1 | # German libgnome translation. |
---|
2 | # Benjamin Greiner <benjamin.greiner@gmx.net>, 2002. |
---|
3 | # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome 2.7.1\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-02 20:38+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "Fehlermeldung" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "Informationsmeldung" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "Anmelden" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "Abmelden" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "Meldung für Verschiedenes" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "Fragedialog" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "Systemereignisse" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "Warnmeldung" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "Menüeintrag auswählen" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "Befehlsknopf anklicken" |
---|
56 | |
---|
57 | # CHECK |
---|
58 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
59 | msgid "Select check box" |
---|
60 | msgstr "Kontrollkästchen ankreuzen" |
---|
61 | |
---|
62 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
63 | msgid "User interface events" |
---|
64 | msgstr "Benutzeroberflächenereignisse" |
---|
65 | |
---|
66 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
67 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "Es konnte kein Terminal gefunden werden, daher wird xterm verwendet, obwohl " |
---|
70 | "es möglicherweise nicht ordnungsgemäß funktioniert" |
---|
71 | |
---|
72 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
73 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
74 | msgstr "Unterstützung für GNOME GConf" |
---|
75 | |
---|
76 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
77 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
78 | msgstr "Die GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden" |
---|
79 | |
---|
80 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
81 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
82 | msgstr "Die GNOME_FILE_DOMAIN_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden." |
---|
83 | |
---|
84 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
88 | "installation." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "Die Hilfe konnte nicht gezeigt werden, da %s kein Verzeichnis ist. Bitte " |
---|
91 | "überprüfen Sie Ihre Installation." |
---|
92 | |
---|
93 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
94 | #, c-format |
---|
95 | msgid "" |
---|
96 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
97 | "installation" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Die Hilfedateien konnten weder in %s noch in %s gefunden werden. Bitte " |
---|
100 | "überprüfen Sie Ihre Installation." |
---|
101 | |
---|
102 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
105 | msgstr "Dokumentenkennung %s konnte im Hilfepfad nicht gefunden werden" |
---|
106 | |
---|
107 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
110 | msgstr "Hilfedokument %s/%s nicht gefunden" |
---|
111 | |
---|
112 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
113 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
114 | msgid "Bonobo Support" |
---|
115 | msgstr "Bonobo-Unterstützung" |
---|
116 | |
---|
117 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
118 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
119 | msgstr "Bonobo-Activation-Unterstützung" |
---|
120 | |
---|
121 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
124 | msgstr "" |
---|
125 | "Benutzerspezifisches GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht " |
---|
126 | "angelegt werden: %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "Für das private, benutzerspezifische GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« " |
---|
135 | "konnte der Modus 0700 nicht gesetzt werden: %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
140 | msgstr "" |
---|
141 | "GNOME-Tastaturkürzel-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" |
---|
142 | |
---|
143 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
144 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
145 | msgstr "Den Sound-Server nicht verwenden" |
---|
146 | |
---|
147 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
148 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
149 | msgstr "Den Sound-Server verwenden" |
---|
150 | |
---|
151 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
152 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
153 | msgstr "Rechner:Port, auf dem der zu verwendende Sound-Server läuft" |
---|
154 | |
---|
155 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
156 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
157 | msgstr "RECHNERNAME:PORT" |
---|
158 | |
---|
159 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
160 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
161 | msgstr "GNOMEs virtuelles Dateisystem" |
---|
162 | |
---|
163 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
164 | msgid "GNOME Library" |
---|
165 | msgstr "GNOME-Bibliothek" |
---|
166 | |
---|
167 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
168 | msgid "Popt Table" |
---|
169 | msgstr "Popt-Tabelle" |
---|
170 | |
---|
171 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
172 | msgid "The table of options for popt" |
---|
173 | msgstr "Die Tabelle der popt-Einstellungen" |
---|
174 | |
---|
175 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
176 | msgid "Popt Flags" |
---|
177 | msgstr "Popt-Optionen" |
---|
178 | |
---|
179 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
180 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
181 | msgstr "Die für popt zu setzenden Optionen" |
---|
182 | |
---|
183 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
184 | msgid "Popt Context" |
---|
185 | msgstr "Popt-Kontext" |
---|
186 | |
---|
187 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
188 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
189 | msgstr "Der popt-Kontextzeiger, den GnomeProgram verwendet" |
---|
