1 | # Vietnamese Translation for GNOME-Network. |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
3 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
4 | # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: gnome-network.HEAD.vi\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:58+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2003-09-02 23:22+0700\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: src/callbacks.c:321 |
---|
19 | msgid "translator_credits" |
---|
20 | msgstr "" |
---|
21 | |
---|
22 | #: src/callbacks.c:349 |
---|
23 | msgid "Graphical user interface for common network utilities" |
---|
24 | msgstr "Giao diện người dùng đồ hoạ cho các công cụ mạng hay dùng" |
---|
25 | |
---|
26 | #: src/gnome-nettool.glade.h:1 |
---|
27 | msgid "0.0" |
---|
28 | msgstr "0.0" |
---|
29 | |
---|
30 | #: src/gnome-nettool.glade.h:2 |
---|
31 | #, fuzzy |
---|
32 | msgid "<b>IP Information</b>" |
---|
33 | msgstr "Thô_ng tin" |
---|
34 | |
---|
35 | #: src/gnome-nettool.glade.h:3 |
---|
36 | #, fuzzy |
---|
37 | msgid "<b>Interface Information</b>" |
---|
38 | msgstr "Thông tin mặc định" |
---|
39 | |
---|
40 | #: src/gnome-nettool.glade.h:4 |
---|
41 | msgid "<b>Interface Statistics</b>" |
---|
42 | msgstr "" |
---|
43 | |
---|
44 | #: src/gnome-nettool.glade.h:5 |
---|
45 | #, fuzzy |
---|
46 | msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" |
---|
47 | msgstr "<span weight=\"bold\">Thống kê thời gian Round trip</span>" |
---|
48 | |
---|
49 | #: src/gnome-nettool.glade.h:6 |
---|
50 | #, fuzzy |
---|
51 | msgid "<b>Transmision Statistics</b>" |
---|
52 | msgstr "<span weight=\"bold\">Thống kê việc truyền tải</span>" |
---|
53 | |
---|
54 | #: src/gnome-nettool.glade.h:7 |
---|
55 | #, fuzzy |
---|
56 | msgid "Active Network Services" |
---|
57 | msgstr "Hiển thị dịch vụ Internet hoạt động" |
---|
58 | |
---|
59 | #: src/gnome-nettool.glade.h:8 |
---|
60 | msgid "Average:" |
---|
61 | msgstr "Trung bình:" |
---|
62 | |
---|
63 | #: src/gnome-nettool.glade.h:9 |
---|
64 | msgid "Broadcast:" |
---|
65 | msgstr "Broadcast:" |
---|
66 | |
---|
67 | #: src/gnome-nettool.glade.h:10 |
---|
68 | msgid "Clear _History" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | |
---|
71 | #: src/gnome-nettool.glade.h:11 |
---|
72 | msgid "Collisions:" |
---|
73 | msgstr "Xung đột:" |
---|
74 | |
---|
75 | #: src/gnome-nettool.glade.h:12 |
---|
76 | #, fuzzy |
---|
77 | msgid "Devices" |
---|
78 | msgstr "Dịch vụ" |
---|
79 | |
---|
80 | #: src/gnome-nettool.glade.h:13 |
---|
81 | #, fuzzy |
---|
82 | msgid "Display:" |
---|
83 | msgstr "Hiển Thị:" |
---|
84 | |
---|
85 | #: src/gnome-nettool.glade.h:14 src/main.c:837 |
---|
86 | msgid "Finger" |
---|
87 | msgstr "Finger" |
---|
88 | |
---|
89 | #: src/gnome-nettool.glade.h:15 |
---|
90 | msgid "Hardware address:" |
---|
91 | msgstr "Địa chỉ phần cứng:" |
---|
92 | |
---|
93 | #: src/gnome-nettool.glade.h:16 |
---|
94 | #, fuzzy |
---|
95 | msgid "Host" |
---|
96 | msgstr "Host:" |
---|
97 | |
---|
98 | #: src/gnome-nettool.glade.h:17 |
---|
99 | #, fuzzy |
---|
100 | msgid "IP Address:" |
---|
101 | msgstr "Địa chỉ IP" |
---|
102 | |
---|
103 | #: src/gnome-nettool.glade.h:18 |
---|
104 | msgid "Link speed:" |
---|
105 | msgstr "Tốc độ liên kết:" |
---|
106 | |
---|
107 | #: src/gnome-nettool.glade.h:19 src/main.c:751 |
---|
108 | msgid "Lookup" |
---|
109 | msgstr "Tra tìm" |
---|
110 | |
---|
111 | #: src/gnome-nettool.glade.h:20 |
---|
112 | msgid "MTU:" |
---|
113 | msgstr "MTU:" |
---|
114 | |
---|
115 | #: src/gnome-nettool.glade.h:21 |
---|
116 | msgid "Maximum:" |
---|
117 | msgstr "Tối đa:" |
---|
118 | |
---|
119 | #: src/gnome-nettool.glade.h:22 |
---|
120 | msgid "Minimum:" |
---|
121 | msgstr "Tối thiểu:" |
---|
122 | |
---|
123 | #: src/gnome-nettool.glade.h:23 |
---|
124 | #, fuzzy |
---|
125 | msgid "Multicast Information" |
---|
126 | msgstr "Hiển thị thông tin multicast" |
---|
127 | |
---|
128 | #: src/gnome-nettool.glade.h:24 |
---|
129 | msgid "Multicast:" |
---|
130 | msgstr "Multicast:" |
---|
131 | |
---|
132 | #: src/gnome-nettool.glade.h:25 |
---|
133 | msgid "Netmask:" |
---|
134 | msgstr "Netmask:" |
---|
135 | |
---|
136 | #: src/gnome-nettool.glade.h:26 src/main.c:442 |
---|
137 | msgid "Netstat" |
---|
138 | msgstr "Netstat" |
---|
139 | |
---|
140 | #: src/gnome-nettool.glade.h:27 |
---|
141 | #, fuzzy |
---|
142 | msgid "Network Tools - Devices" |
---|
143 | msgstr "Thiết bị mạng:\t%s\n" |
---|
144 | |
---|
145 | #: src/gnome-nettool.glade.h:28 |
---|
146 | #, fuzzy |
---|
147 | msgid "Not Available" |
---|
148 | msgstr "hiện không có" |
---|
149 | |
---|
150 | #: src/gnome-nettool.glade.h:29 |
---|
151 | msgid "Only" |
---|
152 | msgstr "" |
---|
153 | |
---|
154 | #: src/gnome-nettool.glade.h:30 |
---|
155 | #, fuzzy |
---|
156 | msgid "Packets loss:" |
---|
157 | msgstr "Packets mất:" |
---|
158 | |
---|
159 | #: src/gnome-nettool.glade.h:31 |
---|
160 | msgid "Packets received:" |
---|
161 | msgstr "Packets đã nhận:" |
---|
162 | |
---|
163 | #: src/gnome-nettool.glade.h:32 |
---|
164 | msgid "Packets transmitted:" |
---|
165 | msgstr "Packets đã truyền:" |
---|
166 | |
---|
167 | #: src/gnome-nettool.glade.h:33 src/main.c:281 |
---|
168 | msgid "Ping" |
---|
169 | msgstr "Ping" |
---|
170 | |
---|
171 | #: src/gnome-nettool.glade.h:34 |
---|
172 | #, fuzzy |
---|
173 | msgid "Port Scan" |
---|
174 | msgstr "Quét_Cổng" |
---|
175 | |
---|
176 | #: src/gnome-nettool.glade.h:35 |
---|
177 | msgid "Received bytes:" |
---|
178 | msgstr "Byte đã nhận:" |
---|
179 | |
---|
180 | #: src/gnome-nettool.glade.h:36 |
---|
181 | msgid "Received packets:" |
---|
182 | msgstr "Packets đã nhận:" |
---|
183 | |
---|
184 | #: src/gnome-nettool.glade.h:37 |
---|
185 | msgid "Reception errors:" |
---|
186 | msgstr "Lỗi tiếp nhận:" |
---|
187 | |
---|
188 | #: src/gnome-nettool.glade.h:38 |
---|
189 | #, fuzzy |
---|
190 | msgid "Routing Table Information" |
---|
191 | msgstr "Hiển thị thông tin bảng định tuyến (routing table)" |
---|
192 | |
---|
193 | #: src/gnome-nettool.glade.h:39 src/main.c:632 |
---|
194 | msgid "Scan" |
---|
195 | msgstr "Quét" |
---|
196 | |
---|
197 | #: src/gnome-nettool.glade.h:40 |
---|
198 | #, fuzzy |
---|
199 | msgid "Send:" |
---|
200 | msgstr "Gửi đi" |
---|
201 | |
---|
202 | #: src/gnome-nettool.glade.h:41 |
---|
203 | msgid "State:" |
---|
204 | msgstr "Trạng thái:" |
---|
205 | |
---|
206 | #: src/gnome-nettool.glade.h:42 src/main.c:366 |
---|
207 | msgid "Trace" |
---|
208 | msgstr "Dấu vết" |
---|
209 | |
---|
210 | #: src/gnome-nettool.glade.h:43 |
---|
211 | #, fuzzy |
---|
212 | msgid "Traceroute" |
---|
213 | msgstr "_Traceroute" |
---|
214 | |
---|
215 | #: src/gnome-nettool.glade.h:44 |
---|
216 | msgid "Transmission errors:" |
---|
217 | msgstr "Lỗi truyền:" |
---|
218 | |
---|
219 | #: src/gnome-nettool.glade.h:45 |
---|
220 | msgid "Transmitted bytes:" |
---|
221 | msgstr "Byte đã truyền:" |
---|
222 | |
---|
223 | #: src/gnome-nettool.glade.h:46 |
---|
224 | msgid "Transmitted packets:" |
---|
225 | msgstr "Packets đã truyền:" |
---|
226 | |
---|
227 | #: src/gnome-nettool.glade.h:47 |
---|
228 | #, fuzzy |
---|
229 | msgid "Unlimited requests" |
---|
230 | msgstr "Gửi các yêu cầu vô hạn (pings)" |
---|
231 | |
---|
232 | #: src/gnome-nettool.glade.h:48 |
---|
233 | #, fuzzy |
---|
234 | msgid "User" |
---|
235 | msgstr "Người _dùng:" |
---|
236 | |
---|
