1 | # Translation of libgnome to Czech |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the libgnome package. |
---|
3 | # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
---|
4 | # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004. |
---|
5 | # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003 |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome VERSION\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-09-05 16:15+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Error message" |
---|
21 | msgstr "Chybová zpráva" |
---|
22 | |
---|
23 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
24 | msgid "Informational message" |
---|
25 | msgstr "Informační zpráva" |
---|
26 | |
---|
27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
28 | msgid "Log in" |
---|
29 | msgstr "Přihlášení" |
---|
30 | |
---|
31 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
32 | msgid "Log out" |
---|
33 | msgstr "Odhlášení" |
---|
34 | |
---|
35 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
36 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
37 | msgstr "Různé zprávy" |
---|
38 | |
---|
39 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
40 | msgid "Question dialog" |
---|
41 | msgstr "Dialog s otázkou" |
---|
42 | |
---|
43 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
44 | msgid "System events" |
---|
45 | msgstr "Systémové události" |
---|
46 | |
---|
47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
48 | msgid "Warning message" |
---|
49 | msgstr "Varovná zpráva" |
---|
50 | |
---|
51 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
52 | msgid "Choose menu item" |
---|
53 | msgstr "Výběr položky menu" |
---|
54 | |
---|
55 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
56 | msgid "Click on command button" |
---|
57 | msgstr "Kliknutí na tlačítko" |
---|
58 | |
---|
59 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
60 | msgid "Select check box" |
---|
61 | msgstr "Výběr zaškrtávacího pole" |
---|
62 | |
---|
63 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
64 | msgid "User interface events" |
---|
65 | msgstr "Události uživatelského rozhraní" |
---|
66 | |
---|
67 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
68 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
69 | msgstr "Nemohu najít terminál, používám xterm, i když to nemusí fungovat" |
---|
70 | |
---|
71 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
72 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
73 | msgstr "Podpora GNOME GConf" |
---|
74 | |
---|
75 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
76 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
77 | msgstr "Nemohu najít doménu GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
78 | |
---|
79 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
80 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
81 | msgstr "Nemohu najít doménu GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." |
---|
82 | |
---|
83 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
84 | #, c-format |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
87 | "installation." |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Nemohu zobrazit nápovědu, protože %s není adresář. Zkontrolujte prosím svou " |
---|
90 | "instalaci." |
---|
91 | |
---|
92 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
93 | #, c-format |
---|
94 | msgid "" |
---|
95 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
96 | "installation" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Nemohu najít soubory nápovědy v %s ani %s. Zkontrolujte prosím svou " |
---|
99 | "instalaci." |
---|
100 | |
---|
101 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
104 | msgstr "V cestě nápovědy nemohu nalézt doc_id %s" |
---|
105 | |
---|
106 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
109 | msgstr "Dokument nápovědy %s/%s nenalezen" |
---|
110 | |
---|
111 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
112 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
113 | msgid "Bonobo Support" |
---|
114 | msgstr "Podpora Bonobo" |
---|
115 | |
---|
116 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
117 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
118 | msgstr "Podpora Bonobo activation" |
---|
119 | |
---|
120 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
123 | msgstr "Nemohu vytvořit adresář uživatelského nastavení gnome `%s': %s\n" |
---|
124 | |
---|
125 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "" |
---|
128 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
129 | "s': %s\n" |
---|
130 | msgstr "" |
---|
131 | "Nemohu nastavit mód 0700 na adresáři soukromého uživatelského nastavení " |
---|
132 | "gnome `%s': %s\n" |
---|
133 | |
---|
134 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
135 | #, c-format |
---|
136 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
137 | msgstr "Nemohu vytvořit adresář klávesových zkratek gnome `%s': %s\n" |
---|
138 | |
---|
139 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
140 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
141 | msgstr "Zakázat použití zvukového serveru" |
---|
142 | |
---|
143 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
144 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
145 | msgstr "Povolit použití zvukového serveru" |
---|
146 | |
---|
147 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
148 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
149 | msgstr "Počítač:port, na kterém běží zvukový server" |
---|
150 | |
---|
151 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
152 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
153 | msgstr "POČÍTAČ:PORT" |
---|
154 | |
---|
155 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
156 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
157 | msgstr "Virtuální souborový systém GNOME" |
---|
158 | |
---|
159 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
160 | msgid "GNOME Library" |
---|
161 | msgstr "Knihovna GNOME" |
---|
162 | |
---|
163 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
164 | msgid "Popt Table" |
