1 | # Swedish translation of gnome-nettool. |
---|
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | # $Id: sv.po,v 1.1.1.1 2004-10-06 19:46:28 ghudson Exp $ |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: gnome-nettool\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-06-09 13:11+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: src/callbacks.c:321 |
---|
20 | msgid "translator_credits" |
---|
21 | msgstr "" |
---|
22 | "Christian Rose\n" |
---|
23 | "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" |
---|
24 | |
---|
25 | #: src/callbacks.c:349 |
---|
26 | msgid "Graphical user interface for common network utilities" |
---|
27 | msgstr "Grafiskt användargränssnitt för vanliga nätverksverktyg" |
---|
28 | |
---|
29 | #: src/gnome-nettool.glade.h:1 |
---|
30 | msgid "0.0" |
---|
31 | msgstr "0.0" |
---|
32 | |
---|
33 | #: src/gnome-nettool.glade.h:2 |
---|
34 | #, fuzzy |
---|
35 | msgid "<b>IP Information</b>" |
---|
36 | msgstr "Information" |
---|
37 | |
---|
38 | #: src/gnome-nettool.glade.h:3 |
---|
39 | #, fuzzy |
---|
40 | msgid "<b>Interface Information</b>" |
---|
41 | msgstr "<b>Allmänna alternativ</b>" |
---|
42 | |
---|
43 | #: src/gnome-nettool.glade.h:4 |
---|
44 | #, fuzzy |
---|
45 | msgid "<b>Interface Statistics</b>" |
---|
46 | msgstr "<b>Allmänna alternativ</b>" |
---|
47 | |
---|
48 | #: src/gnome-nettool.glade.h:5 |
---|
49 | #, fuzzy |
---|
50 | msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" |
---|
51 | msgstr "Statistik för varvtid" |
---|
52 | |
---|
53 | #: src/gnome-nettool.glade.h:6 |
---|
54 | #, fuzzy |
---|
55 | msgid "<b>Transmision Statistics</b>" |
---|
56 | msgstr "Överföringsstatistik" |
---|
57 | |
---|
58 | #: src/gnome-nettool.glade.h:7 |
---|
59 | #, fuzzy |
---|
60 | msgid "Active Network Services" |
---|
61 | msgstr "Aktiva nätverkstjänster" |
---|
62 | |
---|
63 | #: src/gnome-nettool.glade.h:8 |
---|
64 | msgid "Average:" |
---|
65 | msgstr "Genomsnitt:" |
---|
66 | |
---|
67 | #: src/gnome-nettool.glade.h:9 |
---|
68 | msgid "Broadcast:" |
---|
69 | msgstr "Broadcast:" |
---|
70 | |
---|
71 | #: src/gnome-nettool.glade.h:10 |
---|
72 | msgid "Clear _History" |
---|
73 | msgstr "Töm _historiken" |
---|
74 | |
---|
75 | #: src/gnome-nettool.glade.h:11 |
---|
76 | msgid "Collisions:" |
---|
77 | msgstr "Kollisioner:" |
---|
78 | |
---|
79 | #: src/gnome-nettool.glade.h:12 |
---|
80 | msgid "Devices" |
---|
81 | msgstr "Enheter" |
---|
82 | |
---|
83 | #: src/gnome-nettool.glade.h:13 |
---|
84 | #, fuzzy |
---|
85 | msgid "Display:" |
---|
86 | msgstr "Display:" |
---|
87 | |
---|
88 | #: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837 |
---|
89 | msgid "Finger" |
---|
90 | msgstr "Finger" |
---|
91 | |
---|
92 | #: src/gnome-nettool.glade.h:15 |
---|
93 | msgid "Hardware address:" |
---|
94 | msgstr "Hårdvaruadress:" |
---|
95 | |
---|
96 | #: src/gnome-nettool.glade.h:16 |
---|
97 | msgid "Host" |
---|
98 | msgstr "Värd" |
---|
99 | |
---|
100 | #: src/gnome-nettool.glade.h:17 |
---|
101 | #, fuzzy |
---|
102 | msgid "IP Address:" |
---|
103 | msgstr "IP-adress" |
---|
104 | |
---|
105 | #: src/gnome-nettool.glade.h:18 |
---|
106 | msgid "Link speed:" |
---|
107 | msgstr "Länkhastighet:" |
---|
108 | |
---|
109 | #: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751 |
---|
110 | msgid "Lookup" |
---|
111 | msgstr "Uppslagning" |
---|
112 | |
---|
113 | #: src/gnome-nettool.glade.h:20 |
---|
114 | msgid "MTU:" |
---|
115 | msgstr "MTU:" |
---|
116 | |
---|
117 | #: src/gnome-nettool.glade.h:21 |
---|
118 | msgid "Maximum:" |
---|
119 | msgstr "Maximum:" |
---|
120 | |
---|
121 | #: src/gnome-nettool.glade.h:22 |
---|
122 | msgid "Minimum:" |
---|
123 | msgstr "Minimum:" |
---|
124 | |
---|
125 | #: src/gnome-nettool.glade.h:23 |
---|
126 | #, fuzzy |
---|
127 | msgid "Multicast Information" |
---|
128 | msgstr "Multicast-information" |
---|
129 | |
---|
130 | #: src/gnome-nettool.glade.h:24 |
---|
131 | msgid "Multicast:" |
---|
132 | msgstr "Multicast:" |
---|
133 | |
---|
134 | #: src/gnome-nettool.glade.h:25 |
---|
135 | msgid "Netmask:" |
---|
136 | msgstr "Nätmask:" |
---|
137 | |
---|
138 | #: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442 |
---|
139 | msgid "Netstat" |
---|
140 | msgstr "Netstat" |
---|
141 | |
---|
142 | #: src/gnome-nettool.glade.h:27 |
---|
143 | msgid "Network Tools - Devices" |
---|
144 | msgstr "Nätverksverktyg - Enheter" |
---|
145 | |
---|
146 | #: src/gnome-nettool.glade.h:28 |
---|
147 | #, fuzzy |
---|
148 | msgid "Not Available" |
---|
149 | msgstr "inte tillgänglig" |
---|
150 | |
---|
151 | #: src/gnome-nettool.glade.h:29 |
---|
152 | msgid "Only" |
---|
153 | msgstr "Endast" |
---|
154 | |
---|
155 | #: src/gnome-nettool.glade.h:30 |
---|
156 | #, fuzzy |
---|
157 | msgid "Packets loss:" |
---|
158 | msgstr "Paketförluster:" |
---|
159 | |
---|
160 | #: src/gnome-nettool.glade.h:31 |
---|
161 | msgid "Packets received:" |
---|
162 | msgstr "Mottagna paket:" |
---|
163 | |
---|
164 | #: src/gnome-nettool.glade.h:32 |
---|
165 | msgid "Packets transmitted:" |
---|
166 | msgstr "Överförda paket:" |
---|
167 | |
---|
168 | #: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281 |
---|
169 | msgid "Ping" |
---|
170 | msgstr "Ping" |
---|
171 | |
---|
172 | # Osäker |
---|
173 | #: src/gnome-nettool.glade.h:34 |
---|
174 | msgid "Port Scan" |
---|
175 | msgstr "Portskanna" |
---|
176 | |
---|
177 | #: src/gnome-nettool.glade.h:35 |
---|
178 | msgid "Received bytes:" |
---|
179 | msgstr "Mottagna byte:" |
---|
180 | |
---|
181 | #: src/gnome-nettool.glade.h:36 |
---|
182 | msgid "Received packets:" |
---|
183 | msgstr "Mottagna paket:" |
---|
184 | |
---|
185 | #: src/gnome-nettool.glade.h:37 |
---|
186 | msgid "Reception errors:" |
---|
187 | msgstr "Mottagningsfel:" |
---|
188 | |
---|
189 | #: src/gnome-nettool.glade.h:38 |
---|
190 | #, fuzzy |
---|
191 | msgid "Routing Table Information" |
---|
192 | msgstr "Routingtabellinformation" |
---|
193 | |
---|
194 | # Osäker |
---|
195 | #: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632 |
---|
196 | msgid "Scan" |
---|
197 | msgstr "Skanna" |
---|
198 | |
---|
199 | #: src/gnome-nettool.glade.h:40 |
---|
200 | #, fuzzy |
---|
201 | msgid "Send:" |
---|
202 | msgstr "Skicka:" |
---|
203 | |
---|
204 | #: src/gnome-nettool.glade.h:41 |
---|
205 | msgid "State:" |
---|
206 | msgstr "Tillstånd:" |
---|
207 | |
---|
208 | #: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366 |
---|
209 | msgid "Trace" |
---|
210 | msgstr "Spår" |
---|
211 | |
---|
212 | #: src/gnome-nettool.glade.h:43 |
---|
213 | msgid "Traceroute" |
---|
214 | msgstr "Traceroute" |
---|
215 | |
---|
216 | #: src/gnome-nettool.glade.h:44 |
---|
217 | msgid "Transmission errors:" |
---|
218 | msgstr "Överföringsfel:" |
---|
219 | |
---|
220 | #: src/gnome-nettool.glade.h:45 |
---|
221 | msgid "Transmitted bytes:" |
---|
222 | msgstr "Överförda byte:" |
---|
223 | |
---|
224 | #: src/gnome-nettool.glade.h:46 |
---|
225 | msgid "Transmitted packets:" |
---|
226 | msgstr "Överförda paket:" |
---|
227 | |
---|
228 | #: src/gnome-nettool.glade.h:47 |
---|
229 | #, fuzzy |
---|
230 | msgid "Unlimited requests" |
---|
231 | msgstr "Obegränsade begäranden" |
---|
232 | |
---|
233 | #: src/gnome-nettool.glade.h:48 |
---|
234 | msgid "User" |
---|
235 | msgstr "Användare" |
---|
236 | |
---|
237 | #: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953 |
---|
238 | msgid "Whois" |
---|
239 | msgstr "Vemär" |
---|
240 | |
---|
241 | #: src/gnome-nettool.glade.h:50 |
---|
242 | #, fuzzy |
---|
243 | msgid "_Configure" |
---|
244 | msgstr "Användar_konfiguration" |
---|
245 | |
---|
246 | #: src/gnome-nettool.glade.h:51 |
---|
247 | #, fuzzy |
---|
248 | msgid "_Domain address:" |
---|
249 | msgstr "_Domänadress" |
---|
250 | |
---|
251 | #: src/gnome-nettool.glade.h:52 |
---|
252 | #, fuzzy |
---|
253 | msgid "_Information type:" |
---|
254 | msgstr "_Informationstyp:" |
---|
255 | |
---|
256 | #: src/gnome-nettool.glade.h:53 |
---|
257 | #, fuzzy |
---|
258 | msgid "_Network address:" |
---|
259 | msgstr "_Nätverksadress:" |
---|
260 | |
---|
261 | #: src/gnome-nettool.glade.h:54 |
---|
262 | msgid "_Network device:" |
---|
263 | msgstr "_Nätverksenhet:" |
---|
264 | |
---|
265 | #: src/gnome-nettool.glade.h:55 |
---|
266 | msgid "_Tool" |
---|
267 | msgstr "_Verktyg" |
---|
268 | |
---|
269 | #: src/gnome-nettool.glade.h:56 |
---|
270 | #, fuzzy |
---|
271 | msgid "_Username:" |
---|
272 | msgstr "_Användarnamn:" |
---|
273 | |
---|
274 | # millisekunder |
---|
275 | #: src/gnome-nettool.glade.h:57 |
---|
276 | msgid "ms" |
---|
277 | msgstr "ms" |
---|
278 | |
---|
279 | #: src/gnome-nettool.glade.h:58 |
---|
280 | msgid "requests" |
---|
281 | msgstr "begäranden" |
---|
282 | |
---|
283 | #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf |
---|
284 | #: src/info.c:56 |
---|
285 | msgid "Other type" |
---|
286 | msgstr "" |
---|
287 | |
---|
288 | #: src/info.c:57 |
---|
289 | #, fuzzy |
---|
290 | msgid "Ethernet Interface" |
---|
291 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
292 | |
---|
293 | #: src/info.c:58 |
---|
294 | #, fuzzy |
---|
295 | msgid "Wireless Interface" |
---|
296 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
297 | |
---|
298 | #: src/info.c:59 |
---|
299 | #, fuzzy |
---|
300 | msgid "Modem Interface" |
---|
301 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
302 | |
---|
303 | #: src/info.c:60 |
---|
304 | msgid "Parallel Line Interface" |
---|
305 | msgstr "" |
---|
306 | |
---|
307 | #: src/info.c:61 |
---|
308 | #, fuzzy |
---|
309 | msgid "Infrared Interface" |
---|
310 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
311 | |
---|
312 | #: src/info.c:62 |
---|
313 | #, fuzzy |
---|
314 | msgid "Loopback Interface" |
---|
315 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
316 | |
---|
317 | #: src/info.c:63 |
---|
318 | #, fuzzy |
---|
319 | msgid "Unknown Interface" |
---|
320 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
321 | |
---|
322 | #: src/info.c:130 |
---|
323 | msgid "<i>Network Devices Not Found</i>" |
---|
324 | msgstr "" |
---|
325 | |
---|
326 | #: src/info.c:344 |
---|
327 | msgid "Unknown" |
---|
328 | msgstr "Okänd" |
---|
329 | |
---|
330 | #: src/info.c:504 |
---|
331 | msgid "Active" |
---|
332 | msgstr "Aktiv" |
---|
333 | |
---|
334 | #: src/info.c:506 |
---|
335 | msgid "Inactive" |
---|
336 | msgstr "Inaktiv" |
---|
337 | |
---|
338 | # Osäker |
---|
339 | #: src/info.c:511 |
---|
340 | msgid "Loopback" |
---|
341 | msgstr "Vändslinga" |
---|
342 | |
---|
343 | #: src/info.c:528 |
---|
344 | msgid "Enabled" |
---|
345 | msgstr "Aktiverad" |
---|
346 | |
---|
347 | #: src/info.c:530 |
---|
348 | msgid "Disabled" |
---|
349 | msgstr "Inaktiverad" |
---|
350 | |
---|
351 | #. The info output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
352 | #: src/info.c:670 |
---|
353 | #, c-format |
---|
354 | msgid "Network device:\t%s\n" |
---|
355 | msgstr "Nätverksenhet:\t%s\n" |
---|
356 | |
---|
357 | #: src/info.c:671 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Hardware address:\t%s\n" |
---|
360 | msgstr "Hårdvaruadress:\t%s\n" |
---|
361 | |
---|
362 | #: src/info.c:672 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "IP address:\t%s\n" |
---|
365 | msgstr "IP-adress:\t%s\n" |
---|
366 | |
---|
367 | #: src/info.c:673 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "Netmask:\t%s\n" |
---|
370 | msgstr "Nätmask:\t%s\n" |
---|
371 | |
---|
372 | #: src/info.c:674 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "Broadcast:\t%s\n" |
---|
375 | msgstr "Broadcast:\t%s\n" |
---|
376 | |
---|
377 | #: src/info.c:675 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "Multicast:\t%s\n" |
---|
380 | msgstr "Multicast:\t%s\n" |
---|
381 | |
---|
382 | #: src/info.c:676 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "MTU:\t%s\n" |
---|
385 | msgstr "MTU:\t%s\n" |
---|
386 | |
---|
387 | #: src/info.c:677 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Link speed:\t%s\n" |
---|
390 | msgstr "Länkhastighet:\t%s\n" |
---|
391 | |
---|
392 | #: src/info.c:678 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "State:\t%s\n" |
---|
395 | msgstr "Tillstånd:\t%s\n" |
---|
396 | |
---|
397 | #: src/info.c:680 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "Transmitted packets:\t%s\n" |
---|
400 | msgstr "Överförda paket:\t%s\n" |
---|
401 | |
---|
402 | #: src/info.c:681 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "Transmission errors:\t%s\n" |
---|
405 | msgstr "Överföringsfel:\t%s\n" |
---|
406 | |
---|
407 | #: src/info.c:682 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "Received packets:\t%s\n" |
---|
410 | msgstr "Mottagna paket:\t%s\n" |
---|
411 | |
---|
412 | #: src/info.c:683 |
---|
413 | #, c-format |
---|
414 | msgid "Reception errors:\t%s\n" |
---|
415 | msgstr "Mottagningsfel:\t%s\n" |
---|
416 | |
---|
417 | #: src/info.c:684 |
---|
418 | #, c-format |
---|
419 | msgid "Collisions:\t%s\n" |
---|
420 | msgstr "Kollisioner:\t%s\n" |
---|
421 | |
---|
422 | #: src/info.h:27 |
---|
423 | msgid "not available" |
---|
424 | msgstr "inte tillgänglig" |
---|
425 | |
---|
