source: trunk/third/gnome-system-monitor/po/pl.po @ 18671

Revision 18671, 13.4 KB checked in by ghudson, 22 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r18670, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
RevLine 
[18393]1# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7# translators@gnome.pl
8# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: procman\n"
[18670]12"POT-Creation-Date: 2002-05-08 00:18+0200\n"
[18393]13"PO-Revision-Date: 2002-05-08 00:18:0200\n"
14"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
[18670]20#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:1 src/interface.c:1
[18393]21msgid "System Monitor"
22msgstr "Monitor systemu"
23
[18670]24#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1
[18393]25msgid "View current processes and monitor system state"
26msgstr "Wyświetla istniejące procesy i monitoruje stan systemu"
27
[18670]28#: src/callbacks.c:1
[18393]29msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
30msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
31
[18670]32#: src/callbacks.c:1
[18393]33msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
34msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - obsługa ikon"
35
[18670]36#: src/callbacks.c:1
[18393]37msgid "translator_credits"
38msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
39
[18670]40#: src/callbacks.c:1
[18393]41msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
42msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
43
[18670]44#: src/callbacks.c:1
[18393]45msgid "Simple process viewer using libgtop"
46msgstr "Prosta przeglądarka procesów, wykorzystująca libgtop"
47
[18670]48#: src/defaulttable.h:1
[18393]49msgid "X window system"
50msgstr "X window system"
51
[18670]52#: src/defaulttable.h:1
[18393]53msgid "bourne again shell"
54msgstr "bourne again shell"
55
[18670]56#: src/defaulttable.h:1
[18393]57msgid "Gnome-Session"
58msgstr "Gnome-Session"
59
[18670]60#: src/favorites.c:1
[18393]61msgid "No processes are currently hidden."
62msgstr "Obecnie nie są ukryte żadne procesy."
63
[18670]64#: src/favorites.c:1
[18393]65msgid "Manage Hidden Processes"
66msgstr "Zarządzanie ukrytymi procesami"
67
[18670]68#: src/favorites.c:1
[18393]69msgid ""
70"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
71"removing it from this list."
72msgstr ""
73"Są to procesy, które uznaczono jako ukryte. Aby wyświetlić proces ponownie, "
74"usuń go z tej listy."
75
[18670]76#: src/favorites.c:1
[18393]77msgid "Hidden Processes"
78msgstr "Ukryte procesy"
79
[18670]80#: src/favorites.c:1
[18393]81msgid "_Remove From List"
82msgstr "_Usuń z listy"
83
[18670]84#: src/infoview.c:1
[18393]85msgid "Process Info"
86msgstr "Informacje o procesie"
87
[18670]88#: src/infoview.c:1
[18393]89msgid "Command : "
90msgstr "Polecenie : "
91
[18670]92#: src/infoview.c:1
[18393]93msgid "Status : "
94msgstr "Stan : "
95
[18670]96#: src/infoview.c:1
[18393]97msgid "Priority : "
98msgstr "Priorytet : "
99
[18670]100#: src/infoview.c:1
[18393]101msgid "Memory Usage"
102msgstr "Wykorzystanie pamięci"
103
[18670]104#: src/infoview.c:1
[18393]105msgid "Total : "
106msgstr "Ogółem : "
107
[18670]108#: src/infoview.c:1
[18393]109msgid "RSS : "
110msgstr "RSS : "
111
[18670]112#: src/infoview.c:1
[18393]113msgid "Shared : "
114msgstr "Dzielona : "
115
[18670]116#: src/infoview.c:1
[18393]117#, c-format
118msgid "Very High  ( Nice %d )"
119msgstr "Bardzo wysoki  (nice %d)"
120
[18670]121#: src/infoview.c:1
[18393]122#, c-format
123msgid "High  ( Nice %d )"
124msgstr "Wysoki  (nice %d)"
125
[18670]126#: src/infoview.c:1
[18393]127#, c-format
128msgid "Normal  ( Nice %d )"
129msgstr "Zwykły  (nice %d)"
130
[18670]131#: src/infoview.c:1
[18393]132#, c-format
133msgid "Low  ( Nice %d )"
134msgstr "Niski  (nice %d)"
135
[18670]136#: src/infoview.c:1
[18393]137#, c-format
138msgid "Very Low  ( Nice %d )"
139msgstr "Bardzo niski  (nice %d)"
140
[18670]141#: src/interface.c:1
[18393]142msgid "_Change Priority..."
