source: trunk/third/libgnome/po/de.po @ 21494

Revision 21494, 35.3 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# German libgnome translation.
2# Benjamin Greiner <benjamin.greiner@gmx.net>, 2002.
3# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: libgnome 2.7.1\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-07-02 20:38+0200\n"
11"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
12"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18msgid "Error message"
19msgstr "Fehlermeldung"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22msgid "Informational message"
23msgstr "Informationsmeldung"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26msgid "Log in"
27msgstr "Anmelden"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30msgid "Log out"
31msgstr "Abmelden"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34msgid "Miscellaneous message"
35msgstr "Meldung für Verschiedenes"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38msgid "Question dialog"
39msgstr "Fragedialog"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42msgid "System events"
43msgstr "Systemereignisse"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46msgid "Warning message"
47msgstr "Warnmeldung"
48
49#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50msgid "Choose menu item"
51msgstr "Menüeintrag auswählen"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54msgid "Click on command button"
55msgstr "Befehlsknopf anklicken"
56
57# CHECK
58#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59msgid "Select check box"
60msgstr "Kontrollkästchen ankreuzen"
61
62#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63msgid "User interface events"
64msgstr "Benutzeroberflächenereignisse"
65
66#: libgnome/gnome-exec.c:441
67msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
68msgstr ""
69"Es konnte kein Terminal gefunden werden, daher wird xterm verwendet, obwohl "
70"es möglicherweise nicht ordnungsgemäß funktioniert"
71
72#: libgnome/gnome-gconf.c:177
73msgid "GNOME GConf Support"
74msgstr "Unterstützung für GNOME GConf"
75
76#: libgnome/gnome-help.c:159
77msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78msgstr "Die GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden"
79
80#: libgnome/gnome-help.c:172
81msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82msgstr "Die GNOME_FILE_DOMAIN_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden."
83
84#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
85#, c-format
86msgid ""
87"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
88"installation."
89msgstr ""
90"Die Hilfe konnte nicht gezeigt werden, da %s kein Verzeichnis ist. Bitte "
91"überprüfen Sie Ihre Installation."
92
93#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
94#, c-format
95msgid ""
96"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
97"installation"
98msgstr ""
99"Die Hilfedateien konnten weder in %s noch in %s gefunden werden. Bitte "
100"überprüfen Sie Ihre Installation."
101
102#: libgnome/gnome-help.c:339
103#, c-format
104msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105msgstr "Dokumentenkennung %s konnte im Hilfepfad nicht gefunden werden"
106
107#: libgnome/gnome-help.c:360
108#, c-format
109msgid "Help document %s/%s not found"
110msgstr "Hilfedokument %s/%s nicht gefunden"
111
112#. FIXME: get this from bonobo
113#: libgnome/gnome-init.c:88
114msgid "Bonobo Support"
115msgstr "Bonobo-Unterstützung"
116
117#: libgnome/gnome-init.c:142
118msgid "Bonobo activation Support"
119msgstr "Bonobo-Activation-Unterstützung"
120
121#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
122#, c-format
123msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124msgstr ""
125"Benutzerspezifisches GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht "
126"angelegt werden: %s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Für das private, benutzerspezifische GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« "
135"konnte der Modus 0700 nicht gesetzt werden: %s\n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:354
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr ""
141"GNOME-Tastaturkürzel-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
142
143#: libgnome/gnome-init.c:403