190 | |
---|
191 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
192 | msgid "Human readable name" |
---|
193 | msgstr "Menschenlesbarer Name" |
---|
194 | |
---|
195 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
196 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
197 | msgstr "Der menschenlesbare Name dieser Anwendung" |
---|
198 | |
---|
199 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
200 | msgid "GNOME path" |
---|
201 | msgstr "GNOME-Pfad" |
---|
202 | |
---|
203 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
204 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
205 | msgstr "Der für die Suche nach installierten Dateien zu verwendende Pfad" |
---|
206 | |
---|
207 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
208 | msgid "App ID" |
---|
209 | msgstr "Anwendungskennung" |
---|
210 | |
---|
211 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
212 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
213 | msgstr "Die zur Erkennung dieser Anwendung zu verwendende Zeichenkette" |
---|
214 | |
---|
215 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
216 | msgid "App version" |
---|
217 | msgstr "Anwendungsversion" |
---|
218 | |
---|
219 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
220 | msgid "Version of this application" |
---|
221 | msgstr "Die Version dieser Anwendung" |
---|
222 | |
---|
223 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
224 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
225 | msgstr "GNOME-Präfix" |
---|
226 | |
---|
227 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
228 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
229 | msgstr "Das Präfix, mit dem GNOME installiert wurde" |
---|
230 | |
---|
231 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
232 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
233 | msgstr "GNOME-Bibliotheksverzeichnis" |
---|
234 | |
---|
235 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
236 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
237 | msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem GNOME installiert wurde" |
---|
238 | |
---|
239 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
240 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
241 | msgstr "GNOME-Datenverzeichnis" |
---|
242 | |
---|
243 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
244 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
245 | msgstr "Das Datenpräfix, mit dem GNOME installiert wurde" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
248 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
249 | msgstr "GNOME-Konfigurationsverzeichnis" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
252 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
253 | msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem GNOME installiert wurde" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
256 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
257 | msgstr "Anwendungsverzeichnis" |
---|
258 | |
---|
259 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
260 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
261 | msgstr "Das Präfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" |
---|
262 | |
---|
263 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
264 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
265 | msgstr "GNOME-Bibliotheksverzeichnis" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
268 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
269 | msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
272 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
273 | msgstr "Datenverzeichnis der GNOME-Anwendung" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
276 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
277 | msgstr "Das Datenpräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
280 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
281 | msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis der GNOME-Anwendung" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
284 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
285 | msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
288 | msgid "Create Directories" |
---|
289 | msgstr "Verzeichnisse anlegen" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
292 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
293 | msgstr "Standard-GNOME-Verzeichnisse beim Start anlegen" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
296 | msgid "Enable Sound" |
---|
297 | msgstr "Audio-Ausgabe aktivieren" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
300 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
301 | msgstr "Beim Start die Audio-Ausgabe aktivieren" |
---|
302 | |
---|
303 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
304 | msgid "Espeaker" |
---|
305 | msgstr "Espeaker" |
---|
306 | |
---|
307 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
308 | msgid "How to connect to esd" |
---|
309 | msgstr "Methode zur Herstellung der Verbindung mit esd" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
312 | msgid "Help options" |
---|
313 | msgstr "Hilfeoptionen" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
316 | msgid "Application options" |
---|
317 | msgstr "Anwendungsoptionen" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
320 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
321 | msgstr "Zu ladende dynamische Module" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
324 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
325 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
326 | |
---|
327 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
328 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
329 | msgstr "Unbekannter interner Fehler beim Anzeigen dieses Speicherorts." |
---|
330 | |
---|
331 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
332 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
333 | msgstr "Der angegebene Speicherort ist ungültig." |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
336 | msgid "" |
---|
337 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