143msgstr "Z_mień priorytet..."
144
[18670]145#: src/interface.c:1 src/interface.c:1
[18393]146msgid "Change the importance (nice value) of a process"
147msgstr "Zmienia ważność (wartość nice) procesu"
148
[18670]149#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]150msgid "_Hide Process"
151msgstr "_Ukryj proces"
152
[18670]153#: src/interface.c:1 src/interface.c:1
[18393]154msgid "Hide a process"
155msgstr "Ukrywa proces"
156
[18670]157#: src/interface.c:1 src/interface.c:1
[18393]158msgid "End _Process"
159msgstr "Za_kończ proces"
160
[18670]161#: src/interface.c:1
[18393]162msgid "Force a process to finish."
163msgstr "Wymusza zakończenie procesu."
164
[18670]165#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]166msgid "_Kill Process"
167msgstr "_Zabij proces"
168
[18670]169#: src/interface.c:1
[18393]170msgid "Force a process to finish now."
171msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu."
172
[18670]173#: src/interface.c:1
[18393]174msgid "_Hidden Processes"
175msgstr "_Ukryte procesy"
176
[18670]177#: src/interface.c:1
[18393]178msgid "View and edit your list of hidden processes"
179msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację listy ukrytych procesów"
180
[18670]181#: src/interface.c:1
[18393]182msgid "_Memory Maps"
183msgstr "_Mapy pamięci"
184
[18670]185#: src/interface.c:1 src/interface.c:1
[18393]186msgid "View the memory maps associated with a process"
187msgstr "Wyświetla mapy pamięci powiązane z procesem"
188
[18670]189#: src/interface.c:1
[18393]190msgid "All Processes"
191msgstr "Wszystkie procesy"
192
[18670]193#: src/interface.c:1
[18393]194msgid "View processes being run by all users"
195msgstr "Wyświetla procesy wszystkich użytkowników"
196
[18670]197#: src/interface.c:1
[18393]198msgid "My Processes"
199msgstr "Moje procesy"
200
[18670]201#: src/interface.c:1
[18393]202msgid "View processes being run by you"
203msgstr "Wyświetla twoje procesy"
204
[18670]205#: src/interface.c:1
[18393]206msgid "Active Processes"
207msgstr "Aktywne procesy"
208
[18670]209#: src/interface.c:1
[18393]210msgid "View only active processes"
211msgstr "Wyświetla tylko aktywne procesy"
212
[18670]213#: src/interface.c:1
[18393]214msgid "Change Priority ..."
215msgstr "Zmień priorytet..."
