[20806] | 1 | # translation of eu.po to Basque |
---|
| 2 | # translation of libgnome.HEAD.po to basque |
---|
| 3 | # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 4 | # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 1999-2001. |
---|
| 5 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
---|
| 6 | # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004. |
---|
[18319] | 7 | # |
---|
| 8 | msgid "" |
---|
| 9 | msgstr "" |
---|
[20806] | 10 | "Project-Id-Version: eu\n" |
---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[21493] | 12 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
[20806] | 13 | "PO-Revision-Date: 2004-07-29 22:40+0200\n" |
---|
| 14 | "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" |
---|
| 15 | "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" |
---|
[18319] | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
[18579] | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
[18319] | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
[20806] | 19 | "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" |
---|
[18319] | 20 | |
---|
[20806] | 21 | # |
---|
[18319] | 22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
[20806] | 23 | msgid "Error message" |
---|
| 24 | msgstr "Errore-mezua" |
---|
[18319] | 25 | |
---|
[20806] | 26 | # |
---|
[18319] | 27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
[20806] | 28 | msgid "Informational message" |
---|
| 29 | msgstr "Informazio-mezua" |
---|
[18319] | 30 | |
---|
[20806] | 31 | # |
---|
[18319] | 32 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
[20806] | 33 | msgid "Log in" |
---|
| 34 | msgstr "Saio-hasiera" |
---|
[18319] | 35 | |
---|
[20806] | 36 | # |
---|
[18319] | 37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
[20806] | 38 | msgid "Log out" |
---|
| 39 | msgstr "Saio-amaiera" |
---|
[18319] | 40 | |
---|
[20806] | 41 | # |
---|
[18319] | 42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
[20806] | 43 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
| 44 | msgstr "Askotariko mezua" |
---|
[18319] | 45 | |
---|
[20806] | 46 | # |
---|
[18319] | 47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
[20806] | 48 | msgid "Question dialog" |
---|
| 49 | msgstr "Galderen elkarrizketa-koadroa" |
---|
[18319] | 50 | |
---|
| 51 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
[20806] | 52 | msgid "System events" |
---|
| 53 | msgstr "Sistemaren gertaerak" |
---|
[18319] | 54 | |
---|
[20806] | 55 | # |
---|
[18319] | 56 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
[20806] | 57 | msgid "Warning message" |
---|
| 58 | msgstr "Abisu-mezua" |
---|
[18319] | 59 | |
---|
[20806] | 60 | # |
---|
[18319] | 61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
[20806] | 62 | msgid "Choose menu item" |
---|
| 63 | msgstr "Aukeratuko menuko elementua" |
---|
[18319] | 64 | |
---|
| 65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
[20806] | 66 | msgid "Click on command button" |
---|
| 67 | msgstr "Egin klik komando-botoian" |
---|
[18319] | 68 | |
---|
| 69 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
[20806] | 70 | msgid "Select check box" |
---|
| 71 | msgstr "Hautatu kontrol-laukia" |
---|
[18319] | 72 | |
---|
| 73 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
| 74 | msgid "User interface events" |
---|
[20806] | 75 | msgstr "Erabiltzailearen interfazearen gertaerak" |
---|
[18319] | 76 | |
---|
| 77 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
| 78 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
| 79 | msgstr "" |
---|
[20806] | 80 | "Ezin da terminala aurkitu; xterm erabiliko da, nahiz eta agian funtzionatu ez" |
---|
[18319] | 81 | |
---|
[21493] | 82 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
[18319] | 83 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
[20806] | 84 | msgstr "GNOME Gconf-en euskarria" |
---|
[18319] | 85 | |
---|
[18579] | 86 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
[18319] | 87 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
[20806] | 88 | msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeinua aurkitu" |
---|
[18319] | 89 | |
---|
[18579] | 90 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
[18319] | 91 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
[20806] | 92 | msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domeinua aurkitu." |
---|
[18319] | 93 | |
---|
[18579] | 94 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
[18319] | 95 | #, c-format |
---|
| 96 | msgid "" |
---|
| 97 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
| 98 | "installation." |
---|
| 99 | msgstr "" |
---|
[20806] | 100 | "Ezin da laguntza erakutsi, %s direktorioa ez delako. Egiaztatu instalazioa." |
---|
[18319] | 101 | |
---|
[18579] | 102 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
[18319] | 103 | #, c-format |
---|
| 104 | msgid "" |
---|
| 105 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
| 106 | "installation" |
---|
| 107 | msgstr "" |
---|
[20806] | 108 | "Ezin izan dira laguntza-fitxategiak aurkitu ez %s(e)n, ez %s(e)n. Egiaztatu " |
---|
| 109 | "instalazioa" |
---|
[18319] | 110 | |
---|
[18579] | 111 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
[18319] | 112 | #, c-format |
---|
| 113 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
[20806] | 114 | msgstr "Ezin da doc_id %s aurkitu laguntzaren bide-izenean" |
---|
[18319] | 115 | |
---|
[18579] | 116 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
[18319] | 117 | #, c-format |
---|
| 118 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
[20806] | 119 | msgstr "%s/%s laguntza-dokumentua ez da aurkitu" |
---|
[18319] | 120 | |
---|
| 121 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
| 122 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
| 123 | msgid "Bonobo Support" |
---|
[20806] | 124 | msgstr "Bonobo-rako euskarria" |
---|
[18319] | 125 | |
---|
| 126 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
| 127 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
[20806] | 128 | msgstr "Bonobo aktibatzeko euskarria" |
---|
[18319] | 129 | |
---|
[20806] | 130 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
[18319] | 131 | #, c-format |
---|
| 132 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
| 133 | msgstr "" |
---|
[20806] | 134 | "Ezin izan da erabiltzaileko gnome-ren `%s' konfigurazio-direktorio bat " |
---|
| 135 | "aurkitu: %s \n" |
---|
[18319] | 136 | |
---|
[20806] | 137 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
[18319] | 138 | #, c-format |
---|
| 139 | msgid "" |
---|
| 140 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
| 141 | "s': %s\n" |
---|
| 142 | msgstr "" |
---|
[20806] | 143 | "Ezin izan da 0700 modua ezarri erabiltzaileko gnome-ren `%s'konfigurazio-" |
---|
| 144 | "direktorio pribatuan: %s\n" |
---|
[18319] | 145 | |
---|
[20806] | 146 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
[18319] | 147 | #, c-format |
---|
| 148 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
[20806] | 149 | msgstr "Ezin izan da gnome-ren bizkortzaileen `%s' direktorioa sortu: %s\n" |
---|
[18319] | 150 | |
---|
[20806] | 151 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
[18319] | 152 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
| 153 | msgstr "Desgaitu soinu-zerbitzariaren erabilera" |
---|
| 154 | |
---|
[20806] | 155 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
[18319] | 156 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
| 157 | msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren erabilera" |
---|
| 158 | |
---|
[20806] | 159 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
[18319] | 160 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
| 161 | msgstr "Erabili beharreko soinu-zerbitzaria dagoen ostalaria:ataka" |
---|
| 162 | |
---|
[20806] | 163 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
[18319] | 164 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
[20806] | 165 | msgstr "OSTALARIA:ATAKA" |
---|
[18319] | 166 | |
---|
[20806] | 167 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
[18319] | 168 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
[20806] | 169 | msgstr "GNOMEren fitxategi-sistema birtuala" |
---|
[18319] | 170 | |
---|
[20806] | 171 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
[18319] | 172 | msgid "GNOME Library" |
---|
[20806] | 173 | msgstr "GNOMEren liburutegia" |
---|
[18319] | 174 | |
---|
[20806] | 175 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
[18319] | 176 | msgid "Popt Table" |
---|
[20806] | 177 | msgstr "Popt taula" |
---|
[18319] | 178 | |
---|
[20806] | 179 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
[18319] | 180 | msgid "The table of options for popt" |
---|
[20806] | 181 | msgstr "popt-erako aukeren taula" |
---|
[18319] | 182 | |
---|
[20806] | 183 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
[18319] | 184 | msgid "Popt Flags" |
---|
[20806] | 185 | msgstr "Popt-en banderak" |
---|
[18319] | 186 | |
---|
[20806] | 187 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
[18319] | 188 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
[20806] | 189 | msgstr "popt-en erabiltzeko banderak" |
---|
[18319] | 190 | |
---|
[20806] | 191 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
[18319] | 192 | msgid "Popt Context" |
---|
[20806] | 193 | msgstr "Popt-en testuingurua" |
---|
[18319] | 194 | |
---|
[20806] | 195 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
[18319] | 196 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
[20806] | 197 | msgstr "Gnome programa erabiltzen ari den popt-en testuinguruaren erakuslea" |
---|
[18319] | 198 | |
---|
[20806] | 199 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
[18319] | 200 | msgid "Human readable name" |
---|
[20806] | 201 | msgstr "Gizakiek irakurtzeko moduko izena" |
---|
[18319] | 202 | |
---|
[20806] | 203 | # |
---|
| 204 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
[18319] | 205 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
[20806] | 206 | msgstr "Aplikazio honen gizakiek irakurtzeko moduko izena" |
---|
[18319] | 207 | |
---|
[20806] | 208 | # |
---|
| 209 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
[18319] | 210 | msgid "GNOME path" |
---|
[20806] | 211 | msgstr "GNOMEren bide-izena" |
---|
[18319] | 212 | |
---|
[20806] | 213 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
[18319] | 214 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
[20806] | 215 | msgstr "Instalatutako fitxategiak bilatu behar diren bide-izena" |
---|
[18319] | 216 | |
---|
[20806] | 217 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
[18319] | 218 | msgid "App ID" |
---|
[20806] | 219 | msgstr "Apl. IDa" |
---|
[18319] | 220 | |
---|
[20806] | 221 | # |
---|
| 222 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
[18319] | 223 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
[20806] | 224 | msgstr "Aplikazio honetan erabiltzeko ID katea" |
---|
[18319] | 225 | |
---|
[20806] | 226 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
[18319] | 227 | msgid "App version" |
---|
[20806] | 228 | msgstr "Aplikazioaren bertsioa" |
---|
[18319] | 229 | |
---|
[20806] | 230 | # |
---|
| 231 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
[18319] | 232 | msgid "Version of this application" |
---|
[20806] | 233 | msgstr "Aplikazio honen bertsioa" |
---|
[18319] | 234 | |
---|
[20806] | 235 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
[18319] | 236 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
[20806] | 237 | msgstr "GNOMEren aurrizkia" |
---|
[18319] | 238 | |
---|
[20806] | 239 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
[18319] | 240 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
[20806] | 241 | msgstr "GNOME instalatuta zegoen aurrizkia" |
---|
[18319] | 242 | |
---|
[20806] | 243 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
[18319] | 244 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
[20806] | 245 | msgstr "GNOMEren liburutegiaren direktorioa" |
---|
[18319] | 246 | |
---|
[20806] | 247 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
[18319] | 248 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
[20806] | 249 | msgstr "GNOME instalatuta zegoen liburutegiaren aurrizkia" |
---|
[18319] | 250 | |
---|
[20806] | 251 | # |
---|
| 252 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
[18319] | 253 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
[20806] | 254 | msgstr "GNOMEren datuen direktorioa" |
---|
[18319] | 255 | |
---|
[20806] | 256 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
[18319] | 257 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
[20806] | 258 | msgstr "GNOME instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia" |
---|
[18319] | 259 | |
---|