426 | #: src/lookup.c:79 |
---|
427 | #, fuzzy, c-format |
---|
428 | msgid "Looking up %s" |
---|
429 | msgstr "Uppslagning" |
---|
430 | |
---|
431 | #: src/lookup.c:277 |
---|
432 | msgid "Name" |
---|
433 | msgstr "Namn" |
---|
434 | |
---|
435 | # Time To Live antar jag |
---|
436 | #: src/lookup.c:285 |
---|
437 | msgid "TTL" |
---|
438 | msgstr "TTL" |
---|
439 | |
---|
440 | #: src/lookup.c:294 |
---|
441 | msgid "Address Type" |
---|
442 | msgstr "Adresstyp" |
---|
443 | |
---|
444 | #: src/lookup.c:304 |
---|
445 | msgid "Record Type" |
---|
446 | msgstr "Posttyp" |
---|
447 | |
---|
448 | #: src/lookup.c:313 |
---|
449 | msgid "Address" |
---|
450 | msgstr "Adress" |
---|
451 | |
---|
452 | #. The lookup output in text format: |
---|
453 | #. Source of query (hostname/ip address), |
---|
454 | #. Time To Live (TTL), Address Type, |
---|
455 | #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), |
---|
456 | #. Resolution (results of the query) |
---|
457 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
458 | #: src/lookup.c:341 |
---|
459 | msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" |
---|
460 | msgstr "Källa\tTTL\tAdresstyp\tPosttyp1\tUpplösning\n" |
---|
461 | |
---|
462 | #: src/main.c:78 |
---|
463 | msgid "Load information for a network device" |
---|
464 | msgstr "Läs in information för en nätverksenhet" |
---|
465 | |
---|
466 | #: src/main.c:79 |
---|
467 | msgid "DEVICE" |
---|
468 | msgstr "ENHET" |
---|
469 | |
---|
470 | #: src/main.c:81 |
---|
471 | msgid "Send a ping to a network address" |
---|
472 | msgstr "Skicka ett ping till en nätverksadress" |
---|
473 | |
---|
474 | #: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94 |
---|
475 | msgid "HOST" |
---|
476 | msgstr "VÄRD" |
---|
477 | |
---|
478 | #: src/main.c:84 |
---|
479 | msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." |
---|
480 | msgstr "" |
---|
481 | "Hämta netstat-information. Giltiga flaggor är: route, active, multicast." |
---|
482 | |
---|
483 | #: src/main.c:85 |
---|
484 | msgid "COMMAND" |
---|
485 | msgstr "KOMMANDO" |
---|
486 | |
---|
487 | #: src/main.c:87 |
---|
488 | msgid "Trace a route to a network address" |
---|
489 | msgstr "Spåra en väg till en nätverksadress" |
---|
490 | |
---|
491 | #: src/main.c:90 |
---|
492 | msgid "Port scan a network address" |
---|
493 | msgstr "Portskanna en nätverksadress" |
---|
494 | |
---|
495 | #: src/main.c:93 |
---|
496 | msgid "Look up a network address" |
---|
497 | msgstr "Slå upp en nätverksadress" |
---|
498 | |
---|
499 | #: src/main.c:96 |
---|
500 | msgid "Finger command to run" |
---|
501 | msgstr "Finger-kommando att köra" |
---|
502 | |
---|
503 | #: src/main.c:97 |
---|
504 | msgid "USER" |
---|
505 | msgstr "ANVÄNDARE" |
---|
506 | |
---|
507 | #: src/main.c:99 |
---|
508 | msgid "Perform a whois lookup for a network domain" |
---|
509 | msgstr "Utför en \"whois\"-uppslagning för en nätverksdomän" |
---|
510 | |
---|
511 | #: src/main.c:100 |
---|
512 | msgid "DOMAIN" |
---|
513 | msgstr "DOMÄN" |
---|
514 | |
---|
515 | #: src/main.c:113 |
---|
516 | msgid "Network Information" |
---|
517 | msgstr "Nätverksinformation" |
---|
518 | |
---|
519 | #: src/main.c:119 |
---|
520 | #, c-format |
---|
521 | msgid "" |
---|
522 | "The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly " |
---|
523 | "installed" |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Filen %s finns inte, kontrollera om gnome-netinfo är korrekt installerat" |
---|
526 | |
---|
527 | #: src/main.c:314 |
---|
528 | #, fuzzy |
---|
529 | msgid "" |
---|
530 | "Enter the network address to ping.\n" |
---|
531 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
532 | msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1" |
---|
533 | |
---|
534 | #: src/main.c:393 |
---|
535 | #, fuzzy |
---|
536 | msgid "" |
---|
537 | "Enter the network address to trace a route to.\n" |
---|
538 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
539 | msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1" |
---|
540 | |
---|
541 | #: src/main.c:478 src/netstat.c:441 |
---|
542 | msgid "Protocol" |
---|
543 | msgstr "Protokoll" |
---|
544 | |
---|
545 | #: src/main.c:485 |
---|
546 | msgid "IP Address" |
---|
547 | msgstr "IP-adress" |
---|
548 | |
---|
549 | #: src/main.c:492 |
---|
550 | #, fuzzy |
---|
551 | msgid "Netmask / Prefix" |
---|
552 | msgstr "Nätmask" |
---|
553 | |
---|
554 | #: src/main.c:499 |
---|
555 | msgid "Broadcast" |
---|
556 | msgstr "Broadcast" |
---|
557 | |
---|
558 | #: src/main.c:506 |
---|
559 | #, fuzzy |
---|
560 | msgid "Scope" |
---|
561 | msgstr "öppen" |
---|
562 | |
---|
563 | #: src/main.c:654 |
---|
564 | #, fuzzy |
---|
565 | msgid "" |
---|
566 | "Enter the network address to scan for open ports.\n" |
---|
567 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
568 | msgstr "Ange nätverksadressen att genomsöka för öppna portar" |
---|
569 | |
---|
570 | #: src/main.c:782 |
---|
571 | #, fuzzy |
---|
572 | msgid "" |
---|
573 | "Enter the network address to lookup.\n" |
---|
574 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
575 | msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1" |
---|
576 | |
---|
577 | #: src/main.c:871 |
---|
578 | #, fuzzy |
---|
579 | msgid "Enter the user to finger." |
---|
580 | msgstr "Ange söksträng" |
---|
581 | |
---|
582 | #: src/main.c:898 |
---|
583 | #, fuzzy |
---|
584 | msgid "" |
---|
585 | "Enter the network address to finger that user.\n" |
---|
586 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
587 | msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1" |
---|
588 | |
---|
589 | #: src/main.c:985 |
---|
590 | #, fuzzy |
---|
591 | msgid "" |
---|
592 | "Enter a domain address to lookup its whois information.\n" |
---|
593 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
594 | msgstr "Ange en domänadress för att slå upp dess \"whois\"-information" |
---|
595 | |
---|
596 | #: src/netstat.c:120 |
---|
597 | #, fuzzy |
---|
598 | msgid "Getting routing table" |
---|
599 | msgstr "Visa information från routingtabell" |
---|
600 | |
---|
601 | #: src/netstat.c:135 |
---|
602 | msgid "Getting active Internet connections" |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | |
---|
605 | #: src/netstat.c:144 |
---|
606 | msgid "Getting group memberships" |
---|
607 | msgstr "" |
---|
608 | |
---|
609 | #: src/netstat.c:448 |
---|
610 | msgid "IP Source" |
---|
611 | msgstr "IP-källa" |
---|
612 | |
---|
613 | #: src/netstat.c:456 |
---|
614 | msgid "Port/Service" |
---|
615 | msgstr "Port/Tjänst" |
---|
616 | |
---|
617 | #: src/netstat.c:464 src/scan.c:292 |
---|
618 | msgid "State" |
---|
619 | msgstr "Tillstånd" |
---|
620 | |
---|
621 | #: src/netstat.c:606 |
---|
622 | msgid "Destination/Prefix" |
---|
623 | msgstr "Destination/Prefix" |
---|
624 | |
---|
625 | #: src/netstat.c:608 |
---|
626 | msgid "Destination" |
---|
627 | msgstr "Destination" |
---|
628 | |
---|
629 | #: src/netstat.c:615 |
---|
630 | msgid "Gateway" |
---|
631 | msgstr "Gateway" |
---|
632 | |
---|
633 | #: src/netstat.c:623 |
---|
634 | msgid "Netmask" |
---|
635 | msgstr "Nätmask" |
---|
636 | |
---|
637 | #: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737 |
---|
638 | msgid "Interface" |
---|
639 | msgstr "Gränssnitt" |
---|
640 | |
---|
641 | #: src/netstat.c:744 |
---|
642 | msgid "Member" |
---|
643 | msgstr "Medlem" |
---|
644 | |
---|
645 | #: src/netstat.c:752 |
---|
646 | msgid "Group" |
---|
647 | msgstr "Grupp" |
---|
648 | |
---|
649 | #. The netstat "Display active network services" output in |
---|
650 | #. text format. |
---|
651 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
652 | #: src/netstat.c:794 |
---|
653 | msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" |
---|
654 | msgstr "Protokoll\tIP-källa\tPort/Tjänst\tTillstånd\n" |
---|
655 | |
---|
656 | #. The netstat "Display routing" output in text format. |
---|
657 | #. This seems as a route table. |
---|
658 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
659 | #: src/netstat.c:800 |
---|
660 | msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" |
---|
661 | msgstr "Destination\tGateway\tNätmask\tGränssnitt\n" |
---|
662 | |
---|
663 | #. The netstat "Multicast information" output in text format. |
---|
664 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
665 | #: src/netstat.c:805 |
---|
666 | msgid "Interface\tMember\tGroup\n" |
---|
667 | msgstr "Gränssnitt\tMedlem\tGrupp\n" |
---|
668 | |
---|
669 | #: src/nettool.c:206 |
---|
670 | #, fuzzy |
---|
671 | msgid "A network address was not specified" |
---|
672 | msgstr "Nätverksadress inte angiven" |
---|
673 | |
---|
674 | #: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216 |
---|
675 | #, fuzzy |
---|
676 | msgid "Please enter a valid network address and try again." |
---|
677 | msgstr "Ange nätverksadressen att pinga" |
---|
678 | |
---|
679 | #: src/nettool.c:214 |
---|
680 | #, fuzzy, c-format |
---|
681 | msgid "The address '%s' cannot be found" |
---|
682 | msgstr "Värden \"%s\" kan inte hittas" |
---|
683 | |
---|
684 | #: src/nettool.c:243 |
---|
685 | #, fuzzy |
---|
686 | msgid "A domain address was not specified" |
---|
687 | msgstr "Nätverksadress inte angiven" |
---|
688 | |
---|
689 | #: src/nettool.c:244 |
---|
690 | msgid "Please enter a valid domain address and try again." |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | |
---|
693 | #: src/nettool.c:376 |
---|
694 | msgid "Information not available" |
---|
695 | msgstr "Information inte tillgänglig" |
---|
696 | |
---|
697 | #: src/nettool.c:494 |
---|
698 | msgid "Stop" |
---|
699 | msgstr "Stoppa" |
---|
700 | |
---|
701 | #: src/nettool.c:500 |
---|
702 | msgid "Run" |
---|
703 | msgstr "Kör" |
---|
704 | |
---|
705 | #: src/ping.c:73 |
---|
706 | #, fuzzy, c-format |
---|
707 | msgid "Sending ping requests to %s" |
---|
708 | msgstr "Obegränsade begäranden" |
---|
709 | |
---|
710 | #: src/ping.c:381 |
---|
711 | msgid "Bytes" |
---|
712 | msgstr "Byte" |
---|
713 | |
---|
714 | #: src/ping.c:388 |
---|
715 | msgid "Source" |
---|
716 | msgstr "Källa" |
---|
717 | |
---|
718 | #: src/ping.c:396 |
---|
719 | msgid "Seq" |
---|
720 | msgstr "Sekvens" |
---|
721 | |
---|
722 | #: src/ping.c:406 |
---|
723 | msgid "Time" |
---|
724 | msgstr "Tid" |
---|
725 | |
---|
726 | #: src/ping.c:414 |
---|
727 | msgid "Units" |
---|
728 | msgstr "Enheter" |
---|
729 | |
---|
730 | #. The ping output in text format: |
---|
731 | #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, |
---|
732 | #. Round Trip Time (Time), Units of Time. |
---|
733 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
734 | #: src/ping.c:440 |
---|
735 | msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" |
---|
736 | msgstr "Byte\tKälla\tSekvens\tTid\tEnheter\n" |
---|
737 | |
---|
738 | #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
739 | #: src/ping.c:455 |
---|
740 | #, c-format |
---|
741 | msgid "Time minimum:\t%s ms\n" |
---|
742 | msgstr "Minimal tid:\t%s ms\n" |
---|
743 | |
---|
744 | #: src/ping.c:456 |
---|
745 | #, c-format |
---|
746 | msgid "Time average:\t%s ms\n" |
---|
747 | msgstr "Medeltid:\t%s ms\n" |
---|
748 | |
---|
749 | #: src/ping.c:457 |
---|
750 | #, c-format |
---|
751 | msgid "Time maximum:\t%s ms\n" |
---|
752 | msgstr "Maximal tid:\t%s ms\n" |
---|
753 | |
---|
754 | #: src/ping.c:459 |
---|
755 | #, c-format |
---|
756 | msgid "Packets transmitted:\t%s\n" |
---|
757 | msgstr "Överförda paket:\t%s\n" |
---|
758 | |
---|
759 | #: src/ping.c:461 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "Packets received:\t%s\n" |
---|
762 | msgstr "Mottagna paket:\t%s\n" |
---|
763 | |
---|
764 | #: src/ping.c:463 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "Packet loss:\t%s\n" |
---|
767 | msgstr "Paketförluster:\t%s\n" |
---|
768 | |
---|
769 | #: src/scan.c:80 |
---|
770 | #, c-format |
---|
771 | msgid "Scanning %s for open ports" |
---|
772 | msgstr "" |
---|
773 | |
---|
774 | #: src/scan.c:155 |
---|
775 | msgid "unknown" |
---|
776 | msgstr "okänd" |
---|
777 | |
---|
778 | #: src/scan.c:284 |
---|
779 | msgid "Port" |
---|
780 | msgstr "Port" |
---|
781 | |
---|
782 | #: src/scan.c:300 |
---|
783 | msgid "Service" |
---|
784 | msgstr "Tjänst" |
---|
785 | |
---|
786 | #. The portscan output in text format: |
---|
787 | #. Port, State, Service. |
---|
788 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
789 | #: src/scan.c:322 |
---|
790 | msgid "Port\tState\tService\n" |
---|
791 | msgstr "Port\tTillstånd\tTjänst\n" |
---|
792 | |
---|
793 | #: src/traceroute.c:58 |
---|
794 | #, fuzzy, c-format |
---|
795 | msgid "Tracing route to %s" |
---|
796 | msgstr "Traceroute" |
---|
797 | |
---|
798 | #: src/traceroute.c:265 |
---|
799 | msgid "Hop" |
---|
800 | msgstr "Hopp" |
---|
801 | |
---|
802 | #: src/traceroute.c:273 |
---|
803 | msgid "Hostname" |
---|
804 | msgstr "Värdnamn" |
---|
805 | |
---|
806 | #: src/traceroute.c:281 |
---|
807 | msgid "IP" |
---|
808 | msgstr "IP" |
---|
809 | |
---|
810 | #: src/traceroute.c:292 |
---|
811 | msgid "Time 1" |
---|
812 | msgstr "Tid 1" |
---|
813 | |
---|
814 | #: src/traceroute.c:302 |
---|
815 | msgid "Time 2" |