338 | "location." |
---|
339 | msgstr "" |
---|
340 | "Fehler beim Verarbeiten des mit diesem Speicherort verknüpften Befehls der " |
---|
341 | "Vorgabeaktion." |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
344 | msgid "" |
---|
345 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
346 | "location." |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | "Fehler beim Ausführen des mit diesem Speicherorts verknüpften Befehls der " |
---|
349 | "Vorgabeaktion." |
---|
350 | |
---|
351 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
352 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
353 | msgstr "Mit diesem Speicherort ist keine Vorgabeaktion verknüpft." |
---|
354 | |
---|
355 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
356 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
357 | msgstr "Die Vorgabeaktion unterstützt dieses Protokoll nicht" |
---|
358 | |
---|
359 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
362 | msgstr "Unbekannte Fehlerkennung: %d" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
367 | msgstr "Fehler beim Anzeigen einer URL: %s\n" |
---|
368 | |
---|
369 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
370 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
371 | msgstr "Zusätzliche Moniker-Fabrik" |
---|
372 | |
---|
373 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
374 | msgid "GConf moniker" |
---|
375 | msgstr "GConf-Moniker" |
---|
376 | |
---|
377 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
378 | msgid "config indirect moniker" |
---|
379 | msgstr "Indirekten Moniker konfigurieren" |
---|
380 | |
---|
381 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
382 | msgid "Unknown type" |
---|
383 | msgstr "Unbekannter Typ" |
---|
384 | |
---|
385 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
388 | msgstr "Schlüssel »%s« nicht in der Konfiguration gefunden" |
---|
389 | |
---|
390 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
391 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
392 | msgstr "Piepston erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird" |
---|
393 | |
---|
394 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
395 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
396 | msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden" |
---|
397 | |
---|
398 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
399 | msgid "" |
---|
400 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
401 | msgstr "" |
---|
402 | "Eine Taste nicht als gedrückt werten, wenn sie nicht @delay Millisekunden " |
---|
403 | "heruntergrdrückt wurde" |
---|
404 | |
---|
405 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
406 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "Wie viele Millisekunden soll es von 0 bis zur maximalen Beschleunigung " |
---|
409 | "dauern?" |
---|
410 | |
---|
411 | # CHECK |
---|
412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
413 | msgid "" |
---|
414 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "Wie viele Millisekunden soll gewartet werden, bevor Maus-Bewegungstasten zu " |
---|
417 | "funktionieren beginnen?" |
---|
418 | |
---|
419 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
420 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | "Mit wievielen Pixeln pro Sekunde soll die Mausbewegung bei maximaler " |
---|
423 | "Geschwindigkeit erfolgen? " |
---|
424 | |
---|
425 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
426 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "Mehrmaliges Drücken _derselben_ Taste innerhalb von @delay Millisekunden " |
---|
429 | "ignorieren" |
---|
430 | |
---|
431 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
432 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
433 | msgstr "Wie lang soll die Beschleunigung in Millisekunden dauern?" |
---|
434 | |
---|
435 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
436 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
437 | msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn" |
---|
438 | |
---|
439 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
440 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
441 | msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden" |
---|
442 | |
---|
443 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
444 | msgid "pixels per seconds" |
---|
445 | msgstr "Pixel pro Sekunde" |
---|
446 | |
---|
447 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
448 | msgid "" |
---|
449 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
450 | "GNOME desktop" |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "Liste der beim Anmelden am GNOME-Desktop zu startende Anwendungen, die " |
---|
453 | "Hilfstechnologie bereitstellen" |
---|
454 | |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
456 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
457 | msgstr "" |
---|
458 | "Beim Anmelden zu startende Anwendungen, die Hilfstechnologie bereitstellen" |
---|
459 | |
---|
460 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
461 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
462 | msgstr "Browser benötigt Terminal" |
---|
463 | |
---|
464 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
466 | msgid "Browser understands remote" |
---|
467 | msgstr "Kann der Browser fernbedient werden?" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
470 | msgid "Default browser" |
---|
471 | msgstr "Vorgabe-Browser" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
474 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
475 | msgstr "Für alle URLs voreingestellter Browser" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
478 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
479 | msgstr "Benötigt der Vorgabe-Browser ein Terminal, um ausgeführt zu werden?" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
482 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
483 | msgstr "Lässt sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« fernbedienen?" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
486 | msgid "Default help viewer" |
---|