[20806] | 260 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
[18319] | 261 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
[20806] | 262 | msgstr "GNOMEren sistema konfiguratzeko direktorioa" |
---|
[18319] | 263 | |
---|
[20806] | 264 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
[18319] | 265 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
[20806] | 266 | msgstr "GNOME instalatutako lekuaren konfigurazio-aurrizkia" |
---|
[18319] | 267 | |
---|
[20806] | 268 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
[18319] | 269 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
[20806] | 270 | msgstr "GNOMEren aplikazioen aurrizkia" |
---|
[18319] | 271 | |
---|
[20806] | 272 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
[18319] | 273 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
[20806] | 274 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta dagoen lekuko aurrizkia" |
---|
[18319] | 275 | |
---|
[20806] | 276 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
[18319] | 277 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
[20806] | 278 | msgstr "GNOMEren aplikazioen liburutegien direktorioa" |
---|
[18319] | 279 | |
---|
[20806] | 280 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
[18319] | 281 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
[20806] | 282 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko liburutegiaren aurrizkia" |
---|
[18319] | 283 | |
---|
[20806] | 284 | # |
---|
| 285 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
[18319] | 286 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
[20806] | 287 | msgstr "GNOMEren aplikazioen datuen direktorioa" |
---|
[18319] | 288 | |
---|
[20806] | 289 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
[18319] | 290 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
[20806] | 291 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia" |
---|
[18319] | 292 | |
---|
[20806] | 293 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
[18319] | 294 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
[20806] | 295 | msgstr "GNOMEren aplikazioen sistema konfiguratzeko direktorioa" |
---|
[18319] | 296 | |
---|
[20806] | 297 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
[18319] | 298 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
[20806] | 299 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko aurrizkiaren konfigurazioa" |
---|
[18319] | 300 | |
---|
[20806] | 301 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
[18319] | 302 | msgid "Create Directories" |
---|
[20806] | 303 | msgstr "Sortu direktorioak" |
---|
[18319] | 304 | |
---|
[20806] | 305 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
[18319] | 306 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
[20806] | 307 | msgstr "Sortu GNOMEren direktorio estandarrak abioan" |
---|
[18319] | 308 | |
---|
[20806] | 309 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
[18319] | 310 | msgid "Enable Sound" |
---|
[20806] | 311 | msgstr "Gaitu soinua" |
---|
[18319] | 312 | |
---|
[20806] | 313 | # |
---|
| 314 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
[18319] | 315 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
[20806] | 316 | msgstr "Gaitu soinua abioan" |
---|
[18319] | 317 | |
---|
| 318 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
| 319 | msgid "Espeaker" |
---|
[20806] | 320 | msgstr "Espeaker" |
---|
[18319] | 321 | |
---|
| 322 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
| 323 | msgid "How to connect to esd" |
---|
[20806] | 324 | msgstr "Nola konektatu esd-era" |
---|
[18319] | 325 | |
---|
[20806] | 326 | # |
---|
| 327 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
[18319] | 328 | msgid "Help options" |
---|
[20806] | 329 | msgstr "Laguntza-aukerak" |
---|
[18319] | 330 | |
---|
[20806] | 331 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
[18319] | 332 | msgid "Application options" |
---|
[20806] | 333 | msgstr "Aplikazio-aukerak" |
---|
[18319] | 334 | |
---|
[20806] | 335 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
[18319] | 336 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
[20806] | 337 | msgstr "Kargatzeko modulu dinamikoak" |
---|
[18319] | 338 | |
---|
[20806] | 339 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
[18319] | 340 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
[20806] | 341 | msgstr "1MODULUA,2MODULUA,..." |
---|
| 342 | |
---|
| 343 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
| 344 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
| 345 | msgstr "Barne-errore ezezaguna gertatu da helbide hau bistaratzean." |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
| 348 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
| 349 | msgstr "Adierazitako helbidea baliogabea da." |
---|
| 350 | |
---|
| 351 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
| 352 | msgid "" |
---|
| 353 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
| 354 | "location." |
---|
[18319] | 355 | msgstr "" |
---|
[20806] | 356 | "Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia " |
---|
| 357 | "analizatzean." |
---|
[18319] | 358 | |
---|
[20806] | 359 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
| 360 | msgid "" |
---|
| 361 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
| 362 | "location." |
---|
| 363 | msgstr "" |
---|
| 364 | "Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia " |
---|
| 365 | "abiaraztean." |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
| 368 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
| 369 | msgstr "Ez dago helbideari lotutako ekintza lehenetsirik." |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
| 372 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
| 373 | msgstr "Ekintza lehenetsiak ez du protokolo hau onartzen." |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
| 376 | #, c-format |
---|
| 377 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
| 378 | msgstr "Errore-kode ezezaguna: %d " |
---|
| 379 | |
---|
| 380 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
| 381 | #, c-format |
---|
| 382 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
| 383 | msgstr "Errorea url-a erakustean: %s\n" |
---|
| 384 | |
---|
[18319] | 385 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
| 386 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
[20806] | 387 | msgstr "Moniker osagarriaren fabrika" |
---|
[18319] | 388 | |
---|
[20806] | 389 | # |
---|
[18319] | 390 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
| 391 | msgid "GConf moniker" |
---|
[20806] | 392 | msgstr "GConf monikerra" |
---|
[18319] | 393 | |
---|
| 394 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
| 395 | msgid "config indirect moniker" |
---|
[20806] | 396 | msgstr "zeharkako konfigurazioko monikerra" |
---|
[18319] | 397 | |
---|
[20806] | 398 | # |
---|
[18579] | 399 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
[18319] | 400 | msgid "Unknown type" |
---|
[20806] | 401 | msgstr "Mota ezezaguna" |
---|
[18319] | 402 | |
---|
| 403 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
[20806] | 404 | #, c-format |
---|
[18319] | 405 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
[20806] | 406 | msgstr "%s gakoa ez da konfigurazioan aurkitu" |
---|
[18319] | 407 | |
---|
[18579] | 408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
| 409 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
[20806] | 410 | msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan" |
---|
[18579] | 411 | |
---|
| 412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
| 413 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
[20806] | 414 | msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean." |
---|
[18579] | 415 | |
---|
| 416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
| 417 | msgid "" |
---|
| 418 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
| 419 | msgstr "" |
---|
[20806] | 420 | "Ez onartu tekla bat sakatutzat @delay milisegundoz sakatuta edukitzen ez bada" |
---|
[18579] | 421 | |
---|
| 422 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
| 423 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
[20806] | 424 | msgstr "0tik gehienezko abiadurara iristeko behar duen denbora milisegundotan" |
---|
[18579] | 425 | |
---|
| 426 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
| 427 | msgid "" |
---|
| 428 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
| 429 | msgstr "" |
---|
[20806] | 430 | "Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den " |
---|
| 431 | "denbora milisegundotan" |
---|
[18579] | 432 | |
---|
| 433 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
| 434 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
[20806] | 435 | msgstr "Gehienezko abiaduran mugitzeko segunduko behar den pixel-kopurua" |
---|
[18579] | 436 | |
---|
| 437 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
| 438 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
| 439 | msgstr "" |
---|
[20806] | 440 | "Ez egin jaramonik tekla _bera_ hainbat aldiz sakatzen bada @delay " |
---|
| 441 | "milisegundotan" |
---|
[18579] | 442 | |
---|
| 443 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
| 444 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
[20806] | 445 | msgstr "bizkortzeko denbora milisegundotan" |
---|
[18579] | 446 | |
---|
| 447 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
| 448 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
[20806] | 449 | msgstr "hasierako atzerapena milisegundotan" |
---|
[18579] | 450 | |
---|
| 451 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
| 452 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
[20806] | 453 | msgstr "gutxieneko tartea milisegundotan" |
---|
[18579] | 454 | |
---|
| 455 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
| 456 | msgid "pixels per seconds" |
---|
[20806] | 457 | msgstr "pixel segundoko" |
---|
| 458 | |
---|
| 459 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
| 460 | msgid "" |
---|
| 461 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
| 462 | "GNOME desktop" |
---|
[18579] | 463 | msgstr "" |
---|
[20806] | 464 | "GNOMEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien " |
---|
| 465 | "aplikazio-zerrenda" |
---|
[18579] | 466 | |
---|
[20806] | 467 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
| 468 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
| 469 | msgstr "Laguntza-teknologien aplikazioen abioa" |
---|
| 470 | |
---|
[18579] | 471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
| 472 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
[20806] | 473 | msgstr "Arakatzaileak terminala behar du" |
---|
[18579] | 474 | |
---|
| 475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
| 476 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
| 477 | msgid "Browser understands remote" |
---|
[20806] | 478 | msgstr "Arakatzaileak urrunekoa ulertzen du" |
---|
[18579] | 479 | |
---|
| 480 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
| 481 | msgid "Default browser" |
---|
[20806] | 482 | msgstr "Arakatzaile lehenetsia" |
---|
[18579] | 483 | |
---|
| 484 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
| 485 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
[20806] | 486 | msgstr "URL guztientzako arakatzaile lehenetsia" |
---|
[18579] | 487 | |
---|
| 488 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
| 489 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
| 490 | msgstr "" |
---|
[20806] | 491 | "Arakatzaile lehenetsiak exekutatzeko terminal bat behar duen ala ez " |
---|
| 492 | "adierazten du" |
---|
[18579] | 493 | |
---|
| 494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
| 495 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
| 496 | msgstr "" |
---|
[20806] | 497 | "Arakatzaile lehenetsiak urruneko netscape ulertzen duen ala ez adierazten du" |
---|
[18579] | 498 | |
---|
| 499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
| 500 | msgid "Default help viewer" |
---|
[20806] | 501 | msgstr "Laguntza-ikustaile lehenetsia" |
---|
[18579] | 502 | |
---|
| 503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
| 504 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
[20806] | 505 | msgstr "Laguntza-ikustaileak terminala behar du" |
---|
[18579] | 506 | |
---|
| 507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
| 508 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
[20806] | 509 | msgstr "Laguntza-ikustaile lehenetsiak URLak onartzen dituen ala ez" |
---|
[18579] | 510 | |
---|
| 511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
| 512 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
| 513 | msgstr "" |
---|
[20806] | 514 | "Laguntza-ikustaile lehenetsiak exekutatzeko terminala behar duen ala ez " |
---|
| 515 | "adierazten du" |
---|