---|
816 | msgstr "Tid 2" |
---|
817 | |
---|
818 | #. The traceroute output in text format: |
---|
819 | #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), |
---|
820 | #. Round Trip Time 2 (Time2), |
---|
821 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
822 | #: src/traceroute.c:328 |
---|
823 | msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" |
---|
824 | msgstr "Hopp\tVärdnamn\tIP\tTid 1\tTid 2\n" |
---|
825 | |
---|
826 | #: src/utils.c:227 |
---|
827 | #, c-format |
---|
828 | msgid "%s: Command not found" |
---|
829 | msgstr "%s: Kommandot hittades inte" |
---|
830 | |
---|
831 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1 |
---|
832 | msgid "Network Information Tools" |
---|
833 | msgstr "Nätverksinformationsverktyg" |
---|
834 | |
---|
835 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2 |
---|
836 | msgid "Network Tools" |
---|
837 | msgstr "Nätverksverktyg" |
---|
838 | |
---|
839 | #: src/finger.c:58 |
---|
840 | #, fuzzy, c-format |
---|
841 | msgid "Getting information of %s on \"%s\"" |
---|
842 | msgstr "Visa information från routingtabell" |
---|
843 | |
---|
844 | #: src/finger.c:62 |
---|
845 | #, c-format |
---|
846 | msgid "Getting information of all users on \"%s\"" |
---|
847 | msgstr "" |
---|
848 | |
---|
849 | #: src/whois.c:56 |
---|
850 | #, fuzzy, c-format |
---|
851 | msgid "Getting the whois information of %s" |
---|
852 | msgstr "Välj typen av information att visa" |
---|
853 | |
---|
854 | #, fuzzy |
---|
855 | #~ msgid "_Domain Address: " |
---|
856 | #~ msgstr "_Domänadress:" |
---|
857 | |
---|
858 | #, fuzzy |
---|
859 | #~ msgid "_Network Device" |
---|
860 | #~ msgstr "_Nätverksenhet" |
---|
861 | |
---|
862 | #~ msgid " " |
---|
863 | #~ msgstr " " |
---|
864 | |
---|
865 | #~ msgid "*" |
---|
866 | #~ msgstr "*" |
---|
867 | |
---|
868 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>" |
---|
869 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Round trip time statistics</span>" |
---|
872 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Statistik för varvtid</span>" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>" |
---|
875 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Statistik</span>" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Transmission statistics</span>" |
---|
878 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Överföringsstatistik</span>" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "Any / All Information" |
---|
881 | #~ msgstr "Viss / All information" |
---|
882 | |
---|
883 | #~ msgid "CPU / OS Type" |
---|
884 | #~ msgstr "Processor / Operativsystemstyp" |
---|
885 | |
---|
886 | # Osäker |
---|
887 | #~ msgid "Canonical Name" |
---|
888 | #~ msgstr "Kanoniskt namn" |
---|
889 | |
---|
890 | #~ msgid "Default Information" |
---|
891 | #~ msgstr "Standardinformation" |
---|
892 | |
---|
893 | #~ msgid "_Devices" |
---|
894 | #~ msgstr "_Enheter" |
---|
895 | |
---|
896 | #~ msgid "Host name for Address" |
---|
897 | #~ msgstr "Värdnamn för adress" |
---|
898 | |
---|
899 | #~ msgid "IP address:" |
---|
900 | #~ msgstr "IP-adress:" |
---|
901 | |
---|
902 | #~ msgid "Internet Address" |
---|
903 | #~ msgstr "Internetadress" |
---|
904 | |
---|
905 | #~ msgid "Mailbox Exchange" |
---|
906 | #~ msgstr "Brevlådeutväxling" |
---|
907 | |
---|
908 | #~ msgid "Mailbox Information" |
---|
909 | #~ msgstr "Brevlådeinformation" |
---|
910 | |
---|
911 | #~ msgid "Name Server" |
---|
912 | #~ msgstr "Namnserver" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "Device" |
---|
915 | #~ msgstr "Enhet" |
---|
916 | |
---|
917 | #~ msgid "Select network device from list" |
---|
918 | #~ msgstr "Välj nätverksenhet från lista" |
---|
919 | |
---|
920 | #~ msgid "Send" |
---|
921 | #~ msgstr "Skicka" |
---|
922 | |
---|
923 | #~ msgid "Start-of-authority" |
---|
924 | #~ msgstr "Auktoritetsstart" |
---|
925 | |
---|
926 | #~ msgid "Text Information" |
---|
927 | #~ msgstr "Textinformation" |
---|
928 | |
---|
929 | #~ msgid "Well Known Services" |
---|
930 | #~ msgstr "Välkända tjänster" |
---|
931 | |
---|
932 | #~ msgid "Domain address" |
---|
933 | #~ msgstr "Domänadress" |
---|
934 | |
---|
935 | #~ msgid "Domain address:" |
---|
936 | #~ msgstr "Domänadress:" |
---|
937 | |
---|
938 | #~ msgid "_Information" |
---|
939 | #~ msgstr "_Information" |
---|
940 | |
---|
941 | #~ msgid "Network device:" |
---|
942 | #~ msgstr "Nätverksenhet:" |
---|
943 | |
---|
944 | #~ msgid "Network device" |
---|
945 | #~ msgstr "Nätverksenhet" |
---|
946 | |
---|
947 | #~ msgid "Network Information Tool" |
---|
948 | #~ msgstr "Nätverksinformationsverktyg" |
---|
949 | |
---|
950 | #~ msgid "Network Tool" |
---|
951 | #~ msgstr "Nätverksverktyg" |
---|
952 | |
---|
953 | #~ msgid "(eg. user@www.domain.com)" |
---|
954 | #~ msgstr "(t.ex. användare@www.domän.se)" |
---|
955 | |
---|
956 | #~ msgid "(for example: domain.com)" |
---|
957 | #~ msgstr "(till exempel domän.se)" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)" |
---|
960 | #~ msgstr "(till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1)" |
---|
961 | |
---|
962 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
963 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
964 | |
---|
965 | #~ msgid "" |
---|
966 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter a domain address to lookup its \"whois\" " |
---|
967 | #~ "information</span>" |
---|
968 | #~ msgstr "" |
---|
969 | #~ "<span weight=\"bold\">Ange en domänadress för att slå upp dess \"whois\"-" |
---|
970 | #~ "information</span>" |
---|
971 | |
---|
972 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>" |
---|
973 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange en nätverksadress att slå upp</span>" |
---|
974 | |
---|
975 | #~ msgid "" |
---|
976 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger " |
---|
977 | #~ "that user</span>" |
---|
978 | #~ msgstr "" |
---|
979 | #~ "<span weight=\"bold\">Ange ett användarnamn och en nätverksadress för att " |
---|
980 | #~ "använda finger på den användaren</span>" |
---|
981 | |
---|
982 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>" |
---|
983 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange nätverksadressen att pinga</span>" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "" |
---|
986 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</" |
---|
987 | #~ "span>" |
---|
988 | #~ msgstr "" |
---|
989 | #~ "<span weight=\"bold\">Ange nätverksadressen att genomsöka för öppna " |
---|
990 | #~ "portar</span>" |
---|
991 | |
---|
992 | #~ msgid "" |
---|
993 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>" |
---|
994 | #~ msgstr "" |
---|
995 | #~ "<span weight=\"bold\">Ange nätverksadressen att spåra en väg till/span>" |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "" |
---|
998 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</" |
---|
999 | #~ "span>" |
---|
1000 | #~ msgstr "" |
---|
1001 | #~ "<span weight=\"bold\">Välj nätverksenheten att få information om</span>" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "" |
---|
1004 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>" |
---|
1005 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Välj typen av information att visa</span>" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #~ msgid "" |
---|
1008 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>" |
---|
1009 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Välj typen av information att slå upp:</span>" |
---|
1010 | |
---|
1011 | # Osäker |
---|
1012 | #~ msgid "Port _Scan" |
---|
1013 | #~ msgstr "Port_skanna" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "Send only" |
---|
1016 | #~ msgstr "Skicka endast" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "_Finger" |
---|
1019 | #~ msgstr "_Finger" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "_Lookup" |
---|
1022 | #~ msgstr "_Uppslagning" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "_Netstat" |
---|
1025 | #~ msgstr "_Netstat" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "_Ping" |
---|
1028 | #~ msgstr "_Ping" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "_Traceroute" |
---|
1031 | #~ msgstr "_Traceroute" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #~ msgid "_Whois" |
---|
1034 | #~ msgstr "_Vemär" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "translator-credits" |
---|
1037 | #~ msgstr "" |
---|
1038 | #~ "Christian Rose\n" |
---|
1039 | #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #~ msgid "The host '%s' cannot be found." |
---|
1042 | #~ msgstr "Värden \"%s\" kan inte hittas." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #~ msgid "The host cannot be found" |
---|
1045 | #~ msgstr "Värden kan inte hittas" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information" |
---|
1048 | #~ msgstr "Detta är en oöversatt version av GNOME-nätverksinformation" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet" |
---|
1051 | #~ msgstr "GNOME-panelprogram för fjärrskrivbord" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #~ msgid "Connect to a remote desktop computer" |
---|
1054 | #~ msgstr "Anslut till en fjärrskrivbordsdator" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "Remote Desktop Client" |
---|
1057 | #~ msgstr "Fjärrskrivbordsklient" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #~ msgid "640 x 480 pixels" |
---|
1060 | #~ msgstr "640 × 480 bildpunkter" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #~ msgid "800 x 600 pixels" |
---|
1063 | #~ msgstr "800 × 600 bildpunkter" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "1024 x 768 pixels" |
---|
1066 | #~ msgstr "1024 × 768 bildpunkter" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "1152 x 864 pixels" |
---|
1069 | #~ msgstr "1152 × 864 bildpunkter" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #~ msgid "1280 x 960 pixels" |
---|
1072 | #~ msgstr "1280 × 960 bildpunkter" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "256 Colors" |
---|
1075 | #~ msgstr "256 färger" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "High Color (15 bit)" |
---|
1078 | #~ msgstr "Tusentals färger (15-bitars)" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #~ msgid "High Color (16 bit)" |
---|
1081 | #~ msgstr "Tusentals färger (16-bitars)" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "True Color (24 bit)" |
---|
1084 | #~ msgstr "Miljontals färger (24-bitars)" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop" |
---|
1087 | #~ msgstr "GNOME-fjärrskrivbord" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "Compu_ter:" |
---|
1090 | #~ msgstr "Da_tor:" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "Enter the name or address of the remote system." |
---|
1093 | #~ msgstr "Ange namnet eller adressen på fjärrsystemet." |
---|
1094 | |
---|
1095 | #~ msgid "Select the protocol to use for this connection." |
---|
1096 | #~ msgstr "Välj protokollet att använda för denna anslutning." |
---|
1097 | |
---|
1098 | #~ msgid "" |
---|
1099 | #~ "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows " |
---|
1100 | #~ "XP systems with desktop sharing." |
---|
1101 | #~ msgstr "" |
---|
1102 | #~ "RDP-protokollet används för anslutning till Microsoft-terminalservrar och " |
---|
1103 | #~ "Windows XP-system med skrivbordsdelning." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "" |
---|
1106 | #~ "VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using " |
---|
1107 | #~ "VNC." |
---|
1108 | #~ msgstr "VNC-protokollet används för anslutning till Citrix-servrar." |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X." |
---|
1111 | #~ msgstr "" |
---|
1112 | #~ "XDMCP-protokollet använder Xnest för anslutning till servrar som kör X." |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers." |
---|
1115 | #~ msgstr "ICA-protokollet används för anslutning till Citrix-servrar." |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "Prof_ile Launcher:" |
---|
1118 | #~ msgstr "Prof_ilstartare:" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "Select a saved profile to launch it immediately." |
---|
1121 | #~ msgstr "Välj en sparad profil för att starta den omedelbart." |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "_More" |
---|
1124 | #~ msgstr "_Mer" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "Co_nnect" |
---|
1127 | #~ msgstr "A_nslut" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "Connection Profile" |
---|
1130 | #~ msgstr "Anslutningsprofil" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "Logon Settings" |
---|
1133 | #~ msgstr "Inloggningsinställningar" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "" |
---|
1136 | #~ "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down " |
---|
1137 | #~ "list." |
---|
1138 | #~ msgstr "Ange namnet på datorn eller välj en dator från rullgardinslistan." |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "Pro_tocol:" |
---|
1141 | #~ msgstr "Pro_tokoll:" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "Pass_word:" |
---|
1144 | #~ msgstr "Lösen_ord:" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "Do_main:" |
---|
