>Inställningar för personlig webbserver</b></big>\n"
2056#~ "Konfigurera alternativen för din personliga webbserver."
2057
2058#~ msgid "Document root:"
2059#~ msgstr "Dokumentrot:"
2060
2061#~ msgid "Enable logging"
2062#~ msgstr "Aktivera loggning"
2063
2064#~ msgid "Computer:"
2065#~ msgstr "Dator:"
2066
2067#~ msgid "Protocol:"
2068#~ msgstr "Protokoll:"
2069
2070#~ msgid "_User Name"
2071#~ msgstr "_Användarnamn"
2072
2073#~ msgid "User Name:"
2074#~ msgstr "Användarnamn:"
2075
2076#~ msgid "Pass_word"
2077#~ msgstr "Lösen_ord"
2078
2079#~ msgid "Password:"
2080#~ msgstr "Lösenord:"
2081
2082#~ msgid "Domain:"
2083#~ msgstr "Domän:"
2084
2085#~ msgid "Domain"
2086#~ msgstr "Domän"
2087
2088#~ msgid "Use alternate full screen switch"
2089#~ msgstr "Använd alternativ växel för helskärmsläge"
2090
2091#~ msgid "Color"
2092#~ msgstr "Färg"
2093
2094#~ msgid "Desktop background"
2095#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
2096
2097#~ msgid "Show content of window while dragging"
2098#~ msgstr "Visa fönsterinnehåll vid dragande"
2099
2100#~ msgid "Menu and window animation"
2101#~ msgstr "Meny- och fönsteranimation"
2102
2103#~ msgid "Themes"
2104#~ msgstr "Teman"
2105
2106#~ msgid "General"
2107#~ msgstr "Allmänt"
2108
2109#~ msgid "Display"
2110#~ msgstr "Display"
2111
2112#~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system"
2113#~ msgstr "Du har inte Xnest-programmet installerat på systemet"
2114
2115#~ msgid "You have to specify at least a host or display name"
2116#~ msgstr "Du måste ange åtminstone ett värdnamn eller displaynamn"
2117
2118#~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system"
2119#~ msgstr "Du har ingen VNC-visare installerad på systemet"
2120
2121#~ msgid "Could not load UI for remote desktop client"
2122#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt för fjärrskrivbordsklient"
2123
2124#~ msgid "_Preferences"
2125#~ msgstr "_Inställningar"
2126
2127#~ msgid "_Quit"
2128#~ msgstr "_Avsluta"
2129
2130#~ msgid "User _Configuration"
2131#~ msgstr "Användar_konfiguration"
2132
2133#~ msgid "Evolution _Data"
2134#~ msgstr "Evolution-_data"
2135
2136#~ msgid "Backup to file"
2137#~ msgstr "Säkerhetskopiera till fil"
2138
2139#~ msgid "Items"
2140#~ msgstr "Objekt"
2141
2142#~ msgid "Size"
2143#~ msgstr "Storlek"
2144
2145#~ msgid "Last backed up"
2146#~ msgstr "Senast säkerhetskopierat"
2147
2148#~ msgid "<b>Destination</b>"
2149#~ msgstr "<b>Destination</b>"
2150
2151#~ msgid "Compress file"
2152#~ msgstr "Komprimera fil"
2153
2154#~ msgid "Local file"
2155#~ msgstr "Lokal fil"
2156
2157#~ msgid "Remote file"
2158#~ msgstr "Fjärrfil"
2159
2160#~ msgid "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya"
2161#~ msgstr "Copyright © 2003 Rodrigo Moya"
2162
2163#~ msgid "Backup client tool for GNOME"
2164#~ msgstr "GNOME-klientverktyg för säkerhetskopiering"
2165
2166#~ msgid "Backup options"
2167#~ msgstr "Alternativ för säkerhetskopiering"
2168
2169#~ msgid "/_File"
2170#~ msgstr "/_Arkiv"
2171
2172#~ msgid "/File/_New"
2173#~ msgstr "/Arkiv/_Ny"
2174
2175#~ msgid "<control>N"
2176#~ msgstr "<control>N"
2177
2178#~ msgid "/File/sep1"
2179#~ msgstr "/Arkiv/avsk1"
2180
2181#~ msgid "<control>Q"
2182#~ msgstr "<control>Q"
2183
2184#~ msgid "/_Edit"
2185#~ msgstr "/_Redigera"
2186
2187#~ msgid "/Edit/_Properties"
2188#~ msgstr "/Redigera/_Egenskaper"
2189
2190#~ msgid "/Edit/_Delete"
2191#~ msgstr "/Redigera/_Ta bort"
2192
2193#~ msgid "<control>D"
2194#~ msgstr "<control>D"
2195
2196#~ msgid "/Edit/sep1"
2197#~ msgstr "/Redigera/avsk1"
2198
2199#~ msgid "/_Help"
2200#~ msgstr "/_Hjälp"
2201
2202#~ msgid "/Help/_About"
2203#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
2204
2205#~ msgid "Select backup destination"
2206#~ msgstr "Välj destination för säkerhetskopieringen"
2207
2208#~ msgid "Set options for selected backup destination"
2209#~ msgstr "Ställ in akternativ för markerad säkerhetskopieringsdestination"
2210
2211#~ msgid "Create a new set of files to be backed up"
2212#~ msgstr "Skapa en ny samling filer att säkerhetskopiera"
2213
2214#~ msgid "Edit properties for selection"
2215#~ msgstr "Redigera egenskaper för markeringen"
2216
2217#~ msgid "Files"
2218#~ msgstr "Filer"
2219
2220#~ msgid ""
2221#~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
2222#~ "display number to connect to an already running session."
