1 | # translation of libgnome.HEAD.bs.po to Bosnian |
---|
2 | # Bosnian translation of libgnome. |
---|
3 | # Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the libgnome package. |
---|
5 | # Samir Marić <samir@linux.org.ba>, 2002. |
---|
6 | # Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004. |
---|
7 | # Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: libgnome.HEAD.bs\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:36+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "X-Generator: KBabel 1.3\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Error message" |
---|
24 | msgstr "Poruka greške" |
---|
25 | |
---|
26 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
27 | msgid "Informational message" |
---|
28 | msgstr "Poruka obavještenja" |
---|
29 | |
---|
30 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
31 | msgid "Log in" |
---|
32 | msgstr "Prijava" |
---|
33 | |
---|
34 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
35 | msgid "Log out" |
---|
36 | msgstr "Odjava" |
---|
37 | |
---|
38 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
39 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
40 | msgstr "Neodređena poruka" |
---|
41 | |
---|
42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
43 | msgid "Question dialog" |
---|
44 | msgstr "Dijalog sa pitanjem" |
---|
45 | |
---|
46 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
47 | msgid "System events" |
---|
48 | msgstr "Sistemski događaji" |
---|
49 | |
---|
50 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
51 | msgid "Warning message" |
---|
52 | msgstr "Poruka upozorenja" |
---|
53 | |
---|
54 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
55 | msgid "Choose menu item" |
---|
56 | msgstr "Izaberi stavku menija" |
---|
57 | |
---|
58 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
59 | msgid "Click on command button" |
---|
60 | msgstr "Klikni na dugme za naredbu" |
---|
61 | |
---|
62 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
63 | msgid "Select check box" |
---|
64 | msgstr "Izaberi okvir za izbor" |
---|
65 | |
---|
66 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
67 | msgid "User interface events" |
---|
68 | msgstr "Događaji korisničkog interfejsa" |
---|
69 | |
---|
70 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
71 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
72 | msgstr "Ne mogu naći terminal, koristiću xterm iako možda neće raditi" |
---|
73 | |
---|
74 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
75 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
76 | msgstr "Podrška za GNOME GConf" |
---|
77 | |
---|
78 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
79 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
80 | msgstr "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domenu" |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
83 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
84 | msgstr "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu." |
---|
85 | |
---|
86 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "" |
---|
89 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
90 | "installation." |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | "Ne mogu pokazati pomoć jer %s nije direktorij. Molim provjerite vašu " |
---|
93 | "instalaciju." |
---|
94 | |
---|
95 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "" |
---|
98 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
99 | "installation" |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "Ne mogu pronaći pomoćne datoteke ni u %s ni u %s. Molim provjerite vašu " |
---|
102 | "instalaciju." |
---|
103 | |
---|
104 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
107 | msgstr "Ne mogu pronaći doc_id %s u putanji pomoći" |
---|
108 | |
---|
109 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
112 | msgstr "Pomoćni dokument %s/%s nije pronađen" |
---|
113 | |
---|
114 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
115 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
116 | msgid "Bonobo Support" |
---|
117 | msgstr "Podrška za Bonobo" |
---|
118 | |
---|
119 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
120 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
121 | msgstr "Podrška za aktiviranje Bonobo-a" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
126 | msgstr "" |
---|
127 | "Nisam mogao napraviti korisnički direktorij s podešavanjima za gnome `%s': %" |
---|
128 | "s\n" |
---|
129 | |
---|
130 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "" |
---|
133 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
134 | "s': %s\n" |
---|
135 | msgstr "" |
---|
136 | "Nisam mogao postaviti privilegije 0700 na privatni korisnički direktorij s " |
---|
137 | "podešavanjima za gnome `%s': %s\n" |
---|
138 | |
---|
139 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
142 | msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij za gnome akceleratore `%s': %s\n" |
---|
143 | |
---|
144 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
145 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
146 | msgstr "Isključi korištenje zvučnog servera" |
---|
147 | |
---|
148 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
149 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
150 | msgstr "Uključi korištenje zvučnog servera" |
---|
151 | |
---|
152 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
153 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
154 | msgstr "Računar:port na kojem je pokrenut zvučni server" |
---|
155 | |
---|
156 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
157 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
158 | msgstr "RAČUNAR:PORT" |
---|
159 | |
---|
160 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
161 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
162 | msgstr "GNOME virtuelni datotečni sistem" |
---|
163 | |
---|
164 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