216
[18670]217#: src/interface.c:1 src/memmaps.c:1
[18393]218msgid "Memory Maps"
219msgstr "Mapy pamięci"
220
[18670]221#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]222msgid "Hide Process"
223msgstr "Ukryj proces"
224
[18670]225#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]226msgid "End Process"
227msgstr "Zakończ proces"
228
[18670]229#: src/interface.c:1
[18393]230msgid "Force a process to finish"
231msgstr "Wymusza zakończenie procesu"
232
[18670]233#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]234msgid "Kill Process"
235msgstr "Zabij proces"
236
[18670]237#: src/interface.c:1
[18393]238msgid "Force a process to finish now"
239msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu"
240
[18670]241#: src/interface.c:1
[18393]242msgid "More _Info >>"
243msgstr "Więcej _informacji >>"
244
[18670]245#: src/interface.c:1
[18393]246msgid "<< Less _Info"
247msgstr "<< Mniej _informacji"
248
[18670]249#: src/interface.c:1
[18393]250msgid "Sea_rch :"
251msgstr "_Znajdź :"
252
[18670]253#: src/interface.c:1
[18393]254msgid "Vie_w"
255msgstr "Wid_ok"
256
[18670]257#: src/interface.c:1
[18393]258msgid "More _Info"
259msgstr "Więcej _informacji"
260
[18670]261#: src/interface.c:1
[18393]262msgid "Name"
263msgstr "Nazwa"
264
[18670]265#: src/interface.c:1
[18393]266msgid "Directory"
267msgstr "Katalog"
268
[18670]269#: src/interface.c:1
[18393]270msgid "Used Space"
271msgstr "Wykorzystana przestrzeń"
272
[18670]273#: src/interface.c:1
[18393]274msgid "Total Space"
275msgstr "Łączna przestrzeń"
276
[18670]277#: src/interface.c:1
[18393]278msgid "% CPU Usage History"
279msgstr "Historia % wykorzystania CPU"
280
[18670]281#: src/interface.c:1
[18393]282msgid "% Memory / Swap Usage History"
283msgstr "Historia % wykorzystania pamięci / przestrzeni wymiany"
284
[18670]285#: src/interface.c:1
[18393]286msgid "CPU Used :"
287msgstr "Wykorzystanie CPU :"
288
[18670]289#: src/interface.c:1 src/proctable.c:1
[18393]290msgid "Memory"
291msgstr "Pamięć"
292
[18670]293#: src/interface.c:1 src/interface.c:1
[18393]294msgid "Used :"
295msgstr "Wykorzystana :"
296
[18670]297#: src/interface.c:1 src/interface.c:1
[18393]298msgid "Total :"
299msgstr "Łącznie : "
300
[18670]301#: src/interface.c:1
[18393]302msgid "Swap"
303msgstr "Przestrzeń wymiany"
304
[18670]305#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]306msgid "Devices"
307msgstr "Urządzenia"
308
[18670]309#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]310msgid "Process _Listing"
311msgstr "_Lista procesów"
312
[18670]313#: src/interface.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]314msgid "System _Monitor"
315msgstr "_Monitor systemu"
316
[18670]317#: src/interface.c:1
[18393]318msgid "Application Manager"
319msgstr "Menedżer aplikacji"
320
[18670]321#: src/interface.c:1
[18393]322msgid "Running Applications"
323msgstr "Aktywne aplikacje"
324
[18670]325#: src/interface.c:1
[18393]326msgid "_Close Application"
327msgstr "Za_mknij aplikację"
328
[18670]329#: src/memmaps.c:1
[18393]330msgid "Filename"
331msgstr "Nazwa pliku"
332
[18670]333#: src/memmaps.c:1
[18393]334msgid "VM Start"
335msgstr "Początek VM"
336
[18670]337#: src/memmaps.c:1
[18393]338msgid "VM End"
339msgstr "Koniec VM"
340
[18670]341#: src/memmaps.c:1
[18393]342msgid "Flags"
343msgstr "Znaczniki"
344
[18670]345#: src/memmaps.c:1
[18393]346msgid "VM offset"
347msgstr "Przesunięcie VM"
348
[18670]349#: src/memmaps.c:1
[18393]350msgid "Device"
351msgstr "Urządzenie"
352
[18670]353#: src/memmaps.c:1
[18393]354msgid "Inode"
355msgstr "I-węzeł"
356
[18670]357#: src/memmaps.c:1
[18393]358msgid "Process Name :"
359msgstr "Nazwa procesu :"
360
[18670]361#: src/procactions.c:1
[18393]362msgid "No such process."
363msgstr "Nie ma takiego procesu"
364
[18670]365#: src/procactions.c:1
[18393]366#, c-format
367msgid ""
368"Process Name : %s \n"
369"\n"
370"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
371"enter the root password to gain the necessary permission."
372msgstr ""
373"Nazwa procesu : %s\n"
374"\n"
375"Nie masz uprawnień do zmiany priorytetu tego procesu. Aby uzyskać "
376"odpowiednie uprawnienia, musisz wprowadzić hasło użytkownika root."