1147 | #~ msgstr "Do_män:" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "C_lient Hostname:" |
---|
1150 | #~ msgstr "K_lientvärdnamn:" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #~ msgid "Prot_ocol File:" |
---|
1153 | #~ msgstr "Prot_okollfil:" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "" |
---|
1156 | #~ "Enter the username for the remote system.\n" |
---|
1157 | #~ "For VNC, enter the path to your saved vnc password file." |
---|
1158 | #~ msgstr "" |
---|
1159 | #~ "Ange användarnamnet för fjärrsystemet.\n" |
---|
1160 | #~ "För VNC kan du ange sökvägen till din sparade vnc-lösenordsfil." |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "Enter the password for the remote system." |
---|
1163 | #~ msgstr "Ange lösenordet för fjärrsystemet." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "Enter the domain for the remote system." |
---|
1166 | #~ msgstr "Ange domänen för fjärrsystemet." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "Enter the local hostname for this system." |
---|
1169 | #~ msgstr "Ange det lokala värdnamnet för detta system." |
---|
1170 | |
---|
1171 | #~ msgid "" |
---|
1172 | #~ "Some protocols require a file containing settings. If required, enter the " |
---|
1173 | #~ "path to the file here." |
---|
1174 | #~ msgstr "" |
---|
1175 | #~ "En del protokoll kräver en fil som innehåller inställningar. Om så krävs " |
---|
1176 | #~ "kan sökvägen till filen anges här." |
---|
1177 | |
---|
1178 | #~ msgid "Remote Desktop Size" |
---|
1179 | #~ msgstr "Fjärrskrivbordsstorlek" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #~ msgid "Use default screen size" |
---|
1182 | #~ msgstr "Använd standardskärmstorlek" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "Use the default screen size." |
---|
1185 | #~ msgstr "Använd standardskärmstorleken." |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "Use specified screen size" |
---|
1188 | #~ msgstr "Använd angiven skärmstorlek" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "Use the list to choose the screen size to use." |
---|
1191 | #~ msgstr "Använd listan för att välja den skärmstorlek som ska användas." |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "Operate in full screen mode" |
---|
1194 | #~ msgstr "Operera i helskärmsläge." |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "Work in full screen mode." |
---|
1197 | #~ msgstr "Arbeta i helskärmsläge." |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "Use alternate full screen switch (-F)" |
---|
1200 | #~ msgstr "Använd alternativ växel för helskärmsläge (-F)" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches." |
---|
1203 | #~ msgstr "" |
---|
1204 | #~ "Kryssa för detta om du vill använda rdesktop med de enhetliga patcharna." |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "Colors" |
---|
1207 | #~ msgstr "Färger" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "Use default color depth" |
---|
1210 | #~ msgstr "Använd standardfärgdjup" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "Use the default color depth." |
---|
1213 | #~ msgstr "Använd standardfärgdjupet." |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "Use specified color depth" |
---|
1216 | #~ msgstr "Använd angivet färgdjup" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #~ msgid "Use the list to choose the color depth to use." |
---|
1219 | #~ msgstr "Använd listan för att välja det färgdjup som ska användas." |
---|
1220 | |
---|
1221 | #~ msgid "Remote Computer _Sound" |
---|
1222 | #~ msgstr "_Ljud på fjärrdator" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #~ msgid "Remote Computer Sound" |
---|
1225 | #~ msgstr "Ljud på fjärrdator" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #~ msgid "On the local computer" |
---|
1228 | #~ msgstr "På lokala datorn" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #~ msgid "On the remote computer" |
---|
1231 | #~ msgstr "På fjärrdatorn" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #~ msgid "Do not play" |
---|
1234 | #~ msgstr "Spela inte" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #~ msgid "_Keyboard" |
---|
1237 | #~ msgstr "_Tangentbord" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #~ msgid "Keyboard" |
---|
1240 | #~ msgstr "Tangentbord" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #~ msgid "In full screen mode only" |
---|
1243 | #~ msgstr "Endast i helskärmsläge" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "" |
---|
1246 | #~ "Use the following keyboard language\n" |
---|
1247 | #~ "(2 char keycode)" |
---|
1248 | #~ msgstr "" |
---|
1249 | #~ "Använd följande tangentbordsspråk\n" |
---|
1250 | #~ "(tangentkod med två tecken)" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #~ msgid "" |
---|
1253 | #~ "Apply Windows key combinations\n" |
---|
1254 | #~ "(for example ALT+TAB) (unsupported)" |
---|
1255 | #~ msgstr "" |
---|
1256 | #~ "Tillämpa Windows-tangentkombinationer\n" |
---|
1257 | #~ "(till exempel ALT+TAB) (stöds inte)" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "Start a Program" |
---|
1260 | #~ msgstr "Starta ett program" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #~ msgid "Start the following program on connection" |
---|
1263 | #~ msgstr "Starta följande program vid anslutning" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #~ msgid "Program path and filename" |
---|
1266 | #~ msgstr "Programsökväg och filnamn" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #~ msgid "Start in the following folder" |
---|
1269 | #~ msgstr "Starta i följande mapp" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "Optimize Performance" |
---|
1272 | #~ msgstr "Optimera prestanda" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #~ msgid "Desktop background (u)" |
---|
1275 | #~ msgstr "Skrivbordsbakgrund (u)" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #~ msgid "Show content of window while dragging (u)" |
---|
1278 | #~ msgstr "Visa fönsterinnehåll vid dragande (u)" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #~ msgid "Menu and window animation (u)" |
---|
1281 | #~ msgstr "Meny- och fönsteranimation (u)" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #~ msgid "Themes (u)" |
---|
1284 | #~ msgstr "Teman (u)" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #~ msgid "Enable bitmap caching" |
---|
1287 | #~ msgstr "Aktivera cachande av bilder" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #~ msgid "Do not send motion events" |
---|
1290 | #~ msgstr "Skicka inte rörelsehändelser" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #~ msgid "Enable window manager's key bindings" |
---|
1293 | #~ msgstr "Aktivera fönsterhanterarens tangentbindningar" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "Options available for optimizing performance" |
---|
1296 | #~ msgstr "Alternativ tillgängliga för optimering av prestanda" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #~ msgid "_General" |
---|
1299 | #~ msgstr "_Allmänt" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #~ msgid "_Display" |
---|
1302 | #~ msgstr "_Display" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #~ msgid "Local _Resources" |
---|
1305 | #~ msgstr "Lokala _resurser" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #~ msgid "_Programs" |
---|
1308 | #~ msgstr "_Program" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #~ msgid "Perf_ormance" |
---|
1311 | #~ msgstr "Pr_estanda" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #~ msgid "_Less" |
---|
1314 | #~ msgstr "_Mindre" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #~ msgid "Input a filename to save as..." |
---|
1317 | #~ msgstr "Ange ett filnamn att spara som..." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #~ msgid "Choose an RDP file to open..." |
---|
1320 | #~ msgstr "Välj en RDP-fil att öppna..." |
---|
1321 | |
---|
1322 | #~ msgid "" |
---|
1323 | #~ "rdesktop was not found in your path.\n" |
---|
1324 | #~ "Please verify your rdesktop installation." |
---|
1325 | #~ msgstr "" |
---|
1326 | #~ "rdesktop hittades inte i din sökväg.\n" |
---|
1327 | #~ "Kontrollera din rdesktop-installation." |
---|
1328 | |
---|
1329 | #~ msgid "" |
---|
1330 | #~ "vncviewer or xvncviewer were\n" |
---|
1331 | #~ " not found in your path.\n" |
---|
1332 | #~ "Please verify your vnc installation." |
---|
1333 | #~ msgstr "" |
---|
1334 | #~ "vncviewer eller xvncviewer\n" |
---|
1335 | #~ " hittades inte i din sökväg.\n" |
---|
1336 | #~ "Kontrollera din vnc-installation." |
---|
1337 | |
---|
1338 | #~ msgid "" |
---|
1339 | #~ "Xnest was not found in your path.\n" |
---|
1340 | #~ "Please verify your Xnest installation." |
---|
1341 | #~ msgstr "" |
---|
1342 | #~ "Xnest hittades inte i din sökväg.\n" |
---|
1343 | #~ "Kontrollera din Xnest-installation." |
---|
1344 | |
---|
1345 | #~ msgid "" |
---|
1346 | #~ "wfica was not found in your path.\n" |
---|
1347 | #~ "Please verify your ICAClient installation." |
---|
1348 | #~ msgstr "" |
---|
1349 | #~ "wfica hittades inte i din sökväg.\n" |
---|
1350 | #~ "Kontrollera din ICAClient-installation." |
---|
1351 | |
---|
1352 | #~ msgid "" |
---|
1353 | #~ "Failed to spawn.\n" |
---|
1354 | #~ "Please verify your installation." |
---|
1355 | #~ msgstr "" |
---|
1356 | #~ "Misslyckades med att starta.\n" |
---|
1357 | #~ "Kontrollera din installation." |
---|
1358 | |
---|
1359 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Error" |
---|
1360 | #~ msgstr "Fel i GNOME-fjärrskrivbord" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #~ msgid "An error has occurred." |
---|
1363 | #~ msgstr "Ett fel har inträffat." |
---|
1364 | |
---|
1365 | #~ msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME" |
---|
1366 | #~ msgstr "Kryssa för detta för att aktivera skrivbordsdelning i GNOME" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #~ msgid "Whether to enable desktop sharing" |
---|
1369 | #~ msgstr "Huruvida skrivbordsdelnings ska aktiveras" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #~ msgid "" |
---|
1372 | #~ "<b>Connection settings</b>\n" |
---|
1373 | #~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the " |
---|
1374 | #~ "display number to connect to an already running session." |
---|
1375 | #~ msgstr "" |
---|
1376 | #~ "<b>Anslutningsinställningar</b>\n" |
---|
1377 | #~ "Ange namnet på datorn för att öppna en ny skrivbordssession och/eller " |
---|
1378 | #~ "displaynumret för att ansluta till en redan körande session." |
---|
1379 | |
---|
1380 | #~ msgid "" |
---|
1381 | #~ "<b>Desktop settings</b>\n" |
---|
1382 | #~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with " |
---|
1383 | #~ "care) of you remote desktop." |
---|
1384 | #~ msgstr "" |
---|
1385 | #~ "<b>Skrivbordsinställningar</b>\n" |
---|
1386 | #~ "Välj storleken och färgdjupet (stöds inte för alla fall, så använd detta " |
---|
1387 | #~ "försiktigt) för ditt fjärrskrivbord." |
---|
1388 | |
---|
1389 | #~ msgid "" |
---|
1390 | #~ "<b>Method</b>\n" |
---|
1391 | #~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, " |
---|
1392 | #~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will " |
---|
1393 | #~ "also work." |
---|
1394 | #~ msgstr "" |
---|
1395 | #~ "<b>Metod</b>\n" |
---|
1396 | #~ "Välj metoden för anslutning till fjärrvärden. För Windowssystem använder " |
---|
1397 | #~ "du VNC. För UNIX-system använder du vanligtvis X11, även om VNC också " |
---|
1398 | #~ "fungerar." |
---|
1399 | |
---|
1400 | #~ msgid "Color depth" |
---|
1401 | #~ msgstr "Färgdjup" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #~ msgid "Connect Now ..." |
---|
1404 | #~ msgstr "Anslut nu..." |
---|
1405 | |
---|
1406 | #~ msgid "Display size" |
---|
1407 | #~ msgstr "Displaystorlek" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #~ msgid "Host:" |
---|
1410 | #~ msgstr "Värd:" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #~ msgid "VNC" |
---|
1413 | #~ msgstr "VNC" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #~ msgid "X11" |
---|
1416 | #~ msgstr "X11" |
---|
1417 | |
---|
1418 | # Osäker |
---|
1419 | #~ msgid "by" |
---|
1420 | #~ msgstr "med" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #~ msgid "Desktop Sharing" |
---|
1423 | #~ msgstr "Skrivbordsdelning" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #~ msgid "_Share my desktop with others" |
---|
1426 | #~ msgstr "_Dela mitt skrivbord med andra" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #~ msgid "Enable this option to allow others to view your desktop" |
---|
1429 | #~ msgstr "Aktivera detta alternativ för att låta andra visa ditt skrivbord" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #~ msgid "" |
---|
1432 | #~ "The following information will need to be supplied by the user connecting " |
---|
1433 | #~ "to your desktop" |
---|
1434 | #~ msgstr "" |
---|
1435 | #~ "Den följande informationen kommer att behöva anges av den användare som " |
---|
1436 | #~ "ansluter till ditt skrivbord" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #~ msgid "Password" |
---|
1439 | #~ msgstr "Lösenord" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" |
---|
1442 | #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1445 | #~ msgstr "Orientering" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #~ msgid "The orientation of the tray." |