487 | msgstr "Voreingesteller Hilfe-Betrachter" |
---|
488 | |
---|
489 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
490 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
491 | msgstr "Hilfe-Betrachter benötigt Terminal" |
---|
492 | |
---|
493 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
494 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
495 | msgstr "Soll der voreingestellte Hilfe-Betrachter URLs verarbeiten?" |
---|
496 | |
---|
497 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
498 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
499 | msgstr "" |
---|
500 | "Benötigt der voreingestellte Hilfe-Betrachter ein Terminal, um ausgeführt zu " |
---|
501 | "werden?" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
504 | msgid "" |
---|
505 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
506 | msgstr "" |
---|
507 | "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel " |
---|
508 | "»exec« festgelegte Argument." |
---|
509 | |
---|
510 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
511 | msgid "Exec Arguments" |
---|
512 | msgstr "Ausführungsargumente" |
---|
513 | |
---|
514 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
515 | msgid "Terminal application" |
---|
516 | msgstr "Terminal-Anwendung" |
---|
517 | |
---|
518 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
519 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
520 | msgstr "" |
---|
521 | "Beim Starten von Anwendungen, die ein Terminal benötigen, zu verwendende " |
---|
522 | "Terminal-Anwendung" |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
525 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
526 | msgstr "" |
---|
527 | "Eine Liste mit den Namen der ersten, vom Fenster-Manager verwendeten " |
---|
528 | "Arbeitsflächen." |
---|
529 | |
---|
530 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
531 | msgid "Fallback window manager" |
---|
532 | msgstr "Fenster-Manager im Problemfall" |
---|
533 | |
---|
534 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
535 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | "Fenster-Manager, der verwendet werden soll, wenn der bevorzugte Fenster-" |
---|
538 | "Manager nicht gefunden werden konnte" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
541 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
542 | msgstr "Namen der Arbeitsflächen" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
545 | msgid "The number of workspaces" |
---|
546 | msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
549 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
550 | msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen, die der Fenster-Manager verwenden soll" |
---|
551 | |
---|
552 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
553 | msgid "User window manager" |
---|
554 | msgstr "Bevorzugter Fenster-Manager" |
---|
555 | |
---|
556 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
557 | msgid "Window manager to try first" |
---|
558 | msgstr "Zuerst zu versuchender Fenster-Manager" |
---|
559 | |
---|
560 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
561 | msgid "Color Shading Type" |
---|
562 | msgstr "Typ der Farbschattierung" |
---|
563 | |
---|
564 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
565 | msgid "" |
---|
566 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
567 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
568 | msgstr "" |
---|
569 | "Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt " |
---|
570 | "werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keins), »wallpaper« (Tapete), " |
---|
571 | "»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert) sowie »streched« (gestreckt)." |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
574 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
575 | msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
578 | msgid "File to use for the background image" |
---|
579 | msgstr "Als Hintergrundbild zu verwendende Datei" |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
582 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
583 | msgstr "Soll GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnen?" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
586 | msgid "" |
---|
587 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
588 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | "Wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: " |
---|
591 | "»horizontal-gradient« (Horizontaler Verlauf), »vertical-" |
---|
592 | "gradient« (Vertikaler Verlauf) sowie »solid« (Einfarbig)" |
---|
593 | |
---|
594 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
595 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | "Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem " |
---|
598 | "einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe." |
---|
599 | |
---|
600 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
601 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
602 | msgstr "Deckkraft, mit der das Hintegrundbild gezeichnet wird" |
---|
603 | |
---|
604 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
605 | msgid "Picture Filename" |
---|
606 | msgstr "Dateiname des Bildes" |
---|
607 | |
---|
608 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
609 | msgid "Picture Opacity" |
---|
610 | msgstr "Deckkraft des Bildes" |
---|
611 | |
---|
612 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
613 | msgid "Picture Options" |
---|
614 | msgstr "Bildoptionen" |
---|
615 | |
---|
616 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
617 | msgid "Primary Color" |
---|
618 | msgstr "Erste Farbe" |
---|
619 | |
---|
620 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
621 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | "Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem " |
---|
624 | "einfarbigen Hintergrund wir diese Farbe nicht verwendet." |
---|
625 | |
---|
626 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
627 | msgid "Secondary Color" |
---|
628 | msgstr "Zweite Farbe" |
---|
629 | |
---|
630 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