237 | #: src/gnome-nettool.glade.h:49 src/main.c:953 |
---|
238 | msgid "Whois" |
---|
239 | msgstr "" |
---|
240 | |
---|
241 | #: src/gnome-nettool.glade.h:50 |
---|
242 | msgid "_Configure" |
---|
243 | msgstr "" |
---|
244 | |
---|
245 | #: src/gnome-nettool.glade.h:51 |
---|
246 | #, fuzzy |
---|
247 | msgid "_Domain address:" |
---|
248 | msgstr "Địa chỉ IP cục bộ" |
---|
249 | |
---|
250 | #: src/gnome-nettool.glade.h:52 |
---|
251 | #, fuzzy |
---|
252 | msgid "_Information type:" |
---|
253 | msgstr "Thô_ng tin" |
---|
254 | |
---|
255 | #: src/gnome-nettool.glade.h:53 |
---|
256 | #, fuzzy |
---|
257 | msgid "_Network address:" |
---|
258 | msgstr "Chưa chỉ định host." |
---|
259 | |
---|
260 | #: src/gnome-nettool.glade.h:54 |
---|
261 | #, fuzzy |
---|
262 | msgid "_Network device:" |
---|
263 | msgstr "Thiết bị mạng:\t%s\n" |
---|
264 | |
---|
265 | #: src/gnome-nettool.glade.h:55 |
---|
266 | #, fuzzy |
---|
267 | msgid "_Tool" |
---|
268 | msgstr "Gợi ý" |
---|
269 | |
---|
270 | #: src/gnome-nettool.glade.h:56 |
---|
271 | #, fuzzy |
---|
272 | msgid "_Username:" |
---|
273 | msgstr "Tên ngươì dùng" |
---|
274 | |
---|
275 | #: src/gnome-nettool.glade.h:57 |
---|
276 | msgid "ms" |
---|
277 | msgstr "ms" |
---|
278 | |
---|
279 | #: src/gnome-nettool.glade.h:58 |
---|
280 | #, fuzzy |
---|
281 | msgid "requests" |
---|
282 | msgstr "các yêu cầu (pings)" |
---|
283 | |
---|
284 | #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf |
---|
285 | #: src/info.c:56 |
---|
286 | msgid "Other type" |
---|
287 | msgstr "" |
---|
288 | |
---|
289 | #: src/info.c:57 |
---|
290 | #, fuzzy |
---|
291 | msgid "Ethernet Interface" |
---|
292 | msgstr "Giao diện" |
---|
293 | |
---|
294 | #: src/info.c:58 |
---|
295 | #, fuzzy |
---|
296 | msgid "Wireless Interface" |
---|
297 | msgstr "Giao diện" |
---|
298 | |
---|
299 | #: src/info.c:59 |
---|
300 | #, fuzzy |
---|
301 | msgid "Modem Interface" |
---|
302 | msgstr "Giao diện" |
---|
303 | |
---|
304 | #: src/info.c:60 |
---|
305 | msgid "Parallel Line Interface" |
---|
306 | msgstr "" |
---|
307 | |
---|
308 | #: src/info.c:61 |
---|
309 | #, fuzzy |
---|
310 | msgid "Infrared Interface" |
---|
311 | msgstr "Giao diện" |
---|
312 | |
---|
313 | #: src/info.c:62 |
---|
314 | #, fuzzy |
---|
315 | msgid "Loopback Interface" |
---|
316 | msgstr "Giao diện" |
---|
317 | |
---|
318 | #: src/info.c:63 |
---|
319 | #, fuzzy |
---|
320 | msgid "Unknown Interface" |
---|
321 | msgstr "Giao diện" |
---|
322 | |
---|
323 | #: src/info.c:130 |
---|
324 | msgid "<i>Network Devices Not Found</i>" |
---|
325 | msgstr "" |
---|
326 | |
---|
327 | #: src/info.c:344 |
---|
328 | #, fuzzy |
---|
329 | msgid "Unknown" |
---|
330 | msgstr "không xác định" |
---|
331 | |
---|
332 | #: src/info.c:504 |
---|
333 | msgid "Active" |
---|
334 | msgstr "Hoạt động" |
---|
335 | |
---|
336 | #: src/info.c:506 |
---|
337 | msgid "Inactive" |
---|
338 | msgstr "Không hoạt động" |
---|
339 | |
---|
340 | #: src/info.c:511 |
---|
341 | msgid "Loopback" |
---|
342 | msgstr "Loopback" |
---|
343 | |
---|
344 | #: src/info.c:528 |
---|
345 | msgid "Enabled" |
---|
346 | msgstr "Bật" |
---|
347 | |
---|
348 | #: src/info.c:530 |
---|
349 | msgid "Disabled" |
---|
350 | msgstr "Tắt" |
---|
351 | |
---|
352 | #. The info output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
353 | #: src/info.c:670 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Network device:\t%s\n" |
---|
356 | msgstr "Thiết bị mạng:\t%s\n" |
---|
357 | |
---|
358 | #: src/info.c:671 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Hardware address:\t%s\n" |
---|
361 | msgstr "Địa chỉ phần cứng: \t%s\n" |
---|
362 | |
---|
363 | #: src/info.c:672 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "IP address:\t%s\n" |
---|
366 | msgstr "Địa chỉ IP: \t%s\n" |
---|
367 | |
---|
368 | #: src/info.c:673 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "Netmask:\t%s\n" |
---|
371 | msgstr "Netmask: \t%s\n" |
---|
372 | |
---|
373 | #: src/info.c:674 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "Broadcast:\t%s\n" |
---|
376 | msgstr "Broadcast:\t%s\n" |
---|
377 | |
---|
378 | #: src/info.c:675 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Multicast:\t%s\n" |
---|
381 | msgstr "Multicast:\t%s\n" |
---|
382 | |
---|
383 | #: src/info.c:676 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "MTU:\t%s\n" |
---|
386 | msgstr "MTU:\t%s\n" |
---|
387 | |
---|
388 | #: src/info.c:677 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Link speed:\t%s\n" |
---|
391 | msgstr "Tốc độ liên kết: \t%s\n" |
---|
392 | |
---|
393 | #: src/info.c:678 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "State:\t%s\n" |
---|
396 | msgstr "Trạng thái: \t%s\n" |
---|
397 | |
---|
398 | #: src/info.c:680 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Transmitted packets:\t%s\n" |
---|
401 | msgstr "Các gói đã truyền: \t%s\n" |
---|
402 | |
---|
403 | #: src/info.c:681 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Transmission errors:\t%s\n" |
---|
406 | msgstr "Lỗi truyền: \t%s\n" |
---|
407 | |
---|
408 | #: src/info.c:682 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "Received packets:\t%s\n" |
---|
411 | msgstr "Các gói đã nhận: \t%s\n" |
---|
412 | |
---|
413 | #: src/info.c:683 |
---|
414 | #, c-format |
---|
415 | msgid "Reception errors:\t%s\n" |
---|
416 | msgstr "Lỗi tiếp nhận: \t%s\n" |
---|
417 | |
---|
418 | #: src/info.c:684 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "Collisions:\t%s\n" |
---|
421 | msgstr "Xung đột: \t%s\n" |
---|
422 | |
---|
423 | #: src/info.h:27 |
---|
424 | msgid "not available" |
---|
425 | msgstr "hiện không có" |
---|
426 | |
---|
427 | #: src/lookup.c:79 |
---|
428 | #, fuzzy, c-format |
---|
429 | msgid "Looking up %s" |
---|
430 | msgstr "Tra tìm" |
---|
431 | |
---|
432 | #: src/lookup.c:277 |
---|
433 | msgid "Name" |
---|
434 | msgstr "Tên" |
---|
435 | |
---|
436 | #: src/lookup.c:285 |
---|
437 | msgid "TTL" |
---|
438 | msgstr "TTL" |
---|
439 | |
---|
440 | #: src/lookup.c:294 |
---|
441 | msgid "Address Type" |
---|
442 | msgstr "Loại Địa Chỉ" |
---|
443 | |
---|
444 | #: src/lookup.c:304 |
---|
445 | msgid "Record Type" |
---|
446 | msgstr "Kiểu bản ghi" |
---|
447 | |
---|
448 | #: src/lookup.c:313 |
---|
449 | msgid "Address" |
---|
450 | msgstr "Địa chỉ" |
---|
451 | |
---|
452 | #. The lookup output in text format: |
---|
453 | #. Source of query (hostname/ip address), |
---|
454 | #. Time To Live (TTL), Address Type, |
---|
455 | #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), |
---|
456 | #. Resolution (results of the query) |
---|
457 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
458 | #: src/lookup.c:341 |
---|
459 | msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" |
---|
460 | msgstr "Nguồn\tTTL\tKiểu địa chỉ\tKiểu bản ghi 1\tSự phân tích\n" |
---|
461 | |
---|
462 | #: src/main.c:78 |
---|
463 | msgid "Load information for a network device" |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | |
---|
466 | #: src/main.c:79 |
---|
467 | msgid "DEVICE" |
---|
468 | msgstr "" |
---|
469 | |
---|
470 | #: src/main.c:81 |
---|
471 | msgid "Send a ping to a network address" |
---|
472 | msgstr "" |
---|
473 | |
---|
474 | #: src/main.c:82 src/main.c:88 src/main.c:91 src/main.c:94 |
---|
475 | msgid "HOST" |
---|
476 | msgstr "" |
---|
477 | |
---|
478 | #: src/main.c:84 |
---|
479 | msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." |