144msgid "Disable sound server usage"
145msgstr "Den Sound-Server nicht verwenden"
146
147#: libgnome/gnome-init.c:406
148msgid "Enable sound server usage"
149msgstr "Den Sound-Server verwenden"
150
151#: libgnome/gnome-init.c:409
152msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
153msgstr "Rechner:Port, auf dem der zu verwendende Sound-Server läuft"
154
155#: libgnome/gnome-init.c:411
156msgid "HOSTNAME:PORT"
157msgstr "RECHNERNAME:PORT"
158
159#: libgnome/gnome-init.c:431
160msgid "GNOME Virtual Filesystem"
161msgstr "GNOMEs virtuelles Dateisystem"
162
163#: libgnome/gnome-init.c:452
164msgid "GNOME Library"
165msgstr "GNOME-Bibliothek"
166
167#: libgnome/gnome-program.c:427
168msgid "Popt Table"
169msgstr "Popt-Tabelle"
170
171#: libgnome/gnome-program.c:428
172msgid "The table of options for popt"
173msgstr "Die Tabelle der popt-Einstellungen"
174
175#: libgnome/gnome-program.c:435
176msgid "Popt Flags"
177msgstr "Popt-Optionen"
178
179#: libgnome/gnome-program.c:436
180msgid "The flags to use for popt"
181msgstr "Die für popt zu setzenden Optionen"
182
183#: libgnome/gnome-program.c:444
184msgid "Popt Context"
185msgstr "Popt-Kontext"
186
187#: libgnome/gnome-program.c:445
188msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
189msgstr "Der popt-Kontextzeiger, den GnomeProgram verwendet"
190
191#: libgnome/gnome-program.c:453
192msgid "Human readable name"
193msgstr "Menschenlesbarer Name"
194
195#: libgnome/gnome-program.c:454
196msgid "Human readable name of this application"
197msgstr "Der menschenlesbare Name dieser Anwendung"
198
199#: libgnome/gnome-program.c:463
200msgid "GNOME path"
201msgstr "GNOME-Pfad"
202
203#: libgnome/gnome-program.c:464
204msgid "Path in which to look for installed files"
205msgstr "Der für die Suche nach installierten Dateien zu verwendende Pfad"
206
207#: libgnome/gnome-program.c:473
208msgid "App ID"
209msgstr "Anwendungskennung"
210
211#: libgnome/gnome-program.c:474
212msgid "ID string to use for this application"
213msgstr "Die zur Erkennung dieser Anwendung zu verwendende Zeichenkette"
214
215#: libgnome/gnome-program.c:481
216msgid "App version"
217msgstr "Anwendungsversion"
218
219#: libgnome/gnome-program.c:482
220msgid "Version of this application"
221msgstr "Die Version dieser Anwendung"
222
223#: libgnome/gnome-program.c:489
224msgid "GNOME Prefix"
225msgstr "GNOME-Präfix"
226
227#: libgnome/gnome-program.c:490
228msgid "Prefix where GNOME was installed"
229msgstr "Das Präfix, mit dem GNOME installiert wurde"
230
231#: libgnome/gnome-program.c:499
232msgid "GNOME Libdir"
233msgstr "GNOME-Bibliotheksverzeichnis"
234
235#: libgnome/gnome-program.c:500
236msgid "Library prefix where GNOME was installed"
237msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem GNOME installiert wurde"
238
239#: libgnome/gnome-program.c:509
240msgid "GNOME Datadir"
241msgstr "GNOME-Datenverzeichnis"
242
243#: libgnome/gnome-program.c:510
244msgid "Data prefix where GNOME was installed"
245msgstr "Das Datenpräfix, mit dem GNOME installiert wurde"
246
247#: libgnome/gnome-program.c:519
248msgid "GNOME Sysconfdir"
249msgstr "GNOME-Konfigurationsverzeichnis"
250
251#: libgnome/gnome-program.c:520
252msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
253msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem GNOME installiert wurde"
254
255#: libgnome/gnome-program.c:530
256msgid "GNOME App Prefix"
257msgstr "Anwendungsverzeichnis"
258
259#: libgnome/gnome-program.c:531
260msgid "Prefix where this application was installed"
261msgstr "Das Präfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde"
262
263#: libgnome/gnome-program.c:539
264msgid "GNOME App Libdir"
265msgstr "GNOME-Bibliotheksverzeichnis"
266
267#: libgnome/gnome-program.c:540
268msgid "Library prefix where this application was installed"
269msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde"
270
271#: libgnome/gnome-program.c:549
272msgid "GNOME App Datadir"
273msgstr "Datenverzeichnis der GNOME-Anwendung"
274
275#: libgnome/gnome-program.c:550
276msgid "Data prefix where this application was installed"
277msgstr "Das Datenpräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde"
278
279#: libgnome/gnome-program.c:559
280msgid "GNOME App Sysconfdir"
281msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis der GNOME-Anwendung"
282
283#: libgnome/gnome-program.c:560
284msgid "Configuration prefix where this application was installed"
285msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde"
286
287#: libgnome/gnome-program.c:569
288msgid "Create Directories"
289msgstr "Verzeichnisse anlegen"
290
291#: libgnome/gnome-program.c:570
292msgid "Create standard GNOME directories on startup"
293msgstr "Standard-GNOME-Verzeichnisse beim Start anlegen"
294
295#: libgnome/gnome-program.c:579
296msgid "Enable Sound"
297msgstr "Audio-Ausgabe aktivieren"
298
299#: libgnome/gnome-program.c:580
300msgid "Enable sound on startup"
301msgstr "Beim Start die Audio-Ausgabe aktivieren"
302
303#: libgnome/gnome-program.c:588
304msgid "Espeaker"
305msgstr "Espeaker"
306
307#: libgnome/gnome-program.c:589
308msgid "How to connect to esd"
309msgstr "Methode zur Herstellung der Verbindung mit esd"
310
311#: libgnome/gnome-program.c:1355
312msgid "Help options"
313msgstr "Hilfeoptionen"
314
315#: libgnome/gnome-program.c:1360
316msgid "Application options"
317msgstr "Anwendungsoptionen"
318
319#: libgnome/gnome-program.c:1376
320msgid "Dynamic modules to load"
321msgstr "Zu ladende dynamische Module"
322
323#: libgnome/gnome-program.c:1377
324msgid "MODULE1,MODULE2,..."
325msgstr "MODUL1,MODUL2,..."
326
327#: libgnome/gnome-url.c:81
328msgid "Unknown internal error while displaying this location."
329msgstr "Unbekannter interner Fehler beim Anzeigen dieses Speicherorts."
330
331#: libgnome/gnome-url.c:88
332msgid "The specified location is invalid."
333msgstr "Der angegebene Speicherort ist ungültig."
334
335#: libgnome/gnome-url.c:95
336msgid ""
337"There was an error parsing the default action command associated with this "
338"location."
339msgstr ""
340"Fehler beim Verarbeiten des mit diesem Speicherort verknüpften Befehls der "
341"Vorgabeaktion."
342
343#: libgnome/gnome-url.c:103
344msgid ""
345"There was an error launching the default action command associated with this "
346"location."
347msgstr ""
348"Fehler beim Ausführen des mit diesem Speicherorts verknüpften Befehls der "
349"Vorgabeaktion."
350
351#: libgnome/gnome-url.c:111
352msgid "There is no default action associated with this location."
353msgstr "Mit diesem Speicherort ist keine Vorgabeaktion verknüpft."
354
355#: libgnome/gnome-url.c:118
356msgid "The default action does not support this protocol."
357msgstr "Die Vorgabeaktion unterstützt dieses Protokoll nicht"
358
359#: libgnome/gnome-url.c:125
360#, c-format
361msgid "Unknown error code: %d"
362msgstr "Unbekannte Fehlerkennung: %d"
363
364#: libgnome/gnome-open.c:35
365#, c-format
366msgid "Error showing url: %s\n"
367msgstr "Fehler beim Anzeigen einer URL: %s\n"
368
369#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
370msgid "Extra Moniker factory"
371msgstr "Zusätzliche Moniker-Fabrik"
372
373#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
374msgid "GConf moniker"
375msgstr "GConf-Moniker"
376
377#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
378msgid "config indirect moniker"
379msgstr "Indirekten Moniker konfigurieren"
380
381#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
382msgid "Unknown type"
383msgstr "Unbekannter Typ"
384
385#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
386#, c-format
387msgid "Key %s not found in configuration"
388msgstr "Schlüssel »%s« nicht in der Konfiguration gefunden"
389
390#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
391msgid "Beep when a modifier is pressed"
392msgstr "Piepston erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird"
393
394#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
395msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
396msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"
397
398#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
399msgid ""
400"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
401msgstr ""
402"Eine Taste nicht als gedrückt werten, wenn sie nicht @delay Millisekunden "
403"heruntergrdrückt wurde"
404
405#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
406msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
407msgstr ""
408"Wie viele Millisekunden soll es von 0 bis zur maximalen Beschleunigung "
409"dauern?"