631 | msgid "File Icon Theme" |
---|
632 | msgstr "Dateisymbol-Thema" |
---|
633 | |
---|
634 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
635 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
636 | msgstr "Zum Anzeigen von Dateisymbole verwendetes Thema" |
---|
637 | |
---|
638 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
639 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
640 | msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas" |
---|
641 | |
---|
642 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
643 | msgid "Can Change Accels" |
---|
644 | msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen" |
---|
645 | |
---|
646 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
647 | msgid "Cursor Blink" |
---|
648 | msgstr "Cursor-Blinken" |
---|
649 | |
---|
650 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
651 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
652 | msgstr "Cursor-Blinkfrequenz" |
---|
653 | |
---|
654 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
655 | msgid "Default font" |
---|
656 | msgstr "Vorgabeschrift" |
---|
657 | |
---|
658 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
659 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
660 | msgstr "Barrierefreiheit aktivieren" |
---|
661 | |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
663 | msgid "Enable Animations" |
---|
664 | msgstr "Animationen aktivieren" |
---|
665 | |
---|
666 | # CHECK |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
668 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
669 | msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden" |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
672 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
673 | msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
676 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
677 | msgstr "GTK+-Thema" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
680 | msgid "Icon Theme" |
---|
681 | msgstr "Symbol-Thema" |
---|
682 | |
---|
683 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
684 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
685 | msgstr "Für das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema." |
---|
686 | |
---|
687 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
688 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
689 | msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden" |
---|
690 | |
---|
691 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
692 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
693 | msgstr "Menüleiste ist abnehmbar" |
---|
694 | |
---|
695 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
696 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
697 | msgstr "Menüs haben Symbole" |
---|
698 | |
---|
699 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
700 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
701 | msgstr "Menüs haben Abreißer" |
---|
702 | |
---|
703 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
704 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
705 | msgstr "Modul für GtkFileChooser" |
---|
706 | |
---|
707 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
708 | msgid "" |
---|
709 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
710 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
711 | msgstr "" |
---|
712 | "Als Dateisystemmodell für das GtkFileChooser-Widget zu verwendendes Modul. " |
---|
713 | "Zulässige Werte: »gnome-vfs« sowie »gtk+«." |
---|
714 | |
---|
715 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
716 | msgid "Monospace font" |
---|
717 | msgstr "Dicktengleiche Schrift" |
---|
718 | |
---|
719 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
720 | msgid "" |
---|
721 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
722 | msgstr "" |
---|
723 | "Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden " |
---|
724 | "soll." |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
727 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
728 | msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode." |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
731 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
732 | msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode." |
---|
733 | |
---|
734 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
735 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
736 | msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift." |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
739 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
740 | msgstr "Statusleiste rechts" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
743 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
744 | msgstr "Dies gibt die Größe der in Werkzeugleisten angezeigten Symbole an" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
747 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
748 | msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar" |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
751 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
752 | msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten" |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
755 | msgid "Toolbar Style" |
---|
756 | msgstr "Werkzeugleisten-Stil" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
759 | msgid "" |
---|
760 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
761 | "\"text\"" |
---|
762 | msgstr "" |
---|
763 | "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«, »icon« " |
---|
764 | "sowie »text«" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
767 | msgid "Use Custom Font" |
---|
768 | msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
771 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
772 | msgstr "Sollen Anwendungen den barrierefreien Zugriff ermöglichen?" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
777 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler " |
---|
780 | "Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw." |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