---|
480 | msgstr "" |
---|
481 | |
---|
482 | #: src/main.c:85 |
---|
483 | msgid "COMMAND" |
---|
484 | msgstr "" |
---|
485 | |
---|
486 | #: src/main.c:87 |
---|
487 | msgid "Trace a route to a network address" |
---|
488 | msgstr "" |
---|
489 | |
---|
490 | #: src/main.c:90 |
---|
491 | #, fuzzy |
---|
492 | msgid "Port scan a network address" |
---|
493 | msgstr "Host name cho địa chỉ" |
---|
494 | |
---|
495 | #: src/main.c:93 |
---|
496 | msgid "Look up a network address" |
---|
497 | msgstr "" |
---|
498 | |
---|
499 | #: src/main.c:96 |
---|
500 | msgid "Finger command to run" |
---|
501 | msgstr "" |
---|
502 | |
---|
503 | #: src/main.c:97 |
---|
504 | msgid "USER" |
---|
505 | msgstr "" |
---|
506 | |
---|
507 | #: src/main.c:99 |
---|
508 | msgid "Perform a whois lookup for a network domain" |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | |
---|
511 | #: src/main.c:100 |
---|
512 | msgid "DOMAIN" |
---|
513 | msgstr "" |
---|
514 | |
---|
515 | #: src/main.c:113 |
---|
516 | msgid "Network Information" |
---|
517 | msgstr "Thông tin mạng" |
---|
518 | |
---|
519 | #: src/main.c:119 |
---|
520 | #, c-format |
---|
521 | msgid "" |
---|
522 | "The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly " |
---|
523 | "installed" |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Tập tin %s không tồn tại, hãy kiểm tra xem việc cài đặt gnome-netinfo đúng " |
---|
526 | "chưa" |
---|
527 | |
---|
528 | #: src/main.c:314 |
---|
529 | #, fuzzy |
---|
530 | msgid "" |
---|
531 | "Enter the network address to ping.\n" |
---|
532 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
533 | msgstr "(Ví dụ: www.domain.com hoặc 192.168.2.1)" |
---|
534 | |
---|
535 | #: src/main.c:393 |
---|
536 | #, fuzzy |
---|
537 | msgid "" |
---|
538 | "Enter the network address to trace a route to.\n" |
---|
539 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
540 | msgstr "(Ví dụ: www.domain.com hoặc 192.168.2.1)" |
---|
541 | |
---|
542 | #: src/main.c:478 src/netstat.c:441 |
---|
543 | msgid "Protocol" |
---|
544 | msgstr "Giao thức" |
---|
545 | |
---|
546 | #: src/main.c:485 |
---|
547 | msgid "IP Address" |
---|
548 | msgstr "Địa chỉ IP" |
---|
549 | |
---|
550 | #: src/main.c:492 |
---|
551 | #, fuzzy |
---|
552 | msgid "Netmask / Prefix" |
---|
553 | msgstr "Netmask" |
---|
554 | |
---|
555 | #: src/main.c:499 |
---|
556 | #, fuzzy |
---|
557 | msgid "Broadcast" |
---|
558 | msgstr "Broadcast:" |
---|
559 | |
---|
560 | #: src/main.c:506 |
---|
561 | #, fuzzy |
---|
562 | msgid "Scope" |
---|
563 | msgstr "Dừng" |
---|
564 | |
---|
565 | #: src/main.c:654 |
---|
566 | #, fuzzy |
---|
567 | msgid "" |
---|
568 | "Enter the network address to scan for open ports.\n" |
---|
569 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
570 | msgstr "(Ví dụ: www.domain.com hoặc 192.168.2.1)" |
---|
571 | |
---|
572 | #: src/main.c:782 |
---|
573 | #, fuzzy |
---|
574 | msgid "" |
---|
575 | "Enter the network address to lookup.\n" |
---|
576 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
577 | msgstr "(Ví dụ: www.domain.com hoặc 192.168.2.1)" |
---|
578 | |
---|
579 | #: src/main.c:871 |
---|
580 | #, fuzzy |
---|
581 | msgid "Enter the user to finger." |
---|
582 | msgstr "Nhập chuỗi tìm kiếm" |
---|
583 | |
---|
584 | #: src/main.c:898 |
---|
585 | #, fuzzy |
---|
586 | msgid "" |
---|
587 | "Enter the network address to finger that user.\n" |
---|
588 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
589 | msgstr "(Ví dụ: www.domain.com hoặc 192.168.2.1)" |
---|
590 | |
---|
591 | #: src/main.c:985 |
---|
592 | #, fuzzy |
---|
593 | msgid "" |
---|
594 | "Enter a domain address to lookup its whois information.\n" |
---|
595 | "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" |
---|
596 | msgstr "<span weight=\"bold\">Nhập địa chỉ mạng để tìm kiếm</span>" |
---|
597 | |
---|
598 | #: src/netstat.c:120 |
---|
599 | msgid "Getting routing table" |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | |
---|
602 | #: src/netstat.c:135 |
---|
603 | msgid "Getting active Internet connections" |
---|
604 | msgstr "" |
---|
605 | |
---|
606 | #: src/netstat.c:144 |
---|
607 | msgid "Getting group memberships" |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | |
---|
610 | #: src/netstat.c:448 |
---|
611 | msgid "IP Source" |
---|
612 | msgstr "Nguồn IP" |
---|
613 | |
---|
614 | #: src/netstat.c:456 |
---|
615 | msgid "Port/Service" |
---|
616 | msgstr "Cổng/Dịch vụ" |
---|
617 | |
---|
618 | #: src/netstat.c:464 src/scan.c:292 |
---|
619 | msgid "State" |
---|
620 | msgstr "Trạng thái" |
---|
621 | |
---|
622 | #: src/netstat.c:606 |
---|
623 | #, fuzzy |
---|
624 | msgid "Destination/Prefix" |
---|
625 | msgstr "Đích" |
---|
626 | |
---|
627 | #: src/netstat.c:608 |
---|
628 | msgid "Destination" |
---|
629 | msgstr "Đích" |
---|
630 | |
---|
631 | #: src/netstat.c:615 |
---|
632 | msgid "Gateway" |
---|
633 | msgstr "Gateway" |
---|
634 | |
---|
635 | #: src/netstat.c:623 |
---|
636 | msgid "Netmask" |
---|
637 | msgstr "Netmask" |
---|
638 | |
---|
639 | #: src/netstat.c:631 src/netstat.c:737 |
---|
640 | msgid "Interface" |
---|
641 | msgstr "Giao diện" |
---|
642 | |
---|
643 | #: src/netstat.c:744 |
---|
644 | msgid "Member" |
---|
645 | msgstr "Thành viên" |
---|
646 | |
---|
647 | #: src/netstat.c:752 |
---|
648 | msgid "Group" |
---|
649 | msgstr "Nhóm" |
---|
650 | |
---|
651 | #. The netstat "Display active network services" output in |
---|
652 | #. text format. |
---|
653 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
654 | #: src/netstat.c:794 |
---|
655 | msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" |
---|
656 | msgstr "Gaio thức\tNguồn IP\tCổng/Dịch vụ\tTrạng thái\n" |
---|
657 | |
---|
658 | #. The netstat "Display routing" output in text format. |
---|
659 | #. This seems as a route table. |
---|
660 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
661 | #: src/netstat.c:800 |
---|
662 | msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" |
---|
663 | msgstr "Đích\tGateway\tNetmask\tGiao diện\n" |
---|
664 | |
---|
665 | #. The netstat "Multicast information" output in text format. |
---|
666 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
667 | #: src/netstat.c:805 |
---|
668 | msgid "Interface\tMember\tGroup\n" |
---|
669 | msgstr "Giao diện\tThành viên\tNhóm\n" |
---|
670 | |
---|
671 | #: src/nettool.c:206 |
---|
672 | #, fuzzy |
---|
673 | msgid "A network address was not specified" |
---|
674 | msgstr "Chưa chỉ định host." |
---|
675 | |
---|
676 | #: src/nettool.c:207 src/nettool.c:216 |
---|
677 | #, fuzzy |
---|
678 | msgid "Please enter a valid network address and try again." |
---|
679 | msgstr "Nhập địa chỉ mạng để ping" |
---|
680 | |
---|
681 | #: src/nettool.c:214 |
---|
682 | #, fuzzy, c-format |
---|
683 | msgid "The address '%s' cannot be found" |
---|
684 | msgstr "Không thể tìm thấy host." |
---|
685 | |
---|
686 | #: src/nettool.c:243 |
---|
687 | #, fuzzy |
---|
688 | msgid "A domain address was not specified" |
---|
689 | msgstr "Chưa chỉ định host." |
---|
690 | |
---|
691 | #: src/nettool.c:244 |
---|
692 | msgid "Please enter a valid domain address and try again." |
---|
693 | msgstr "" |
---|
694 | |
---|
695 | #: src/nettool.c:376 |
---|
696 | msgid "Information not available" |
---|
697 | msgstr "Hiện không có thông tin" |
---|
698 | |
---|
699 | #: src/nettool.c:494 |
---|
700 | msgid "Stop" |