165 | msgid "GNOME Library" |
---|
166 | msgstr "GNOME biblioteka" |
---|
167 | |
---|
168 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
169 | msgid "Popt Table" |
---|
170 | msgstr "Popt tabela" |
---|
171 | |
---|
172 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
173 | msgid "The table of options for popt" |
---|
174 | msgstr "Tabela s opcijama za popt" |
---|
175 | |
---|
176 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
177 | msgid "Popt Flags" |
---|
178 | msgstr "Popt oznake" |
---|
179 | |
---|
180 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
181 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
182 | msgstr "Oznake koje se koriste za popt" |
---|
183 | |
---|
184 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
185 | msgid "Popt Context" |
---|
186 | msgstr "Popt-kontekst" |
---|
187 | |
---|
188 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
189 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
190 | msgstr "Pokazivač za popt-kontekst koji koristi GnomeProgram" |
---|
191 | |
---|
192 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
193 | msgid "Human readable name" |
---|
194 | msgstr "Ljudima razumljivo ime" |
---|
195 | |
---|
196 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
197 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
198 | msgstr "Ljudima razumljivo ime ove aplikacije" |
---|
199 | |
---|
200 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
201 | msgid "GNOME path" |
---|
202 | msgstr "GNOME putanja" |
---|
203 | |
---|
204 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
205 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
206 | msgstr "Putanja u kojoj se traže instalirane datoteke" |
---|
207 | |
---|
208 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
209 | msgid "App ID" |
---|
210 | msgstr "App ID" |
---|
211 | |
---|
212 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
213 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
214 | msgstr "Identifikacijski tekst ove aplikacije" |
---|
215 | |
---|
216 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
217 | msgid "App version" |
---|
218 | msgstr "Apl verzija" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
221 | msgid "Version of this application" |
---|
222 | msgstr "Verzija ove aplikacije" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
225 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
226 | msgstr "GNOME prefiks" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
229 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
230 | msgstr "Prefiks gdje je instaliran GNOME" |
---|
231 | |
---|
232 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
233 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
234 | msgstr "GNOME libdir" |
---|
235 | |
---|
236 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
237 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
238 | msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran GNOME" |
---|
239 | |
---|
240 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
241 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
242 | msgstr "GNOME datadir" |
---|
243 | |
---|
244 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
245 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
246 | msgstr "Prefiks gdje su instalirani podaci za GNOME" |
---|
247 | |
---|
248 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
249 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
250 | msgstr "GNOME sysconfdir" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
253 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
254 | msgstr "Prefiks gdje su instalirana podešavanja za GNOME" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
257 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
258 | msgstr "GNOME apl prefiks" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
261 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
262 | msgstr "Prefiks gdje je instalirana ova aplikacija" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
265 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
266 | msgstr "GNOME apl libdir" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
269 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
270 | msgstr "Prefiks gdje su instalirane biblioteke za ovu aplikaciju" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
273 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
274 | msgstr "GNOME apl datadir" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
277 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
278 | msgstr "Prefiks gdje su instalirani podaci za ovu aplikaciju" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
281 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
282 | msgstr "GNOME apl sysconfdir" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
285 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
286 | msgstr "Prefiks gdje su instalirana podešavanja za ovu aplikaciju" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
289 | msgid "Create Directories" |
---|
290 | msgstr "Napravi direktorije" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
293 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
294 | msgstr "Napravi standardne direktorije za GNOME pri pokretanju" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
297 | msgid "Enable Sound" |
---|
298 | msgstr "Omogući zvuk" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
301 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
302 | msgstr "Omogući zvuk pri pokretanju" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
305 | msgid "Espeaker" |
---|
306 | msgstr "Espeaker" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
309 | msgid "How to connect to esd" |
---|
310 | msgstr "Kako se priključiti na esd" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
313 | msgid "Help options" |
---|
314 | msgstr "Opcije pomoći" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