410
411# CHECK
412#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
413msgid ""
414"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
415msgstr ""
416"Wie viele Millisekunden soll gewartet werden, bevor Maus-Bewegungstasten zu "
417"funktionieren beginnen?"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
420msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
421msgstr ""
422"Mit wievielen Pixeln pro Sekunde soll die Mausbewegung bei maximaler "
423"Geschwindigkeit erfolgen? "
424
425#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
426msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
427msgstr ""
428"Mehrmaliges Drücken _derselben_ Taste innerhalb von @delay Millisekunden "
429"ignorieren"
430
431#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
432msgid "how long to accelerate in milliseconds"
433msgstr "Wie lang soll die Beschleunigung in Millisekunden dauern?"
434
435#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
436msgid "initial delay in milliseconds"
437msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn"
438
439#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
440msgid "minimum interval in milliseconds"
441msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"
442
443#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
444msgid "pixels per seconds"
445msgstr "Pixel pro Sekunde"
446
447#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
448msgid ""
449"List of assistive technology applications to start when logging into the "
450"GNOME desktop"
451msgstr ""
452"Liste der beim Anmelden am GNOME-Desktop zu startende Anwendungen, die "
453"Hilfstechnologie bereitstellen"
454
455#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
456msgid "Startup Assistive Technology Applications"
457msgstr ""
458"Beim Anmelden zu startende Anwendungen, die Hilfstechnologie bereitstellen"
459
460#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
461msgid "Browser needs terminal"
462msgstr "Browser benötigt Terminal"
463
464#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
465#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
466msgid "Browser understands remote"
467msgstr "Kann der Browser fernbedient werden?"
468
469#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
470msgid "Default browser"
471msgstr "Vorgabe-Browser"
472
473#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
474msgid "Default browser for all URLs"
475msgstr "Für alle URLs voreingestellter Browser"
476
477#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
478msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
479msgstr "Benötigt der Vorgabe-Browser ein Terminal, um ausgeführt zu werden?"
480
481#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
482msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
483msgstr "Lässt sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« fernbedienen?"
484
485#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
486msgid "Default help viewer"
487msgstr "Voreingesteller Hilfe-Betrachter"
488
489#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
490msgid "Help viewer needs terminal"
491msgstr "Hilfe-Betrachter benötigt Terminal"
492
493#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
494msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
495msgstr "Soll der voreingestellte Hilfe-Betrachter URLs verarbeiten?"
496
497#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
498msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
499msgstr ""
500"Benötigt der voreingestellte Hilfe-Betrachter ein Terminal, um ausgeführt zu "
501"werden?"
502
503#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
504msgid ""
505"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
506msgstr ""
507"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel "
508"»exec« festgelegte Argument."
509
510#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
511msgid "Exec Arguments"
512msgstr "Ausführungsargumente"
513
514#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
515msgid "Terminal application"
516msgstr "Terminal-Anwendung"
517
518#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
519msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
520msgstr ""
521"Beim Starten von Anwendungen, die ein Terminal benötigen, zu verwendende "
522"Terminal-Anwendung"
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
525msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
526msgstr ""
527"Eine Liste mit den Namen der ersten, vom Fenster-Manager verwendeten "
528"Arbeitsflächen."