[18579] | 516 | |
---|
| 517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
| 518 | msgid "" |
---|
| 519 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
| 520 | msgstr "" |
---|
[20806] | 521 | "'exec' teklak definitutako terminalean programak exekurtatzeko erabilitako " |
---|
| 522 | "argumentua." |
---|
[18579] | 523 | |
---|
| 524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
| 525 | msgid "Exec Arguments" |
---|
[20806] | 526 | msgstr "Exekutatzeko argumentuak" |
---|
[18579] | 527 | |
---|
[20806] | 528 | # |
---|
[18579] | 529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
| 530 | msgid "Terminal application" |
---|
[20806] | 531 | msgstr "Terminalaren aplikazioak" |
---|
[18579] | 532 | |
---|
| 533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
| 534 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
| 535 | msgstr "" |
---|
[20806] | 536 | "Terminal bat behar duten aplikazioak abiaraztean erabili beharreko terminal- " |
---|
| 537 | "programa" |
---|
[18579] | 538 | |
---|
| 539 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
| 540 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
[20806] | 541 | msgstr "Leiho-kudeatzailearen lehen laneko areak biltzen dituen zerrenda." |
---|
[18579] | 542 | |
---|
| 543 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
| 544 | msgid "Fallback window manager" |
---|
[20806] | 545 | msgstr "Laguntzako leiho-kudeatzailea" |
---|
[18579] | 546 | |
---|
| 547 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
| 548 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
| 549 | msgstr "" |
---|
[20806] | 550 | "Laguntzako leiho-kudeatzailea erabiltzailearen leiho-kudeatzailea aurkitu " |
---|
| 551 | "ezin bada " |
---|
[18579] | 552 | |
---|
[20806] | 553 | # |
---|
[18579] | 554 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
| 555 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
[20806] | 556 | msgstr "Laneko areen izenak" |
---|
[18579] | 557 | |
---|
| 558 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
| 559 | msgid "The number of workspaces" |
---|
[20806] | 560 | msgstr "Laneko area-kopurua" |
---|
[18579] | 561 | |
---|
| 562 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
| 563 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
[20806] | 564 | msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabili behar duen laneko area-kopurua" |
---|
[18579] | 565 | |
---|
| 566 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
| 567 | msgid "User window manager" |
---|
[20806] | 568 | msgstr "Erabiltzailearen leiho-kudeatzailea" |
---|
[18579] | 569 | |
---|
| 570 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
| 571 | msgid "Window manager to try first" |
---|
[20806] | 572 | msgstr "Lehenengo probatzeko leiho-kudeatzailea" |
---|
[18579] | 573 | |
---|
| 574 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
| 575 | msgid "Color Shading Type" |
---|
[20806] | 576 | msgstr "Koloreen itzaldura-mota" |
---|
[18579] | 577 | |
---|
| 578 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
| 579 | msgid "" |
---|
| 580 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
| 581 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
| 582 | msgstr "" |
---|
[20806] | 583 | "wallpaper_filename-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. " |
---|
| 584 | "Balio posibleak hauek dira: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled" |
---|
| 585 | "\", \"stretched\"." |
---|
[18579] | 586 | |
---|
| 587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
| 588 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
[20806] | 589 | msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa" |
---|
[18579] | 590 | |
---|
| 591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
| 592 | msgid "File to use for the background image" |
---|
[20806] | 593 | msgstr "Atzeko planoaren irudirako erabili beharreko fitxategia" |
---|
[18579] | 594 | |
---|
| 595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
| 596 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
[20806] | 597 | msgstr "GNOMEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa" |
---|
[18579] | 598 | |
---|
| 599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
| 600 | msgid "" |
---|
| 601 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
| 602 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
| 603 | msgstr "" |
---|
[20806] | 604 | "Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Hauek dira balio posibleak: " |
---|
| 605 | "\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", eta \"solid\"" |
---|
[18579] | 606 | |
---|
| 607 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
| 608 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
[20806] | 609 | msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa." |
---|
[18579] | 610 | |
---|
| 611 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
| 612 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
[20806] | 613 | msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna" |
---|
[18579] | 614 | |
---|
| 615 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
| 616 | msgid "Picture Filename" |
---|
[20806] | 617 | msgstr "Irudiaren fitxategi-izena" |
---|
[18579] | 618 | |
---|
| 619 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
| 620 | msgid "Picture Opacity" |
---|
[20806] | 621 | msgstr "Irudiaren opakutasuna" |
---|
[18579] | 622 | |
---|
| 623 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
| 624 | msgid "Picture Options" |
---|
[20806] | 625 | msgstr "Irudiaren aukerak" |
---|
[18579] | 626 | |
---|
[20806] | 627 | # |
---|
[18579] | 628 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
| 629 | msgid "Primary Color" |
---|
[20806] | 630 | msgstr "Lehen mailako kolorea" |
---|
[18579] | 631 | |
---|
| 632 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
| 633 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
| 634 | msgstr "" |
---|
[20806] | 635 | "Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore " |
---|
| 636 | "lisoentzat." |
---|
[18579] | 637 | |
---|
[20806] | 638 | # |
---|
[18579] | 639 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
| 640 | msgid "Secondary Color" |
---|
[20806] | 641 | msgstr "Bigarren mailako kolorea" |
---|
[18579] | 642 | |
---|
| 643 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
| 644 | msgid "File Icon Theme" |
---|
[20806] | 645 | msgstr "Fitxategi-ikonoen gaia" |
---|
[18579] | 646 | |
---|
| 647 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
| 648 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
[20806] | 649 | msgstr "Fitxategietako ikonoak bistaratzeko erabiltzen den gaia" |
---|
[18579] | 650 | |
---|
| 651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
| 652 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
[20806] | 653 | msgstr "gtk+-ek erabiltzen d uen gai lehenetsiaren oinarri-izena." |
---|
[18579] | 654 | |
---|
| 655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
| 656 | msgid "Can Change Accels" |
---|
[20806] | 657 | msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake" |
---|
[18579] | 658 | |
---|
| 659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
| 660 | msgid "Cursor Blink" |
---|
[20806] | 661 | msgstr "Kurtsorearen keinua" |
---|
[18579] | 662 | |
---|
| 663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
| 664 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
[20806] | 665 | msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" |
---|
[18579] | 666 | |
---|
[20806] | 667 | # |
---|
[18579] | 668 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
| 669 | msgid "Default font" |
---|
[20806] | 670 | msgstr "Letra-tipo lehenetsia" |
---|
[18579] | 671 | |
---|
| 672 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
| 673 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
[20806] | 674 | msgstr "Gaitu erabilerraztasuna" |
---|
[18579] | 675 | |
---|
[20806] | 676 | # |
---|
[18579] | 677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
| 678 | msgid "Enable Animations" |
---|
[20806] | 679 | msgstr "Gaitu animazioak" |
---|
[18579] | 680 | |
---|
| 681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
| 682 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
[20806] | 683 | msgstr "GTK IMen Preedit estiloa" |
---|
[18579] | 684 | |
---|
| 685 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
| 686 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
[20806] | 687 | msgstr "GTK IMen egoeraren estiloa" |
---|
[18579] | 688 | |
---|
| 689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
| 690 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
[20806] | 691 | msgstr "Gtk+ gaia" |
---|
[18579] | 692 | |
---|
| 693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
| 694 | msgid "Icon Theme" |
---|
[20806] | 695 | msgstr "Ikonoen gaia" |
---|
[18579] | 696 | |
---|
| 697 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
| 698 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
[20806] | 699 | msgstr "Panelerako, nautiluserako eta abarrerako erabiltzeko ikonoen gaia." |
---|
[18579] | 700 | |
---|
| 701 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
[20806] | 702 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
| 703 | msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" |
---|
[18579] | 704 | |
---|
| 705 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
| 706 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
[20806] | 707 | msgstr "Desmunta daitekeen menu-barra" |
---|
[18579] | 708 | |
---|
| 709 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
| 710 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
[20806] | 711 | msgstr "Menuek ikonoak dituzte" |
---|
[18579] | 712 | |
---|
| 713 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
| 714 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
[20806] | 715 | msgstr "Menuak askagarriak dira" |
---|
[18579] | 716 | |
---|
| 717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
[20806] | 718 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
| 719 | msgstr "Moduloa GtkFileChooser-rako" |
---|
[18579] | 720 | |
---|
| 721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
[20806] | 722 | msgid "" |
---|
| 723 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
| 724 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
[18579] | 725 | msgstr "" |
---|
[20806] | 726 | "Moduloa fitxategi-sistema modeloan erabiltzeko, GtkFileChooser widget-" |
---|
| 727 | "arentzako. Balio posibleak \"gnome-vfs\" eta \"gtk+\" dira." |
---|
[18579] | 728 | |
---|
| 729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
[20806] | 730 | msgid "Monospace font" |
---|
| 731 | msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" |
---|
[18579] | 732 | |
---|
| 733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
[20806] | 734 | msgid "" |
---|
| 735 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
[18579] | 736 | msgstr "" |
---|
[20806] | 737 | "Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera " |
---|
| 738 | "finkoko) letra-tipoaren izena." |
---|
[18579] | 739 | |
---|
| 740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
[20806] | 741 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
[18579] | 742 | msgstr "" |
---|
[20806] | 743 | "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena." |
---|
[18579] | 744 | |
---|
| 745 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
[20806] | 746 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
[18579] | 747 | msgstr "" |
---|
[20806] | 748 | "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena." |
---|
[18579] | 749 | |
---|
| 750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
[20806] | 751 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
| 752 | msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena." |
---|
[18579] | 753 | |
---|
| 754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
[20806] | 755 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
| 756 | msgstr "Egoera-barra eskuinean" |
---|
[18579] | 757 | |
---|
| 758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
[20806] | 759 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
| 760 | msgstr "Horrek tresna-barretan bistaratzen diren ikonoen tamaina zehazten du" |
---|
[18579] | 761 | |
---|
| 762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
[20806] | 763 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
| 764 | msgstr "Tresna-barra bereizgarria" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
| 767 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
| 768 | msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" |
---|
| 769 | |
---|
| 770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
| 771 | msgid "Toolbar Style" |
---|