317 | msgid "Application options" |
---|
318 | msgstr "Opcije aplikacija" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
321 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
322 | msgstr "Dinamični moduli koji će se učitati" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
325 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
326 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
327 | |
---|
328 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
329 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
330 | msgstr "Nepoznata interna greška tokom prikazivanja ove lokacije." |
---|
331 | |
---|
332 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
333 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
334 | msgstr "Navedena lokacija je nevažeća." |
---|
335 | |
---|
336 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
337 | msgid "" |
---|
338 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
339 | "location." |
---|
340 | msgstr "" |
---|
341 | "Dogodila se greška tokom tumačenja uobičajene naredbe pridružene ovoj " |
---|
342 | "lokaciji." |
---|
343 | |
---|
344 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
345 | msgid "" |
---|
346 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
347 | "location." |
---|
348 | msgstr "" |
---|
349 | "Dogodila se greška tokom pokretanja uobičajene naredbe pridružene ovoj " |
---|
350 | "lokaciji." |
---|
351 | |
---|
352 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
353 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
354 | msgstr "Nijedna uobičajena akcija nije pridružena ovoj lokaciji." |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
357 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
358 | msgstr "Uobičajena akcija ne podržava ovaj protokol." |
---|
359 | |
---|
360 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
363 | msgstr "Nepoznat kod greške: %d" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
368 | msgstr "Greška tokom pokazivanja url-a: %s\n" |
---|
369 | |
---|
370 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
371 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
372 | msgstr "Fabrika ekstra moniker-a" |
---|
373 | |
---|
374 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
375 | msgid "GConf moniker" |
---|
376 | msgstr "GConf moniker" |
---|
377 | |
---|
378 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
379 | msgid "config indirect moniker" |
---|
380 | msgstr "config indirect moniker" |
---|
381 | |
---|
382 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
383 | msgid "Unknown type" |
---|
384 | msgstr "Nepoznat tip" |
---|
385 | |
---|
386 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
389 | msgstr "Ključ %s nije pronađen u podešavanjima" |
---|
390 | |
---|
391 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
392 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
393 | msgstr "Zapišti kada je pritisnut modifikator" |
---|
394 | |
---|
395 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
396 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
397 | msgstr "Isključi ako su dvije tipke istovremeno pritisnute." |
---|
398 | |
---|
399 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
400 | msgid "" |
---|
401 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
402 | msgstr "" |
---|
403 | "Nemoj prihvatiti pritisak tipke ukoliko nije držana pritisnuta @delay " |
---|
404 | "milisekundi" |
---|
405 | |
---|
406 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
407 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
408 | msgstr "Koliko milisekundi traje ubrzanje od 0 do maksimalne brzine" |
---|
409 | |
---|
410 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
413 | msgstr "" |
---|
414 | "Koliko milisekundi čekati prije nego tipke za pomjeranje kursora počnu " |
---|
415 | "djelovati" |
---|
416 | |
---|
417 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
418 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
419 | msgstr "Koliko piksli po sekundi pomjerati pri maksimalnoj brzini" |
---|
420 | |
---|
421 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
422 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
423 | msgstr "Ignoriši višestruke pritiske iste tipke u okviru @delay milisekundi" |
---|
424 | |
---|
425 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
426 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
427 | msgstr "trajanje ubrzanja u milisekundama" |
---|
428 | |
---|
429 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
430 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
431 | msgstr "početno odgađanje u milisekundama" |
---|
432 | |
---|
433 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
434 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
435 | msgstr "minimalni interval u milisekundama" |
---|
436 | |
---|
437 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
438 | msgid "pixels per seconds" |
---|
439 | msgstr "piksli po sekundi" |
---|
440 | |
---|
441 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
442 | msgid "" |
---|
443 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
444 | "GNOME desktop" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "Lista aplikacija pomoćne tehnologije koje se pokreću tokom prijave u GNOME " |
---|
447 | "desktop" |
---|
448 | |
---|
449 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
450 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
451 | msgstr "Pokretanje aplikacija pomoćne tehnologije" |
---|
452 | |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
454 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
455 | msgstr "Preglednik treba terminal" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
458 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
459 | msgid "Browser understands remote" |
---|
460 | msgstr "Preglednik razumije mrežne naredbe" |
---|
461 | |
---|