2223#~ msgstr ""
2224#~ "Ange namnet på datorn för att öppna en ny skrivbordssession och/eller "
2225#~ "displaynumret för att ansluta till en redan körande session."
2226
2227#~ msgid ""
2228#~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
2229#~ "care) of you remote desktop."
2230#~ msgstr ""
2231#~ "Välj storleken och färgdjupet (stöds inte för alla fall, så använd detta "
2232#~ "försiktigt) för ditt fjärrskrivbord."
2233
2234#~ msgid ""
2235#~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
2236#~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will "
2237#~ "also work."
2238#~ msgstr ""
2239#~ "Välj metoden för anslutning till fjärrvärden. För Windowssystem använder "
2240#~ "du VNC. För UNIX-system använder du vanligtvis X11, även om VNC också "
2241#~ "fungerar."
2242
2243#~ msgid "Connect..."
2244#~ msgstr "Anslut..."
2245
2246#~ msgid "Connect Now"
2247#~ msgstr "Anslut nu"
2248
2249#~ msgid "Connect ..."
2250#~ msgstr "Anslut..."
2251
2252#~ msgid "Connect Now..."
2253#~ msgstr "Anslut nu..."
2254
2255#~ msgid "_Host:"
2256#~ msgstr "_Värd:"
2257
2258#~ msgid "<b>Connection settings</b>"
2259#~ msgstr "<b>Anslutningsinställningar</b>"
2260
2261#~ msgid "<b>Method</b>"
2262#~ msgstr "<b>Metod</b>"
2263
2264#~ msgid "(c) 2003 %s"
2265#~ msgstr "© 2003 %s"
2266
2267#~ msgid "(C) 2003 %s"
2268#~ msgstr "© 2003 %s"
2269
2270#~ msgid "Time minimum:"
2271#~ msgstr "Minimal tid:"
2272
2273#~ msgid "%s ms"
2274#~ msgstr "%s ms"
2275
2276#~ msgid "Time average:"
2277#~ msgstr "Medeltid:"
2278
2279#~ msgid "Time maximum:"
2280#~ msgstr "Maximal tid:"
2281
2282#~ msgid "Enter a user name and network address to finger that user"
2283#~ msgstr ""
2284#~ "Ange ett användarnamn och en nätverksadress för att använda finger på den "
2285#~ "användaren"
2286
2287#~ msgid "Select the type of information to lookup:"
2288#~ msgstr "Välj typen av information att slå upp:"
2289
2290#~ msgid "Hardware Address"
2291#~ msgstr "Hårdvaruadress"
2292
2293#~ msgid "(c) 2003 Germn Poo Caamao"
2294#~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño"
2295
2296#~ msgid "(c) 2003 German Poo Caamano"
2297#~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño"
2298
2299#~ msgid "(C) 2003 German Poo Caamano"
2300#~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño"
2301
2302#~ msgid "This is an untranslated version of Network Information"
2303#~ msgstr "Detta är en oöversatt version av nätverksinformation"
2304
2305#~ msgid "@"
2306#~ msgstr "@"
2307
2308#~ msgid "Enter a network address to lookup"
2309#~ msgstr "Ange en nätverksadress att slå upp"
2310
2311#~ msgid "Evolution_Data"
2312#~ msgstr "Evolution-_data"
2313
2314#~ msgid "Transmition errors:"
2315#~ msgstr "Överföringsfel:"
2316
2317#~ msgid "_Edit"
2318#~ msgstr "_Redigera"
2319
2320#~ msgid "_File"
2321#~ msgstr "_Arkiv"
2322
2323#~ msgid "_Help"
2324#~ msgstr "_Hjälp"
2325
2326#~ msgid "gnome-stock-about"
2327#~ msgstr "gnome-stock-about"
2328
2329#~ msgid "gtk-copy"
2330#~ msgstr "gtk-copy"
2331
2332#~ msgid "gtk-quit"
2333#~ msgstr "gtk-quit"
2334
2335#~ msgid "User Configuration"
2336#~ msgstr "Användarkonfiguration"
2337
2338#~ msgid "Evolution Data"
2339#~ msgstr "Evolution-data"
2340
2341#~ msgid "For example www.domain.com or 192.168.2.1"
2342#~ msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1"
2343