377
[18670]378#: src/procactions.c:1
[18393]379#, c-format
380msgid ""
381"Process Name : %s \n"
382"\n"
383"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
384"password to gain the necessary permission."
385msgstr ""
386"Nazwa procesu : %s\n"
387"\n"
388"Jeśli chcesz zmienić priorytet procesu na niższy od 0, należy mieć "
389"uprawnienia użytkownika root. Aby je uzyskać, musisz wprowadzić jego hasło."
390
[18670]391#: src/procactions.c:1
[18393]392#, c-format
393msgid ""
394"Process Name : %s \n"
395"\n"
396"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
397"password to gain the necessary permission."
398msgstr ""
399"Nazwa procesu : %s\n"
400"\n"
401"Nie masz uprawnień do zakończenia tego procesu. Aby uzyskać odpowiednie "
402"uprawnienia, musisz wprowadzić hasło użytkownika root."
403
[18670]404#: src/procactions.c:1
[18393]405msgid "An error occured while killing the process."
406msgstr "Podczas zabijania procesu wystąpił błąd."
407
[18670]408#: src/procdialogs.c:1
[18393]409msgid ""
410"Are you sure you want to hide this process?\n"
411"(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
412msgstr ""
413"Czy na pewno chcesz ukryć ten proces?\n"
414"(Aby go ponownie wyświetlić, wybierz \"Ukryte procesy\" z menu Ustawienia)"
415
[18670]416#: src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]417msgid "Show this dialog next time."
418msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem."
419
[18670]420#: src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]421msgid "_End Process"
422msgstr "_Zakończ proces"
423
[18670]424#: src/procdialogs.c:1
[18393]425msgid "Unsaved data will be lost."
426msgstr "Niezapisane dane zostaną utracone."
427
[18670]428#: src/procdialogs.c:1
[18393]429msgid "( Very High Priority )"
430msgstr "(Bardzo wysoki priorytet)"
431
[18670]432#: src/procdialogs.c:1
[18393]433msgid "( High Priority )"
434msgstr "(Wysoki priorytet)"
435
[18670]436#: src/procdialogs.c:1
[18393]437msgid "( Normal Priority )"
438msgstr "(Zwykły priorytet)"
439
[18670]440#: src/procdialogs.c:1
[18393]441msgid "( Low Priority )"
442msgstr "(Niski priorytet)"
443
[18670]444#: src/procdialogs.c:1
[18393]445msgid "( Very Low Priority)"
446msgstr "(Bardzo niski priorytet)"
447
[18670]448#: src/procdialogs.c:1
[18393]449msgid ""
450"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
451"corresponds to a higher priority."
452msgstr ""
453"Priorytet procesu jest określany przez wartosć nice. Niższa wartość nice "
454"odpowiada wyższemu priorytetowi."
455
[18670]456#: src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]457msgid "Change Priority"
458msgstr "Zmień priorytet"
459
[18670]460#: src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]461msgid "Change _Priority"
462msgstr "Zmień p_riorytet"
463
[18670]464#: src/procdialogs.c:1
[18393]465msgid "Nice Value :"
466msgstr "Wartość nice :"
467
[18670]468#: src/procdialogs.c:1
[18393]469msgid "Icon"
470msgstr "Ikona"
471
[18670]472#: src/procdialogs.c:1
[18393]473msgid "Preferences"
474msgstr "Preferencje"
475
[18670]476#: src/procdialogs.c:1
[18393]477msgid "Update Interval ( seconds ) :"
478msgstr "Częstość odświeżania (sekundy) :"
479
[18670]480#: src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]481msgid "_Set"
482msgstr "_Ustaw"
483
[18670]484#: src/procdialogs.c:1
[18393]485msgid "Show Process Dependencies"
486msgstr "Wyświetlanie zależności procesów"
487
[18670]488#: src/procdialogs.c:1
[18393]489msgid "Show Threads"
490msgstr "Wyświetlanie wątków"
491
[18670]492#: src/procdialogs.c:1
[18393]493msgid "Show warning dialog when ending or killing processes"
494msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy kończeniu lub zabijaniu procesów"
495
[18670]496#: src/procdialogs.c:1
[18393]497msgid "Show warning dialog when hiding processes"
498msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy ukrywaniu procesów"
499
[18670]500#: src/procdialogs.c:1
[18393]501msgid "Process _Fields"
502msgstr "_Pola procesu"
503
[18670]504#: src/procdialogs.c:1
[18393]505msgid "Graphs"
506msgstr "Wykresy"
507
[18670]508#: src/procdialogs.c:1 src/procdialogs.c:1
[18393]509msgid "Update Speed ( seconds ) :"
510msgstr "Częstość odświeżania (sekundy) :"
511
[18670]512#: src/procdialogs.c:1
[18393]513msgid "Background Color :"
514msgstr "Kolor tła :"
515
[18670]516#: src/procdialogs.c:1
[18393]517msgid "Grid Color :"
518msgstr "Kolor siatki :"
519
[18670]520#: src/procdialogs.c:1
[18393]521msgid "Se_t"
522msgstr "U_staw"
523
[18670]524#: src/procdialogs.c:1
[18393]525msgid "Root Password :"
526msgstr "Hasło użytkownika root :"
527
[18670]528#: src/procdialogs.c:1
[18393]529msgid "Wrong Password."