---|
701 | msgstr "Dừng" |
---|
702 | |
---|
703 | #: src/nettool.c:500 |
---|
704 | msgid "Run" |
---|
705 | msgstr "Chạy" |
---|
706 | |
---|
707 | #: src/ping.c:73 |
---|
708 | #, fuzzy, c-format |
---|
709 | msgid "Sending ping requests to %s" |
---|
710 | msgstr "Gửi các yêu cầu vô hạn (pings)" |
---|
711 | |
---|
712 | #: src/ping.c:381 |
---|
713 | msgid "Bytes" |
---|
714 | msgstr "Bytes" |
---|
715 | |
---|
716 | #: src/ping.c:388 |
---|
717 | msgid "Source" |
---|
718 | msgstr "Nguồn" |
---|
719 | |
---|
720 | #: src/ping.c:396 |
---|
721 | msgid "Seq" |
---|
722 | msgstr "Seq" |
---|
723 | |
---|
724 | #: src/ping.c:406 |
---|
725 | msgid "Time" |
---|
726 | msgstr "Thời gian" |
---|
727 | |
---|
728 | #: src/ping.c:414 |
---|
729 | msgid "Units" |
---|
730 | msgstr "Đơn vị" |
---|
731 | |
---|
732 | #. The ping output in text format: |
---|
733 | #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, |
---|
734 | #. Round Trip Time (Time), Units of Time. |
---|
735 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
736 | #: src/ping.c:440 |
---|
737 | msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" |
---|
738 | msgstr "Bytes\tNguồn\tSeq\tThời gian\tĐơn vị\n" |
---|
739 | |
---|
740 | #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) |
---|
741 | #: src/ping.c:455 |
---|
742 | #, c-format |
---|
743 | msgid "Time minimum:\t%s ms\n" |
---|
744 | msgstr "Thời gian tối thiểu:\t%s ms\n" |
---|
745 | |
---|
746 | #: src/ping.c:456 |
---|
747 | #, c-format |
---|
748 | msgid "Time average:\t%s ms\n" |
---|
749 | msgstr "Thời gian trung bình: \t%s ms\n" |
---|
750 | |
---|
751 | #: src/ping.c:457 |
---|
752 | #, c-format |
---|
753 | msgid "Time maximum:\t%s ms\n" |
---|
754 | msgstr "Thời gian tối đa:\t%s ms\n" |
---|
755 | |
---|
756 | #: src/ping.c:459 |
---|
757 | #, c-format |
---|
758 | msgid "Packets transmitted:\t%s\n" |
---|
759 | msgstr "Packets đã truyền:\t%s\n" |
---|
760 | |
---|
761 | #: src/ping.c:461 |
---|
762 | #, c-format |
---|
763 | msgid "Packets received:\t%s\n" |
---|
764 | msgstr "Packets đã nhận:\t%s\n" |
---|
765 | |
---|
766 | #: src/ping.c:463 |
---|
767 | #, c-format |
---|
768 | msgid "Packet loss:\t%s\n" |
---|
769 | msgstr "Packet mất:\t%s\n" |
---|
770 | |
---|
771 | #: src/scan.c:80 |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "Scanning %s for open ports" |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | |
---|
776 | #: src/scan.c:155 |
---|
777 | msgid "unknown" |
---|
778 | msgstr "không xác định" |
---|
779 | |
---|
780 | #: src/scan.c:284 |
---|
781 | msgid "Port" |
---|
782 | msgstr "Cổng" |
---|
783 | |
---|
784 | #: src/scan.c:300 |
---|
785 | msgid "Service" |
---|
786 | msgstr "Dịch vụ" |
---|
787 | |
---|
788 | #. The portscan output in text format: |
---|
789 | #. Port, State, Service. |
---|
790 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
791 | #: src/scan.c:322 |
---|
792 | msgid "Port\tState\tService\n" |
---|
793 | msgstr "Cổng\tTrạng thái\tDịch vụ\n" |
---|
794 | |
---|
795 | #: src/traceroute.c:58 |
---|
796 | #, fuzzy, c-format |
---|
797 | msgid "Tracing route to %s" |
---|
798 | msgstr "_Traceroute" |
---|
799 | |
---|
800 | #: src/traceroute.c:265 |
---|
801 | msgid "Hop" |
---|
802 | msgstr "Hop" |
---|
803 | |
---|
804 | #: src/traceroute.c:273 |
---|
805 | msgid "Hostname" |
---|
806 | msgstr "Hostname" |
---|
807 | |
---|
808 | #: src/traceroute.c:281 |
---|
809 | msgid "IP" |
---|
810 | msgstr "IP" |
---|
811 | |
---|
812 | #: src/traceroute.c:292 |
---|
813 | msgid "Time 1" |
---|
814 | msgstr "Time 1" |
---|
815 | |
---|
816 | #: src/traceroute.c:302 |
---|
817 | msgid "Time 2" |
---|
818 | msgstr "Time 2" |
---|
819 | |
---|
820 | #. The traceroute output in text format: |
---|
821 | #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), |
---|
822 | #. Round Trip Time 2 (Time2), |
---|
823 | #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles |
---|
824 | #: src/traceroute.c:328 |
---|
825 | msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" |
---|
826 | msgstr "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" |
---|
827 | |
---|
828 | #: src/utils.c:227 |
---|
829 | #, c-format |
---|
830 | msgid "%s: Command not found" |
---|
831 | msgstr "%s: Không tìm thấy lệnh" |
---|
832 | |
---|
833 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1 |
---|
834 | #, fuzzy |
---|
835 | msgid "Network Information Tools" |
---|
836 | msgstr "Thông tin mạng" |
---|
837 | |
---|
838 | #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:2 |
---|
839 | #, fuzzy |
---|
840 | msgid "Network Tools" |
---|
841 | msgstr "Thông tin mạng" |
---|
842 | |
---|
843 | #: src/finger.c:58 |
---|
844 | #, c-format |
---|
845 | msgid "Getting information of %s on \"%s\"" |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | |
---|
848 | #: src/finger.c:62 |
---|
849 | #, c-format |
---|
850 | msgid "Getting information of all users on \"%s\"" |
---|
851 | msgstr "" |
---|
852 | |
---|
853 | #: src/whois.c:56 |
---|
854 | #, fuzzy, c-format |
---|
855 | msgid "Getting the whois information of %s" |
---|
856 | msgstr "Thông tin mạng" |
---|
857 | |
---|
858 | #~ msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information" |
---|
859 | #~ msgstr "Đây là phiên bản chưa được dịch của Thông Tin Mạng GNOME" |
---|
860 | |
---|
861 | #~ msgid " " |
---|
862 | #~ msgstr " " |
---|
863 | |
---|
864 | #~ msgid "(eg. user@www.domain.com)" |
---|
865 | #~ msgstr "(ví dụ: user@www.domain.com)" |
---|
866 | |
---|
867 | #, fuzzy |
---|
868 | #~ msgid "(for example: domain.com)" |
---|
869 | #~ msgstr "(Ví dụ: www.domain.com hoặc 192.168.2.1)" |
---|
870 | |
---|
871 | #~ msgid "*" |
---|
872 | #~ msgstr "*" |
---|
873 | |
---|
874 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
875 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>" |
---|
876 | |
---|
877 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>" |
---|
878 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nhập địa chỉ mạng để tìm kiếm</span>" |
---|
879 | |
---|
880 | #~ msgid "" |
---|
881 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger " |
---|
882 | #~ "that user</span>" |
---|
883 | #~ msgstr "" |
---|
884 | #~ "<span weight=\"bold\">Nhập tên người dùng và địa chỉ mạng để finger (tới) " |
---|
885 | #~ "người dùng đó</span>" |
---|
886 | |
---|
887 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>" |
---|
888 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nhập địa chỉ mạng để ping</span>" |
---|
889 | |
---|
890 | #~ msgid "" |
---|
891 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</" |
---|
892 | #~ "span>" |
---|
893 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nhập địa chỉ mạng để quét tìm cổng mở</span>" |
---|
894 | |
---|
895 | #~ msgid "" |
---|
896 | #~ "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>" |
---|
897 | #~ msgstr "" |
---|
898 | #~ "<span weight=\"bold\">Nhập địa chỉ mạng để theo vết một tuyến (trace a " |
---|
899 | #~ "route to)</span>" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>" |
---|
902 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Thông Tin</span>" |
---|
903 | |
---|
904 | #~ msgid "" |
---|
905 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</" |
---|
906 | #~ "span>" |
---|
907 | #~ msgstr "" |
---|
908 | #~ "<span weight=\"bold\">Hãy chọn giao tiếp mạng để nhận thông tin</span>" |
---|
909 | |
---|
910 | #~ msgid "" |
---|