---|
165 | msgstr "Tabulka Popt" |
---|
166 | |
---|
167 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
168 | msgid "The table of options for popt" |
---|
169 | msgstr "Tabulka voleb pro popt" |
---|
170 | |
---|
171 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
172 | msgid "Popt Flags" |
---|
173 | msgstr "Volby popt" |
---|
174 | |
---|
175 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
176 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
177 | msgstr "Volby pro použití v popt" |
---|
178 | |
---|
179 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
180 | msgid "Popt Context" |
---|
181 | msgstr "Kontext popt" |
---|
182 | |
---|
183 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
184 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
185 | msgstr "Ukazatel na kontext popt, který používá GnomeProgram" |
---|
186 | |
---|
187 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
188 | msgid "Human readable name" |
---|
189 | msgstr "Člověkem čitelné jméno" |
---|
190 | |
---|
191 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
192 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
193 | msgstr "Člověkem čitelné jméno této aplikace" |
---|
194 | |
---|
195 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
196 | msgid "GNOME path" |
---|
197 | msgstr "Cesta GNOME" |
---|
198 | |
---|
199 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
200 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
201 | msgstr "Cesta, ve které se hledají instalované soubory" |
---|
202 | |
---|
203 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
204 | msgid "App ID" |
---|
205 | msgstr "ID aplikace" |
---|
206 | |
---|
207 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
208 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
209 | msgstr "ID řetězec používaný pro tuto aplikaci" |
---|
210 | |
---|
211 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
212 | msgid "App version" |
---|
213 | msgstr "Verze aplikace" |
---|
214 | |
---|
215 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
216 | msgid "Version of this application" |
---|
217 | msgstr "Verze této aplikace" |
---|
218 | |
---|
219 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
220 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
221 | msgstr "Prefix GNOME" |
---|
222 | |
---|
223 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
224 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
225 | msgstr "Prefix, kde bylo nainstalováno GNOME" |
---|
226 | |
---|
227 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
228 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
229 | msgstr "Libdir GNOME" |
---|
230 | |
---|
231 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
232 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
233 | msgstr "Prefix knihoven, kde bylo nainstalováno GNOME" |
---|
234 | |
---|
235 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
236 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
237 | msgstr "Datadir GNOME" |
---|
238 | |
---|
239 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
240 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
241 | msgstr "Prefix dat, kde bylo nainstalováno GNOME" |
---|
242 | |
---|
243 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
244 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
245 | msgstr "Sysconfdif GNOME" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
248 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
249 | msgstr "Prefix konfigurace, kde bylo nainstalováno GNOME" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
252 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
253 | msgstr "Prefix aplikace GNOME" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
256 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
257 | msgstr "Prefix, kde byla nainstalována tato aplikace" |
---|
258 | |
---|
259 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
260 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
261 | msgstr "Libdir aplikace GNOME" |
---|
262 | |
---|
263 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
264 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
265 | msgstr "Prefix knihoven, kde byla nainstalována tato aplikace" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
268 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
269 | msgstr "Datadir aplikace GNOME" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
272 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
273 | msgstr "Prefix dat, kde byla nainstalována tato aplikace" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
276 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
277 | msgstr "Sysconfdir aplikace GNOME" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
280 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
281 | msgstr "Prefix konfigurace, kde byla nainstalována tato aplikace" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
284 | msgid "Create Directories" |
---|
285 | msgstr "Vytvořit adresáře" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
288 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
289 | msgstr "Vytvořit při startu standardní adresáře GNOME" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
292 | msgid "Enable Sound" |
---|
293 | msgstr "Povolit zvuk" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
296 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
297 | msgstr "Povolit při startu zvuk" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
300 | msgid "Espeaker" |
---|
301 | msgstr "Espeaker" |
---|
302 | |
---|
303 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
304 | msgid "How to connect to esd" |
---|
305 | msgstr "Jak se připojit k esd" |
---|
306 | |
---|
307 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
308 | msgid "Help options" |
---|
309 | msgstr "Volby nápovědy" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
312 | msgid "Application options" |
---|
313 | msgstr "Volby aplikace" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
316 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