462 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
463 | msgid "Default browser" |
---|
464 | msgstr "Uobičajeni preglednik" |
---|
465 | |
---|
466 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
467 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
468 | msgstr "Uobičajeni preglednik za sve URL-ove" |
---|
469 | |
---|
470 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
471 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
472 | msgstr "Da li uobičajeni preglednik treba terminal za pokretanje" |
---|
473 | |
---|
474 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
475 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
476 | msgstr "Da li uobičajeni preglednik razumije mrežne naredbe za netscape" |
---|
477 | |
---|
478 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
479 | msgid "Default help viewer" |
---|
480 | msgstr "Uobičajeni preglednik pomoći" |
---|
481 | |
---|
482 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
483 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
484 | msgstr "Preglednik pomoći treba terminal" |
---|
485 | |
---|
486 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
487 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
488 | msgstr "Da li uobičajeni preglednik pomoći prihvata URL-ove" |
---|
489 | |
---|
490 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
491 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
492 | msgstr "Da li uobičajeni preglednik pomoći treba terminal za pokretanje" |
---|
493 | |
---|
494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
495 | msgid "" |
---|
496 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
497 | msgstr "" |
---|
498 | "Argument koji se koristi za pokretanje programa u terminalu definiran u " |
---|
499 | "'exec' ključu." |
---|
500 | |
---|
501 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
502 | msgid "Exec Arguments" |
---|
503 | msgstr "Exec argumenti" |
---|
504 | |
---|
505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
506 | msgid "Terminal application" |
---|
507 | msgstr "Aplikacija terminala" |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
510 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
511 | msgstr "" |
---|
512 | "Program terminala koji se koristi pri pokretanja aplikacija koje to " |
---|
513 | "zahtijevaju" |
---|
514 | |
---|
515 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
516 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
517 | msgstr "Lista imena prvih radnih površina u upravitelju prozora." |
---|
518 | |
---|
519 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
520 | msgid "Fallback window manager" |
---|
521 | msgstr "Rezervni upravitelj prozora" |
---|
522 | |
---|
523 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
524 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
525 | msgstr "" |
---|
526 | "Rezervni upravitelj prozora ako korisnikov upravitelj ne može biti pronađen" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
529 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
530 | msgstr "Imena radnih površina" |
---|
531 | |
---|
532 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
533 | msgid "The number of workspaces" |
---|
534 | msgstr "Broj radnih površina" |
---|
535 | |
---|
536 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
537 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
538 | msgstr "Broj radnih površina koje upravitelj prozora treba koristiti" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
541 | msgid "User window manager" |
---|
542 | msgstr "Korisnički upravitelj prozora" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
545 | msgid "Window manager to try first" |
---|
546 | msgstr "Prvi izbor upravitelja prozora" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
549 | msgid "Color Shading Type" |
---|
550 | msgstr "Tip sjenčenja boja" |
---|
551 | |
---|
552 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
555 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Odlučuje kako je prikazana slika koju postavi wallpaper_filename. Moguće " |
---|
558 | "vrijednosti su \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" |
---|
559 | "\"." |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
562 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
563 | msgstr "Iscrtaj pozadinu desktopa" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
566 | msgid "File to use for the background image" |
---|
567 | msgstr "Datoteka koja se koristi za sliku pozadine" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
570 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
571 | msgstr "Neka GNOME iscrta pozadinu desktopa" |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
574 | msgid "" |
---|
575 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
576 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
577 | msgstr "" |
---|
578 | "Kako osjenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontal-gradient\", " |
---|
579 | "\"vertical-gradient\" i \"solid\"" |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
582 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
583 | msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja." |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
586 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
587 | msgstr "Neprovidnost crteža slike pozadine" |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
590 | msgid "Picture Filename" |
---|
591 | msgstr "Ime datoteke slike" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
594 | msgid "Picture Opacity" |
---|
595 | msgstr "Neprovidnost slike" |
---|
596 | |
---|
597 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
598 | msgid "Picture Options" |
---|
599 | msgstr "Opcije slike" |
---|
600 | |
---|
601 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
602 | msgid "Primary Color" |
---|
603 | msgstr "Glavna boja" |
---|
604 | |
---|
605 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