| 772 | msgstr "Tresna-barraren estiloa" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
| 775 | msgid "" |
---|
| 776 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
| 777 | "\"text\"" |
---|
[18579] | 778 | msgstr "" |
---|
[20806] | 779 | "Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: \"both\", \"both_horiz" |
---|
| 780 | "\" , \"icon\", eta \"text\"" |
---|
[18579] | 781 | |
---|
[20806] | 782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
| 783 | msgid "Use Custom Font" |
---|
| 784 | msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
[18579] | 787 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
| 788 | msgstr "" |
---|
[20806] | 789 | "Aplikazioek erabilerraztasun-euskarria eduki behar duten ala ez adierazten du" |
---|
[18579] | 790 | |
---|
[20806] | 791 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
[18579] | 792 | msgid "" |
---|
| 793 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
| 794 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
| 795 | msgstr "" |
---|
[20806] | 796 | "Animazioak bistaratu egin behar diren ala ez adierazten du. Oharra: Hori " |
---|
| 797 | "gako orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta abarraren portaera " |
---|
| 798 | "aldatzen du." |
---|
[18579] | 799 | |
---|
[20806] | 800 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
[18579] | 801 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
| 802 | msgstr "" |
---|
[20806] | 803 | "Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten du" |
---|
[18579] | 804 | |
---|
[20806] | 805 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
[18579] | 806 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
[20806] | 807 | msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
| 810 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
| 811 | msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" |
---|
| 812 | |
---|
| 813 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
| 814 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
[18579] | 815 | msgstr "" |
---|
[20806] | 816 | "Erabiltzaileak menu-barrak bereizi eta lekuz alda ditzakeen ala ez " |
---|
| 817 | "adierazten du" |
---|
[18579] | 818 | |
---|
[20806] | 819 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
| 820 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
| 821 | msgstr "" |
---|
| 822 | "Erabiltzaileak tresna-barrak bereizi eta lekuz alda ditzakeen ala ez " |
---|
| 823 | "adierazten du" |
---|
| 824 | |
---|
| 825 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
[18579] | 826 | msgid "" |
---|
[20806] | 827 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
[18579] | 828 | "popped up" |
---|
| 829 | msgstr "" |
---|
[20806] | 830 | "Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki " |
---|
| 831 | "idatz dezakeen ala ez adierazten du" |
---|
[18579] | 832 | |
---|
[20806] | 833 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
| 834 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
[18579] | 835 | msgstr "" |
---|
[20806] | 836 | "Egoera-barraren neurgailua eskuinean bistaratu behar den ala ez adierazten du" |
---|
[18579] | 837 | |
---|
[20806] | 838 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
| 839 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
[18579] | 840 | msgstr "" |
---|
[20806] | 841 | "gtk+ aplikazioetan letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez adierazten du." |
---|
[18579] | 842 | |
---|
[20806] | 843 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
| 844 | msgid "Disable command line" |
---|
| 845 | msgstr "Desgaitu komando-lerroa" |
---|
| 846 | |
---|
| 847 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
| 848 | msgid "Disable print setup" |
---|
| 849 | msgstr "Desgaitu inpresoraren konfigurazioa" |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
| 852 | msgid "Disable printing" |
---|
| 853 | msgstr "Desgaitu inprimatzea" |
---|
| 854 | |
---|
| 855 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
| 856 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
| 857 | msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea" |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
| 860 | msgid "" |
---|
| 861 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
| 862 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
| 863 | "Application\" dialog." |
---|
[18579] | 864 | msgstr "" |
---|
[20806] | 865 | "Erabiltzaileak terminal batera sarbidetzea edo komando-lerro bat " |
---|
| 866 | "exekutatzeko zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko \"Exekutatu " |
---|
| 867 | "aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa desgaitzen du." |
---|
[18579] | 868 | |
---|
[20806] | 869 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
| 870 | msgid "" |
---|
| 871 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
| 872 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
[18579] | 873 | msgstr "" |
---|
[20806] | 874 | "Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, " |
---|
| 875 | "honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-" |
---|
| 876 | "koadroak irekitzea desgaitzen du." |
---|
[18579] | 877 | |
---|
[20806] | 878 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
| 879 | msgid "" |
---|
| 880 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
| 881 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
[18579] | 882 | msgstr "" |
---|
[20806] | 883 | "Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio " |
---|
| 884 | "guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du." |
---|
[18579] | 885 | |
---|
[20806] | 886 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
| 887 | msgid "" |
---|
| 888 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
| 889 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
| 890 | msgstr "" |
---|
| 891 | "Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek " |
---|
| 892 | "aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea " |
---|
| 893 | "desgaitzen du." |
---|
| 894 | |
---|
[18579] | 895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
| 896 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
[20806] | 897 | msgstr "Erreproduzitu beharreko kanpai-hotsaren fitxategi-izena" |
---|
[18579] | 898 | |
---|
| 899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
| 900 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
[20806] | 901 | msgstr "Teklatuaren kanpaiaren fitxategi-izen pertsonalizatua" |
---|
[18579] | 902 | |
---|
| 903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
[20806] | 904 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
| 905 | msgstr "hauek dira balio posibleak: \"on\", \"off\", eta \"custom\"." |
---|
[18579] | 906 | |
---|
| 907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
| 908 | msgid "" |
---|
| 909 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
| 910 | "default." |
---|
| 911 | msgstr "" |
---|
[20806] | 912 | "Saguaren mugimendurako azelerazio biderkatzailea. -1 balioa sistemaren balio " |
---|
| 913 | "lehenetsia da." |
---|
[18579] | 914 | |
---|
| 915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
| 916 | msgid "Cursor font" |
---|
[20806] | 917 | msgstr "Kurtsorearen letra-tipoa" |
---|
[18579] | 918 | |
---|
| 919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
| 920 | msgid "Cursor size" |
---|
[20806] | 921 | msgstr "Kurtsorearen tamaina" |
---|
[18579] | 922 | |
---|
[20806] | 923 | # |
---|
[18579] | 924 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
| 925 | msgid "Cursor theme" |
---|
[20806] | 926 | msgstr "Kurtsorearen gaia" |
---|
[18579] | 927 | |
---|
| 928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
| 929 | msgid "" |
---|
| 930 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
[20806] | 931 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
| 932 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
| 933 | "the next time you log in." |
---|
[18579] | 934 | msgstr "" |
---|
[20806] | 935 | "Kurtsorearen gaiaren izena. Xkurtsorea onartzen duten Xzerbitzariek bakarrik " |
---|
| 936 | "erabiltzen dute, adibidez XFree86 4.3 edo berriagoak. Balioa X zerbitzariari " |
---|
| 937 | "bakarrik zabaltzen dio saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian " |
---|
| 938 | "aldatzen bada ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte." |
---|
[18579] | 939 | |
---|
| 940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
| 941 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
[20806] | 942 | msgstr "Arrastatze bat hasi aurreko distantzia" |
---|
[18579] | 943 | |
---|
| 944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
| 945 | msgid "" |
---|
| 946 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
| 947 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
| 948 | msgstr "" |
---|
[20806] | 949 | "Sagu bizkortuaren mugimendua aktibatu baino lehen erakusleak egin behar duen " |
---|
| 950 | "distantzia pixeletan. -1 balioa sistemaren balio lehenetsia da." |
---|
[18579] | 951 | |
---|
| 952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
| 953 | msgid "Double Click Time" |
---|
[20806] | 954 | msgstr "Klik bikoitzaren denbora" |
---|
[18579] | 955 | |
---|
| 956 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
| 957 | msgid "Drag Threshold" |
---|
[20806] | 958 | msgstr "Arrastatu muga" |
---|
[18579] | 959 | |
---|
| 960 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
| 961 | msgid "" |
---|
[20806] | 962 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
| 963 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
[18579] | 964 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
| 965 | msgstr "" |
---|
[20806] | 966 | "Kurtsorearen letra-tipoaren izena. Ezarri gabe badago, letra-tipo lehenetsia " |
---|
| 967 | "erabiliko da. Balio hori X zerbitzarira bakarrik zabalduko da saio " |
---|
| 968 | "bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen bada, ez du eraginik " |
---|
| 969 | "izango beste saio bat hasi arte." |
---|
[18579] | 970 | |
---|
| 971 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
| 972 | msgid "" |
---|
| 973 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
| 974 | "pressed and released" |
---|
| 975 | msgstr "" |
---|
[20806] | 976 | "Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du Kontrol tekla sakatutakoan eta " |
---|
| 977 | "askatutakoan" |
---|
[18579] | 978 | |
---|
| 979 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
| 980 | msgid "Length of a double click" |
---|
[20806] | 981 | msgstr "Klik bikoitzaren iraupena" |
---|
[18579] | 982 | |
---|
| 983 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
| 984 | msgid "Locate Pointer" |
---|
[20806] | 985 | msgstr "Kokatu erakuslea" |
---|
[18579] | 986 | |
---|
| 987 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
| 988 | msgid "Motion Threshold" |
---|
[20806] | 989 | msgstr "Mugimendu-muga" |
---|
[18579] | 990 | |
---|
| 991 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
| 992 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
[20806] | 993 | msgstr "Saguaren botoiaren orientazioa" |
---|
[18579] | 994 | |
---|
| 995 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
| 996 | msgid "Single Click" |
---|
[20806] | 997 | msgstr "Klik bakarra" |
---|
[18579] | 998 | |
---|
| 999 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
| 1000 | msgid "Single click to open icons" |
---|
[20806] | 1001 | msgstr "Ikonoak irekitzeko klik bakarra" |
---|
[18579] | 1002 | |
---|
| 1003 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
| 1004 | msgid "" |
---|
| 1005 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
| 1006 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
| 1007 | "an effect until the next time you log in." |
---|
| 1008 | msgstr "" |
---|
[20806] | 1009 | "Kurtsore-gaiak definitutako kurtsorearen tamaina. Balio hori X zerbitzarira " |
---|
| 1010 | "bakarrik hedatzen da saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen " |
---|
| 1011 | "bada, ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte." |
---|
[18579] | 1012 | |
---|
| 1013 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
| 1014 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
| 1015 | msgstr "" |
---|
[20806] | 1016 | "Trukatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak ezkertiarrentzako sagua " |
---|
| 1017 | "prestatzeko" |
---|
[18579] | 1018 | |
---|
| 1019 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
| 1020 | msgid "Enable ESD" |
---|
[20806] | 1021 | msgstr "Gaitu ESD" |
---|
[18579] | 1022 | |
---|
[20806] | 1023 | # |
---|
[18579] | 1024 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
| 1025 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
[20806] | 1026 | msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea." |
---|
[18579] | 1027 | |
---|
| 1028 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