317 | msgstr "Nahrát dynamické moduly" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
320 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
321 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
322 | |
---|
323 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
324 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
325 | msgstr "Neznámá interní chyba při zobrazování tohoto umístění." |
---|
326 | |
---|
327 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
328 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
329 | msgstr "Zadané umístění je neplatné." |
---|
330 | |
---|
331 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
332 | msgid "" |
---|
333 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
334 | "location." |
---|
335 | msgstr "" |
---|
336 | "Při zpracovávání příkazu implicitní akce asociovaného s tímto umístěním " |
---|
337 | "došlo k chybě." |
---|
338 | |
---|
339 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
340 | msgid "" |
---|
341 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
342 | "location." |
---|
343 | msgstr "" |
---|
344 | "Při spouštění příkazu implicitní akce asociovaného s tímto umístěním došlo k " |
---|
345 | "chybě." |
---|
346 | |
---|
347 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
348 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
349 | msgstr "S tímto umístěním není asociována implicitní akce." |
---|
350 | |
---|
351 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
352 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
353 | msgstr "Implicitní akce nepodporuje tento protokol." |
---|
354 | |
---|
355 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
358 | msgstr "Neznámý kód chyby: %d" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
363 | msgstr "Chyba při zobrazování url: %s\n" |
---|
364 | |
---|
365 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
366 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
367 | msgstr "Generátor Extra Moniker" |
---|
368 | |
---|
369 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
370 | msgid "GConf moniker" |
---|
371 | msgstr "Moniker GConf" |
---|
372 | |
---|
373 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
374 | msgid "config indirect moniker" |
---|
375 | msgstr "nepřímý moniker config" |
---|
376 | |
---|
377 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
378 | msgid "Unknown type" |
---|
379 | msgstr "Neznámý typ" |
---|
380 | |
---|
381 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
384 | msgstr "V nastavení nenalezen klíč %s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
387 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
388 | msgstr "Pípnout, je-li stisknut modifikátor" |
---|
389 | |
---|
390 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
391 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
392 | msgstr "Zakázat, jsou-li zároveň stisknuty dvě klávesy." |
---|
393 | |
---|
394 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
395 | msgid "" |
---|
396 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
397 | msgstr "Nepřijmout klávesu jako stisknutou, není-li podržena @delay milisekund" |
---|
398 | |
---|
399 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
400 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
401 | msgstr "Kolik milisekund trvá přejít z 0 na maximální rychlost" |
---|
402 | |
---|
403 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
404 | msgid "" |
---|
405 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
406 | msgstr "Kolik milisekund počkat, než začnou fungovat klávesy pro pohyb myši" |
---|
407 | |
---|
408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
409 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
410 | msgstr "O kolik pixelů za sekundu se posunout při maximální rychlosti" |
---|
411 | |
---|
412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
413 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
414 | msgstr "Ignorovat více stisknutí _stejné_ klávesy do @delay milisekund" |
---|
415 | |
---|
416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
417 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
418 | msgstr "jak dlouho zrychlovat v milisekundách" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
421 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
422 | msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
425 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "minimální interval v milisekundách" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
429 | msgid "pixels per seconds" |
---|
430 | msgstr "pixelů za sekundu" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
433 | msgid "" |
---|
434 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
435 | "GNOME desktop" |
---|
436 | msgstr "" |
---|
437 | "Seznam aplikací technologie zpřístupnění, které spustit při přihlašování se " |
---|
438 | "do prostředí pracovní plochy GNOME" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
441 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
442 | msgstr "Spouštět aplikace technologie zpřístupnění" |
---|
443 | |
---|
444 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
445 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
446 | msgstr "Prohlížeč potřebuje terminál" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
449 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
450 | msgid "Browser understands remote" |
---|
451 | msgstr "Prohlížeč rozumí remote" |
---|
452 | |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
454 | msgid "Default browser" |
---|
455 | msgstr "Implicitní prohlížeč" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
458 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
459 | msgstr "Implicitní prohlížeč pro všechna URL" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
462 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
463 | msgstr "Jestli implicitní prohlížeč potřebuje pro běh terminál" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
466 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
