source: trunk/third/libgnome/po/eu.po @ 21494

Revision 21494, 59.9 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# translation of eu.po to Basque
2# translation of libgnome.HEAD.po to basque
3# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 1999-2001.
5# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: eu\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2004-07-29 22:40+0200\n"
14"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
21#
22#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
23msgid "Error message"
24msgstr "Errore-mezua"
25
26#
27#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
28msgid "Informational message"
29msgstr "Informazio-mezua"
30
31#
32#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
33msgid "Log in"
34msgstr "Saio-hasiera"
35
36#
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
38msgid "Log out"
39msgstr "Saio-amaiera"
40
41#
42#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
43msgid "Miscellaneous message"
44msgstr "Askotariko mezua"
45
46#
47#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
48msgid "Question dialog"
49msgstr "Galderen elkarrizketa-koadroa"
50
51#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
52msgid "System events"
53msgstr "Sistemaren gertaerak"
54
55#
56#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
57msgid "Warning message"
58msgstr "Abisu-mezua"
59
60#
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
62msgid "Choose menu item"
63msgstr "Aukeratuko menuko elementua"
64
65#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
66msgid "Click on command button"
67msgstr "Egin klik komando-botoian"
68
69#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
70msgid "Select check box"
71msgstr "Hautatu kontrol-laukia"
72
73#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
74msgid "User interface events"
75msgstr "Erabiltzailearen interfazearen gertaerak"
76
77#: libgnome/gnome-exec.c:441
78msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
79msgstr ""
80"Ezin da terminala aurkitu; xterm erabiliko da, nahiz eta agian funtzionatu ez"
81
82#: libgnome/gnome-gconf.c:177
83msgid "GNOME GConf Support"
84msgstr "GNOME Gconf-en euskarria"
85
86#: libgnome/gnome-help.c:159
87msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
88msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeinua aurkitu"
89
90#: libgnome/gnome-help.c:172
91msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
92msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domeinua aurkitu."
93
94#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
95#, c-format
96msgid ""
97"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
98"installation."
99msgstr ""
100"Ezin da laguntza erakutsi, %s direktorioa ez delako. Egiaztatu instalazioa."
101
102#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
103#, c-format
104msgid ""
105"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
106"installation"
107msgstr ""
108"Ezin izan dira laguntza-fitxategiak aurkitu ez %s(e)n, ez %s(e)n. Egiaztatu "
109"instalazioa"
110
111#: libgnome/gnome-help.c:339
112#, c-format
113msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
114msgstr "Ezin da doc_id %s aurkitu laguntzaren bide-izenean"
115
116#: libgnome/gnome-help.c:360
117#, c-format
118msgid "Help document %s/%s not found"
119msgstr "%s/%s laguntza-dokumentua ez da aurkitu"
120
121#. FIXME: get this from bonobo
122#: libgnome/gnome-init.c:88
123msgid "Bonobo Support"
124msgstr "Bonobo-rako euskarria"
125
126#: libgnome/gnome-init.c:142
127msgid "Bonobo activation Support"
128msgstr "Bonobo aktibatzeko euskarria"
129
130#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
131#, c-format
132msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
133msgstr ""
134"Ezin izan da erabiltzaileko gnome-ren `%s' konfigurazio-direktorio bat "
135"aurkitu: %s \n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:347
138#, c-format
139msgid ""
140"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
141"s': %s\n"
142msgstr ""
143"Ezin izan da 0700 modua ezarri erabiltzaileko gnome-ren `%s'konfigurazio-"
144"direktorio pribatuan: %s\n"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:354
147#, c-format
148msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
149msgstr "Ezin izan da gnome-ren bizkortzaileen `%s' direktorioa sortu: %s\n"
150
151#: libgnome/gnome-init.c:403
152msgid "Disable sound server usage"
153msgstr "Desgaitu soinu-zerbitzariaren erabilera"
154
155#: libgnome/gnome-init.c:406
156msgid "Enable sound server usage"
157msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren erabilera"
158
159#: libgnome/gnome-init.c:409
160msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
161msgstr "Erabili beharreko soinu-zerbitzaria dagoen ostalaria:ataka"
162
163#: libgnome/gnome-init.c:411
164msgid "HOSTNAME:PORT"
165msgstr "OSTALARIA:ATAKA"
166
167#: libgnome/gnome-init.c:431
168msgid "GNOME Virtual Filesystem"
169msgstr "GNOMEren fitxategi-sistema birtuala"
170
171#: libgnome/gnome-init.c:452
172msgid "GNOME Library"
173msgstr "GNOMEren liburutegia"
174
175#: libgnome/gnome-program.c:427