| 1029 | msgid "Sounds for events" |
---|
[20806] | 1030 | msgstr "Gertaeren soinuak" |
---|
[18579] | 1031 | |
---|
| 1032 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
| 1033 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
| 1034 | msgstr "" |
---|
[20806] | 1035 | "Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." |
---|
[18579] | 1036 | |
---|
[20806] | 1037 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
| 1038 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
| 1039 | msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaileak" |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
| 1042 | msgid "" |
---|
| 1043 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
| 1044 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
[18579] | 1045 | msgstr "" |
---|
[20806] | 1046 | "Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren " |
---|
| 1047 | "kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe." |
---|
[18579] | 1048 | |
---|
[20806] | 1049 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
| 1050 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
| 1051 | msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" |
---|
[18579] | 1052 | |
---|
[20806] | 1053 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
| 1054 | msgid "Break time" |
---|
| 1055 | msgstr "Atsedenaldia" |
---|
[18579] | 1056 | |
---|
[20806] | 1057 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
| 1058 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
| 1059 | msgstr "Idazteko denborako minutuak atseden-modua abiarazi aurretik." |
---|
[18579] | 1060 | |
---|
[20806] | 1061 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
| 1062 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
| 1063 | msgstr "Idazteko atsedenaldiak iraun behar dituen minutuak." |
---|
[18579] | 1064 | |
---|
[20806] | 1065 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
| 1066 | msgid "Type time" |
---|
| 1067 | msgstr "Idazteko denbora" |
---|
[18579] | 1068 | |
---|
[20806] | 1069 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
| 1070 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
| 1071 | msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du" |
---|
[18579] | 1072 | |
---|
[20806] | 1073 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
| 1074 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
| 1075 | msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du." |
---|
[18579] | 1076 | |
---|
[20806] | 1077 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
| 1078 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
[18579] | 1079 | msgstr "" |
---|
[20806] | 1080 | "Idazteko atsedenaldiaren pantaila atzeratu daitekeen ala ez adierazten du." |
---|
[18579] | 1081 | |
---|
[20806] | 1082 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
| 1083 | #~ msgstr "Aliasen maila gehiegi locale baterako, begizta egon daiteke" |
---|
[18579] | 1084 | |
---|
[20806] | 1085 | # |
---|
| 1086 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
| 1087 | #~ msgstr "ghelp-en URLak nola kudeatu" |
---|
[18579] | 1088 | |
---|
[20806] | 1089 | # |
---|
| 1090 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
| 1091 | #~ msgstr "http URLak nola kudeatu" |
---|
[18579] | 1092 | |
---|
[20806] | 1093 | # |
---|
| 1094 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
| 1095 | #~ msgstr "https URLak nola kudeatu" |
---|
[18579] | 1096 | |
---|
[20806] | 1097 | # |
---|
| 1098 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
| 1099 | #~ msgstr "info URLak nola kudeatu" |
---|
[18579] | 1100 | |
---|
[20806] | 1101 | # |
---|
| 1102 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
| 1103 | #~ msgstr "man URLak nola kudeatu" |
---|
[18579] | 1104 | |
---|
[20806] | 1105 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
| 1106 | #~ msgstr "trash URLak nola kudeatu" |
---|
[18579] | 1107 | |
---|
[20806] | 1108 | # |
---|
| 1109 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
| 1110 | #~ msgstr "Exekutatu programa terminalean" |
---|
[18579] | 1111 | |
---|
[20806] | 1112 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
| 1113 | #~ msgstr "Ezarri egia komandoan zehaztutako programak http URLak kudea ditzan" |
---|
[18579] | 1114 | |
---|
[20806] | 1115 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
| 1116 | #~ msgstr "" |
---|
| 1117 | #~ "Ezarri egia komandoan zehaztutako programak https URLak kudea ditzan" |
---|
[18579] | 1118 | |
---|
[20806] | 1119 | #~ msgid "" |
---|
| 1120 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
| 1121 | #~ "URLs" |
---|
| 1122 | #~ msgstr "" |
---|
| 1123 | #~ "Ezarri egia programetan/ghelp-en zehaztutako programak ghelp URLak kudea " |
---|
| 1124 | #~ "ditzan" |
---|
[18579] | 1125 | |
---|
[20806] | 1126 | #~ msgid "" |
---|
| 1127 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
| 1128 | #~ msgstr "" |
---|
| 1129 | #~ "Ezarri egia programetan/info-n zehaztutako programak info URLak kudea " |
---|
| 1130 | #~ "ditzan" |
---|
[18579] | 1131 | |
---|
[20806] | 1132 | #~ msgid "" |
---|
| 1133 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
| 1134 | #~ msgstr "" |
---|
| 1135 | #~ "Ezarri egia programetan/man-en zehaztutako programak man URLak kudea " |
---|
| 1136 | #~ "ditzan" |
---|
[18579] | 1137 | |
---|
[20806] | 1138 | #~ msgid "" |
---|
| 1139 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
| 1140 | #~ msgstr "" |
---|
| 1141 | #~ "Ezarri egia trash-en/komandoan zehaztutako programak trash URLak kudea " |
---|
| 1142 | #~ "ditzan" |
---|
[18579] | 1143 | |
---|
[20806] | 1144 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
| 1145 | #~ msgstr "" |
---|
| 1146 | #~ "Egia URL hau kudeatzeko programa terminal batean exekutatu behar bada" |
---|
[18579] | 1147 | |
---|
[20806] | 1148 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
| 1149 | #~ msgstr "URL kudeatzailea ghelp-en orrialdeetarako" |
---|
[18579] | 1150 | |
---|
[20806] | 1151 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
| 1152 | #~ msgstr "URL kudeatzailea http URIetarako" |
---|
[18579] | 1153 | |
---|
[20806] | 1154 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
| 1155 | #~ msgstr "URL kudeatzailea https URIetarako" |
---|
[18579] | 1156 | |
---|
[20806] | 1157 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
| 1158 | #~ msgstr "URL kudeatzailea info orrialdeetarako" |
---|
[18579] | 1159 | |
---|
[20806] | 1160 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
| 1161 | #~ msgstr "URL kudeatzailea man orrialdeetarako" |
---|
[18579] | 1162 | |
---|
[20806] | 1163 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
| 1164 | #~ msgstr "URL kudeatzailea trash orrialdeetarako" |
---|
[18579] | 1165 | |
---|
[20806] | 1166 | # |
---|
| 1167 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
| 1168 | #~ msgstr "Azken ekintza desegiten du" |
---|
[18579] | 1169 | |
---|
[18319] | 1170 | #~ msgid "get" |
---|
| 1171 | #~ msgstr "hartu" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #~ msgid "Get config entry" |
---|
| 1174 | #~ msgstr "Hartu konfigurazio-sarrera" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #~ msgid "CONFIG-PATH" |
---|
| 1177 | #~ msgstr "CONFIG-PATH" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #~ msgid "set" |
---|
| 1180 | #~ msgstr "ezarri" |
---|
| 1181 | |
---|
| 1182 | #~ msgid "Set config entry" |
---|
| 1183 | #~ msgstr "Ezarri konfigurazio-sarrera" |
---|
| 1184 | |
---|
| 1185 | #~ msgid "Feet" |
---|
| 1186 | #~ msgstr "oina" |
---|
| 1187 | |
---|
| 1188 | #~ msgid "Meter" |
---|
| 1189 | #~ msgstr "metroa" |
---|
| 1190 | |
---|
| 1191 | #~ msgid "Decimeter" |
---|
| 1192 | #~ msgstr "dezimetroa" |
---|
| 1193 | |
---|
| 1194 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
| 1195 | #~ msgstr "milimetroa" |
---|
| 1196 | |
---|
| 1197 | #~ msgid "Centimeter" |
---|
| 1198 | #~ msgstr "zentimetroa" |
---|
| 1199 | |
---|
| 1200 | #~ msgid "Inch" |
---|
| 1201 | #~ msgstr "hazbetea" |
---|
| 1202 | |
---|
| 1203 | #~ msgid "" |
---|
| 1204 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
| 1205 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 1206 | #~ msgstr "" |
---|
| 1207 | #~ "Errorea %s aukeran: %s.\n" |
---|
| 1208 | #~ "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda " |
---|
| 1209 | #~ "ikusteko.\n" |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 1212 | #~ msgstr "Egilea:" |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | #~ msgid "Authors:" |
---|
| 1215 | #~ msgstr "Egileak:" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #~ msgid "Authors: " |
---|
| 1218 | #~ msgstr "Egileak: " |
---|
| 1219 | |
---|
| 1220 | #~ msgid "About" |
---|
| 1221 | #~ msgstr "Honi buruz" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #~ msgid "_File" |
---|
| 1224 | #~ msgstr "_Fitxategia" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "_File/" |
---|
| 1227 | #~ msgstr "_Fitxategia/" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #~ msgid "_Edit" |
---|
| 1230 | #~ msgstr "_Edizioa" |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | #~ msgid "_Edit/" |
---|
| 1233 | #~ msgstr "_Edizioa/" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #~ msgid "_View" |
---|
| 1236 | #~ msgstr "_Ikusi" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "_View/" |
---|
| 1239 | #~ msgstr "_Ikusi/" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #~ msgid "_Settings" |
---|
| 1242 | #~ msgstr "E_zarpenak" |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | #~ msgid "_Settings/" |
---|
| 1245 | #~ msgstr "E_zarpenak/" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #~ msgid "_New" |
---|
| 1248 | #~ msgstr "_Berria" |
---|
| 1249 | |
---|
| 1250 | #~ msgid "_New/" |
---|
| 1251 | #~ msgstr "_Berria/" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | #~ msgid "Fi_les" |
---|
| 1254 | #~ msgstr "Fitxa_tegiak" |
---|
| 1255 | |
---|
| 1256 | #~ msgid "Fi_les/" |
---|
| 1257 | #~ msgstr "Fitxa_tegiak/" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #~ msgid "_Windows" |
---|
| 1260 | #~ msgstr "_Leihoak" |
---|
| 1261 | |
---|
| 1262 | #~ msgid "_Game" |
---|
| 1263 | #~ msgstr "_Jokoa" |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #~ msgid "_Help" |
---|
| 1266 | #~ msgstr "L_aguntza" |
---|
| 1267 | |
---|
| 1268 | #~ msgid "_Windows/" |
---|
| 1269 | #~ msgstr "_Leihoak/" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #~ msgid "File" |
---|
| 1272 | #~ msgstr "Fitxategia" |
---|
| 1273 | |
---|
| 1274 | #~ msgid "File/" |
---|
| 1275 | #~ msgstr "Fitxategia/" |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #~ msgid "Edit" |
---|
| 1278 | #~ msgstr "Edizioa" |
---|
| 1279 | |
---|
| 1280 | #~ msgid "Edit/" |
---|
| 1281 | #~ msgstr "Edizioa/" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #~ msgid "View" |
---|
| 1284 | #~ msgstr "Ikusi" |
---|
| 1285 | |
---|
| 1286 | #~ msgid "View/" |
---|
| 1287 | #~ msgstr "Ikusi/" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #~ msgid "Settings" |
---|
| 1290 | #~ msgstr "Ezarpenak" |
---|
| 1291 | |
---|
| 1292 | #~ msgid "Settings/" |
---|
| 1293 | #~ msgstr "Ezarpenak/" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #~ msgid "New" |
---|
| 1296 | #~ msgstr "Berria" |
---|
| 1297 | |
---|
| 1298 | #~ msgid "New/" |
---|
| 1299 | #~ msgstr "Berria/" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #~ msgid "Files" |
---|
| 1302 | #~ msgstr "Fitxategiak" |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #~ msgid "Files/" |
---|
| 1305 | #~ msgstr "Fitxategiak/" |
---|
| 1306 | |
---|
| 1307 | #~ msgid "Windows" |
---|
| 1308 | #~ msgstr "Leihoak" |
---|
| 1309 | |
---|
| 1310 | #~ msgid "Game" |
---|
| 1311 | #~ msgstr "Jokoa" |
---|
| 1312 | |
---|
| 1313 | #~ msgid "Help" |
---|
| 1314 | #~ msgstr "Laguntza" |
---|
| 1315 | |
---|
| 1316 | #~ msgid "Windows/" |
---|
| 1317 | #~ msgstr "Leihoak/" |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #~ msgid "_Open..." |
---|
| 1320 | #~ msgstr "_Ireki..." |
---|
| 1321 | |
---|
| 1322 | #~ msgid "Open a file" |
---|
| 1323 | #~ msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" |
---|
| 1324 | |
---|
| 1325 | #~ msgid "_Save" |
---|
| 1326 | #~ msgstr "_Gorde" |
---|
| 1327 | |
---|
| 1328 | #~ msgid "Save the current file" |
---|
| 1329 | #~ msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
| 1332 | #~ msgstr "Gorde _honela..." |
---|
| 1333 | |
---|
| 1334 | #~ msgid "Save the current file with a different name" |
---|
| 1335 | #~ msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" |
---|
| 1336 | |
---|
| 1337 | #~ msgid "_Revert" |
---|
| 1338 | #~ msgstr "It_zuli" |
---|
| 1339 | |
---|
| 1340 | #~ msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
| 1341 | #~ msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #~ msgid "_Print" |