467 | msgstr "Jestli implicitní prohlížeč rozumí netscape remote" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
470 | msgid "Default help viewer" |
---|
471 | msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
474 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
475 | msgstr "Prohlížeč nápovědy potřebuje terminál" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
478 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
479 | msgstr "Jestli implicitní prohlížeč nápovědy přijímá URL" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
482 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
483 | msgstr "Jestli implicitní prohlížeč nápovědy potřebuje k běhu terminál" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
486 | msgid "" |
---|
487 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
488 | msgstr "" |
---|
489 | "Argument používaný pro spuštění programů v terminálu definovaném v klíči " |
---|
490 | "'exec'." |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
493 | msgid "Exec Arguments" |
---|
494 | msgstr "Argumenty exec" |
---|
495 | |
---|
496 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
497 | msgid "Terminal application" |
---|
498 | msgstr "Aplikace terminálu" |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
501 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | "Terminálový program, který použít pro start aplikací, který jej vyžadují" |
---|
504 | |
---|
505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
506 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
507 | msgstr "Seznam jmen pracovních ploch prvního manažera oken." |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
510 | msgid "Fallback window manager" |
---|
511 | msgstr "Náhradní manažer oken" |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
514 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
515 | msgstr "Náhradní manažer oken, pokud nelze najít uživatelského manažera oken" |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
518 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
519 | msgstr "Jména pracovních ploch" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
522 | msgid "The number of workspaces" |
---|
523 | msgstr "Počet pracovních ploch" |
---|
524 | |
---|
525 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
526 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
527 | msgstr "Počet pracovních ploch, které má manažer oken používat" |
---|
528 | |
---|
529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
530 | msgid "User window manager" |
---|
531 | msgstr "Uživatelský manažer oken" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
534 | msgid "Window manager to try first" |
---|
535 | msgstr "Manažer oken, který zkusit nejdříve" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
538 | msgid "Color Shading Type" |
---|
539 | msgstr "Typ barevného stínování" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
542 | msgid "" |
---|
543 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
544 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | "Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený v wallpaper_filename. Možné " |
---|
547 | "hodnoty jsou \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" |
---|
548 | "\"." |
---|
549 | |
---|
550 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
551 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
552 | msgstr "Kreslit pozadí pracovní plochy" |
---|
553 | |
---|
554 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
555 | msgid "File to use for the background image" |
---|
556 | msgstr "Soubor, který použít pro obrázek na pozadí" |
---|
557 | |
---|
558 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
559 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
560 | msgstr "Nechat GNOME kreslit pozadí pracovní plochu " |
---|
561 | |
---|
562 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
563 | msgid "" |
---|
564 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
565 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
566 | msgstr "" |
---|
567 | "Jak stínovat barvu pozadí. Možné hodnoty jsou \"horizontal-gradient\", " |
---|
568 | "\"vertical-gradient\" a \"solid\"" |
---|
569 | |
---|
570 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
571 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
572 | msgstr "Levá nebo horní barva při kreslení přechodů, nebo jediná barva" |
---|
573 | |
---|
574 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
575 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
576 | msgstr "Průhlednost, se kterou kreslit obrázek na pozadí" |
---|
577 | |
---|
578 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
579 | msgid "Picture Filename" |
---|
580 | msgstr "Jméno souboru obrázku" |
---|
581 | |
---|
582 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
583 | msgid "Picture Opacity" |
---|
584 | msgstr "Průhlednost obrázku" |
---|
585 | |
---|
586 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
587 | msgid "Picture Options" |
---|
588 | msgstr "Možnosti obrázku" |
---|
589 | |
---|
590 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
591 | msgid "Primary Color" |
---|
592 | msgstr "Primární barva" |
---|
593 | |
---|
594 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
595 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | "Pravá nebo dolní barva při kreslení přechodů, nepoužito pro jedinou barvu." |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
600 | msgid "Secondary Color" |
---|
601 | msgstr "Sekundární barva" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
604 | msgid "File Icon Theme" |
---|
605 | msgstr "Téma ikon souborů" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
608 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
609 | msgstr "Téma používané pro zobrazování ikon souborů" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
612 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
613 | msgstr "Základní jméno implicitního tématu používaného v gtk+." |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
616 | msgid "Can Change Accels" |
---|
617 | msgstr "Může změnit zkratky" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