2344#~ msgid "Hardware address"
2345#~ msgstr "Hårdvaruadress"
2346
2347#~ msgid "IP address"
2348#~ msgstr "IP-adress"
2349
2350#~ msgid "Link speed"
2351#~ msgstr "Länkhastighet"
2352
2353#~ msgid "MTU"
2354#~ msgstr "MTU"
2355
2356#~ msgid "Multicast"
2357#~ msgstr "Multicast"
2358
2359#~ msgid "Received packets"
2360#~ msgstr "Mottagna paket"
2361
2362#~ msgid "Reception errors"
2363#~ msgstr "Mottagningsfel"
2364
2365#~ msgid "Transmition errors"
2366#~ msgstr "Överföringsfel"
2367
2368#~ msgid "Transmitted packets"
2369#~ msgstr "Överförda paket"
2370
2371#~ msgid "H_ost"
2372#~ msgstr "V_ärd"
2373
2374#~ msgid "_User"
2375#~ msgstr "_Användare"
2376
2377#~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)"
2378#~ msgstr "(till exempel 192.168.2.1 eller www.domän.se)"
2379
2380#~ msgid "Choose the network interface to get information"
2381#~ msgstr "Välj nätverksgränssnittet för att få information"
2382
2383#~ msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay"
2384#~ msgstr ""
2385#~ "Ange Internetmåladressen för att kontrollera aktivitet och fördröjning"
2386
2387#~ msgid "Enter the target Internet address to scan for services running"
2388#~ msgstr "Ange Internetmåladressen för att genomsöka tjänster som körs"
2389
2390#~ msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet"
2391#~ msgstr "Ange Internetmåladressen för att spåra vägen över Internet"
2392
2393#~ msgid "Round trip time"
2394#~ msgstr "Varvtid"
2395
2396#~ msgid "Statistics"
2397#~ msgstr "Statistik"
2398
2399#~ msgid "Transmission"
2400#~ msgstr "Överföring"
2401
2402#~ msgid "Window size"
2403#~ msgstr "Fönsterstorlek"
2404
2405#~ msgid "Height:"
2406#~ msgstr "Höjd:"
2407
2408#~ msgid "Secure shell (SSH)"
2409#~ msgstr "Säkert skal (SSH)"
2410
2411#~ msgid "_Width"
2412#~ msgstr "_Bredd"
2413
2414#~ msgid "Width:"
2415#~ msgstr "Bredd:"
2416
2417#~ msgid "Width"
2418#~ msgstr "Bredd"
2419
2420#~ msgid "FILENAME"
2421#~ msgstr "FILNAMN"
2422
2423#~ msgid "Destination filename"
2424#~ msgstr "Destinationsfilnamn"
2425
2426#~ msgid "COMPRESS"
2427#~ msgstr "KOMPRIMERA"
2428
2429#~ msgid "Back up"
2430#~ msgstr "Säkerhetskopiera"
2431
2432#~ msgid "Method"
2433#~ msgstr "Metod"
2434
2435#~ msgid "Terminal Window"
2436#~ msgstr "Terminalfönster"
2437
2438#~ msgid "GNOME Remote Shell"
2439#~ msgstr "GNOME-fjärrskal"
2440
2441#~ msgid "_Compress"
2442#~ msgstr "_Komprimera"
2443
2444#~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>"
2445#~ msgstr "<b>Om GNOME-fjärrskrivbord</b>"
2446
2447#~ msgid "About"
2448#~ msgstr "Om"
2449
2450#~ msgid "Desktop"
2451#~ msgstr "Skrivbord"
2452
2453#~ msgid ""
2454#~ "GNOME Remote Desktop\n"
2455#~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
2456#~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n"
2457#~ "\n"
2458#~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many "
2459#~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n"
2460#~ "\n"
2461#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2462#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
2463#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2464#~ "option) any later version.\n"
2465#~ "\n"
2466#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
2467#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
2468#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