783 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
784 | msgstr "Sollen Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen?" |
---|
785 | |
---|
786 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
787 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
788 | msgstr "Soll in Menüs ein Abreißer angezeigt werden?" |
---|
789 | |
---|
790 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
791 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
792 | msgstr "Soll der Cursor blinken?" |
---|
793 | |
---|
794 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
795 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
796 | msgstr "Soll der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben können?" |
---|
797 | |
---|
798 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
799 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
800 | msgstr "Soll der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben können?" |
---|
801 | |
---|
802 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
803 | msgid "" |
---|
804 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
805 | "popped up" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Soll der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeiträge festlegen " |
---|
808 | "können, wenn diese angezeigt werden?" |
---|
809 | |
---|
810 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
811 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
812 | msgstr "Sollen Status-Anzeigen auf der rechten Seite angezeigt werden?" |
---|
813 | |
---|
814 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
815 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "Soll eine benutzerdefinierte Schrift in GTK+-Anwendungen verwendet werden?" |
---|
818 | |
---|
819 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
820 | msgid "Disable command line" |
---|
821 | msgstr "Befehlszeile deaktivieren" |
---|
822 | |
---|
823 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
824 | msgid "Disable print setup" |
---|
825 | msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren" |
---|
826 | |
---|
827 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
828 | msgid "Disable printing" |
---|
829 | msgstr "Drucken deaktivieren" |
---|
830 | |
---|
831 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
832 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
833 | msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren" |
---|
834 | |
---|
835 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
836 | msgid "" |
---|
837 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
838 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
839 | "Application\" dialog." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine " |
---|
842 | "auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den " |
---|
843 | "Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«." |
---|
844 | |
---|
845 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
846 | msgid "" |
---|
847 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
848 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
849 | msgstr "" |
---|
850 | "Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies " |
---|
851 | "verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller " |
---|
852 | "Anwendungen." |
---|
853 | |
---|
854 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
855 | msgid "" |
---|
856 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
857 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff " |
---|
860 | "auf den Druckdialog aller Anwendungen." |
---|
861 | |
---|
862 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
863 | msgid "" |
---|
864 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
865 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
866 | msgstr "" |
---|
867 | "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert " |
---|
868 | "beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller " |
---|
869 | "Anwendungen." |
---|
870 | |
---|
871 | # CHECK |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
873 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
874 | msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Glockenklangs" |
---|
875 | |
---|
876 | # CHECK |
---|
877 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
878 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
879 | msgstr "Benutzerdefinierter Dateiname für Tastaturglocke" |
---|
880 | |
---|
881 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
882 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
883 | msgstr "" |
---|
884 | "Zulässige Werte: »on« (aktivieren), »off« (deaktivieren) sowie " |
---|
885 | "»custom« (benutzerdefiniert)." |
---|
886 | |
---|
887 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
888 | msgid "" |
---|
889 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
890 | "default." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Beschleunigungsmultiplikator für Mausbewegungen. Der Wert »-1« ist die " |
---|
893 | "Systemvorgabe." |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
896 | msgid "Cursor font" |
---|
897 | msgstr "Zeigerschrift" |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
900 | msgid "Cursor size" |
---|
901 | msgstr "Zeigergröße" |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
904 | msgid "Cursor theme" |
---|
905 | msgstr "Zeigerthema" |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
908 | msgid "" |
---|
909 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
910 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
911 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
912 | "the next time you log in." |
---|
913 | msgstr "" |
---|
914 | "Name des Zeigerthemas. Dieses wird ausschließlich von X-Servern verwendet, " |
---|
915 | "die Xcursor unterstützen, wie z.B. XFree86 4.3 und neuer.Dieser Wert wird " |
---|
916 | "dem X-Server lediglich zu Beginn jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden " |
---|
917 | "Änderungen an diesem Schlüssel erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste " |
---|
918 | "Mal anmelden." |
---|
919 | |
---|