620 | msgid "Cursor Blink" |
---|
621 | msgstr "Blikání kurzoru" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
624 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
625 | msgstr "Čas blikání kurzoru" |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
628 | msgid "Default font" |
---|
629 | msgstr "Implicitní písmo" |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
632 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
633 | msgstr "Povolit zpřístupnění" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
636 | msgid "Enable Animations" |
---|
637 | msgstr "Povolit animace" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
640 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
641 | msgstr "Styl GTK IM Preedit" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
644 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
645 | msgstr "Styl GTK IM Status" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
648 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
649 | msgstr "Téma Gtk+" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
652 | msgid "Icon Theme" |
---|
653 | msgstr "Téma ikon" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
656 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
657 | msgstr "Téma ikon, které použít pro panel, nautilus atd." |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
660 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
661 | msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
664 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
665 | msgstr "Menu je odpojitelné" |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
668 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
669 | msgstr "Menu mají ikony" |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
672 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
673 | msgstr "Menu mají úchyt" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
676 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
677 | msgstr "Modul pro GtkFileChooser" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
680 | msgid "" |
---|
681 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
682 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | "Modul, který používat jako model systému souborů pro widget GtkFileChooser. " |
---|
685 | "Možné hodnoty jsou \"gnome-vfs\" a \"gtk+\"." |
---|
686 | |
---|
687 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
688 | msgid "Monospace font" |
---|
689 | msgstr "Neproporcionální písmo" |
---|
690 | |
---|
691 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
692 | msgid "" |
---|
693 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Název neproporcionálního písma (s pevnou šířkou), které používat napři. v " |
---|
696 | "terminálech." |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
699 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
700 | msgstr "Jméno stylu Preedit vstupní metody GTK+ používané v gtk+." |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
703 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
704 | msgstr "Jméno stylu Status vstupní metody GTK+ používané v gtk+." |
---|
705 | |
---|
706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
707 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
708 | msgstr "Jméno implicitního písma používaného v gtk+." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
711 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
712 | msgstr "Stavová lišta vpravo" |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
715 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
716 | msgstr "Toto určuje velikost ikon zobrazovaných v lištách nástrojů" |
---|
717 | |
---|
718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
719 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
720 | msgstr "Lišta nástrojů odpojitelná" |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
723 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
724 | msgstr "Velikost ikon lišty nástrojů" |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
727 | msgid "Toolbar Style" |
---|
728 | msgstr "Styl lišty nástrojů" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
733 | "\"text\"" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" " |
---|
736 | "a \"text\"" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
739 | msgid "Use Custom Font" |
---|
740 | msgstr "Použít vlastní písmo" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
743 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
744 | msgstr "Jestli by měly aplikace mít podporu pro zpřístupnění" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
747 | msgid "" |
---|
748 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
749 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "Jestli mají být zobrazovány animace. Poznámka: toto je globální klíč, změní " |
---|
752 | "chování manažera oken, panelu atd." |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
755 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
756 | msgstr "Jestli mohou menu zobrazovat ikonu vedle položky menu" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
759 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
760 | msgstr "Jestli mají menu mít úchyt" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
763 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
764 | msgstr "Jestli má kurzor blikat" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
767 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
768 | msgstr "Jestli uživatel může odpojit menu a posouvat je" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
771 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
772 | msgstr "Jestli uživatel může odpojit lišty nástrojů a posouvat je" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
777 | "popped up" |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "Jestli může uživatel dynamicky stisknout novou klávesovou zkratku, když je " |
---|
780 | "zobrazeno menu" |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
783 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
784 | msgstr "Jestli zobrazovat ukazatel na liště nástrojů vpravo" |