---|
1448 | #~ msgstr "Orienteringen på lådan." |
---|
1449 | |
---|
1450 | #~ msgid "Your desktop is viewable to others" |
---|
1451 | #~ msgstr "Ditt skrivbord är synligt för andra" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #~ msgid "Remote Desktop Sharing" |
---|
1454 | #~ msgstr "Fjärrskrivbordsdelning" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #~ msgid "Receive" |
---|
1457 | #~ msgstr "Ta emot" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #~ msgid "Enter transmission string" |
---|
1460 | #~ msgstr "Ange överföringssträng" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #~ msgid "Send User Name" |
---|
1463 | #~ msgstr "Sänd användarnamn" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #~ msgid "Username taken from Authentication" |
---|
1466 | #~ msgstr "Användarnamn har tagits från autentisering" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #~ msgid "Send User Password" |
---|
1469 | #~ msgstr "Sänd användarlösenord" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #~ msgid "Password taken from Authentication" |
---|
1472 | #~ msgstr "Lösenord har tagits från autentisering" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #~ msgid "Dialog Box Input" |
---|
1475 | #~ msgstr "Indatadialogruta" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input" |
---|
1478 | #~ msgstr "" |
---|
1479 | #~ "Ange text som ska användas som dialogmeddelande då indata efterfrågas" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag" |
---|
1482 | #~ msgstr "open_account_window(): account=NULL med klonflagga" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid" |
---|
1485 | #~ msgstr "open_account_window(): uppringningsargumenten ogiltiga" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "Dial" |
---|
1488 | #~ msgstr "Ring upp" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #~ msgid "Authentication" |
---|
1491 | #~ msgstr "Autentisering" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid "DNS" |
---|
1494 | #~ msgstr "DNS" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "Script" |
---|
1497 | #~ msgstr "Skript" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "PPP" |
---|
1500 | #~ msgstr "PPP" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "Modem" |
---|
1503 | #~ msgstr "Modem" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #~ msgid "Account Name" |
---|
1506 | #~ msgstr "Kontonamn" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "Redial Maximum" |
---|
1509 | #~ msgstr "Antal återuppringningar" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "Dial Timeout (sec)" |
---|
1512 | #~ msgstr "Tidsgräns för uppringning (s)" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "Phone Numbers" |
---|
1515 | #~ msgstr "Telefonnummer:" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "#" |
---|
1518 | #~ msgstr "Nr" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "Add" |
---|
1521 | #~ msgstr "Lägg till" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "Remove" |
---|
1524 | #~ msgstr "Ta bort" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #~ msgid "PAP/CHAP" |
---|
1527 | #~ msgstr "PAP/CHAP" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "User Name" |
---|
1530 | #~ msgstr "Användarnamn" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #~ msgid "Remote Name" |
---|
1533 | #~ msgstr "Fjärrnamn" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #~ msgid "Hidden Password" |
---|
1536 | #~ msgstr "Dolt lösenord" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #~ msgid "Local IP Address" |
---|
1539 | #~ msgstr "Lokal IP-adress" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #~ msgid "Dynamic" |
---|
1542 | #~ msgstr "Dynamiskt" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #~ msgid "Static" |
---|
1545 | #~ msgstr "Statiskt" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #~ msgid "Remote IP Address" |
---|
1548 | #~ msgstr "Fjärr-IP-adress" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #~ msgid "DNS Servers" |
---|
1551 | #~ msgstr "DNS-servrar" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #~ msgid "Search Domains" |
---|
1554 | #~ msgstr "Sökdomäner" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #~ msgid "Action" |
---|
1557 | #~ msgstr "Åtgärd" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #~ msgid "Text" |
---|
1560 | #~ msgstr "Text" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #~ msgid "Login Script" |
---|
1563 | #~ msgstr "Inloggningsskript" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #~ msgid "Insert" |
---|
1566 | #~ msgstr "Infoga" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "Add Default Route" |
---|
1569 | #~ msgstr "Lägg till standardväg" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #~ msgid "Lock Dialout Device" |
---|
1572 | #~ msgstr "Lås uppringningsenhet" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #~ msgid "Maximum Transmission Unit" |
---|
1575 | #~ msgstr "Största överföringsenhet (MTU)" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #~ msgid "Maximum Receive Unit" |
---|
1578 | #~ msgstr "Största mottagningsenhet (MRU)" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #~ msgid "Run Program After Connect" |
---|
1581 | #~ msgstr "Kör program efter anslutning" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "Run Program After Disconnect" |
---|
1584 | #~ msgstr "Kör program efter frånkoppling" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #~ msgid "Modem Device" |
---|
1587 | #~ msgstr "Modemenhet" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #~ msgid "Connection Speed" |
---|
1590 | #~ msgstr "Anslutningshastighet" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #~ msgid "Flow Control" |
---|
1593 | #~ msgstr "Flödeskontroll" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #~ msgid "Line Termination" |
---|
1596 | #~ msgstr "Linjeterminering" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #~ msgid "Modem Speaker Volume" |
---|
1599 | #~ msgstr "Modemhögtalarvolym" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid " Edit Modem Commands " |
---|
1602 | #~ msgstr " Redigera modemkommandon " |
---|
1603 | |
---|
1604 | #~ msgid "**PASSWORD**" |
---|
1605 | #~ msgstr "**LÖSENORD**" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad" |
---|
1608 | #~ msgstr "script_type_cb(): felaktiga data för optionmenu" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #~ msgid "_Debug Terminal" |
---|
1611 | #~ msgstr "_Felsökningsterminal" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #~ msgid "_New..." |
---|
1614 | #~ msgstr "_Ny..." |
---|
1615 | |
---|
1616 | #~ msgid "D_uplicate..." |
---|
1617 | #~ msgstr "D_uplicera..." |
---|
1618 | |
---|
1619 | #~ msgid "_Edit..." |
---|
1620 | #~ msgstr "_Redigera..." |
---|
1621 | |
---|
1622 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
1623 | #~ msgstr "_Ta bort..." |
---|
1624 | |
---|
1625 | #~ msgid "_Account" |
---|
1626 | #~ msgstr "_Konto" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #~ msgid "gnome-ppp" |
---|
1629 | #~ msgstr "gnome-ppp" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #~ msgid "Dialing" |
---|
1632 | #~ msgstr "Ringer" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "Connected" |
---|
1635 | #~ msgstr "Ansluten" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed." |
---|
1638 | #~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append misslyckades." |
---|
1639 | |
---|
1640 | #~ msgid "Connect" |
---|
1641 | #~ msgstr "Anslut" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1644 | #~ msgstr "Avbryt" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #~ msgid "Disconnect" |
---|
1647 | #~ msgstr "Koppla från" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "You must disconnect before closing." |
---|
1650 | #~ msgstr "Du måste koppla från innan du stänger." |
---|
1651 | |
---|
1652 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n" |
---|
1653 | #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?\n" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #~ msgid "The account cannot be deleted." |
---|
1656 | #~ msgstr "Kontot kan inte tas bort." |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "The account is in use and cannot be deleted." |
---|
1659 | #~ msgstr "Kontot används och kan inte tas bort." |
---|
1660 | |
---|
1661 | #~ msgid "GNOME Internet Dialer" |
---|
1662 | #~ msgstr "GNOME Internetuppringare" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "Raise PPP Link" |
---|
1665 | #~ msgstr "Höj PPP-länk" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "About..." |
---|
1668 | #~ msgstr "Om..." |
---|
1669 | |
---|
1670 | #~ msgid "Properties..." |
---|
1671 | #~ msgstr "Egenskaper..." |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "Offline" |
---|
1674 | #~ msgstr "Frånkopplad" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #~ msgid "Connecting..." |
---|
1677 | #~ msgstr "Ansluter..." |
---|
1678 | |
---|
1679 | #~ msgid "PPP Connected" |
---|
1680 | #~ msgstr "PPP-ansluten" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "PPP Error!" |
---|
1683 | #~ msgstr "PPP-fel!" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "That account is already in use.\n" |
---|
1686 | #~ msgstr "Det kontot används redan.\n" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet" |
---|
1689 | #~ msgstr "GNOME PPP-uppringningspanelprogram" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "" |
---|
1692 | #~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control " |
---|
1693 | #~ "of PPP network links." |
---|
1694 | #~ msgstr "" |
---|
1695 | #~ "Ett panelprogram för GNOME-panelen som ser onödigt trevligt ut och enkel " |
---|
1696 | #~ "styrning av PPP-nätverkslänkar." |
---|
1697 | |
---|
1698 | #~ msgid "PPP Applet Properties" |
---|
1699 | #~ msgstr "Egenskaper för PPP-panelprogram" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #~ msgid "Animation" |
---|
1702 | #~ msgstr "Animation" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #~ msgid "Small" |
---|
1705 | #~ msgstr "Liten" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #~ msgid "Large" |
---|
1708 | #~ msgstr "Stor" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "None" |
---|
1711 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "Options" |
---|
1714 | #~ msgstr "Alternativ" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "Freeze Animation on Connect" |
---|
1717 | #~ msgstr "Stanna animering vid anslutning" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout" |
---|
1720 | #~ msgstr "Koppla från animering vid GNOME-utloggning" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "Timer" |
---|
1723 | #~ msgstr "Tidtagare" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "Label" |
---|
1726 | #~ msgstr "Etikett" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "Animation Speed" |
---|
1729 | #~ msgstr "Animationshastighet" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "PPP Applet" |
---|
1732 | #~ msgstr "PPP-panelprogram" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #~ msgid "---NEW CONNECTION---" |
---|
1735 | #~ msgstr "---NY ANSLUTNING---" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "Account already connected." |
---|
1738 | #~ msgstr "Kontot är redan anslutet." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "Starting PPP Connection." |
---|
1741 | #~ msgstr "Startar PPP-anslutning." |
---|
1742 | |
---|
1743 | #~ msgid "You don't have permission to execute pppd." |
---|
1744 | #~ msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att köra pppd." |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "The modem is in use by another program." |
---|
1747 | #~ msgstr "Modemet används av ett annat program." |
---|
1748 | |
---|
1749 | #~ msgid "Running pppd." |
---|
1750 | #~ msgstr "Kör pppd." |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "Closing connection." |
---|
1753 | #~ msgstr "Stänger anslutning." |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat." |
---|
1756 | #~ msgstr "Programmet pppd kunde inte starta gnome-ppp-chat." |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "The modem could not be hung up." |
---|
1759 | #~ msgstr "Modemet kunde inte lägga på." |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "Initalizing modem." |
---|
1762 | #~ msgstr "Initierar modem." |
---|
1763 | |
---|
1764 | #~ msgid "Your modem is not responding to initalization." |
---|
1765 | #~ msgstr "Ditt modem svarar inte på initieringen." |
---|
1766 | |
---|
1767 | #~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed." |
---|
1768 | #~ msgstr "" |
---|
1769 | #~ "Kommandot för att ställa in volymen på ditt modems högtalare misslyckades." |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts." |
---|
1772 | #~ msgstr "Inget svar efter största antalet återuppringningsförsök." |
---|
1773 | |
---|
1774 | #~ msgid "No phone numbers specified for this account." |
---|
1775 | #~ msgstr "Inga telefonnummer har angivits för detta konto." |
---|
1776 | |
---|
1777 | #~ msgid "Dialing." |
---|
1778 | #~ msgstr "Ringer upp." |
---|
1779 | |
---|