911 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>" |
---|
912 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Chọn loại thông tin hiển thị</span>" |
---|
913 | |
---|
914 | #~ msgid "" |
---|
915 | #~ "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>" |
---|
916 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Chọn loại thông tin tìm kiếm:</span>" |
---|
917 | |
---|
918 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>" |
---|
919 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Thống kê</span>" |
---|
920 | |
---|
921 | #~ msgid "Any / All Information" |
---|
922 | #~ msgstr "Bất kỳ / Toàn bộ thông tin" |
---|
923 | |
---|
924 | #~ msgid "CPU / OS Type" |
---|
925 | #~ msgstr "Loại CPU / OS" |
---|
926 | |
---|
927 | #~ msgid "Canonical Name" |
---|
928 | #~ msgstr "Tên theo tiêu chuẩn" |
---|
929 | |
---|
930 | #~ msgid "Host name for Address" |
---|
931 | #~ msgstr "Host name cho địa chỉ" |
---|
932 | |
---|
933 | #~ msgid "IP address:" |
---|
934 | #~ msgstr "Địa chỉ IP:" |
---|
935 | |
---|
936 | #~ msgid "Internet Address" |
---|
937 | #~ msgstr "Địa chỉ Internet" |
---|
938 | |
---|
939 | #~ msgid "Mailbox Exchange" |
---|
940 | #~ msgstr "Mailbox Exchange" |
---|
941 | |
---|
942 | #~ msgid "Mailbox Information" |
---|
943 | #~ msgstr "Thông tin Mailbox" |
---|
944 | |
---|
945 | #~ msgid "Name Server" |
---|
946 | #~ msgstr "Tên Máy Chủ" |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "Select network device from list" |
---|
949 | #~ msgstr "Chọn thiết bị mạng từ danh sách" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "Send only" |
---|
952 | #~ msgstr "Chỉ gửi đi" |
---|
953 | |
---|
954 | #~ msgid "Start-of-authority" |
---|
955 | #~ msgstr "Start-of-authority" |
---|
956 | |
---|
957 | #~ msgid "Text Information" |
---|
958 | #~ msgstr "Thông tin dạng text" |
---|
959 | |
---|
960 | #~ msgid "Well Known Services" |
---|
961 | #~ msgstr "Dịch vụ biết rõ" |
---|
962 | |
---|
963 | #~ msgid "_Finger" |
---|
964 | #~ msgstr "_Finger" |
---|
965 | |
---|
966 | #~ msgid "_Lookup" |
---|
967 | #~ msgstr "Tr_a tìm" |
---|
968 | |
---|
969 | #~ msgid "_Netstat" |
---|
970 | #~ msgstr "_Netstat" |
---|
971 | |
---|
972 | #~ msgid "_Ping" |
---|
973 | #~ msgstr "_Ping" |
---|
974 | |
---|
975 | #, fuzzy |
---|
976 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Applet" |
---|
977 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
978 | |
---|
979 | #, fuzzy |
---|
980 | #~ msgid "Connect to a remote desktop computer" |
---|
981 | #~ msgstr "Kết nối vơí máy chủ ở xa" |
---|
982 | |
---|
983 | #, fuzzy |
---|
984 | #~ msgid "Remote Desktop Client" |
---|
985 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
986 | |
---|
987 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop" |
---|
988 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
989 | |
---|
990 | #, fuzzy |
---|
991 | #~ msgid "Enter the name or address of the remote system." |
---|
992 | #~ msgstr "Nhập địa chỉ mạng để ping" |
---|
993 | |
---|
994 | #, fuzzy |
---|
995 | #~ msgid "_More" |
---|
996 | #~ msgstr "Modem" |
---|
997 | |
---|
998 | #~ msgid "Co_nnect" |
---|
999 | #~ msgstr "Kết _nối" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #, fuzzy |
---|
1002 | #~ msgid "Connection Profile" |
---|
1003 | #~ msgstr "Kết nối" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #, fuzzy |
---|
1006 | #~ msgid "Pro_tocol:" |
---|
1007 | #~ msgstr "Giao thức" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #, fuzzy |
---|
1010 | #~ msgid "Pass_word:" |
---|
1011 | #~ msgstr "Mật khẩu" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #, fuzzy |
---|
1014 | #~ msgid "Do_main:" |
---|
1015 | #~ msgstr "Tên miền" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #, fuzzy |
---|
1018 | #~ msgid "C_lient Hostname:" |
---|
1019 | #~ msgstr "Hostname" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #, fuzzy |
---|
1022 | #~ msgid "Prot_ocol File:" |
---|
1023 | #~ msgstr "Giao thức" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #, fuzzy |
---|
1026 | #~ msgid "Remote Desktop Size" |
---|
1027 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #, fuzzy |
---|
1030 | #~ msgid "Use default screen size" |
---|
1031 | #~ msgstr "Dùng _mặc định" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #, fuzzy |
---|
1034 | #~ msgid "Use default color depth" |
---|
1035 | #~ msgstr "Dùng _mặc định" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #, fuzzy |
---|
1038 | #~ msgid "_Display" |
---|
1039 | #~ msgstr "Hiển Thị:" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #, fuzzy |
---|
1042 | #~ msgid "GNOME Remote Desktop Error" |
---|
1043 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #, fuzzy |
---|
1046 | #~ msgid "Whether to enable desktop sharing" |
---|
1047 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #~ msgid "" |
---|
1050 | #~ "<b>Connection settings</b>\n" |
---|
1051 | #~ "Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the " |
---|
1052 | #~ "display number to connect to an already running session." |
---|
1053 | #~ msgstr "" |
---|
1054 | #~ "<b>Các thiết lập kết nối</b>\n" |
---|
1055 | #~ "Hãy nhập tên máy tính để mở phiên màn hình nền mới và/hoặc số hiển thị để " |
---|
1056 | #~ "kết nối với phiên đang hoạt động" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "" |
---|
1059 | #~ "<b>Desktop settings</b>\n" |
---|
1060 | #~ "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with " |
---|
1061 | #~ "care) of you remote desktop." |
---|
1062 | #~ msgstr "" |
---|
1063 | #~ "<b>Các thiết lập Desktop</b>\n" |
---|
1064 | #~ "Hãy chọn kích cỡ và độ sâu màu cho màn hình nền từ xa của bạn (lưu ý: " |
---|
1065 | #~ "không phải mọi trường hợp đều được hỗ trợ)" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #~ msgid "" |
---|
1068 | #~ "<b>Method</b>\n" |
---|
1069 | #~ "Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, " |
---|
1070 | #~ "you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will " |
---|
1071 | #~ "also work." |
---|
1072 | #~ msgstr "" |
---|
1073 | #~ "<b>Phương pháp</b>\n" |
---|
1074 | #~ "Hãy chọn phương thức để kết nối với máy chủ ở xa. Chọn VNC cho các hệ " |
---|
1075 | #~ "thống Windows. Chọn X11 cho các hệ thống UNIX, và VNC cũng sẽ làm việc." |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "Color depth" |
---|
1078 | #~ msgstr "Độ sâu màu" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #~ msgid "Connect Now ..." |
---|
1081 | #~ msgstr "Kết nối bây giờ ..." |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "Display size" |
---|
1084 | #~ msgstr "Kích cỡ hiển thị" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "VNC" |
---|
1087 | #~ msgstr "VNC" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "X11" |
---|
1090 | #~ msgstr "X11" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "by" |
---|
1093 | #~ msgstr "bởi" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #, fuzzy |
---|
1096 | #~ msgid "Desktop Sharing" |
---|
1097 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "Password" |
---|
1100 | #~ msgstr "Mật khẩu" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #, fuzzy |
---|
1103 | #~ msgid "Orientation" |
---|
1104 | #~ msgstr "Chứng thực" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #, fuzzy |
---|
1107 | #~ msgid "Remote Desktop Sharing" |
---|
1108 | #~ msgstr "Màn Hình Nền Từ Xa GNOME" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "Receive" |