---|
785 | |
---|
786 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
787 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
788 | msgstr "Jestli použít vlastní písmo v aplikacích gtk+." |
---|
789 | |
---|
790 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
791 | msgid "Disable command line" |
---|
792 | msgstr "Zakázat příkazový řádek" |
---|
793 | |
---|
794 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
795 | msgid "Disable print setup" |
---|
796 | msgstr "Zakázat nastavení tisku" |
---|
797 | |
---|
798 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
799 | msgid "Disable printing" |
---|
800 | msgstr "Zakázat tisk" |
---|
801 | |
---|
802 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
803 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
804 | msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk" |
---|
805 | |
---|
806 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
807 | msgid "" |
---|
808 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
809 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
810 | "Application\" dialog." |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | "Znemožnit uživateli přistupovat k terminálu nebo určovat příkazový řádek pro " |
---|
813 | "spuštění. To například zakáže přístup k dialogu panelu \"Spustit aplikaci\"." |
---|
814 | |
---|
815 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
816 | msgid "" |
---|
817 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
818 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | "Znemožnit uživateli měnit nastavení tisku. To například zakáže přístup k " |
---|
821 | "dialogům \"Nastavení tisku\" všech aplikací." |
---|
822 | |
---|
823 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
824 | msgid "" |
---|
825 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
826 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
827 | msgstr "" |
---|
828 | "Znemožnit uživateli tisknout. To například zakáže přístup k dialogům " |
---|
829 | "\"Vytisknout\" všech aplikací." |
---|
830 | |
---|
831 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
832 | msgid "" |
---|
833 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
834 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Znemožnit uživateli ukládat soubory na disk. To například zakáže přístup k " |
---|
837 | "dialogům \"Uložit jako\" všech aplikací." |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
840 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
841 | msgstr "Jméno souboru se zvukem zvonku, který přehrávat" |
---|
842 | |
---|
843 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
844 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
845 | msgstr "Vlastní jméno souboru klávesového zvonku" |
---|
846 | |
---|
847 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
848 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
849 | msgstr "možné hodnoty jsou \"on\", \"off\" a \"custom\"." |
---|
850 | |
---|
851 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
854 | "default." |
---|
855 | msgstr "Násobitel zrychlení pohybu myši. Hodnota -1 je implicitní pro systém." |
---|
856 | |
---|
857 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
858 | msgid "Cursor font" |
---|
859 | msgstr "Písmo kurzoru" |
---|
860 | |
---|
861 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
862 | msgid "Cursor size" |
---|
863 | msgstr "Velikost kurzoru" |
---|
864 | |
---|
865 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
866 | msgid "Cursor theme" |
---|
867 | msgstr "Téma kurzoru" |
---|
868 | |
---|
869 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
870 | msgid "" |
---|
871 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
872 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
873 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
874 | "the next time you log in." |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | "Název tématu kurzoru. Je použit pouze X serverem podporujícím Xcursor, " |
---|
877 | "například XFree86 4.3 nebo pozdější. Tato hodnota je předána X serveru pouze " |
---|
878 | "při startu každého sezení, takže její změna uprostřed sezení nebude mít vliv " |
---|
879 | "do příštího přihlášení." |
---|
880 | |
---|
881 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
882 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
883 | msgstr "Vzdálenost, než začne tažení" |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
886 | msgid "" |
---|
887 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
888 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | "Vzdálenost v pixelech, o kterou se musí kurzor posunout, než je aktivován " |
---|
891 | "zrychlený pohyb myši. Hodnota -1 je implicitní pro systém" |
---|
892 | |
---|
893 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
894 | msgid "Double Click Time" |
---|
895 | msgstr "Čas dvojitého kliknutí" |
---|
896 | |
---|
897 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
898 | msgid "Drag Threshold" |
---|
899 | msgstr "Práh tažení" |
---|
900 | |
---|
901 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
902 | msgid "" |
---|
903 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
904 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
905 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Název písma kurzoru. Není-li nastaveno, používá se implicitní písmo. Tato " |
---|
908 | "hodnota je předána X serveru jen při startu každého sezení, takže její změna " |
---|
909 | "v době sezení nebude mít vliv, dokud se znovu nepřihlásíte." |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
912 | msgid "" |
---|
913 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
914 | "pressed and released" |
---|
915 | msgstr "" |
---|
916 | "Zvýrazní současné umístění ukazatele, když je stisknuta a uvolněna klávesa " |
---|
917 | "Control" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
920 | msgid "Length of a double click" |
---|
921 | msgstr "Délka dvojitého kliknutí" |
---|
922 | |
---|
923 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
924 | msgid "Locate Pointer" |