1780 | #~ msgid "Dialing timeout." |
---|
1781 | #~ msgstr "Tidsgränsen för uppringning passerades." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #~ msgid "No dialtone." |
---|
1784 | #~ msgstr "Ingen kopplingston." |
---|
1785 | |
---|
1786 | #~ msgid "Number busy." |
---|
1787 | #~ msgstr "Numret är upptaget." |
---|
1788 | |
---|
1789 | #~ msgid "Ring, but no answer." |
---|
1790 | #~ msgstr "Ringer, men inget svar." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #~ msgid "Connection failure, reason unknown." |
---|
1793 | #~ msgstr "Anslutningen misslyckades på grund av okänd orsak." |
---|
1794 | |
---|
1795 | #~ msgid "Connected." |
---|
1796 | #~ msgstr "Ansluten." |
---|
1797 | |
---|
1798 | #~ msgid "The modem lost connection with remote host." |
---|
1799 | #~ msgstr "Modemet tappade förbindelsen med fjärrvärden." |
---|
1800 | |
---|
1801 | #~ msgid "Running Script." |
---|
1802 | #~ msgstr "Kör skript." |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "Script Complete." |
---|
1805 | #~ msgstr "Skript klart." |
---|
1806 | |
---|
1807 | #~ msgid "PPP connection established." |
---|
1808 | #~ msgstr "PPP-anslutning har skapats." |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "Failed to establish a PPP connection." |
---|
1811 | #~ msgstr "Misslyckades med att skapa en PPP-anslutning." |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly." |
---|
1814 | #~ msgstr "pppd-demonen dog oväntat." |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1817 | #~ msgstr "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "Commands" |
---|
1820 | #~ msgstr "Kommandon" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #~ msgid "Responses" |
---|
1823 | #~ msgstr "Svar" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "Initialization" |
---|
1826 | #~ msgstr "Initiering" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "Hangup" |
---|
1829 | #~ msgstr "Lägg på" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #~ msgid "Volume Mute" |
---|
1832 | #~ msgstr "Tysta volym" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #~ msgid "Volume Low" |
---|
1835 | #~ msgstr "Låg volym" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "Volume High" |
---|
1838 | #~ msgstr "Hög volym" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #~ msgid "Connection" |
---|
1841 | #~ msgstr "Anslutning" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "Busy" |
---|
1844 | #~ msgstr "Upptagen" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "No Answer" |
---|
1847 | #~ msgstr "Inget svar" |
---|
1848 | |
---|
1849 | # Osäker |
---|
1850 | #~ msgid "No Carrier" |
---|
1851 | #~ msgstr "Ingen bärvåg" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #~ msgid "No Dialtone" |
---|
1854 | #~ msgstr "Ingen kopplingston" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #~ msgid "No host specified." |
---|
1857 | #~ msgstr "Ingen värd angiven." |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "A user name is required for SSH" |
---|
1860 | #~ msgstr "Ett användarnamn krävs för SSH" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "The host cannot be found." |
---|
1863 | #~ msgstr "Värden kan inte hittas." |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>" |
---|
1866 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Anslut till fjärrvärd</span>" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>" |
---|
1869 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Metod</span>" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>" |
---|
1872 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsterstorlek</span>" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #~ msgid "Connect to remote host" |
---|
1875 | #~ msgstr "Anslut till fjärrvärd" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #~ msgid "H_eight:" |
---|
1878 | #~ msgstr "H_öjd:" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #~ msgid "H_ost:" |
---|
1881 | #~ msgstr "V_ärd:" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #~ msgid "Regular shell (_Telnet)" |
---|
1884 | #~ msgstr "Vanligt skal (_Telnet)" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "Use _default" |
---|
1887 | #~ msgstr "Använd _standardalternativ" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #~ msgid "_Port:" |
---|
1890 | #~ msgstr "_Port:" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #~ msgid "_Secure shell (SSH)" |
---|
1893 | #~ msgstr "_Säkert skal (SSH)" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #~ msgid "_User:" |
---|
1896 | #~ msgstr "_Användare:" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "_Width:" |
---|
1899 | #~ msgstr "_Bredd:" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "characters" |
---|
1902 | #~ msgstr "tecken" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "Expander Size" |
---|
1905 | #~ msgstr "Utökarstorlek" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "Size of the expander arrow" |
---|
1908 | #~ msgstr "Storlek på utökarpilen" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #~ msgid "Web folder:" |
---|
1911 | #~ msgstr "Webbmapp:" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #~ msgid "Select the folder to be published" |
---|
1914 | #~ msgstr "Välj den mapp som ska publiceras" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "Additional options" |
---|
1917 | #~ msgstr "Ytterligare alternativ" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #~ msgid "Port number:" |
---|
1920 | #~ msgstr "Portnummer:" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "Time out:" |
---|
1923 | #~ msgstr "Time-out:" |
---|
1924 | |
---|
1925 | # Hur ska detta egentligen översättas? |
---|
1926 | #~ msgid "Keep alive" |
---|
1927 | #~ msgstr "Håll vid liv" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #~ msgid "/_Preferences" |
---|
1930 | #~ msgstr "/_Inställningar" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #~ msgid "/_Quit" |
---|
1933 | #~ msgstr "/_Avsluta" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #~ msgid "Personal web server preferences" |
---|
1936 | #~ msgstr "Inställningar för personlig webbserver" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #~ msgid "Personal Web Server Preferences" |
---|
1939 | #~ msgstr "Inställningar för personlig webbserver" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #~ msgid "Setup the options for your personal web server." |
---|
1942 | #~ msgstr "Konfigurera alternativen för din personliga webbserver." |
---|
1943 | |
---|
1944 | #~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog" |
---|
1945 | #~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt för postkonfigurationsdialog" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #~ msgid "Entry name" |
---|
1948 | #~ msgstr "Postnamn" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #~ msgid "Local path" |
---|
1951 | #~ msgstr "Lokal sökväg" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #~ msgid "Preserve group" |
---|
1954 | #~ msgstr "Bevara grupp" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #~ msgid "Preserve permissions" |
---|
1957 | #~ msgstr "Bevara rättigheter" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #~ msgid "Preserve times" |
---|
1960 | #~ msgstr "Bevara tider" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #~ msgid "Recurse into directories" |
---|
1963 | #~ msgstr "Gå rekursivt in i kataloger" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "Remote host" |
---|
1966 | #~ msgstr "Fjärrvärd" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #~ msgid "Remote path" |
---|
1969 | #~ msgstr "Fjärrsökväg" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #~ msgid "Synchronization options" |
---|
1972 | #~ msgstr "Synkroniseringsalternativ" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)" |
---|
1975 | #~ msgstr "Uppdatera endast (skriv inte över nyare filer)" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #~ msgid "Use relative path names" |
---|
1978 | #~ msgstr "Använd relativa sökvägar" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #~ msgid "Use rsync" |
---|
1981 | #~ msgstr "Använd rsync" |
---|
1982 | |
---|
1983 | # Osäker |
---|
1984 | #~ msgid "Use unison" |
---|
1985 | #~ msgstr "Använd unison" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #~ msgid "dialog1" |
---|
1988 | #~ msgstr "dialog1" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #~ msgid "rsync" |
---|
1991 | #~ msgstr "rsync" |
---|
1992 | |
---|
1993 | # Osäker |
---|
1994 | #~ msgid "unison" |
---|
1995 | #~ msgstr "unison" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "Local" |
---|
1998 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #~ msgid "Remote" |
---|
2001 | #~ msgstr "Fjärr" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #~ msgid "Last sync" |
---|
2004 | #~ msgstr "Senaste synkronisering" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #~ msgid "_Synchronize" |
---|
2007 | #~ msgstr "_Synkronisera" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "New entry..." |
---|
2010 | #~ msgstr "Ny post..." |
---|
2011 | |
---|
2012 | #~ msgid "Edit..." |
---|
2013 | #~ msgstr "Redigera..." |
---|
2014 | |
---|
2015 | #~ msgid "Synchronize" |
---|
2016 | #~ msgstr "Synkronisera" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "Gnome Synchronize" |
---|
2019 | #~ msgstr "Gnome-synkronisering" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #~ msgid "The GNOME file synchronization program." |
---|
2022 | #~ msgstr "GNOME-filsynkroniseringsprogrammet." |
---|
2023 | |
---|
2024 | #~ msgid "New" |
---|
2025 | #~ msgstr "Ny" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #~ msgid "Create new synchronization entry" |
---|
2028 | #~ msgstr "Skapa ny synkroniseringspost" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #~ msgid "Start synchronization for selected entries" |
---|
2031 | #~ msgstr "Starta synkronisering för markerade poster" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #~ msgid "Edit" |
---|
2034 | #~ msgstr "Redigera" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #~ msgid "Edit selected entry" |
---|
2037 | #~ msgstr "Redigera markerad post" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #~ msgid "Delete" |
---|
2040 | #~ msgstr "Ta bort" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #~ msgid "Delete selected entries" |
---|
2043 | #~ msgstr "Ta bort markerade poster" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #~ msgid "Connect to a remote computer" |
---|
2046 | #~ msgstr "Anslut till en fjärrdator" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #~ msgid "<b>Desktop Sharing</b>" |
---|
2049 | #~ msgstr "<b>Skrivbordsdelning</b>" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #~ msgid "" |
---|
2052 | #~ "<big><b>Personal Web Server Preferences</b></big>\n" |
---|
2053 | #~ "Setup the options for your personal web server." |
---|
2054 | #~ msgstr "" |
---|
2055 | #~ "<big><b>Inställningar för personlig webbserver</b></big>\n" |
---|
2056 | #~ "Konfigurera alternativen för din personliga webbserver." |
---|
2057 | |
---|
2058 | #~ msgid "Document root:" |
---|
2059 | #~ msgstr "Dokumentrot:" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #~ msgid "Enable logging" |
---|
2062 | #~ msgstr "Aktivera loggning" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "Computer:" |
---|
2065 | #~ msgstr "Dator:" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #~ msgid "Protocol:" |
---|
2068 | #~ msgstr "Protokoll:" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #~ msgid "_User Name" |
---|
2071 | #~ msgstr "_Användarnamn" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "User Name:" |
---|
2074 | #~ msgstr "Användarnamn:" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "Pass_word" |
---|
2077 | #~ msgstr "Lösen_ord" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "Password:" |
---|
2080 | #~ msgstr "Lösenord:" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "Domain:" |
---|
2083 | #~ msgstr "Domän:" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "Domain" |
---|
2086 | #~ msgstr "Domän" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #~ msgid "Use alternate full screen switch" |
---|
2089 | #~ msgstr "Använd alternativ växel för helskärmsläge" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #~ msgid "Color" |
---|
2092 | #~ msgstr "Färg" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #~ msgid "Desktop background" |
---|
2095 | #~ msgstr "Skrivbordsbakgrund" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "Show content of window while dragging" |
---|
2098 | #~ msgstr "Visa fönsterinnehåll vid dragande" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "Menu and window animation" |
---|
2101 | #~ msgstr "Meny- och fönsteranimation" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #~ msgid "Themes" |
---|
2104 | #~ msgstr "Teman" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "General" |
---|
2107 | #~ msgstr "Allmänt" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #~ msgid "Display" |
---|
2110 | #~ msgstr "Display" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system" |
---|
2113 | #~ msgstr "Du har inte Xnest-programmet installerat på systemet" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #~ msgid "You have to specify at least a host or display name" |