529
530#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
531msgid "Fallback window manager"
532msgstr "Fenster-Manager im Problemfall"
533
534#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
535msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
536msgstr ""
537"Fenster-Manager, der verwendet werden soll, wenn der bevorzugte Fenster-"
538"Manager nicht gefunden werden konnte"
539
540#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
541msgid "Names of the workspaces"
542msgstr "Namen der Arbeitsflächen"
543
544#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
545msgid "The number of workspaces"
546msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen"
547
548#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
549msgid "The number of workspaces the window manager should use"
550msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen, die der Fenster-Manager verwenden soll"
551
552#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
553msgid "User window manager"
554msgstr "Bevorzugter Fenster-Manager"
555
556#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
557msgid "Window manager to try first"
558msgstr "Zuerst zu versuchender Fenster-Manager"
559
560#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
561msgid "Color Shading Type"
562msgstr "Typ der Farbschattierung"
563
564#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
565msgid ""
566"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
567"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
568msgstr ""
569"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt "
570"werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keins), »wallpaper« (Tapete), "
571"»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert) sowie »streched« (gestreckt)."
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
574msgid "Draw Desktop Background"
575msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
578msgid "File to use for the background image"
579msgstr "Als Hintergrundbild zu verwendende Datei"
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
582msgid "Have GNOME draw the desktop background"
583msgstr "Soll GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnen?"
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
586msgid ""
587"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
588"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
589msgstr ""
590"Wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: "
591"»horizontal-gradient« (Horizontaler Verlauf), »vertical-"
592"gradient« (Vertikaler Verlauf) sowie »solid« (Einfarbig)"
593
594#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
595msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
596msgstr ""
597"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
598"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
599
600#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
601msgid "Opacity with which to draw the background picture"
602msgstr "Deckkraft, mit der das Hintegrundbild gezeichnet wird"
603
604#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
605msgid "Picture Filename"
606msgstr "Dateiname des Bildes"
607
608#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
609msgid "Picture Opacity"
610msgstr "Deckkraft des Bildes"
611
612#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
613msgid "Picture Options"
614msgstr "Bildoptionen"
615
616#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
617msgid "Primary Color"
618msgstr "Erste Farbe"
619
620#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
621msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
622msgstr ""
623"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
624"einfarbigen Hintergrund wir diese Farbe nicht verwendet."
625
626#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
627msgid "Secondary Color"
628msgstr "Zweite Farbe"
629
630#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
631msgid "File Icon Theme"
632msgstr "Dateisymbol-Thema"
633
634#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
635msgid "Theme used for displaying file icons"
636msgstr "Zum Anzeigen von Dateisymbole verwendetes Thema"
637
638#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
639msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
640msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas"
641
642#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
643msgid "Can Change Accels"
644msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen"
645
646#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
647msgid "Cursor Blink"
648msgstr "Cursor-Blinken"
649
650#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
651msgid "Cursor Blink Time"
652msgstr "Cursor-Blinkfrequenz"
653
654#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
655msgid "Default font"
656msgstr "Vorgabeschrift"
657
658#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
659msgid "Enable Accessibility"
660msgstr "Barrierefreiheit aktivieren"
661
662#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
663msgid "Enable Animations"
664msgstr "Animationen aktivieren"
665
666# CHECK
667#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
668msgid "GTK IM Preedit Style"
669msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden"
670
671#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
672msgid "GTK IM Status Style"
673msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden"
674
675#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
676msgid "Gtk+ Theme"
677msgstr "GTK+-Thema"
678
679#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
680msgid "Icon Theme"
681msgstr "Symbol-Thema"
682
683#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
684msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
685msgstr "Für das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema."
686
687#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
688msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
689msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden"
690
691#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
692msgid "Menubar Detachable"
693msgstr "Menüleiste ist abnehmbar"
694
695#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
696msgid "Menus Have Icons"
697msgstr "Menüs haben Symbole"
698
699#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
700msgid "Menus Have Tearoff"
701msgstr "Menüs haben Abreißer"
702
703#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
704msgid "Module for GtkFileChooser"
705msgstr "Modul für GtkFileChooser"
706
707#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
708msgid ""
709"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
710"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
711msgstr ""
712"Als Dateisystemmodell für das GtkFileChooser-Widget zu verwendendes Modul. "
713"Zulässige Werte: »gnome-vfs« sowie »gtk+«."