2469#~ "Public License for more details.\n"
2470#~ "\n"
2471#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2472#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2473#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
2474#~ msgstr ""
2475#~ "GNOME-fjärrskrivbord\n"
2476#~ "Av Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
2477#~ "Copyright 2002. Alla rättigheter förbehållna.\n"
2478#~ "\n"
2479#~ "GNOME-fjärrskrivbord låter dig ansluta till fjärrskrivbord genom många "
2480#~ "olika tillgängliga protokoll, som till exempel UNIX X11 eller VNC.\n"
2481#~ "\n"
2482#~ "Följande text är en informell översättning som enbart\n"
2483#~ "tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska\n"
2484#~ "tolkningar gäller den engelska originaltexten.\n"
2485#~ "\n"
2486#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
2487#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
2488#~ "Free Software Foundation, version 2 av licensen, eller (om du så önskar) "
2489#~ "någon senare version.\n"
2490#~ "\n"
2491#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
2492#~ "detta program; om inte bör du skriva till Free Software Foundation, Inc., "
2493#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA.\n"
2494#~ "\n"
2495#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
2496#~ "UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller "
2497#~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
2498#~ "ytterligare information.\n"
2499#~ "\n"
2500#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2501#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
2502#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2503#~ "option) any later version.\n"
2504#~ "\n"
2505#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
2506#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
2507#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
2508#~ "Public License for more details.\n"
2509#~ "\n"
2510#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2511#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2512#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
2513
2514#~ msgid "Item"
2515#~ msgstr "Objekt"
2516
2517#~ msgid "Properties"
2518#~ msgstr "Egenskaper"
2519
2520#~ msgid "_About"
2521#~ msgstr "_Om"
2522
2523#~ msgid "About GNOME Remote Desktop"
2524#~ msgstr "Om GNOME-fjärrskrivbord"
2525
2526#~ msgid "Connection settings"
2527#~ msgstr "Anslutningsinställningar"
2528
2529#~ msgid "Desktop settings"
2530#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
2531
2532#~ msgid "Transmission errors"
2533#~ msgstr "Överföringsfel"
2534
2535#~ msgid "Sequence"
2536#~ msgstr "Sekvens"
2537
2538#~ msgid "Unit"
2539#~ msgstr "Enhet"
2540
2541#~ msgid "Open"
2542#~ msgstr "Öppen"
2543
2544#~ msgid "PPP Error"
2545#~ msgstr "PPP-fel"
2546
2547#~ msgid "Error"
2548#~ msgstr "Fel"
2549
2550#~ msgid "--- NEW CONNECTION ---"
2551#~ msgstr "--- NY ANSLUTNING ---"
2552
2553#~ msgid "Command"
2554#~ msgstr "Kommando"
2555
2556#~ msgid "Response"
2557#~ msgstr "Svar"
2558
2559#~ msgid "New..."
2560#~ msgstr "Ny..."
2561
2562#~ msgid "_New"
2563#~ msgstr "_Ny"
2564
2565#~ msgid "Delete..."
2566#~ msgstr "Ta bort..."
2567
2568#~ msgid "GNOME Talk"
2569#~ msgstr "GNOME Talk"
2570
2571#~ msgid "The GNOME talk program."
2572#~ msgstr "GNOME-samtalsprogrammet."