---|
2116 | #~ msgstr "Du måste ange åtminstone ett värdnamn eller displaynamn" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system" |
---|
2119 | #~ msgstr "Du har ingen VNC-visare installerad på systemet" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #~ msgid "Could not load UI for remote desktop client" |
---|
2122 | #~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt för fjärrskrivbordsklient" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "_Preferences" |
---|
2125 | #~ msgstr "_Inställningar" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "_Quit" |
---|
2128 | #~ msgstr "_Avsluta" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "User _Configuration" |
---|
2131 | #~ msgstr "Användar_konfiguration" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "Evolution _Data" |
---|
2134 | #~ msgstr "Evolution-_data" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "Backup to file" |
---|
2137 | #~ msgstr "Säkerhetskopiera till fil" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "Items" |
---|
2140 | #~ msgstr "Objekt" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "Size" |
---|
2143 | #~ msgstr "Storlek" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #~ msgid "Last backed up" |
---|
2146 | #~ msgstr "Senast säkerhetskopierat" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #~ msgid "<b>Destination</b>" |
---|
2149 | #~ msgstr "<b>Destination</b>" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #~ msgid "Compress file" |
---|
2152 | #~ msgstr "Komprimera fil" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #~ msgid "Local file" |
---|
2155 | #~ msgstr "Lokal fil" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #~ msgid "Remote file" |
---|
2158 | #~ msgstr "Fjärrfil" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #~ msgid "Copyright (C) 2003 Rodrigo Moya" |
---|
2161 | #~ msgstr "Copyright © 2003 Rodrigo Moya" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #~ msgid "Backup client tool for GNOME" |
---|
2164 | #~ msgstr "GNOME-klientverktyg för säkerhetskopiering" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "Backup options" |
---|
2167 | #~ msgstr "Alternativ för säkerhetskopiering" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "/_File" |
---|
2170 | #~ msgstr "/_Arkiv" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #~ msgid "/File/_New" |
---|
2173 | #~ msgstr "/Arkiv/_Ny" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "<control>N" |
---|
2176 | #~ msgstr "<control>N" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #~ msgid "/File/sep1" |
---|
2179 | #~ msgstr "/Arkiv/avsk1" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #~ msgid "<control>Q" |
---|
2182 | #~ msgstr "<control>Q" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "/_Edit" |
---|
2185 | #~ msgstr "/_Redigera" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "/Edit/_Properties" |
---|
2188 | #~ msgstr "/Redigera/_Egenskaper" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "/Edit/_Delete" |
---|
2191 | #~ msgstr "/Redigera/_Ta bort" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "<control>D" |
---|
2194 | #~ msgstr "<control>D" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "/Edit/sep1" |
---|
2197 | #~ msgstr "/Redigera/avsk1" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "/_Help" |
---|
2200 | #~ msgstr "/_Hjälp" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #~ msgid "/Help/_About" |
---|
2203 | #~ msgstr "/Hjälp/_Om" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "Select backup destination" |
---|
2206 | #~ msgstr "Välj destination för säkerhetskopieringen" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "Set options for selected backup destination" |
---|
2209 | #~ msgstr "Ställ in akternativ för markerad säkerhetskopieringsdestination" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "Create a new set of files to be backed up" |
---|
2212 | #~ msgstr "Skapa en ny samling filer att säkerhetskopiera" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "Edit properties for selection" |
---|
2215 | #~ msgstr "Redigera egenskaper för markeringen" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #~ msgid "Files" |
---|
2218 | #~ msgstr "Filer" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #~ msgid "" |
---|
2221 | #~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the " |
---|
2222 | #~ "display number to connect to an already running session." |
---|
2223 | #~ msgstr "" |
---|
2224 | #~ "Ange namnet på datorn för att öppna en ny skrivbordssession och/eller " |
---|
2225 | #~ "displaynumret för att ansluta till en redan körande session." |
---|
2226 | |
---|
2227 | #~ msgid "" |
---|
2228 | #~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with " |
---|
2229 | #~ "care) of you remote desktop." |
---|
2230 | #~ msgstr "" |
---|
2231 | #~ "Välj storleken och färgdjupet (stöds inte för alla fall, så använd detta " |
---|
2232 | #~ "försiktigt) för ditt fjärrskrivbord." |
---|
2233 | |
---|
2234 | #~ msgid "" |
---|
2235 | #~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, " |
---|
2236 | #~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will " |
---|
2237 | #~ "also work." |
---|
2238 | #~ msgstr "" |
---|
2239 | #~ "Välj metoden för anslutning till fjärrvärden. För Windowssystem använder " |
---|
2240 | #~ "du VNC. För UNIX-system använder du vanligtvis X11, även om VNC också " |
---|
2241 | #~ "fungerar." |
---|
2242 | |
---|
2243 | #~ msgid "Connect..." |
---|
2244 | #~ msgstr "Anslut..." |
---|
2245 | |
---|
2246 | #~ msgid "Connect Now" |
---|
2247 | #~ msgstr "Anslut nu" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #~ msgid "Connect ..." |
---|
2250 | #~ msgstr "Anslut..." |
---|
2251 | |
---|
2252 | #~ msgid "Connect Now..." |
---|
2253 | #~ msgstr "Anslut nu..." |
---|
2254 | |
---|
2255 | #~ msgid "_Host:" |
---|
2256 | #~ msgstr "_Värd:" |
---|
2257 | |
---|
2258 | #~ msgid "<b>Connection settings</b>" |
---|
2259 | #~ msgstr "<b>Anslutningsinställningar</b>" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #~ msgid "<b>Method</b>" |
---|
2262 | #~ msgstr "<b>Metod</b>" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #~ msgid "(c) 2003 %s" |
---|
2265 | #~ msgstr "© 2003 %s" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #~ msgid "(C) 2003 %s" |
---|
2268 | #~ msgstr "© 2003 %s" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #~ msgid "Time minimum:" |
---|
2271 | #~ msgstr "Minimal tid:" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #~ msgid "%s ms" |
---|
2274 | #~ msgstr "%s ms" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #~ msgid "Time average:" |
---|
2277 | #~ msgstr "Medeltid:" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #~ msgid "Time maximum:" |
---|
2280 | #~ msgstr "Maximal tid:" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #~ msgid "Enter a user name and network address to finger that user" |
---|
2283 | #~ msgstr "" |
---|
2284 | #~ "Ange ett användarnamn och en nätverksadress för att använda finger på den " |
---|
2285 | #~ "användaren" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "Select the type of information to lookup:" |
---|
2288 | #~ msgstr "Välj typen av information att slå upp:" |
---|
2289 | |
---|
2290 | #~ msgid "Hardware Address" |
---|
2291 | #~ msgstr "Hårdvaruadress" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #~ msgid "(c) 2003 Germn Poo Caamao" |
---|
2294 | #~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #~ msgid "(c) 2003 German Poo Caamano" |
---|
2297 | #~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "(C) 2003 German Poo Caamano" |
---|
2300 | #~ msgstr "© 2003 Germán Poo Caamaño" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "This is an untranslated version of Network Information" |
---|
2303 | #~ msgstr "Detta är en oöversatt version av nätverksinformation" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "@" |
---|
2306 | #~ msgstr "@" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #~ msgid "Enter a network address to lookup" |
---|
2309 | #~ msgstr "Ange en nätverksadress att slå upp" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #~ msgid "Evolution_Data" |
---|
2312 | #~ msgstr "Evolution-_data" |
---|
2313 | |
---|
2314 | #~ msgid "Transmition errors:" |
---|
2315 | #~ msgstr "Överföringsfel:" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #~ msgid "_Edit" |
---|
2318 | #~ msgstr "_Redigera" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #~ msgid "_File" |
---|
2321 | #~ msgstr "_Arkiv" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #~ msgid "_Help" |
---|
2324 | #~ msgstr "_Hjälp" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #~ msgid "gnome-stock-about" |
---|
2327 | #~ msgstr "gnome-stock-about" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #~ msgid "gtk-copy" |
---|
2330 | #~ msgstr "gtk-copy" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #~ msgid "gtk-quit" |
---|
2333 | #~ msgstr "gtk-quit" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #~ msgid "User Configuration" |
---|
2336 | #~ msgstr "Användarkonfiguration" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #~ msgid "Evolution Data" |
---|
2339 | #~ msgstr "Evolution-data" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #~ msgid "For example www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
2342 | #~ msgstr "Till exempel www.domän.se eller 192.168.2.1" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #~ msgid "Hardware address" |
---|
2345 | #~ msgstr "Hårdvaruadress" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #~ msgid "IP address" |
---|
2348 | #~ msgstr "IP-adress" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #~ msgid "Link speed" |
---|
2351 | #~ msgstr "Länkhastighet" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #~ msgid "MTU" |
---|
2354 | #~ msgstr "MTU" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #~ msgid "Multicast" |
---|
2357 | #~ msgstr "Multicast" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #~ msgid "Received packets" |
---|
2360 | #~ msgstr "Mottagna paket" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #~ msgid "Reception errors" |
---|
2363 | #~ msgstr "Mottagningsfel" |
---|
2364 | |
---|
2365 | #~ msgid "Transmition errors" |
---|
2366 | #~ msgstr "Överföringsfel" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #~ msgid "Transmitted packets" |
---|
2369 | #~ msgstr "Överförda paket" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #~ msgid "H_ost" |
---|
2372 | #~ msgstr "V_ärd" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #~ msgid "_User" |
---|
2375 | #~ msgstr "_Användare" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)" |
---|
2378 | #~ msgstr "(till exempel 192.168.2.1 eller www.domän.se)" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #~ msgid "Choose the network interface to get information" |
---|
2381 | #~ msgstr "Välj nätverksgränssnittet för att få information" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #~ msgid "Enter the target Internet address to check for activity and delay" |
---|
2384 | #~ msgstr "" |
---|
2385 | #~ "Ange Internetmåladressen för att kontrollera aktivitet och fördröjning" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #~ msgid "Enter the target Internet address to scan for services running" |
---|
2388 | #~ msgstr "Ange Internetmåladressen för att genomsöka tjänster som körs" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #~ msgid "Enter the target Internet address to trace the route in Internet" |
---|
2391 | #~ msgstr "Ange Internetmåladressen för att spåra vägen över Internet" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #~ msgid "Round trip time" |
---|
2394 | #~ msgstr "Varvtid" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #~ msgid "Statistics" |
---|
2397 | #~ msgstr "Statistik" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Transmission" |
---|
2400 | #~ msgstr "Överföring" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "Window size" |
---|
2403 | #~ msgstr "Fönsterstorlek" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "Height:" |
---|
2406 | #~ msgstr "Höjd:" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "Secure shell (SSH)" |
---|
2409 | #~ msgstr "Säkert skal (SSH)" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #~ msgid "_Width" |
---|
2412 | #~ msgstr "_Bredd" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #~ msgid "Width:" |
---|
2415 | #~ msgstr "Bredd:" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #~ msgid "Width" |
---|
2418 | #~ msgstr "Bredd" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #~ msgid "FILENAME" |
---|
2421 | #~ msgstr "FILNAMN" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #~ msgid "Destination filename" |
---|
2424 | #~ msgstr "Destinationsfilnamn" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #~ msgid "COMPRESS" |
---|
2427 | #~ msgstr "KOMPRIMERA" |
---|
2428 | |
---|
2429 | #~ msgid "Back up" |
---|
2430 | #~ msgstr "Säkerhetskopiera" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #~ msgid "Method" |
---|