---|
| 1344 | #~ msgstr "I_nprimatu" |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #~ msgid "Print the current file" |
---|
| 1347 | #~ msgstr "Uneko fitxategia inprimatzen du" |
---|
| 1348 | |
---|
| 1349 | #~ msgid "Print S_etup..." |
---|
| 1350 | #~ msgstr "_Prestatu inprimaketa..." |
---|
| 1351 | |
---|
| 1352 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
| 1353 | #~ msgstr "Orrialde-ezarpenak konfiguratzen ditu uneko inprimagailuarentzat" |
---|
| 1354 | |
---|
| 1355 | #~ msgid "_Close" |
---|
| 1356 | #~ msgstr "It_xi" |
---|
| 1357 | |
---|
| 1358 | #~ msgid "Close the current file" |
---|
| 1359 | #~ msgstr "Uneko fitxategia ixten du" |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #~ msgid "E_xit" |
---|
| 1362 | #~ msgstr "I_rten" |
---|
| 1363 | |
---|
| 1364 | #~ msgid "Exit the program" |
---|
| 1365 | #~ msgstr "Programatik irteten da" |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | #~ msgid "C_ut" |
---|
| 1368 | #~ msgstr "E_baki" |
---|
| 1369 | |
---|
| 1370 | #~ msgid "Cut the selection" |
---|
| 1371 | #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" |
---|
| 1372 | |
---|
| 1373 | #~ msgid "_Copy" |
---|
| 1374 | #~ msgstr "K_opiatu" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #~ msgid "Copy the selection" |
---|
| 1377 | #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #~ msgid "_Paste" |
---|
| 1380 | #~ msgstr "_Itsatsi" |
---|
| 1381 | |
---|
| 1382 | #~ msgid "Paste the clipboard" |
---|
| 1383 | #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #~ msgid "C_lear" |
---|
| 1386 | #~ msgstr "G_arbitu" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #~ msgid "Clear the selection" |
---|
| 1389 | #~ msgstr "Hautapena garbitzen du" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | #~ msgid "_Undo" |
---|
| 1392 | #~ msgstr "_Desegin" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #~ msgid "_Redo" |
---|
| 1395 | #~ msgstr "B_erregin" |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | #~ msgid "Redo the undone action" |
---|
| 1398 | #~ msgstr "Desegindako ekintza berregiten du" |
---|
| 1399 | |
---|
| 1400 | #~ msgid "_Find..." |
---|
| 1401 | #~ msgstr "Bila_tu..." |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | #~ msgid "Search for a string" |
---|
| 1404 | #~ msgstr "Kate bat bilatzen du" |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | #~ msgid "Find _Again" |
---|
| 1407 | #~ msgstr "Bilat_u berriro" |
---|
| 1408 | |
---|
| 1409 | #~ msgid "Search again for the same string" |
---|
| 1410 | #~ msgstr "Kate bera berriro bilatzen du" |
---|
| 1411 | |
---|
| 1412 | #~ msgid "_Replace..." |
---|
| 1413 | #~ msgstr "Orde_ztu..." |
---|
| 1414 | |
---|
| 1415 | #~ msgid "Replace a string" |
---|
| 1416 | #~ msgstr "Kate bat ordezten du" |
---|
| 1417 | |
---|
| 1418 | #~ msgid "_Properties..." |
---|
| 1419 | #~ msgstr "_Propietateak..." |
---|
| 1420 | |
---|
| 1421 | #~ msgid "Modify the file's properties" |
---|
| 1422 | #~ msgstr "Fitxategiaren propietateak aldatzen ditu" |
---|
| 1423 | |
---|
| 1424 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
| 1425 | #~ msgstr "_Hobespenak..." |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #~ msgid "_About..." |
---|
| 1428 | #~ msgstr "H_oni buruz..." |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #~ msgid "_Select All" |
---|
| 1431 | #~ msgstr "Hautatu _dena" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #~ msgid "Select everything" |
---|
| 1434 | #~ msgstr "Dena hautatzen du" |
---|
| 1435 | |
---|
| 1436 | #~ msgid "Create New _Window" |
---|
| 1437 | #~ msgstr "Sortu lei_ho berria" |
---|
| 1438 | |
---|
| 1439 | #~ msgid "Create a new window" |
---|
| 1440 | #~ msgstr "Leiho berria sortzen du" |
---|
| 1441 | |
---|
| 1442 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
| 1443 | #~ msgstr "It_xi leiho hau" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
| 1446 | #~ msgstr "Uneko leihoa ixten du" |
---|
| 1447 | |
---|
| 1448 | #~ msgid "_New game" |
---|
| 1449 | #~ msgstr "_Joko berria" |
---|
| 1450 | |
---|
| 1451 | #~ msgid "Start a new game" |
---|
| 1452 | #~ msgstr "Beste joko bat hasten du" |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #~ msgid "_Pause game" |
---|
| 1455 | #~ msgstr "_Pausatu jokoa" |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #~ msgid "_Restart game" |
---|
| 1458 | #~ msgstr "_Berrabiarazi jokoa" |
---|
| 1459 | |
---|
| 1460 | #~ msgid "Restart the game" |
---|
| 1461 | #~ msgstr "Jokoa berrabiarazten du" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #~ msgid "_Undo move" |
---|
| 1464 | #~ msgstr "_Desegin mugimendua" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #~ msgid "Undo the last move" |
---|
| 1467 | #~ msgstr "Azken mugimendua desegiten du" |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #~ msgid "_Redo move" |
---|
| 1470 | #~ msgstr "_Berregin mugimendua" |
---|
| 1471 | |
---|
| 1472 | #~ msgid "Redo the undone move" |
---|
| 1473 | #~ msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #~ msgid "_Hint" |
---|
| 1476 | #~ msgstr "_Aholkua" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "Get a hint for your next move" |
---|
| 1479 | #~ msgstr "Hurrengo mugimendua egiteko aholkua" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "_Scores..." |
---|
| 1482 | #~ msgstr "_Puntuazioak..." |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "View the scores" |
---|
| 1485 | #~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #~ msgid "_End game" |
---|
| 1488 | #~ msgstr "_Amaitu jokoa" |
---|
| 1489 | |
---|
| 1490 | #~ msgid "End the current game" |
---|
| 1491 | #~ msgstr "Uneko jokoa amaitzen du" |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #~ msgid " (press return)" |
---|
| 1494 | #~ msgstr "(sakatu SARTU)" |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #~ msgid "ERROR: " |
---|
| 1497 | #~ msgstr "ERROREA: " |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #~ msgid "y" |
---|
| 1500 | #~ msgstr "b" |
---|
| 1501 | |
---|
| 1502 | #~ msgid "yes" |
---|
| 1503 | #~ msgstr "bai" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #~ msgid "n" |
---|
| 1506 | #~ msgstr "e" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #~ msgid "no" |
---|
| 1509 | #~ msgstr "ez" |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #~ msgid " (yes or no)" |
---|
| 1512 | #~ msgstr "(bai edo ez)" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #~ msgid " - OK? (yes or no)" |
---|
| 1515 | #~ msgstr " - Ados? (bai edo ez)" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #~ msgid "Progress" |
---|
| 1518 | #~ msgstr "Lanean" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #~ msgid "DEG" |
---|
| 1521 | #~ msgstr "DEG" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #~ msgid "RAD" |
---|
| 1524 | #~ msgstr "RAD" |
---|
| 1525 | |
---|
| 1526 | #~ msgid "GRAD" |
---|
| 1527 | #~ msgstr "GRAD" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #~ msgid "1/x" |
---|
| 1530 | #~ msgstr "1/x" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #~ msgid "x^2" |
---|
| 1533 | #~ msgstr "x^2" |
---|
| 1534 | |
---|
| 1535 | #~ msgid "SQRT" |
---|
| 1536 | #~ msgstr "SQRT" |
---|
| 1537 | |
---|
| 1538 | #~ msgid "CE/C" |
---|
| 1539 | #~ msgstr "CE/C" |
---|
| 1540 | |
---|
| 1541 | #~ msgid "AC" |
---|
| 1542 | #~ msgstr "AC" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #~ msgid "sin" |
---|
| 1545 | #~ msgstr "sin" |
---|
| 1546 | |
---|
| 1547 | #~ msgid "cos" |
---|
| 1548 | #~ msgstr "cos" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | #~ msgid "tan" |
---|
| 1551 | #~ msgstr "tan" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #~ msgid "e" |
---|
| 1554 | #~ msgstr "e" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #~ msgid "EE" |
---|
| 1557 | #~ msgstr "EE" |
---|
| 1558 | |
---|
| 1559 | #~ msgid "log" |
---|
| 1560 | #~ msgstr "log" |
---|
| 1561 | |
---|
| 1562 | #~ msgid "ln" |
---|
| 1563 | #~ msgstr "ln" |
---|
| 1564 | |
---|
| 1565 | #~ msgid "x^y" |
---|
| 1566 | #~ msgstr "x^y" |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #~ msgid "PI" |
---|
| 1569 | #~ msgstr "PI" |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #~ msgid "x!" |
---|
| 1572 | #~ msgstr "x!" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | #~ msgid "(" |
---|
| 1575 | #~ msgstr "(" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #~ msgid ")" |
---|
| 1578 | #~ msgstr ")" |
---|
| 1579 | |
---|
| 1580 | #~ msgid "/" |
---|
| 1581 | #~ msgstr "/" |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | #~ msgid "STO" |
---|
| 1584 | #~ msgstr "STO" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | #~ msgid "7" |
---|
| 1587 | #~ msgstr "7" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | #~ msgid "8" |
---|
| 1590 | #~ msgstr "8" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | #~ msgid "9" |
---|
| 1593 | #~ msgstr "9" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | #~ msgid "*" |
---|
| 1596 | #~ msgstr "*" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #~ msgid "RCL" |
---|
| 1599 | #~ msgstr "RCL" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | #~ msgid "4" |
---|
| 1602 | #~ msgstr "4" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #~ msgid "5" |
---|
| 1605 | #~ msgstr "5" |
---|
| 1606 | |
---|
| 1607 | #~ msgid "6" |
---|
| 1608 | #~ msgstr "6" |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #~ msgid "-" |
---|
| 1611 | #~ msgstr "-" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #~ msgid "SUM" |
---|
| 1614 | #~ msgstr "SUM" |
---|
| 1615 | |
---|
| 1616 | #~ msgid "1" |
---|
| 1617 | #~ msgstr "1" |
---|
| 1618 | |
---|
| 1619 | #~ msgid "2" |
---|
| 1620 | #~ msgstr "2" |
---|
| 1621 | |
---|
| 1622 | #~ msgid "3" |
---|
| 1623 | #~ msgstr "3" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #~ msgid "+" |
---|
| 1626 | #~ msgstr "+" |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #~ msgid "EXC" |
---|
| 1629 | #~ msgstr "EXC" |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #~ msgid "0" |
---|
| 1632 | #~ msgstr "0" |
---|
| 1633 | |
---|
| 1634 | #~ msgid "." |
---|
| 1635 | #~ msgstr "." |
---|
| 1636 | |
---|
| 1637 | #~ msgid "+/-" |
---|
| 1638 | #~ msgstr "+/-" |
---|
| 1639 | |
---|
| 1640 | #~ msgid "=" |
---|
| 1641 | #~ msgstr "=" |
---|
| 1642 | |
---|
| 1643 | #~ msgid "INV" |
---|
| 1644 | #~ msgstr "INV" |
---|
| 1645 | |
---|
| 1646 | #~ msgid "Specify session management ID" |
---|
| 1647 | #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" |
---|
| 1648 | |
---|
| 1649 | #~ msgid "ID" |
---|
| 1650 | #~ msgstr "IDa" |
---|
| 1651 | |
---|
| 1652 | #~ msgid "PREFIX" |
---|
| 1653 | #~ msgstr "AURRIZKIA" |
---|
| 1654 | |
---|
| 1655 | #~ msgid "Disable connection to session manager" |
---|
| 1656 | #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearekiko konexioa" |
---|
| 1657 | |
---|
| 1658 | #~ msgid "Session management options" |
---|
| 1659 | #~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak" |
---|
| 1660 | |
---|
| 1661 | #~ msgid "Calendar" |
---|
| 1662 | #~ msgstr "Egutegia" |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | #~ msgid "Name:" |
---|
| 1665 | #~ msgstr "Izena:" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | #~ msgid "Comment:" |
---|
| 1668 | #~ msgstr "Iruzkina:" |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | #~ msgid "Command:" |
---|
| 1671 | #~ msgstr "Komandoa:" |
---|
| 1672 | |
---|
| 1673 | #~ msgid "Type:" |
---|
| 1674 | #~ msgstr "Mota:" |
---|
| 1675 | |
---|
| 1676 | #~ msgid "Icon:" |
---|
| 1677 | #~ msgstr "Ikonoa:" |
---|
| 1678 | |
---|
| 1679 | #~ msgid "Try this before using:" |
---|
| 1680 | #~ msgstr "Probatu hau erabili aurretik:" |
---|
| 1681 | |
---|
| 1682 | #~ msgid "Documentation:" |
---|
| 1683 | #~ msgstr "Dokumentazioa:" |
---|
| 1684 | |
---|
| 1685 | #~ msgid "Name/Comment translations:" |
---|
| 1686 | #~ msgstr "Izenaren/Iruzkinaren itzulpena:" |
---|
| 1687 | |
---|
| 1688 | #~ msgid "Language" |
---|
| 1689 | #~ msgstr "Hizkuntza" |
---|
| 1690 | |
---|
| 1691 | #~ msgid "Name" |
---|
| 1692 | #~ msgstr "Izena" |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #~ msgid "Comment" |
---|
| 1695 | #~ msgstr "Iruzkina" |
---|
| 1696 | |
---|
| 1697 | #~ msgid "Add/Set" |
---|
| 1698 | #~ msgstr "Gehitu/Ezarri" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #~ msgid "Remove" |
---|
| 1701 | #~ msgstr "Kendu" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #~ msgid "Basic" |
---|
| 1704 | #~ msgstr "Oinarrizkoa" |
---|
| 1705 | |
---|
| 1706 | #~ msgid "Advanced" |
---|
| 1707 | #~ msgstr "Aurreratua" |
---|
| 1708 | |
---|
| 1709 | #~ msgid "Back" |
---|
| 1710 | #~ msgstr "Atzera" |
---|
| 1711 | |
---|
| 1712 | #~ msgid "Finish" |
---|