606 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
607 | msgstr "" |
---|
608 | "Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji." |
---|
609 | |
---|
610 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
611 | msgid "Secondary Color" |
---|
612 | msgstr "Sporedna boja" |
---|
613 | |
---|
614 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
615 | msgid "File Icon Theme" |
---|
616 | msgstr "Tema ikone datoteke" |
---|
617 | |
---|
618 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
619 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
620 | msgstr "Tema koja se koristi za prikazivanje ikona datoteka" |
---|
621 | |
---|
622 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
623 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
624 | msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+." |
---|
625 | |
---|
626 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
627 | msgid "Can Change Accels" |
---|
628 | msgstr "Može promijeniti akceleratore" |
---|
629 | |
---|
630 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
631 | msgid "Cursor Blink" |
---|
632 | msgstr "Treperenje kursora" |
---|
633 | |
---|
634 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
635 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
636 | msgstr "Period treperenja kursora" |
---|
637 | |
---|
638 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
639 | msgid "Default font" |
---|
640 | msgstr "Uobičajeni font" |
---|
641 | |
---|
642 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
643 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
644 | msgstr "Omogući pristupačnost" |
---|
645 | |
---|
646 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
647 | msgid "Enable Animations" |
---|
648 | msgstr "Omogući animacije" |
---|
649 | |
---|
650 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
651 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
652 | msgstr "GTK IM stil predizmjena" |
---|
653 | |
---|
654 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
655 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
656 | msgstr "GTK IM stil statusa" |
---|
657 | |
---|
658 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
659 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
660 | msgstr "Gtk+ tema" |
---|
661 | |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
663 | msgid "Icon Theme" |
---|
664 | msgstr "Tema ikona" |
---|
665 | |
---|
666 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
667 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
668 | msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd." |
---|
669 | |
---|
670 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
671 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
672 | msgstr "Dužina ciklusa treperenja kursora, u milisekundama" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
675 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
676 | msgstr "Traka s menijem je odvojiva" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
679 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
680 | msgstr "Meniji imaju ikone" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
683 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
684 | msgstr "Meniji se mogu odvojiti" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
687 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
688 | msgstr "Modul za GtkFileChooser" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
693 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Modul koji će se koristiti kao model datotečnog sistema za grafički element " |
---|
696 | "GtkFileChooser. Moguće vrijednosti su \"gnome-vfs\" i \"gtk+\"." |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
699 | msgid "Monospace font" |
---|
700 | msgstr "Monospace font" |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
703 | msgid "" |
---|
704 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
705 | msgstr "" |
---|
706 | "Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima." |
---|
707 | |
---|
708 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
709 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
710 | msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+." |
---|
711 | |
---|
712 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
713 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
714 | msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+." |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
717 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
718 | msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+." |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
721 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
722 | msgstr "Statusna traka na desnoj strani" |
---|
723 | |
---|
724 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
725 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
726 | msgstr "Ovo određuje veličinu ikona prikazanih u trakama s alatima" |
---|
727 | |
---|
728 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
729 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
730 | msgstr "Traka s alatima je odvojiva" |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
733 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
734 | msgstr "Veličina ikona na traci s alatima" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
737 | msgid "Toolbar Style" |
---|
738 | msgstr "Stil trake s alatima" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
741 | msgid "" |
---|
742 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
743 | "\"text\"" |
---|
744 | msgstr "" |
---|
745 | "Stil trake s alatima. Važeće vrijednosti su \"both\", \"both_horiz\", \"icon" |
---|
746 | "\" i \"text\"" |
---|
747 | |
---|
748 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
749 | msgid "Use Custom Font" |
---|
750 | msgstr "Koristi vlastite fontove" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