---|
1111 | #~ msgstr "Nhận" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #~ msgid "Enter transmission string" |
---|
1114 | #~ msgstr "Nhập chuỗi truyền tin" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "Send User Name" |
---|
1117 | #~ msgstr "Gửi tên ngươì dùng" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #~ msgid "Username taken from Authentication" |
---|
1120 | #~ msgstr "Tên người dùng lấy từ việc chứng thực" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #~ msgid "Send User Password" |
---|
1123 | #~ msgstr "Gửi mật khẩu người dùng" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #~ msgid "Password taken from Authentication" |
---|
1126 | #~ msgstr "Mật khẩu lấy từ việc chứng thực" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #~ msgid "Dialog Box Input" |
---|
1129 | #~ msgstr "Phần Nhập Hộp Thoại" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input" |
---|
1132 | #~ msgstr "Hãy nhập chữ được dùng làm thông điệp thoại khi được nhắc nhập vào" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag" |
---|
1135 | #~ msgstr "open_account_window(): account=NULL với clone flag" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid" |
---|
1138 | #~ msgstr "open_account_window(): việc gọi đối số không hợp lệ" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "Dial" |
---|
1141 | #~ msgstr "Quay số" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "Authentication" |
---|
1144 | #~ msgstr "Chứng thực" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "DNS" |
---|
1147 | #~ msgstr "DNS" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "Script" |
---|
1150 | #~ msgstr "Script" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #~ msgid "PPP" |
---|
1153 | #~ msgstr "PPP" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "Modem" |
---|
1156 | #~ msgstr "Modem" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #~ msgid "Account Name" |
---|
1159 | #~ msgstr "Tên tài khoản" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #~ msgid "Redial Maximum" |
---|
1162 | #~ msgstr "Số lần quay lại tối đa" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #~ msgid "Dial Timeout (sec)" |
---|
1165 | #~ msgstr "Hạn thời gian quay số (giây)" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #~ msgid "Phone Numbers" |
---|
1168 | #~ msgstr "Số phone" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "#" |
---|
1171 | #~ msgstr "#" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "Add" |
---|
1174 | #~ msgstr "Thêm" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "Remove" |
---|
1177 | #~ msgstr "Bỏ" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "PAP/CHAP" |
---|
1180 | #~ msgstr "PAP/CHAP" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #~ msgid "User Name" |
---|
1183 | #~ msgstr "Tên ngươì dùng" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #~ msgid "Remote Name" |
---|
1186 | #~ msgstr "Tên từ xa" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Hidden Password" |
---|
1189 | #~ msgstr "Mật khẩu được giấu" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "Dynamic" |
---|
1192 | #~ msgstr "Động" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #~ msgid "Static" |
---|
1195 | #~ msgstr "Tĩnh" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "Remote IP Address" |
---|
1198 | #~ msgstr "Địa chỉ IP ở xa" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #~ msgid "DNS Servers" |
---|
1201 | #~ msgstr "Máy chủ DNS" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #~ msgid "Search Domains" |
---|
1204 | #~ msgstr "Tìm miền" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "Domain Name" |
---|
1207 | #~ msgstr "Tên miền" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "Action" |
---|
1210 | #~ msgstr "Hành động" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "Text" |
---|
1213 | #~ msgstr "Text" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "Login Script" |
---|
1216 | #~ msgstr "Script đăng nhập" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #~ msgid "Insert" |
---|
1219 | #~ msgstr "Chèn" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #~ msgid "Add Default Route" |
---|
1222 | #~ msgstr "Thêm định tuyến mặc định" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #~ msgid "Lock Dialout Device" |
---|
1225 | #~ msgstr "Khóa thiết bị quay số ra" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #~ msgid "Maximum Transmission Unit" |
---|
1228 | #~ msgstr "Đơn vị truyền tin tối đa" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #~ msgid "Maximum Receive Unit" |
---|
1231 | #~ msgstr "Đơn vị nhận về tối đa" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #~ msgid "Run Program After Connect" |
---|
1234 | #~ msgstr "Chạy chương trình sau khi kết nối" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #~ msgid "Run Program After Disconnect" |
---|
1237 | #~ msgstr "Chạy chương trình sau khi ngắt kết nối" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #~ msgid "Modem Device" |
---|
1240 | #~ msgstr "Thiết bị modem" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #~ msgid "Connection Speed" |
---|
1243 | #~ msgstr "Tốc độ kết nối" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "Flow Control" |
---|
1246 | #~ msgstr "Điều khiển luồng" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "Line Termination" |
---|
1249 | #~ msgstr "Kết thúc dòng" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "Modem Speaker Volume" |
---|
1252 | #~ msgstr "Âm lượng loa modem" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid " Edit Modem Commands " |
---|
1255 | #~ msgstr "Biên soạn lệnh modem" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #~ msgid "**PASSWORD**" |
---|
1258 | #~ msgstr "**MẬTKHẨU**" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad" |
---|
1261 | #~ msgstr "script_type_cb(): dữ liệu optionmenu hỏng" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #~ msgid "_Debug Terminal" |
---|
1264 | #~ msgstr "Terminal gỡ _rối" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "_New..." |
---|
1267 | #~ msgstr "_Mới..." |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "D_uplicate..." |
---|
1270 | #~ msgstr "Sao _chép..." |
---|
1271 | |
---|
1272 | #~ msgid "_Edit..." |
---|
1273 | #~ msgstr "_Biên soạn..." |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "_Delete..." |
---|
1276 | #~ msgstr "_Xóa..." |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "_Account" |
---|
1279 | #~ msgstr "Tài _khoản" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "gnome-ppp" |
---|
1282 | #~ msgstr "gnome-ppp" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #~ msgid "Dialing" |
---|
1285 | #~ msgstr "Quay số" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #~ msgid "Connected" |
---|
1288 | #~ msgstr "Đã kết nối" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed." |
---|
1291 | #~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append lỗi." |
---|
1292 | |
---|
1293 | #~ msgid "Connect" |
---|
1294 | #~ msgstr "Kết nối" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1297 | #~ msgstr "Bỏ qua" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "Disconnect" |
---|
1300 | #~ msgstr "Ngắt kết nối" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "You must disconnect before closing." |
---|
1303 | #~ msgstr "Phải ngắt kết nối trước khi đóng." |
---|
1304 | |
---|
1305 | #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n" |
---|