| 1713 | #~ msgstr "Amaitu" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | #~ msgid "Select file" |
---|
| 1716 | #~ msgstr "Hautatu fitxategia" |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | #~ msgid "Browse..." |
---|
| 1719 | #~ msgstr "Arakatu..." |
---|
| 1720 | |
---|
| 1721 | #~ msgid "Pick a Font" |
---|
| 1722 | #~ msgstr "Aukeratu letra-tipoa" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | #~ msgid "Font" |
---|
| 1725 | #~ msgstr "Letra-tipoa" |
---|
| 1726 | |
---|
| 1727 | #~ msgid "No Icon" |
---|
| 1728 | #~ msgstr "Ikonorik ez" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
| 1731 | #~ msgstr "" |
---|
| 1732 | #~ "Ezin da hbox-a aurkitu, fitxategi-hautapen normala erabiltzen ari da" |
---|
| 1733 | |
---|
| 1734 | #~ msgid "Preview" |
---|
| 1735 | #~ msgstr "Aurrebista" |
---|
| 1736 | |
---|
| 1737 | #~ msgid "Loading Icons..." |
---|
| 1738 | #~ msgstr "Ikonoak kargatzen..." |
---|
| 1739 | |
---|
| 1740 | #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
---|
| 1741 | #~ msgstr "ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" |
---|
| 1742 | |
---|
| 1743 | #~ msgid "FLAGS" |
---|
| 1744 | #~ msgstr "FLAGS" |
---|
| 1745 | |
---|
| 1746 | #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
---|
| 1747 | #~ msgstr "desezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" |
---|
| 1748 | |
---|
| 1749 | #~ msgid "X display to use" |
---|
| 1750 | #~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" |
---|
| 1751 | |
---|
| 1752 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 1753 | #~ msgstr "BISTARATZEA" |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #~ msgid "Make X calls synchronous" |
---|
| 1756 | #~ msgstr "Egin X deiak sinkroniko" |
---|
| 1757 | |
---|
| 1758 | #~ msgid "Don't use X shared memory extension" |
---|
| 1759 | #~ msgstr "Ez erabili X memoria-hedapen konpartitua" |
---|
| 1760 | |
---|
| 1761 | #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
---|
| 1762 | #~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena" |
---|
| 1763 | |
---|
| 1764 | #~ msgid "NAME" |
---|
| 1765 | #~ msgstr "IZENA" |
---|
| 1766 | |
---|
| 1767 | #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
---|
| 1768 | #~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-klasea" |
---|
| 1769 | |
---|
| 1770 | #~ msgid "CLASS" |
---|
| 1771 | #~ msgstr "KLASEA" |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | #~ msgid "HOST" |
---|
| 1774 | #~ msgstr "OSTALARIA" |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #~ msgid "PORT" |
---|
| 1777 | #~ msgstr "ATAKA" |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | #~ msgid "STYLE" |
---|
| 1780 | #~ msgstr "ESTILOA" |
---|
| 1781 | |
---|
| 1782 | #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" |
---|
| 1783 | #~ msgstr "ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" |
---|
| 1786 | #~ msgstr "desezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" |
---|
| 1787 | |
---|
| 1788 | #~ msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 1789 | #~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko" |
---|
| 1790 | |
---|
| 1791 | #~ msgid "Load an additional Gtk module" |
---|
| 1792 | #~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria" |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #~ msgid "MODULE" |
---|
| 1795 | #~ msgstr "MODULUA" |
---|
| 1796 | |
---|
| 1797 | #~ msgid "GTK options" |
---|
| 1798 | #~ msgstr "GTK aukerak" |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #~ msgid "GNOME GUI options" |
---|
| 1801 | #~ msgstr "GNOME GUI aukerak" |
---|
| 1802 | |
---|
| 1803 | #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" |
---|
| 1804 | #~ msgstr "" |
---|
| 1805 | #~ "Segmentazio-hutsegite asko izan dira; ezin da errore-elkarrizketa " |
---|
| 1806 | #~ "bistaratu\n" |
---|
| 1807 | |
---|
| 1808 | #~ msgid "Warning" |
---|
| 1809 | #~ msgstr "Abisua" |
---|
| 1810 | |
---|
| 1811 | #~ msgid "Error" |
---|
| 1812 | #~ msgstr "Errorea" |
---|
| 1813 | |
---|
| 1814 | #~ msgid "Calculator" |
---|
| 1815 | #~ msgstr "Kalkulagailua" |
---|
| 1816 | |
---|
| 1817 | #~ msgid "Calculator..." |
---|
| 1818 | #~ msgstr "Kalkulagailua..." |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | #~ msgid "Paper:" |
---|
| 1821 | #~ msgstr "Papera:" |
---|
| 1822 | |
---|
| 1823 | #~ msgid "Width:" |
---|
| 1824 | #~ msgstr "Zabalera:" |
---|
| 1825 | |
---|
| 1826 | #~ msgid "Height:" |
---|
| 1827 | #~ msgstr "Altuera:" |
---|
| 1828 | |
---|
| 1829 | #~ msgid "Set System Paper Size" |
---|
| 1830 | #~ msgstr "Ezarri sistemaren paper-tamaina" |
---|
| 1831 | |
---|
| 1832 | #~ msgid "" |
---|
| 1833 | #~ "Set the papersize to the value found in $PAPERCONF. If this variable " |
---|
| 1834 | #~ "isn't set, look into the file specified by $PAPERSIZE. If this fails, " |
---|
| 1835 | #~ "too, look into the default file /etc/paperconf else fallback to the " |
---|
| 1836 | #~ "builtin value" |
---|
| 1837 | #~ msgstr "" |
---|
| 1838 | #~ "$PAPERCONFen dagoen balioa ezartzen dio paper-tamainari. Aldagai hori " |
---|
| 1839 | #~ "ezarri gabe badago, $PAPERSIZEn zehaztutako fitxategian begiratzen du. " |
---|
| 1840 | #~ "Horrek ere huts egiten badu, /etc/paperconf fitxategi lehenetsian " |
---|
| 1841 | #~ "begiratzen du, bestela balio inkorporatua hartzen du " |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | #~ msgid "No Image" |
---|
| 1844 | #~ msgstr "Ez dago irudirik" |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #~ msgid "_Help with this" |
---|
| 1847 | #~ msgstr "_Lagundu honekin" |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | #~ msgid "Cu_t" |
---|
| 1850 | #~ msgstr "Ebak_i" |
---|
| 1851 | |
---|
| 1852 | #~ msgid "Select" |
---|
| 1853 | #~ msgstr "Hautatu" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #~ msgid "Top Ten" |
---|
| 1856 | #~ msgstr "Hamar onenak" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #~ msgid "User" |
---|
| 1859 | #~ msgstr "Erabiltzailea" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #~ msgid "Score" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "Puntuazioa" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #~ msgid "Date" |
---|
| 1865 | #~ msgstr "Data" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #~ msgid "%a %b %d %T %Y" |
---|
| 1868 | #~ msgstr "%a %Y %b %d %T" |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | #~ msgid "Select dictionary" |
---|
| 1871 | #~ msgstr "Hautatu hiztegia" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #~ msgid "" |
---|
| 1874 | #~ "The word `%s'\n" |
---|
| 1875 | #~ "is not in the dictionary.\n" |
---|
| 1876 | #~ "Proceed anyway?" |
---|
| 1877 | #~ msgstr "" |
---|
| 1878 | #~ "`%s' hitza\n" |
---|
| 1879 | #~ "ez dago hiztegian.\n" |
---|
| 1880 | #~ "Hala ere jarraitu nahi duzu?" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #~ msgid "OK" |
---|
| 1883 | #~ msgstr "Ados" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #~ msgid "Cancel" |
---|
| 1886 | #~ msgstr "Utzi" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | #~ msgid "Word:" |
---|
| 1889 | #~ msgstr "Hitza:" |
---|
| 1890 | |
---|
| 1891 | #~ msgid "Alternatives:" |
---|
| 1892 | #~ msgstr "Alternatibak:" |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | #~ msgid "Accept" |
---|
| 1895 | #~ msgstr "Onartu" |
---|
| 1896 | |
---|
| 1897 | #~ msgid "" |
---|
| 1898 | #~ "Accept the word for\n" |
---|
| 1899 | #~ "this session only" |
---|
| 1900 | #~ msgstr "" |
---|
| 1901 | #~ "Onartu hitza saio \n" |
---|
| 1902 | #~ "honetarako soilik" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #~ msgid "Skip" |
---|
| 1905 | #~ msgstr "Saltatu" |
---|
| 1906 | |
---|
| 1907 | #~ msgid "" |
---|
| 1908 | #~ "Ignore this word\n" |
---|
| 1909 | #~ "this time only" |
---|
| 1910 | #~ msgstr "" |
---|
| 1911 | #~ "Ezikusi egin hitz honi \n" |
---|
| 1912 | #~ "oraingoan soilik" |
---|
| 1913 | |
---|
| 1914 | #~ msgid "Replace" |
---|
| 1915 | #~ msgstr "Ordeztu" |
---|
| 1916 | |
---|
| 1917 | #~ msgid "Replace the word" |
---|
| 1918 | #~ msgstr "Ordeztu hitz hau" |
---|
| 1919 | |
---|
| 1920 | #~ msgid "Insert" |
---|
| 1921 | #~ msgstr "Txertatu" |
---|
| 1922 | |
---|
| 1923 | #~ msgid "" |
---|
| 1924 | #~ "Insert the word\n" |
---|
| 1925 | #~ "in your personal dictionary" |
---|
| 1926 | #~ msgstr "" |
---|
| 1927 | #~ "Gehitu hitza\n" |
---|
| 1928 | #~ "zure hiztegi pertsonalean" |
---|
| 1929 | |
---|
| 1930 | #~ msgid "Insert with case" |
---|
| 1931 | #~ msgstr "Txertatu maiuskula/minuskulaz" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | #~ msgid "" |
---|
| 1934 | #~ "Insert the word\n" |
---|
| 1935 | #~ "in your personal dictionary\n" |
---|
| 1936 | #~ "(if mixed-case preserve\n" |
---|
| 1937 | #~ "case-sensitivity)" |
---|
| 1938 | #~ msgstr "" |
---|
| 1939 | #~ "Gehitu hitza \n" |
---|
| 1940 | #~ "zure hiztegi pertsonalean\n" |
---|
| 1941 | #~ "(maiuskulak/minuskulak nahastuta\n" |
---|
| 1942 | #~ "badaude, errespetatu)" |
---|
| 1943 | |
---|
| 1944 | #~ msgid "Ispell command:" |
---|
| 1945 | #~ msgstr "Ispell komandoa:" |
---|
| 1946 | |
---|
| 1947 | #~ msgid "Main dictionary:" |
---|
| 1948 | #~ msgstr "Hiztegi nagusia:" |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | #~ msgid "Personal dictionary:" |
---|
| 1951 | #~ msgstr "Hiztegi pertsonala:" |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | #~ msgid "Valid chars in words:" |
---|
| 1954 | #~ msgstr "Baliozko karaktereak hitzetan:" |
---|
| 1955 | |
---|
| 1956 | #~ msgid "Check words longer than:" |
---|
| 1957 | #~ msgstr "Egiaztatu hau baino hitz luzeagoak:" |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | #~ msgid "Sort by correctness" |
---|
| 1960 | #~ msgstr "Ordenatu zuzentasunaren arabera" |
---|
| 1961 | |
---|
| 1962 | #~ msgid "Accept run-together words" |
---|
| 1963 | #~ msgstr "Onartu hitz elkartuak" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | #~ msgid "Discard accepted words on kill" |
---|
| 1966 | #~ msgstr "Baztertu onartutako hitzak amaitzean" |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #~ msgid "Kill ispell process" |
---|
| 1969 | #~ msgstr "Hil ispell prozesua" |
---|
| 1970 | |
---|
| 1971 | #~ msgid "Spell" |
---|
| 1972 | #~ msgstr "Ortografia" |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | #~ msgid "Configure" |
---|
| 1975 | #~ msgstr "Konfiguratu" |
---|
| 1976 | |
---|
| 1977 | #~ msgid "Add" |
---|
| 1978 | #~ msgstr "Gehitu" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | #~ msgid "Clear" |
---|
| 1981 | #~ msgstr "Garbitu" |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | #~ msgid "Table Borders" |
---|
| 1984 | #~ msgstr "Taularen ertzak" |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | #~ msgid "Table Fill" |
---|
| 1987 | #~ msgstr "Taularen betegarria" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | #~ msgid "Bulleted List" |
---|
| 1990 | #~ msgstr "Buletdun zerrenda" |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | #~ msgid "Numbered List" |
---|
| 1993 | #~ msgstr "Zenbakidun zerrenda" |
---|
| 1994 | |
---|
| 1995 | #~ msgid "Indent" |
---|
| 1996 | #~ msgstr "Koska" |
---|
| 1997 | |
---|
| 1998 | #~ msgid "Un-Indent" |
---|
| 1999 | #~ msgstr "Koskarik gabe" |
---|
| 2000 | |
---|
| 2001 | #~ msgid "Apply" |
---|
| 2002 | #~ msgstr "Aplikatu" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | #~ msgid "Close" |
---|
| 2005 | #~ msgstr "Itxi" |
---|
| 2006 | |
---|
| 2007 | #~ msgid "Yes" |
---|
| 2008 | #~ msgstr "Bai" |
---|
| 2009 | |
---|
| 2010 | #~ msgid "No" |
---|
| 2011 | #~ msgstr "Ez" |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #~ msgid "Next" |
---|
| 2014 | #~ msgstr "Hurrengoa" |
---|
| 2015 | |
---|
| 2016 | #~ msgid "Prev" |
---|
| 2017 | #~ msgstr "Aurrekoa" |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #~ msgid "Up" |
---|
| 2020 | #~ msgstr "Gora" |
---|
| 2021 | |
---|
| 2022 | #~ msgid "Down" |
---|
| 2023 | #~ msgstr "Behera" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #~ msgid "Menu Accelerator Keys" |
---|
| 2026 | #~ msgstr "Menuko tekla bizkortzaileak" |
---|
| 2027 | |
---|
| 2028 | #~ msgid "Global" |
---|
| 2029 | #~ msgstr "Orokorra" |
---|
| 2030 | |
---|
| 2031 | #~ msgid "Menu Item" |
---|
| 2032 | #~ msgstr "Menu-elementua" |
---|
| 2033 | |
---|
| 2034 | #~ msgid "Accelerator" |
---|
| 2035 | #~ msgstr "Bizkortzailea" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #~ msgid "" |
---|
| 2038 | #~ "The GNOME Session Manager (process %ld) has crashed\n" |
---|
| 2039 | #~ "due to a fatal error (%s).\n" |
---|
| 2040 | #~ "When you close this dialog, all applications will close and your session " |
---|
| 2041 | #~ "will exit.\n" |
---|
| 2042 | #~ "Please save all your files before closing this dialog." |
---|
| 2043 | #~ msgstr "" |
---|