530msgstr "Niepoprawne hasło."
531
[18670]532#: src/procman.c:1
[18393]533msgid "show simple dialog to end processes and logout"
534msgstr "Wyświetla proste okno, pozwalające tylko na zakończenie procesów"
535
[18670]536#: src/proctable.c:1
[18393]537msgid "Process Name"
538msgstr "Nazwa procesu"
539
[18670]540#: src/proctable.c:1
[18393]541msgid "Arguments"
542msgstr "Argumenty"
543
[18670]544#: src/proctable.c:1
[18393]545msgid "User"
546msgstr "Użytkownik"
547
[18670]548#: src/proctable.c:1
[18393]549msgid "Status"
550msgstr "Stan"
551
[18670]552#: src/proctable.c:1
[18393]553msgid "VM Size"
554msgstr "Rozmiar VM"
555
[18670]556#: src/proctable.c:1
[18393]557msgid "Resident Memory"
558msgstr "Pamięć rezydentna"
559
[18670]560#: src/proctable.c:1
[18393]561msgid "Shared Memory"
562msgstr "Pamięć dzielona"
563
[18670]564#: src/proctable.c:1
[18393]565msgid "RSS Memory"
566msgstr "Pamięć RSS"
567
[18670]568#: src/proctable.c:1
[18393]569msgid "% CPU"
570msgstr "% CPU"
571
[18670]572#: src/proctable.c:1
[18393]573msgid "Nice"
574msgstr "Nice"
575
[18670]576#: src/proctable.c:1
[18393]577msgid "ID"
578msgstr "ID"
579
[18670]580#: src/proctable.c:1
[18393]581msgid "Running"
582msgstr "Aktywny"
583
[18670]584#: src/proctable.c:1
[18393]585msgid "Stopped"
586msgstr "Zatrzymany"
587
[18670]588#: src/proctable.c:1
[18393]589msgid "Sleeping"
590msgstr "Uśpiony"
591
[18670]592#: src/proctable.c:1
[18393]593msgid " (thread)"
594msgstr " (wątek)"
595
[18670]596#: src/proctable.c:1
[18393]597#, c-format
598msgid "%s could not be found."
599msgstr "Nie można odnaleźć %s."
600
[18670]601#: src/util.c:1
[18393]602#, c-format
603msgid "%d bytes"
604msgstr "%d bajtów"
605
[18670]606#: src/util.c:1
[18393]607#, c-format
608msgid "%d K"
609msgstr "%d K"
610
[18670]611#: src/util.c:1
[18393]612#, c-format
613msgid "%.1f MB"
614msgstr "%.1f MB"
615
[18670]616#: src/util.c:1
[18393]617#, c-format
618msgid "%.0f MB"
619msgstr "%.0f MB"
620
[18670]621#: src/util.c:1
[18393]622#, c-format
623msgid "%.1f GB"
624msgstr "%.1f GB"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.