2573
2574#~ msgid "_Terminate"
2575#~ msgstr "_Avsluta"
2576
2577#~ msgid "Terminates this talk session"
2578#~ msgstr "Avslutar denna samtalsession"
2579
2580#~ msgid "Info about this program"
2581#~ msgstr "Information om detta program"
2582
2583#~ msgid "_Talk"
2584#~ msgstr "_Samtala"
2585
2586#~ msgid "Talking to "
2587#~ msgstr "Samtalar med "
2588
2589#~ msgid "Talk"
2590#~ msgstr "Samtala"
2591
2592#~ msgid "Talk to"
2593#~ msgstr "Samtala med"
2594
2595#~ msgid "Specify TTY"
2596#~ msgstr "Ange TTY"
2597
2598#~ msgid "Failed to find the address for this host"
2599#~ msgstr "Kunde inte hitta adressen för den här värden"
2600
2601#~ msgid "Talk progress"
2602#~ msgstr "Samtal pågår"
2603
2604#~ msgid "could not create socket"
2605#~ msgstr "kunde inte skapa uttag (socket)"
2606
2607#~ msgid "init_control_socket: could not bind()"
2608#~ msgstr "init_control_socket: kunde inte utföra bind()"
2609
2610#~ msgid "getsockname() failed"
2611#~ msgstr "getsockname() misslyckades"
2612
2613#~ msgid "could not bind ()"
2614#~ msgstr "kunde inte utföra bind ()"
2615
2616#~ msgid "Error sending"
2617#~ msgstr "Fel vid sändning"
2618
2619#~ msgid "Error when reading from talk daemon"
2620#~ msgstr "Fel vid läsning från talk-demonen"
2621
2622#~ msgid "Error trying to listen for caller"
2623#~ msgstr "Fel vid försök att lyssna efter inkommande samtal"
2624
2625#~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon"
2626#~ msgstr "Försöker ansluta till din motparts talk-demon"
2627
2628#~ msgid "Lost connection"
2629#~ msgstr "Tappade förbindelsen"
2630
2631#~ msgid "Unable to connect with your party"
2632#~ msgstr "Kunde inte ansluta till din motpart"
2633
2634#~ msgid "Waiting for your party to respond"
2635#~ msgstr "Väntar på att din motpart ska svara"
2636
2637#~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n"
2638#~ msgstr "AVBRYT MOTRINGNING:Svar:%d\n"
2639
2640#~ msgid "Your party is not logged on"
2641#~ msgstr "Din motpart är inte inloggad"
2642
2643#~ msgid "Target machine is too confused to talk to us"
2644#~ msgstr "Måldatorn är för förvirrad för att kunna prata med oss"
2645
2646#~ msgid "Target machine does not recognize us"
2647#~ msgstr "Måldatorn känner inte igen oss"
2648
2649#~ msgid "Your party is refusing messages"
2650#~ msgstr "Din motpart vägrar att ta emot meddelanden"
2651
2652#~ msgid "Target machine can not handle remote talk"
2653#~ msgstr "Måldatorn kan inte hantera fjärrsamtal"
2654
2655#~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch"
2656#~ msgstr "Måldatorn indikerar att protokollen inte stämmer överens"
2657
2658#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)"
2659#~ msgstr "Måldatorn indikerar ett protokollfel (addr)"
2660
2661#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)"
2662#~ msgstr "Måldatorn indikerar ett protokollfel (ctl_addr)"
2663
2664#~ msgid "Error while writing to remote file"
2665#~ msgstr "Fel vid skrivning till fjärrfil"
2666
2667#~ msgid "Error while writing to local file"
2668#~ msgstr "Fel vid skrivning till lokal fil"
2669
2670#~ msgid "Error while writing to database file"
2671#~ msgstr "Fel vid skrivning till databasfil"
2672
2673#~ msgid "Copying from local to remote"
2674#~ msgstr "Kopierar från lokal till fjärr"
2675
2676#~ msgid "Copying from remote to local"
2677#~ msgstr "Kopierar från fjärr till lokal"
2678
2679#~ msgid "Couldn't open file for writing: "
2680#~ msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning: "
2681
2682#~ msgid "Error while reading database file"
2683#~ msgstr "Fel vid läsning från databasfil"
2684
2685#~ msgid "Initial entry"
2686#~ msgstr "Ursprunglig post"
2687
2688#~ msgid "Retry"
2689#~ msgstr "Försök igen"
2690
2691#~ msgid "Immediately synchronize with remote"
2692#~ msgstr "Synkronisera omedelbart med fjärrkatalog"
2693
2694#~ msgid "Error while synchronizing database file"
2695#~ msgstr "Fel vid synkronisering av databasfil"
2696
2697#~ msgid "Browse..."
2698#~ msgstr "Bläddra..."
2699
2700#~ msgid "New entry"
2701#~ msgstr "Ny post"
2702
2703#~ msgid "Both files modified since last synchronization"
2704#~ msgstr "Båda filerna har ändrats sedan senaste synkroniseringen"
2705
2706#~ msgid "Error while reading local file"
2707#~ msgstr "Fel vid läsning av lokal fil"
2708
2709#~ msgid "Error while reading remote file"
2710#~ msgstr "Fel vid läsning av fjärrfil"
2711
2712#~ msgid "Couldn't open remote file for reading"
2713#~ msgstr "Kunde inte öppna fjärrfilen för läsning"
2714
2715#~ msgid "Couldn't open local file for reading"
2716#~ msgstr "Kunde inte öppna den lokala filen för läsning"
2717
2718#~ msgid "Both local and remote files are missing"
2719#~ msgstr "Både den lokala filen och fjärrfilen saknas"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.