| 2044 | #~ "GNOMEren saio-kudeatzaileak (%ld prozesua) huts egin du\n" |
---|
| 2045 | #~ "ezinbesteko errore baten (%s) ondorioz.\n" |
---|
| 2046 | #~ "Elkarrizketa hau ixten duzunean, aplikazio guztiak itxiko dira eta saioa " |
---|
| 2047 | #~ "amaituko da.\n" |
---|
| 2048 | #~ "Gorde zure fitxategi guztiak elkarrizketa hau itxi baino lehen." |
---|
| 2049 | |
---|
| 2050 | #~ msgid "" |
---|
| 2051 | #~ "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" |
---|
| 2052 | #~ "due to a fatal error.\n" |
---|
| 2053 | #~ "(%s)" |
---|
| 2054 | #~ msgstr "" |
---|
| 2055 | #~ "\"%s\" aplikazioak (%d prozesua) huts egin du\n" |
---|
| 2056 | #~ "ezinbesteko errore baten ondorioz.\n" |
---|
| 2057 | #~ "(%s)" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | #~ msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n" |
---|
| 2060 | #~ msgstr "Erabilera: gnome_segv appname signum\n" |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | #~ msgid "Submit a bug report" |
---|
| 2063 | #~ msgstr "Bidali programa-akatsaren berri-ematea" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | #~ msgid "Debug" |
---|
| 2066 | #~ msgstr "Araztu" |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | #~ msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" |
---|
| 2069 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | #~ msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" |
---|
| 2072 | #~ msgstr "" |
---|
| 2073 | #~ "Bisitatu GNOMEren Aplikazioen hutsegiteen orria, informazio gehiago " |
---|
| 2074 | #~ "lortzeko" |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #~ msgid "New..." |
---|
| 2077 | #~ msgstr "Berria..." |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #~ msgid "Open..." |
---|
| 2080 | #~ msgstr "Ireki..." |
---|
| 2081 | |
---|
| 2082 | #~ msgid "Save" |
---|
| 2083 | #~ msgstr "Gorde" |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #~ msgid "Save as..." |
---|
| 2086 | #~ msgstr "Gorde honela..." |
---|
| 2087 | |
---|
| 2088 | #~ msgid "Print..." |
---|
| 2089 | #~ msgstr "Inprimatu..." |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #~ msgid "Setup Page..." |
---|
| 2092 | #~ msgstr "Prestatu orrialdea..." |
---|
| 2093 | |
---|
| 2094 | #~ msgid "Quit" |
---|
| 2095 | #~ msgstr "Irten" |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #~ msgid "Undo" |
---|
| 2098 | #~ msgstr "Desegin" |
---|
| 2099 | |
---|
| 2100 | #~ msgid "Redo" |
---|
| 2101 | #~ msgstr "Berregin" |
---|
| 2102 | |
---|
| 2103 | #~ msgid "Delete" |
---|
| 2104 | #~ msgstr "Ezabatu" |
---|
| 2105 | |
---|
| 2106 | #~ msgid "Cut" |
---|
| 2107 | #~ msgstr "Ebaki" |
---|
| 2108 | |
---|
| 2109 | #~ msgid "Copy" |
---|
| 2110 | #~ msgstr "Kopiatu" |
---|
| 2111 | |
---|
| 2112 | #~ msgid "Paste" |
---|
| 2113 | #~ msgstr "Itsatsi" |
---|
| 2114 | |
---|
| 2115 | #~ msgid "Properties..." |
---|
| 2116 | #~ msgstr "Propietateak..." |
---|
| 2117 | |
---|
| 2118 | #~ msgid "Preferences..." |
---|
| 2119 | #~ msgstr "Hobespenak..." |
---|
| 2120 | |
---|
| 2121 | #~ msgid "Scores..." |
---|
| 2122 | #~ msgstr "Puntuazioak..." |
---|
| 2123 | |
---|
| 2124 | #~ msgid "wmhints-test" |
---|
| 2125 | #~ msgstr "wmhints-testa" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #~ msgid "winhints-test" |
---|
| 2128 | #~ msgstr "winhints-testa" |
---|
| 2129 | |
---|
| 2130 | #~ msgid "Layer:" |
---|
| 2131 | #~ msgstr "Geruza:" |
---|
| 2132 | |
---|
| 2133 | #~ msgid "Above Dock" |
---|
| 2134 | #~ msgstr "Atrakatu gainean" |
---|
| 2135 | |
---|
| 2136 | #~ msgid "Dock" |
---|
| 2137 | #~ msgstr "Atrakatu" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #~ msgid "On Top" |
---|
| 2140 | #~ msgstr "Goian" |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 2143 | #~ msgstr "Normala" |
---|
| 2144 | |
---|
| 2145 | #~ msgid "Below" |
---|
| 2146 | #~ msgstr "Behean" |
---|
| 2147 | |
---|
| 2148 | #~ msgid "Desktop" |
---|
| 2149 | #~ msgstr "Mahaigaina" |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #~ msgid "Set Layer" |
---|
| 2152 | #~ msgstr "Ezarri geruza" |
---|
| 2153 | |
---|
| 2154 | #~ msgid "Workspaces:" |
---|
| 2155 | #~ msgstr "Laneko areak:" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #~ msgid "Sticky" |
---|
| 2158 | #~ msgstr "Itsaskorra" |
---|
| 2159 | |
---|
| 2160 | #~ msgid "State Toggles:" |
---|
| 2161 | #~ msgstr "Egoera-txandakatzeak:" |
---|
| 2162 | |
---|
| 2163 | #~ msgid "Minimized" |
---|
| 2164 | #~ msgstr "Ikonotuta" |
---|
| 2165 | |
---|
| 2166 | #~ msgid "Maximized Vertical" |
---|
| 2167 | #~ msgstr "Bertikalki maximizatuta" |
---|
| 2168 | |
---|
| 2169 | #~ msgid "Maximized Horizontal" |
---|
| 2170 | #~ msgstr "Horizontalki maximizatuta" |
---|
| 2171 | |
---|
| 2172 | #~ msgid "Hidden" |
---|
| 2173 | #~ msgstr "Ezkutatuta" |
---|
| 2174 | |
---|
| 2175 | #~ msgid "Shaded" |
---|
| 2176 | #~ msgstr "Bilduta" |
---|
| 2177 | |
---|
| 2178 | #~ msgid "Fixed Position" |
---|
| 2179 | #~ msgstr "Kokaleku finkoa" |
---|
| 2180 | |
---|
| 2181 | #~ msgid "Ignore on Arrange" |
---|
| 2182 | #~ msgstr "Ezikusi egin Antolatzean" |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #~ msgid "Set State" |
---|
| 2185 | #~ msgstr "Ezarri egoera" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #~ msgid "Skip Toggles:" |
---|
| 2188 | #~ msgstr "Saltatu txandakatzeak:" |
---|
| 2189 | |
---|
| 2190 | #~ msgid "Skip Focus" |
---|
| 2191 | #~ msgstr "Saltatu fokua" |
---|
| 2192 | |
---|
| 2193 | #~ msgid "Skip Window Menu" |
---|
| 2194 | #~ msgstr "Saltatu leiho-menua" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #~ msgid "Skip Taskbar / WinList" |
---|
| 2197 | #~ msgstr "Saltatu ataza-barra / WinList" |
---|
| 2198 | |
---|
| 2199 | #~ msgid "Set Skip" |
---|
| 2200 | #~ msgstr "Ezarri Saltatzea" |
---|
| 2201 | |
---|
| 2202 | #~ msgid "WIN_HINTS Test" |
---|
| 2203 | #~ msgstr "WIN_HINTS Testa" |
---|
| 2204 | |
---|
| 2205 | #~ msgid "Copyright (C) 1998" |
---|
| 2206 | #~ msgstr "Copyright (c) 1998" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #~ msgid "" |
---|
| 2209 | #~ "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n" |
---|
| 2210 | #~ "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)" |
---|
| 2211 | #~ msgstr "" |
---|
| 2212 | #~ "Test-aplikazio soila WIN_HINTSek nola funtzionatzen duen ikusteko.\n" |
---|
| 2213 | #~ "Eta gnome_win_hints_* funtzioak probatzeko, errorerik duten ikusteko. :)" |
---|
| 2214 | |
---|
| 2215 | #~ msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" |
---|
| 2216 | #~ msgstr "%s %d '/GNOME' testuingurua sortzen" |
---|
| 2217 | |
---|
| 2218 | #~ msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" |
---|
| 2219 | #~ msgstr "%s %d '/GNOME/Zerbitzariak' testuingurua sortzen" |
---|
| 2220 | |
---|
| 2221 | #~ msgid "GOAD ID of the server to activate" |
---|
| 2222 | #~ msgstr "aktibatu beharreko zerbitzariaren GOAD IDa" |
---|
| 2223 | |
---|
| 2224 | #~ msgid "Repository ID of the server to activate" |
---|
| 2225 | #~ msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzariaren biltegi-IDa" |
---|
| 2226 | |
---|
| 2227 | #~ msgid "REPO-ID" |
---|
| 2228 | #~ msgstr "REPO-ID" |
---|
| 2229 | |
---|
| 2230 | #~ msgid "" |
---|
| 2231 | #~ "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" |
---|
| 2232 | #~ "any services installed or I don't know the path to find them.\n" |
---|
| 2233 | #~ "In either case, please check your GNOME installation." |
---|
| 2234 | #~ msgstr "" |
---|
| 2235 | #~ "Ezin izan dut instalatutako zerbitzurik aurkitu. Ez daukazu zerbitzurik\n" |
---|
| 2236 | #~ "instalatuta edo ez dakit zein bide-izenetan begiratu.\n" |
---|
| 2237 | #~ "Nolanahi ere, egiaztatu GNOMEren instalazioa." |
---|
| 2238 | |
---|
| 2239 | #~ msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" |
---|
| 2240 | #~ msgstr "(Barne-erabilera soilik) aktibatu beharreko GOAD zerbitzariaren IDa" |
---|
| 2241 | |
---|
| 2242 | #~ msgid "(Internal use only) GOAD file descriptor" |
---|
| 2243 | #~ msgstr "(Barne-erabilera soilik) GOAD fitxategi-deskriptorea" |
---|
| 2244 | |
---|
| 2245 | #~ msgid "Gnome Object Activation Directory" |
---|
| 2246 | #~ msgstr "Gnome-ren Objektuak aktibatzeko direktorioa" |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | #~ msgid "ID under which GOAD knows this server" |
---|
| 2249 | #~ msgstr "GOADek zerbitzari hau ezagutzeko IDa" |
---|
| 2250 | |
---|
| 2251 | #~ msgid "GOAD_ID" |
---|
| 2252 | #~ msgstr "GOAD_ID" |
---|
| 2253 | |
---|
| 2254 | #~ msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" |
---|
| 2255 | #~ msgstr "GOADek zerbitzari hau ezagutzeko biltegi-IDa" |
---|
| 2256 | |
---|
| 2257 | #~ msgid "REPO_ID" |
---|
| 2258 | #~ msgstr "REPO_ID" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #~ msgid "Failed to get user details for UID %d (%s)\n" |
---|
| 2261 | #~ msgstr "Huts egin du %d (%s) UIDaren xehetasunak hartzean\n" |
---|
| 2262 | |
---|
| 2263 | #~ msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n" |
---|
| 2264 | #~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-fitxategia (%s) irekitzean idazteko: %s\n" |
---|
| 2265 | |
---|
| 2266 | #~ msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n" |
---|
| 2267 | #~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-fitxategia (%s) idaztean: %s\n" |
---|
| 2268 | |
---|
| 2269 | #~ msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n" |
---|
| 2270 | #~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-a `%s'(e)n idaztean: %s\n" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #~ msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n" |
---|
| 2273 | #~ msgstr "Huts egin du `%s' CORBA cookie-fitxategia irekitzean: %s\n" |
---|
| 2274 | |
---|
| 2275 | #~ msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n" |
---|
| 2276 | #~ msgstr "Huts egin du `%s' CORBA cookie-fitxategia irakurtzean: %s\n" |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | #~ msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n" |
---|
| 2279 | #~ msgstr "" |
---|
| 2280 | #~ "Huts egin du CORBAren autentifikazioko cookie-a eskuratzean, irteten\n" |
---|
| 2281 | |
---|
| 2282 | #~ msgid "Could not get name service!" |
---|
| 2283 | #~ msgstr "Ezin izan da izen-zerbitzurik lortu!" |
---|
| 2284 | |
---|
| 2285 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
---|
| 2286 | #~ msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 2289 | #~ msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" |
---|
| 2290 | |
---|
| 2291 | #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 2292 | #~ msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
---|
| 2295 | #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" |
---|
| 2296 | |
---|
| 2297 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
---|
| 2298 | #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
---|
| 2301 | #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" |
---|
| 2302 | |
---|
| 2303 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 2304 | #~ msgstr "%s: -- %c aukera ilegala\n" |
---|
| 2305 | |
---|
| 2306 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
| 2307 | #~ msgstr "%s: -- %c aukera baliogabea\n" |
---|
| 2308 | |
---|
| 2309 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
| 2310 | #~ msgstr "%s: aukerak --%c argumentu bat behar du\n" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
---|
| 2313 | #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "%s: `-W.%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "Show this help message" |
---|
| 2319 | #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" |
---|
| 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "If you choose a font it will appear here" |
---|
| 2322 | #~ msgstr "Letra-tipo bat aukeratzen baduzu hemen agertuko da" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #~ msgid "Font Info" |
---|
| 2325 | #~ msgstr "Letra-tipoen informazioa" |
---|
| 2326 | |
---|
| 2327 | #~ msgid "Use Font in button with size" |
---|
| 2328 | #~ msgstr "Erabili botoiko letra-tipoa tamainarekin" |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #~ msgid "Show font size" |
---|
| 2331 | #~ msgstr "Erakutsi letra-tamaina" |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #~ msgid "This is an hbox with pixmap and text" |
---|
| 2334 | #~ msgstr "Hau pixmap-a eta testua dituen hbox-a da" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #~ msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" |
---|
| 2337 | #~ msgstr "Erabiltzaileak Bai/Ados aukeratu zuen datu hauekin:\n" |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" |
---|
| 2340 | #~ msgstr "Erabiltzaileak Ez/Utzi aukeratu zuen datu hauekin:\n" |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #~ msgid "Weird number in reply callback" |
---|
| 2343 | #~ msgstr "Zenbaki bitxia erantzuneko atzeradeian" |
---|