920 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
921 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
922 | msgstr "Distanz bevor das Ziehen einsetzt" |
---|
923 | |
---|
924 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
925 | msgid "" |
---|
926 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
927 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
928 | msgstr "" |
---|
929 | "Die Distanz in Pixel, die der Mauszeiger bewegt werden muss, bevor eine " |
---|
930 | "beschleunigte Mausbewegung aktiviert wird. Der Wert -1 ist die Systemvorgabe." |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
933 | msgid "Double Click Time" |
---|
934 | msgstr "Doppelklick-Verzögerung" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
937 | msgid "Drag Threshold" |
---|
938 | msgstr "Ziehen Schwellwert" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
941 | msgid "" |
---|
942 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
943 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
944 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
945 | msgstr "" |
---|
946 | "Schriftname des Zeigers. Falls dieser Schlüssel nicht gesetzt wurde, wird " |
---|
947 | "die Vorgabeschrift verwendet. Dieser Wert wird dem X-Server lediglich am " |
---|
948 | "Anfang jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden Änderungen an diesem Schlüssel " |
---|
949 | "erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden." |
---|
950 | |
---|
951 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
952 | msgid "" |
---|
953 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
954 | "pressed and released" |
---|
955 | msgstr "" |
---|
956 | "Die aktuelle Position des Mauszeigers hervorheben, wenn die Strg-Taste " |
---|
957 | "gedrückt und wieder losgelassen wird?" |
---|
958 | |
---|
959 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
960 | msgid "Length of a double click" |
---|
961 | msgstr "Länge eines Doppelklicks" |
---|
962 | |
---|
963 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
964 | msgid "Locate Pointer" |
---|
965 | msgstr "Mauszeiger finden" |
---|
966 | |
---|
967 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
968 | msgid "Motion Threshold" |
---|
969 | msgstr "Bewegungsschwellwert" |
---|
970 | |
---|
971 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
972 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
973 | msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe" |
---|
974 | |
---|
975 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
976 | msgid "Single Click" |
---|
977 | msgstr "Einfacher Klick" |
---|
978 | |
---|
979 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
980 | msgid "Single click to open icons" |
---|
981 | msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Symbolen" |
---|
982 | |
---|
983 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
984 | msgid "" |
---|
985 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
986 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
987 | "an effect until the next time you log in." |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "Größe des von »cursor_theme« angegebenen Zeigers. Dieser Wert wird dem X-" |
---|
990 | "Server lediglich am Anfang jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden Änderungen " |
---|
991 | "an diesem Schlüssel erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden." |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
994 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "Soll der rechte und der linke Mausknopf vertauscht werden, sodaß Linkshänder " |
---|
997 | "die Maus verwenden können?" |
---|
998 | |
---|
999 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
1000 | msgid "Enable ESD" |
---|
1001 | msgstr "ESD aktivieren" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
1004 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
1005 | msgstr "Soll der Sound-Server beim Start von GNOME gestartet werden?" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1008 | msgid "Sounds for events" |
---|
1009 | msgstr "Klänge bei Ereignissen" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1012 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1013 | msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden?" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1016 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1017 | msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1020 | msgid "" |
---|
1021 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1022 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1023 | msgstr "" |
---|
1024 | "Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern " |
---|
1025 | "deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert wurden?" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1028 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1029 | msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1032 | msgid "Break time" |
---|
1033 | msgstr "Pausenzeit" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1036 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1037 | msgstr "Anzahl der Eingabeminuten bevor der Pausenmodus beginnt." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1040 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1041 | msgstr "Anzahl der Minuten, die die Eingabepause dauern soll." |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1044 | msgid "Type time" |
---|
1045 | msgstr "Tippdauer" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1048 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1049 | msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1052 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1053 | msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1056 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1057 | msgstr "Soll der Benutzer die Eingabepause verschieben können?" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1060 | #~ msgstr "" |
---|
1061 | #~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Locale. Dies deutet auf einen möglichen " |
---|
1062 | #~ "Ringschluss hin" |
---|