714
715#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
716msgid "Monospace font"
717msgstr "Dicktengleiche Schrift"
718
719#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
720msgid ""
721"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
722msgstr ""
723"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
724"soll."
725
726#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
727msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
728msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode."
729
730#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
731msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
732msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode."
733
734#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
735msgid "Name of the default font used by gtk+."
736msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift."
737
738#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
739msgid "Status Bar on Right"
740msgstr "Statusleiste rechts"
741
742#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
743msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
744msgstr "Dies gibt die Größe der in Werkzeugleisten angezeigten Symbole an"
745
746#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
747msgid "Toolbar Detachable"
748msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"
749
750#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
751msgid "Toolbar Icon Size"
752msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten"
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
755msgid "Toolbar Style"
756msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
757
758#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
759msgid ""
760"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
761"\"text\""
762msgstr ""
763"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«, »icon« "
764"sowie »text«"
765
766#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
767msgid "Use Custom Font"
768msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden"
769
770#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
771msgid "Whether Applications should have accessibility support"
772msgstr "Sollen Anwendungen den barrierefreien Zugriff ermöglichen?"
773
774#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
775msgid ""
776"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
777"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
778msgstr ""
779"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
780"Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
781
782#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
783msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
784msgstr "Sollen Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen?"
785
786#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
787msgid "Whether menus should have a tearoff"
788msgstr "Soll in Menüs ein Abreißer angezeigt werden?"
789
790#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
791msgid "Whether the cursor should blink"
792msgstr "Soll der Cursor blinken?"
793
794#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
795msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
796msgstr "Soll der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben können?"
797
798#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
799msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
800msgstr "Soll der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben können?"
801
802#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
803msgid ""
804"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
805"popped up"
806msgstr ""
807"Soll der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeiträge festlegen "
808"können, wenn diese angezeigt werden?"
809
810#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
811msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
812msgstr "Sollen Status-Anzeigen auf der rechten Seite angezeigt werden?"
813
814#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
815msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
816msgstr ""
817"Soll eine benutzerdefinierte Schrift in GTK+-Anwendungen verwendet werden?"
818
819#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
820msgid "Disable command line"
821msgstr "Befehlszeile deaktivieren"
822
823#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
824msgid "Disable print setup"
825msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"
826
827#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
828msgid "Disable printing"
829msgstr "Drucken deaktivieren"
830
831#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
832msgid "Disable saving files to disk"
833msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"
834
835#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
836msgid ""
837"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
838"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
839"Application\" dialog."
840msgstr ""
841"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine "
842"auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den "
843"Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«."
844
845#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
846msgid ""
847"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
848"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
849msgstr ""
850"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies "
851"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
852"Anwendungen."
853
854#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
855msgid ""
856"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
857"all applications' \"Print\" dialogs."
858msgstr ""
859"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
860"auf den Druckdialog aller Anwendungen."
861
862#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
863msgid ""
864"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
865"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
866msgstr ""
867"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
868"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller "
869"Anwendungen."
870
871# CHECK
872#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
873msgid "File name of the bell sound to be played"
874msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Glockenklangs"
875
876# CHECK
877#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
878msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
879msgstr "Benutzerdefinierter Dateiname für Tastaturglocke"
880
881#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
882msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
883msgstr ""
884"Zulässige Werte: »on« (aktivieren), »off« (deaktivieren) sowie "
885"»custom« (benutzerdefiniert)."
886
887#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
888msgid ""
889"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
890"default."
891msgstr ""
892"Beschleunigungsmultiplikator für Mausbewegungen. Der Wert »-1« ist die "
893"Systemvorgabe."
894
895#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
896msgid "Cursor font"
897msgstr "Zeigerschrift"
898
899#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
900msgid "Cursor size"
901msgstr "Zeigergröße"
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
904msgid "Cursor theme"
905msgstr "Zeigerthema"
906
907#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
908msgid ""
909"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
910"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
911"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
912"the next time you log in."