1306 | #~ msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa tài khoản này không?\n" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #~ msgid "The account cannot be deleted." |
---|
1309 | #~ msgstr "Không thể xóa tài khoản này." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #~ msgid "The account is in use and cannot be deleted." |
---|
1312 | #~ msgstr "Tài khoản này đang được dùng và không thể xóa." |
---|
1313 | |
---|
1314 | #~ msgid "GNOME Internet Dialer" |
---|
1315 | #~ msgstr "Trình quay số kết nối Internet GNOME" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #~ msgid "Raise PPP Link" |
---|
1318 | #~ msgstr "Hiện liên kết PPP" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #~ msgid "About..." |
---|
1321 | #~ msgstr "Giới thiệu" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #~ msgid "Properties..." |
---|
1324 | #~ msgstr "Thuộc tính..." |
---|
1325 | |
---|
1326 | #~ msgid "Offline" |
---|
1327 | #~ msgstr "Ngoại tuyến" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #~ msgid "Connecting..." |
---|
1330 | #~ msgstr "Đang kết nối..." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #~ msgid "PPP Connected" |
---|
1333 | #~ msgstr "Đã kết nối PPP" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #~ msgid "PPP Error!" |
---|
1336 | #~ msgstr "Lỗi PPP!" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #~ msgid "That account is already in use.\n" |
---|
1339 | #~ msgstr "Tài khoản đó đang dùng rồi.\n" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet" |
---|
1342 | #~ msgstr "Applet trình quay số PPP GNOME" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "" |
---|
1345 | #~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control " |
---|
1346 | #~ "of PPP network links." |
---|
1347 | #~ msgstr "" |
---|
1348 | #~ "Một applet đẹp mắt cho panel của Gnome để dễ dàng điều khiển các liên kết " |
---|
1349 | #~ "mạng PPP." |
---|
1350 | |
---|
1351 | #~ msgid "PPP Applet Properties" |
---|
1352 | #~ msgstr "Thuộc tính applet PPP" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "Animation" |
---|
1355 | #~ msgstr "Hoạt cảnh" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #~ msgid "Small" |
---|
1358 | #~ msgstr "Nhỏ" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #~ msgid "Large" |
---|
1361 | #~ msgstr "To" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #~ msgid "None" |
---|
1364 | #~ msgstr "Không" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #~ msgid "Options" |
---|
1367 | #~ msgstr "Tùy chọn" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "Freeze Animation on Connect" |
---|
1370 | #~ msgstr "Ngừng hoạt cảnh khi Kết Nối" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout" |
---|
1373 | #~ msgstr "Ngắt kết nối khi đăng xuất khỏi GNOME" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #~ msgid "Timer" |
---|
1376 | #~ msgstr "Bộ đếm thời gian" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "Label" |
---|
1379 | #~ msgstr "Nhãn" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "Animation Speed" |
---|
1382 | #~ msgstr "Tốc độ hoạt cảnh" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #~ msgid "PPP Applet" |
---|
1385 | #~ msgstr "PPP Applet" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #~ msgid "---NEW CONNECTION---" |
---|
1388 | #~ msgstr "---KẾT NỐI MỚI---" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #~ msgid "Account already connected." |
---|
1391 | #~ msgstr "Tài khoản đã kết nối rồi." |
---|
1392 | |
---|
1393 | #~ msgid "Starting PPP Connection." |
---|
1394 | #~ msgstr "Đang khởi chạy kết nối PPP." |
---|
1395 | |
---|
1396 | #~ msgid "You don't have permission to execute pppd." |
---|
1397 | #~ msgstr "Bạn không đủ quyền hạn để thực thi pppd." |
---|
1398 | |
---|
1399 | #~ msgid "The modem is in use by another program." |
---|
1400 | #~ msgstr "Chương trình khác đang sử dụng modem." |
---|
1401 | |
---|
1402 | #~ msgid "Running pppd." |
---|
1403 | #~ msgstr "Chạy pppd." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #~ msgid "Closing connection." |
---|
1406 | #~ msgstr "Đóng kết nối." |
---|
1407 | |
---|
1408 | #~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat." |
---|
1409 | #~ msgstr "Chương trình pppd không chạy được gnome-ppp-chat." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "The modem could not be hung up." |
---|
1412 | #~ msgstr "Đã không ngắt được modem." |
---|
1413 | |
---|
1414 | #~ msgid "Initalizing modem." |
---|
1415 | #~ msgstr "Khởi tạo modem." |
---|
1416 | |
---|
1417 | #~ msgid "Your modem is not responding to initalization." |
---|
1418 | #~ msgstr "Modem không đáp ứng để thực hiện khởi tạo." |
---|
1419 | |
---|
1420 | #~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed." |
---|
1421 | #~ msgstr "Lệnh thiết lập âm lượng loa modem bị lỗi." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts." |
---|
1424 | #~ msgstr "Không nhận được trả lời sau số lần quay số lại" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #~ msgid "No phone numbers specified for this account." |
---|
1427 | #~ msgstr "Chưa cấp số phone cho tài khoản này." |
---|
1428 | |
---|
1429 | #~ msgid "Dialing." |
---|
1430 | #~ msgstr "Quay số." |
---|
1431 | |
---|
1432 | #~ msgid "Dialing timeout." |
---|
1433 | #~ msgstr "Hạn thời gian quay số." |
---|
1434 | |
---|
1435 | #~ msgid "No dialtone." |
---|
1436 | #~ msgstr "Không có tín hiệu quay số." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #~ msgid "Number busy." |
---|
1439 | #~ msgstr "Số đang bận." |
---|
1440 | |
---|
1441 | #~ msgid "Ring, but no answer." |
---|
1442 | #~ msgstr "Có chuông nhưng không trả lời." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #~ msgid "Connection failure, reason unknown." |
---|
1445 | #~ msgstr "Lỗi kết nối không rõ lý do." |
---|
1446 | |
---|
1447 | #~ msgid "Connected." |
---|
1448 | #~ msgstr "Đã kết nối." |
---|
1449 | |
---|
1450 | #~ msgid "The modem lost connection with remote host." |
---|
1451 | #~ msgstr "Modem mất kết nối vơí máy chủ ở xa." |
---|
1452 | |
---|
1453 | #~ msgid "Running Script." |
---|
1454 | #~ msgstr "Chạy script." |
---|
1455 | |
---|
1456 | #~ msgid "Script Complete." |
---|
1457 | #~ msgstr "Hoàn thành script." |
---|
1458 | |
---|
1459 | #~ msgid "PPP connection established." |
---|
1460 | #~ msgstr "Đã thiết lập kết nối PPP." |
---|
1461 | |
---|
1462 | #~ msgid "Failed to establish a PPP connection." |
---|
1463 | #~ msgstr "Không lập được kết nối PPP." |
---|
1464 | |
---|
1465 | #~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly." |
---|
1466 | #~ msgstr "Daemon pppd chết ngoài ý muốn." |
---|
1467 | |
---|
1468 | #~ msgid "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1469 | #~ msgstr "open_modem_window(): account=NULL" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #~ msgid "Commands" |
---|
1472 | #~ msgstr "Lệnh" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #~ msgid "Responses" |
---|
1475 | #~ msgstr "Đáp ứng" |
---|
1476 | |
---|
1477 | #~ msgid "Initialization" |
---|
1478 | #~ msgstr "Khởi tạo" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #~ msgid "Hangup" |
---|
1481 | #~ msgstr "Ngắt" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #~ msgid "Volume Mute" |
---|
1484 | #~ msgstr "Tắt tiếng" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #~ msgid "Volume Low" |
---|
1487 | #~ msgstr "Tiếng nhỏ" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #~ msgid "Volume High" |
---|