753 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
754 | msgstr "Da li aplikacije imaju podršku za dostupnost" |
---|
755 | |
---|
756 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
757 | msgid "" |
---|
758 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
759 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
760 | msgstr "" |
---|
761 | "Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja " |
---|
762 | "ponašanje upravitelja prozora, panela itd." |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
765 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
766 | msgstr "Da li će meniji prikazati ikonu pored stavke menija" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
769 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
770 | msgstr "Da li se meniji mogu odvojiti" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
773 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
774 | msgstr "Da li će kursor treperiti" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
777 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
778 | msgstr "Da li korisnik može odvojiti trake s menijima i pomjerati ih" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
781 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
782 | msgstr "Da li korisnik može odvojiti trake s alatima i pomjerati ih" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
787 | "popped up" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Da li korisnik može navesti novi akcelerator dinamično kada je meni otvoren" |
---|
790 | |
---|
791 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
792 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
793 | msgstr "Da li prikazati statusnu traku na desnoj strani" |
---|
794 | |
---|
795 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
796 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
797 | msgstr "Da li koristiti vlastiti font u gtk+ aplikacijama." |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
800 | msgid "Disable command line" |
---|
801 | msgstr "Isključi komandnu liniju" |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
804 | msgid "Disable print setup" |
---|
805 | msgstr "Isključi podešavanje štampača" |
---|
806 | |
---|
807 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
808 | msgid "Disable printing" |
---|
809 | msgstr "Isključi štampanje" |
---|
810 | |
---|
811 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
812 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
813 | msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk" |
---|
814 | |
---|
815 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
816 | msgid "" |
---|
817 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
818 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
819 | "Application\" dialog." |
---|
820 | msgstr "" |
---|
821 | "Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. " |
---|
822 | "Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu." |
---|
823 | |
---|
824 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
825 | msgid "" |
---|
826 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
827 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | "Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, " |
---|
830 | "onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama." |
---|
831 | |
---|
832 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
833 | msgid "" |
---|
834 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
835 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | "Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup " |
---|
838 | "dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama." |
---|
839 | |
---|
840 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
843 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo " |
---|
846 | "pristup dijalozima \"Save as\" u svim aplikacijama." |
---|
847 | |
---|
848 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
849 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
850 | msgstr "Ime datoteke zvuka zvona koji će se svirati" |
---|
851 | |
---|
852 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
853 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
854 | msgstr "Ime datoteke vlastitog zvona tastature" |
---|
855 | |
---|
856 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
857 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
858 | msgstr "moguće vrijednosti su \"on\", \"off\" i \"custom\"." |
---|
859 | |
---|
860 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
861 | msgid "" |
---|
862 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
863 | "default." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Faktor ubrzanja pomjeranja miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem." |
---|
866 | |
---|
867 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
868 | msgid "Cursor font" |
---|
869 | msgstr "Font kursora" |
---|
870 | |
---|
871 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
872 | msgid "Cursor size" |
---|
873 | msgstr "Veličina kursora" |
---|
874 | |
---|
875 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
876 | msgid "Cursor theme" |
---|
877 | msgstr "Tema kursora" |
---|
878 | |
---|
879 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
880 | msgid "" |
---|
881 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
882 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
883 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
884 | "the next time you log in." |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | "Ime teme kursora. Koriste je samo X serveri koji podržavaju Xcursor, kao " |
---|
887 | "npr. XFree86 4.3 i kasniji. Ovu vrijednost X server učitava na početku svake " |
---|
888 | "sesije, tako da promjena u toku sesije neće stupiti na snagu prije sljedeće " |
---|
889 | "prijave." |
---|
890 | |
---|
891 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