2433 | #~ msgstr "Metod" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #~ msgid "Terminal Window" |
---|
2436 | #~ msgstr "Terminalfönster" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #~ msgid "GNOME Remote Shell" |
---|
2439 | #~ msgstr "GNOME-fjärrskal" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #~ msgid "_Compress" |
---|
2442 | #~ msgstr "_Komprimera" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>" |
---|
2445 | #~ msgstr "<b>Om GNOME-fjärrskrivbord</b>" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #~ msgid "About" |
---|
2448 | #~ msgstr "Om" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #~ msgid "Desktop" |
---|
2451 | #~ msgstr "Skrivbord" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #~ msgid "" |
---|
2454 | #~ "GNOME Remote Desktop\n" |
---|
2455 | #~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n" |
---|
2456 | #~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n" |
---|
2457 | #~ "\n" |
---|
2458 | #~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many " |
---|
2459 | #~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n" |
---|
2460 | #~ "\n" |
---|
2461 | #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2462 | #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " |
---|
2463 | #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
2464 | #~ "option) any later version.\n" |
---|
2465 | #~ "\n" |
---|
2466 | #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
2467 | #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " |
---|
2468 | #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " |
---|
2469 | #~ "Public License for more details.\n" |
---|
2470 | #~ "\n" |
---|
2471 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " |
---|
2472 | #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
2473 | #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" |
---|
2474 | #~ msgstr "" |
---|
2475 | #~ "GNOME-fjärrskrivbord\n" |
---|
2476 | #~ "Av Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n" |
---|
2477 | #~ "Copyright 2002. Alla rättigheter förbehållna.\n" |
---|
2478 | #~ "\n" |
---|
2479 | #~ "GNOME-fjärrskrivbord låter dig ansluta till fjärrskrivbord genom många " |
---|
2480 | #~ "olika tillgängliga protokoll, som till exempel UNIX X11 eller VNC.\n" |
---|
2481 | #~ "\n" |
---|
2482 | #~ "Följande text är en informell översättning som enbart\n" |
---|
2483 | #~ "tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska\n" |
---|
2484 | #~ "tolkningar gäller den engelska originaltexten.\n" |
---|
2485 | #~ "\n" |
---|
2486 | #~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " |
---|
2487 | #~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " |
---|
2488 | #~ "Free Software Foundation, version 2 av licensen, eller (om du så önskar) " |
---|
2489 | #~ "någon senare version.\n" |
---|
2490 | #~ "\n" |
---|
2491 | #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " |
---|
2492 | #~ "detta program; om inte bör du skriva till Free Software Foundation, Inc., " |
---|
2493 | #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" |
---|
2494 | #~ "\n" |
---|
2495 | #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " |
---|
2496 | #~ "UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller " |
---|
2497 | #~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " |
---|
2498 | #~ "ytterligare information.\n" |
---|
2499 | #~ "\n" |
---|
2500 | #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
2501 | #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " |
---|
2502 | #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
2503 | #~ "option) any later version.\n" |
---|
2504 | #~ "\n" |
---|
2505 | #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " |
---|
2506 | #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " |
---|
2507 | #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " |
---|
2508 | #~ "Public License for more details.\n" |
---|
2509 | #~ "\n" |
---|
2510 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " |
---|
2511 | #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " |
---|
2512 | #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #~ msgid "Item" |
---|
2515 | #~ msgstr "Objekt" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #~ msgid "Properties" |
---|
2518 | #~ msgstr "Egenskaper" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #~ msgid "_About" |
---|
2521 | #~ msgstr "_Om" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #~ msgid "About GNOME Remote Desktop" |
---|
2524 | #~ msgstr "Om GNOME-fjärrskrivbord" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #~ msgid "Connection settings" |
---|
2527 | #~ msgstr "Anslutningsinställningar" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #~ msgid "Desktop settings" |
---|
2530 | #~ msgstr "Skrivbordsinställningar" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #~ msgid "Transmission errors" |
---|
2533 | #~ msgstr "Överföringsfel" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #~ msgid "Sequence" |
---|
2536 | #~ msgstr "Sekvens" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #~ msgid "Unit" |
---|
2539 | #~ msgstr "Enhet" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #~ msgid "Open" |
---|
2542 | #~ msgstr "Öppen" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #~ msgid "PPP Error" |
---|
2545 | #~ msgstr "PPP-fel" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #~ msgid "Error" |
---|
2548 | #~ msgstr "Fel" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #~ msgid "--- NEW CONNECTION ---" |
---|
2551 | #~ msgstr "--- NY ANSLUTNING ---" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #~ msgid "Command" |
---|
2554 | #~ msgstr "Kommando" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #~ msgid "Response" |
---|
2557 | #~ msgstr "Svar" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #~ msgid "New..." |
---|
2560 | #~ msgstr "Ny..." |
---|
2561 | |
---|
2562 | #~ msgid "_New" |
---|
2563 | #~ msgstr "_Ny" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #~ msgid "Delete..." |
---|
2566 | #~ msgstr "Ta bort..." |
---|
2567 | |
---|
2568 | #~ msgid "GNOME Talk" |
---|
2569 | #~ msgstr "GNOME Talk" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #~ msgid "The GNOME talk program." |
---|
2572 | #~ msgstr "GNOME-samtalsprogrammet." |
---|
2573 | |
---|
2574 | #~ msgid "_Terminate" |
---|
2575 | #~ msgstr "_Avsluta" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #~ msgid "Terminates this talk session" |
---|
2578 | #~ msgstr "Avslutar denna samtalsession" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #~ msgid "Info about this program" |
---|
2581 | #~ msgstr "Information om detta program" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #~ msgid "_Talk" |
---|
2584 | #~ msgstr "_Samtala" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #~ msgid "Talking to " |
---|
2587 | #~ msgstr "Samtalar med " |
---|
2588 | |
---|
2589 | #~ msgid "Talk" |
---|
2590 | #~ msgstr "Samtala" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #~ msgid "Talk to" |
---|
2593 | #~ msgstr "Samtala med" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #~ msgid "Specify TTY" |
---|
2596 | #~ msgstr "Ange TTY" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #~ msgid "Failed to find the address for this host" |
---|
2599 | #~ msgstr "Kunde inte hitta adressen för den här värden" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #~ msgid "Talk progress" |
---|
2602 | #~ msgstr "Samtal pågår" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #~ msgid "could not create socket" |
---|
2605 | #~ msgstr "kunde inte skapa uttag (socket)" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #~ msgid "init_control_socket: could not bind()" |
---|
2608 | #~ msgstr "init_control_socket: kunde inte utföra bind()" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #~ msgid "getsockname() failed" |
---|
2611 | #~ msgstr "getsockname() misslyckades" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #~ msgid "could not bind ()" |
---|
2614 | #~ msgstr "kunde inte utföra bind ()" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #~ msgid "Error sending" |
---|
2617 | #~ msgstr "Fel vid sändning" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #~ msgid "Error when reading from talk daemon" |
---|
2620 | #~ msgstr "Fel vid läsning från talk-demonen" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #~ msgid "Error trying to listen for caller" |
---|
2623 | #~ msgstr "Fel vid försök att lyssna efter inkommande samtal" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon" |
---|
2626 | #~ msgstr "Försöker ansluta till din motparts talk-demon" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #~ msgid "Lost connection" |
---|
2629 | #~ msgstr "Tappade förbindelsen" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #~ msgid "Unable to connect with your party" |
---|
2632 | #~ msgstr "Kunde inte ansluta till din motpart" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #~ msgid "Waiting for your party to respond" |
---|
2635 | #~ msgstr "Väntar på att din motpart ska svara" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n" |
---|
2638 | #~ msgstr "AVBRYT MOTRINGNING:Svar:%d\n" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #~ msgid "Your party is not logged on" |
---|
2641 | #~ msgstr "Din motpart är inte inloggad" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #~ msgid "Target machine is too confused to talk to us" |
---|
2644 | #~ msgstr "Måldatorn är för förvirrad för att kunna prata med oss" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #~ msgid "Target machine does not recognize us" |
---|
2647 | #~ msgstr "Måldatorn känner inte igen oss" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #~ msgid "Your party is refusing messages" |
---|
2650 | #~ msgstr "Din motpart vägrar att ta emot meddelanden" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #~ msgid "Target machine can not handle remote talk" |
---|
2653 | #~ msgstr "Måldatorn kan inte hantera fjärrsamtal" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch" |
---|
2656 | #~ msgstr "Måldatorn indikerar att protokollen inte stämmer överens" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)" |
---|
2659 | #~ msgstr "Måldatorn indikerar ett protokollfel (addr)" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)" |
---|
2662 | #~ msgstr "Måldatorn indikerar ett protokollfel (ctl_addr)" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #~ msgid "Error while writing to remote file" |
---|
2665 | #~ msgstr "Fel vid skrivning till fjärrfil" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #~ msgid "Error while writing to local file" |
---|
2668 | #~ msgstr "Fel vid skrivning till lokal fil" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #~ msgid "Error while writing to database file" |
---|
2671 | #~ msgstr "Fel vid skrivning till databasfil" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #~ msgid "Copying from local to remote" |
---|
2674 | #~ msgstr "Kopierar från lokal till fjärr" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #~ msgid "Copying from remote to local" |
---|
2677 | #~ msgstr "Kopierar från fjärr till lokal" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #~ msgid "Couldn't open file for writing: " |
---|
2680 | #~ msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning: " |
---|
2681 | |
---|
2682 | #~ msgid "Error while reading database file" |
---|
2683 | #~ msgstr "Fel vid läsning från databasfil" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #~ msgid "Initial entry" |
---|
2686 | #~ msgstr "Ursprunglig post" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #~ msgid "Retry" |
---|
2689 | #~ msgstr "Försök igen" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #~ msgid "Immediately synchronize with remote" |
---|
2692 | #~ msgstr "Synkronisera omedelbart med fjärrkatalog" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #~ msgid "Error while synchronizing database file" |
---|
2695 | #~ msgstr "Fel vid synkronisering av databasfil" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #~ msgid "Browse..." |
---|
2698 | #~ msgstr "Bläddra..." |
---|
2699 | |
---|
2700 | #~ msgid "New entry" |
---|
2701 | #~ msgstr "Ny post" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #~ msgid "Both files modified since last synchronization" |
---|
2704 | #~ msgstr "Båda filerna har ändrats sedan senaste synkroniseringen" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #~ msgid "Error while reading local file" |
---|
2707 | #~ msgstr "Fel vid läsning av lokal fil" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #~ msgid "Error while reading remote file" |
---|
2710 | #~ msgstr "Fel vid läsning av fjärrfil" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #~ msgid "Couldn't open remote file for reading" |
---|
2713 | #~ msgstr "Kunde inte öppna fjärrfilen för läsning" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #~ msgid "Couldn't open local file for reading" |
---|
2716 | #~ msgstr "Kunde inte öppna den lokala filen för läsning" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #~ msgid "Both local and remote files are missing" |
---|
2719 | #~ msgstr "Både den lokala filen och fjärrfilen saknas" |
---|