---|
925 | msgstr "Nalézt ukazatel" |
---|
926 | |
---|
927 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
928 | msgid "Motion Threshold" |
---|
929 | msgstr "Práh pohybu" |
---|
930 | |
---|
931 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
932 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
933 | msgstr "Orientace tlačítek myši" |
---|
934 | |
---|
935 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
936 | msgid "Single Click" |
---|
937 | msgstr "Jednoduché kliknutí" |
---|
938 | |
---|
939 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
940 | msgid "Single click to open icons" |
---|
941 | msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá ikony" |
---|
942 | |
---|
943 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
946 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
947 | "an effect until the next time you log in." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | "Velikost kurzoru odkazovaného přes cursor_theme. Tato hodnota je předána X " |
---|
950 | "serveru pouze při startu každého sezení, takže její změna uprostřed sezení " |
---|
951 | "nebude mít vliv do příštího přihlášení." |
---|
952 | |
---|
953 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
954 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
955 | msgstr "Přehodit levé a pravé tlačítko myši pro myši pro leváky" |
---|
956 | |
---|
957 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
958 | msgid "Enable ESD" |
---|
959 | msgstr "Povolit ESD" |
---|
960 | |
---|
961 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
962 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
963 | msgstr "Povolit spuštění zvukového serveru" |
---|
964 | |
---|
965 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
966 | msgid "Sounds for events" |
---|
967 | msgstr "Zvuky pro události" |
---|
968 | |
---|
969 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
970 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
971 | msgstr "Jestli přehrávat zvuky při uživatelských událostech." |
---|
972 | |
---|
973 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
974 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
975 | msgstr "Zakázat všechny externí tvůrce miniatur" |
---|
976 | |
---|
977 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
978 | msgid "" |
---|
979 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
980 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
981 | msgstr "" |
---|
982 | "Nastavte na true pro zákaz všech externích programů pro tvorbu miniatur, bez " |
---|
983 | "ohledu na to, jestli jsou jednotlivě zakázány/povoleny." |
---|
984 | |
---|
985 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
986 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
987 | msgstr "Povolit odkládání přestávek" |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
990 | msgid "Break time" |
---|
991 | msgstr "Doba přestávky" |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
994 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
995 | msgstr "Počet minut psaní před přechodem do režimu přestávky." |
---|
996 | |
---|
997 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
998 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
999 | msgstr "Počet minut délky přestávky." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1002 | msgid "Type time" |
---|
1003 | msgstr "Doba psaní" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1006 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1007 | msgstr "Jestli je povoleno zamknutí klávesnice" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1010 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1011 | msgstr "Jestli je povoleno zamknutí klávesnice." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1014 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1015 | msgstr "Jestli může být obrazovka přestávky ve psaní odložena." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1018 | #~ msgstr "Příliš mnoho úrovní aliasů locale, možná jde o smyčku" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1021 | #~ msgstr "Spustit program v terminálu" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1024 | #~ msgstr "Nastavte na true, aby program určený v command obsluhoval URL http" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1027 | #~ msgstr "Nastavte na true, aby program určený v command obsluhoval URL https" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #~ msgid "" |
---|
1030 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1031 | #~ "URLs" |
---|
1032 | #~ msgstr "" |
---|
1033 | #~ "Nastavte na true, aby program určený v programs/ghelp obsluhoval URL ghelp" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #~ msgid "" |
---|
1036 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1037 | #~ msgstr "" |
---|
1038 | #~ "Nastavte na true, aby program určený v programs/info obsluhoval URL info" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #~ msgid "" |
---|
1041 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1042 | #~ msgstr "" |
---|
1043 | #~ "Nastavte na true, aby program určený v programs/man obsluhoval URL man" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "" |
---|
1046 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1047 | #~ msgstr "" |
---|
1048 | #~ "Nastavte na true, aby program určený v trash/command obsluhoval URL trash" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1051 | #~ msgstr "True, má-li být program pro obsluhu tohoto URL spuštěn v terminálu" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1054 | #~ msgstr "Obsluha URL pro stránky ghelp" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1057 | #~ msgstr "Obsluha URL pro uri http" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1060 | #~ msgstr "Obsluha URL pro uri https" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1063 | #~ msgstr "Obsluha URL pro stránky info" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1066 | #~ msgstr "Obsluha URL pro stránky man" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1069 | #~ msgstr "Obsluha URL pro stránky trash" |
---|