913msgstr ""
914"Name des Zeigerthemas. Dieses wird ausschließlich von X-Servern verwendet, "
915"die Xcursor unterstützen, wie z.B. XFree86 4.3 und neuer.Dieser Wert wird "
916"dem X-Server lediglich zu Beginn jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden "
917"Änderungen an diesem Schlüssel erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste "
918"Mal anmelden."
919
920#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
921msgid "Distance before a drag is started"
922msgstr "Distanz bevor das Ziehen einsetzt"
923
924#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
925msgid ""
926"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
927"activated. A value of -1 is the system default."
928msgstr ""
929"Die Distanz in Pixel, die der Mauszeiger bewegt werden muss, bevor eine "
930"beschleunigte Mausbewegung aktiviert wird. Der Wert -1 ist die Systemvorgabe."
931
932#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
933msgid "Double Click Time"
934msgstr "Doppelklick-Verzögerung"
935
936#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
937msgid "Drag Threshold"
938msgstr "Ziehen Schwellwert"
939
940#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
941msgid ""
942"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
943"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
944"session won't have an effect until the next time you log in."
945msgstr ""
946"Schriftname des Zeigers. Falls dieser Schlüssel nicht gesetzt wurde, wird "
947"die Vorgabeschrift verwendet. Dieser Wert wird dem X-Server lediglich am "
948"Anfang jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden Änderungen an diesem Schlüssel "
949"erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden."
950
951#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
952msgid ""
953"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
954"pressed and released"
955msgstr ""
956"Die aktuelle Position des Mauszeigers hervorheben, wenn die Strg-Taste "
957"gedrückt und wieder losgelassen wird?"
958
959#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
960msgid "Length of a double click"
961msgstr "Länge eines Doppelklicks"
962
963#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
964msgid "Locate Pointer"
965msgstr "Mauszeiger finden"
966
967#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
968msgid "Motion Threshold"
969msgstr "Bewegungsschwellwert"
970
971#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
972msgid "Mouse button orientation"
973msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe"
974
975#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
976msgid "Single Click"
977msgstr "Einfacher Klick"
978
979#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
980msgid "Single click to open icons"
981msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Symbolen"
982
983#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
984msgid ""
985"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
986"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
987"an effect until the next time you log in."
988msgstr ""
989"Größe des von »cursor_theme« angegebenen Zeigers. Dieser Wert wird dem X-"
990"Server lediglich am Anfang jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden Änderungen "
991"an diesem Schlüssel erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden."
992
993#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
994msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
995msgstr ""
996"Soll der rechte und der linke Mausknopf vertauscht werden, sodaß Linkshänder "
997"die Maus verwenden können?"
998
999#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1000msgid "Enable ESD"
1001msgstr "ESD aktivieren"
1002
1003#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1004msgid "Enable sound server startup."
1005msgstr "Soll der Sound-Server beim Start von GNOME gestartet werden?"
1006
1007#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1008msgid "Sounds for events"
1009msgstr "Klänge bei Ereignissen"
1010
1011#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1012msgid "Whether to play sounds on user events."
1013msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
1014
1015#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1016msgid "Disable all external thumbnailers"
1017msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren"
1018
1019#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1020msgid ""
1021"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1022"whether they are independently disabled/enabled."
1023msgstr ""
1024"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern "
1025"deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert wurden?"
1026
1027#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1028msgid "Allow postponing of breaks"
1029msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
1030
1031#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1032msgid "Break time"
1033msgstr "Pausenzeit"
1034
1035#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1036msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1037msgstr "Anzahl der Eingabeminuten bevor der Pausenmodus beginnt."
1038
1039#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1040msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1041msgstr "Anzahl der Minuten, die die Eingabepause dauern soll."
1042
1043#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1044msgid "Type time"
1045msgstr "Tippdauer"
1046
1047#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1048msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1049msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?"
1050
1051#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1052msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1053msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?"
1054
1055#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1056msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1057msgstr "Soll der Benutzer die Eingabepause verschieben können?"
1058
1059#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1060#~ msgstr ""
1061#~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Locale. Dies deutet auf einen möglichen "
1062#~ "Ringschluss hin"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.