892 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
893 | msgstr "Udaljenost prije nego počne povlačenje" |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
896 | msgid "" |
---|
897 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
898 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | "Udaljenost u pikslama koju kursor mora preći prije nego se aktivira ubrzanje " |
---|
901 | "miša. Vrijednost -1 je uobičajeno za sistem." |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
904 | msgid "Double Click Time" |
---|
905 | msgstr "Vrijeme za dvostruki klik" |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
908 | msgid "Drag Threshold" |
---|
909 | msgstr "Prag povlačenja" |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
912 | msgid "" |
---|
913 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
914 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
915 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | "Ime fonta za kursor. Ako nije postavljeno, koristi se uobičajeni font. Ovu " |
---|
918 | "vrijednost X server učitava na početku svake sesije, tako da promjena u toku " |
---|
919 | "sesije neće stupiti na snagu prije sljedeće prijave." |
---|
920 | |
---|
921 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
922 | msgid "" |
---|
923 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
924 | "pressed and released" |
---|
925 | msgstr "" |
---|
926 | "Označava trenutnu poziciju pokazivača kada je tipka Ctrl pritisnuta i puštena" |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
929 | msgid "Length of a double click" |
---|
930 | msgstr "Dužina dvostrukog klika" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
933 | msgid "Locate Pointer" |
---|
934 | msgstr "Odredi položaj pokazivača" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
937 | msgid "Motion Threshold" |
---|
938 | msgstr "Prag pomjeranja" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
941 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
942 | msgstr "Položaj dugmeta miša" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
945 | msgid "Single Click" |
---|
946 | msgstr "Jedan klik" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
949 | msgid "Single click to open icons" |
---|
950 | msgstr "Jedan klik za otvaranje ikona" |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
953 | msgid "" |
---|
954 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
955 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
956 | "an effect until the next time you log in." |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "Veličina kursora kako stoji u cursor_theme. Ovu vrijednost X server učitava " |
---|
959 | "na početku svake sesije, tako da promjena u toku sesije neće stupiti na " |
---|
960 | "snagu prije sljedeće prijave." |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
963 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
964 | msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša za korisnike ljevake" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
967 | msgid "Enable ESD" |
---|
968 | msgstr "Omogući ESD" |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
971 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
972 | msgstr "Pokreni server za zvuk tokom prijave." |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
975 | msgid "Sounds for events" |
---|
976 | msgstr "Zvuci za događaje" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
979 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
980 | msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika." |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
983 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
984 | msgstr "Onemogući sve vanjske sličice" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
989 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
990 | msgstr "" |
---|
991 | "Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, " |
---|
992 | "nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni." |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
995 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
996 | msgstr "Dopusti odgađanje pauza" |
---|
997 | |
---|
998 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
999 | msgid "Break time" |
---|
1000 | msgstr "Dužina pauze" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1003 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1004 | msgstr "Broj minuta kucanja prije početka pauze." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1007 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1008 | msgstr "Broj minuta koliko treba trajati pauza kucanja." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1011 | msgid "Type time" |
---|
1012 | msgstr "Vrijeme kucanja" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1015 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1016 | msgstr "Da li je omogućeno zaključavanje tastature" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1019 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1020 | msgstr "Da li je omogućeno zaključavanje tastature." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1023 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1024 | msgstr "Da li ekran za pauzu od kucanja može biti odgođen." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1027 | #~ msgstr "Previše alternativnih nivoa za locale, može ukazivati na petlju" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #~ msgid "" |
---|
1030 | #~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain. This implies that " |
---|
1031 | #~ "gnome-libs was compiled incorrectly." |
---|
1032 | #~ msgstr "" |
---|
1033 | #~ "Ne mogu pronaći GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domenu. Ovo znači da gnome-libs " |
---|
1034 | #~ "nisu pravilno kompajlirane." |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "Help document %s for %s not found" |
---|
1037 | #~ msgstr "Dokument s pomoći %s za %s nije pronađen" |
---|