1490 | #~ msgstr "Tiếng to" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #~ msgid "Connection" |
---|
1493 | #~ msgstr "Kết nối" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #~ msgid "Busy" |
---|
1496 | #~ msgstr "Bận" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #~ msgid "No Answer" |
---|
1499 | #~ msgstr "Không trả lời" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #~ msgid "No Carrier" |
---|
1502 | #~ msgstr "Không làm việc" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #~ msgid "No Dialtone" |
---|
1505 | #~ msgstr "Không có tín hiệu" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #~ msgid "No host specified." |
---|
1508 | #~ msgstr "Chưa chỉ định host." |
---|
1509 | |
---|
1510 | #~ msgid "A user name is required for SSH" |
---|
1511 | #~ msgstr "Yêu cầu tên người dùng cho SSH" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #~ msgid "The host cannot be found." |
---|
1514 | #~ msgstr "Không thể tìm thấy host." |
---|
1515 | |
---|
1516 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>" |
---|
1517 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kết nối với host ở xa</span>" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>" |
---|
1520 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Phương pháp</span>" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>" |
---|
1523 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kích cỡ cửa sổ</span>" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #~ msgid "Connect to remote host" |
---|
1526 | #~ msgstr "Kết nối vơí máy chủ ở xa" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #~ msgid "H_eight:" |
---|
1529 | #~ msgstr "_Cao:" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #~ msgid "H_ost:" |
---|
1532 | #~ msgstr "H_ost:" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #~ msgid "Regular shell (_Telnet)" |
---|
1535 | #~ msgstr "Shell Chính Tắc (_Telnet)" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #~ msgid "Use _default" |
---|
1538 | #~ msgstr "Dùng _mặc định" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #~ msgid "_Port:" |
---|
1541 | #~ msgstr "_Port:" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #~ msgid "_Secure shell (SSH)" |
---|
1544 | #~ msgstr "_Shell bảo mật (SSH)" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #~ msgid "_Width:" |
---|
1547 | #~ msgstr "_Rộng:" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #~ msgid "characters" |
---|
1550 | #~ msgstr "Ký tự" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #, fuzzy |
---|
1553 | #~ msgid "Additional options" |
---|
1554 | #~ msgstr "Tùy chọn đồng bộ hóa" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #, fuzzy |
---|
1557 | #~ msgid "Port number:" |
---|
1558 | #~ msgstr "Số phone" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #, fuzzy |
---|
1561 | #~ msgid "Time out:" |
---|
1562 | #~ msgstr "Time 2" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog" |
---|
1565 | #~ msgstr "Không nạp được UI để nhập vào thoại cấu hình" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #~ msgid "Entry name" |
---|
1568 | #~ msgstr "Nhập tên" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #~ msgid "Local path" |
---|
1571 | #~ msgstr "Đường dẫn cục bộ" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #~ msgid "Preserve group" |
---|
1574 | #~ msgstr "Bảo tồn nhóm" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #~ msgid "Preserve permissions" |
---|
1577 | #~ msgstr "Bảo tồn quyền hạn" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "Preserve times" |
---|
1580 | #~ msgstr "Bảo tồn các lần thực hiện" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #~ msgid "Recurse into directories" |
---|
1583 | #~ msgstr "Đệ quy vào các thư mục" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #~ msgid "Remote host" |
---|
1586 | #~ msgstr "Máy chủ ở xa" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #~ msgid "Remote path" |
---|
1589 | #~ msgstr "Đường dẫn ở xa" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #~ msgid "Synchronization options" |
---|
1592 | #~ msgstr "Tùy chọn đồng bộ hóa" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)" |
---|
1595 | #~ msgstr "Chỉ cập nhật (không ghi đè tập tin mới hơn)" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #~ msgid "Use relative path names" |
---|
1598 | #~ msgstr "Dùng tên đường dẫn liên quan" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #~ msgid "Use rsync" |
---|
1601 | #~ msgstr "Dùng rsync" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #~ msgid "Use unison" |
---|
1604 | #~ msgstr "Dùng unison" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #~ msgid "dialog1" |
---|
1607 | #~ msgstr "thoại1" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #~ msgid "rsync" |
---|
1610 | #~ msgstr "rsync" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #~ msgid "unison" |
---|
1613 | #~ msgstr "unison" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #~ msgid "Local" |
---|
1616 | #~ msgstr "Cục bộ" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #~ msgid "Remote" |
---|
1619 | #~ msgstr "Ở xa" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #~ msgid "Last sync" |
---|
1622 | #~ msgstr "Lần Sync mới nhất" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #~ msgid "_Synchronize" |
---|
1625 | #~ msgstr "Đồng _bộ hóa" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #~ msgid "New entry..." |
---|
1628 | #~ msgstr "Mục nhập mới..." |
---|
1629 | |
---|
1630 | #~ msgid "Edit..." |
---|
1631 | #~ msgstr "Biên soạn..." |
---|
1632 | |
---|
1633 | #~ msgid "Synchronize" |
---|
1634 | #~ msgstr "Đồng bộ hóa" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #~ msgid "Gnome Synchronize" |
---|
1637 | #~ msgstr "Đồng bộ hóa GNOME" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #~ msgid "The GNOME file synchronization program." |
---|
1640 | #~ msgstr "Chương trình đồng bộ hóa tập tin GNOME." |
---|
1641 | |
---|
1642 | #~ msgid "New" |
---|
1643 | #~ msgstr "Mới" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #~ msgid "Create new synchronization entry" |
---|
1646 | #~ msgstr "Tạo mục đồng bộ hóa mới" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #~ msgid "Start synchronization for selected entries" |
---|
1649 | #~ msgstr "Chạy đồng bộ hóa cho các mục được chọn" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #~ msgid "Edit" |
---|
1652 | #~ msgstr "Biên soạn" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #~ msgid "Edit selected entry" |
---|
1655 | #~ msgstr "Biên soạn mục nhập được chọn" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #~ msgid "Delete" |
---|
1658 | #~ msgstr "Xóa" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #~ msgid "Delete selected entries" |
---|
1661 | #~ msgstr "Xóa mục nhập được chọn" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system" |
---|
1664 | #~ msgstr "Chương trình Xnetst chưa được cài đặt trong hệ thống" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #~ msgid "You have to specify at least a host or display name" |
---|
1667 | #~ msgstr "Bạn cần chỉ ra ít nhất một host hay tên hiển thị" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system" |
---|
1670 | #~ msgstr "Trình xem VNC chưa được cài đặt trong hệ thống" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #~ msgid "Could not load UI for remote desktop client" |
---|
1673 | #~ msgstr "Không nạp được UI cho máy khách màn hình nền từ xa" |
---|