176msgid "Popt Table"
177msgstr "Popt taula"
178
179#: libgnome/gnome-program.c:428
180msgid "The table of options for popt"
181msgstr "popt-erako aukeren taula"
182
183#: libgnome/gnome-program.c:435
184msgid "Popt Flags"
185msgstr "Popt-en banderak"
186
187#: libgnome/gnome-program.c:436
188msgid "The flags to use for popt"
189msgstr "popt-en erabiltzeko banderak"
190
191#: libgnome/gnome-program.c:444
192msgid "Popt Context"
193msgstr "Popt-en testuingurua"
194
195#: libgnome/gnome-program.c:445
196msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
197msgstr "Gnome programa erabiltzen ari den popt-en testuinguruaren erakuslea"
198
199#: libgnome/gnome-program.c:453
200msgid "Human readable name"
201msgstr "Gizakiek irakurtzeko moduko izena"
202
203#
204#: libgnome/gnome-program.c:454
205msgid "Human readable name of this application"
206msgstr "Aplikazio honen gizakiek irakurtzeko moduko izena"
207
208#
209#: libgnome/gnome-program.c:463
210msgid "GNOME path"
211msgstr "GNOMEren bide-izena"
212
213#: libgnome/gnome-program.c:464
214msgid "Path in which to look for installed files"
215msgstr "Instalatutako fitxategiak bilatu behar diren bide-izena"
216
217#: libgnome/gnome-program.c:473
218msgid "App ID"
219msgstr "Apl. IDa"
220
221#
222#: libgnome/gnome-program.c:474
223msgid "ID string to use for this application"
224msgstr "Aplikazio honetan erabiltzeko ID katea"
225
226#: libgnome/gnome-program.c:481
227msgid "App version"
228msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
229
230#
231#: libgnome/gnome-program.c:482
232msgid "Version of this application"
233msgstr "Aplikazio honen bertsioa"
234
235#: libgnome/gnome-program.c:489
236msgid "GNOME Prefix"
237msgstr "GNOMEren aurrizkia"
238
239#: libgnome/gnome-program.c:490
240msgid "Prefix where GNOME was installed"
241msgstr "GNOME instalatuta zegoen aurrizkia"
242
243#: libgnome/gnome-program.c:499
244msgid "GNOME Libdir"
245msgstr "GNOMEren liburutegiaren direktorioa"
246
247#: libgnome/gnome-program.c:500
248msgid "Library prefix where GNOME was installed"
249msgstr "GNOME instalatuta zegoen liburutegiaren aurrizkia"
250
251#
252#: libgnome/gnome-program.c:509
253msgid "GNOME Datadir"
254msgstr "GNOMEren datuen direktorioa"
255
256#: libgnome/gnome-program.c:510
257msgid "Data prefix where GNOME was installed"
258msgstr "GNOME instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia"
259
260#: libgnome/gnome-program.c:519
261msgid "GNOME Sysconfdir"
262msgstr "GNOMEren sistema konfiguratzeko direktorioa"
263
264#: libgnome/gnome-program.c:520
265msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
266msgstr "GNOME instalatutako lekuaren konfigurazio-aurrizkia"
267
268#: libgnome/gnome-program.c:530
269msgid "GNOME App Prefix"
270msgstr "GNOMEren aplikazioen aurrizkia"
271
272#: libgnome/gnome-program.c:531
273msgid "Prefix where this application was installed"
274msgstr "Aplikazio hau instalatuta dagoen lekuko aurrizkia"
275
276#: libgnome/gnome-program.c:539
277msgid "GNOME App Libdir"
278msgstr "GNOMEren aplikazioen liburutegien direktorioa"
279
280#: libgnome/gnome-program.c:540
281msgid "Library prefix where this application was installed"
282msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko liburutegiaren aurrizkia"
283
284#
285#: libgnome/gnome-program.c:549
286msgid "GNOME App Datadir"
287msgstr "GNOMEren aplikazioen datuen direktorioa"
288
289#: libgnome/gnome-program.c:550
290msgid "Data prefix where this application was installed"
291msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia"
292
293#: libgnome/gnome-program.c:559
294msgid "GNOME App Sysconfdir"
295msgstr "GNOMEren aplikazioen sistema konfiguratzeko direktorioa"
296
297#: libgnome/gnome-program.c:560
298msgid "Configuration prefix where this application was installed"
299msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko aurrizkiaren konfigurazioa"
300
301#: libgnome/gnome-program.c:569
302msgid "Create Directories"
303msgstr "Sortu direktorioak"
304
305#: libgnome/gnome-program.c:570
306msgid "Create standard GNOME directories on startup"
307msgstr "Sortu GNOMEren direktorio estandarrak abioan"
308
309#: libgnome/gnome-program.c:579
310msgid "Enable Sound"
311msgstr "Gaitu soinua"
312
313#
314#: libgnome/gnome-program.c:580
315msgid "Enable sound on startup"
316msgstr "Gaitu soinua abioan"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:588
319msgid "Espeaker"
320msgstr "Espeaker"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:589
323msgid "How to connect to esd"
324msgstr "Nola konektatu esd-era"
325
326#
327#: libgnome/gnome-program.c:1355
328msgid "Help options"
329msgstr "Laguntza-aukerak"
330
331#: libgnome/gnome-program.c:1360
332msgid "Application options"
333msgstr "Aplikazio-aukerak"
334
335#: libgnome/gnome-program.c:1376
336msgid "Dynamic modules to load"
337msgstr "Kargatzeko modulu dinamikoak"
338
339#: libgnome/gnome-program.c:1377
340msgid "MODULE1,MODULE2,..."
341msgstr "1MODULUA,2MODULUA,..."
342
343#: libgnome/gnome-url.c:81
344msgid "Unknown internal error while displaying this location."
345msgstr "Barne-errore ezezaguna gertatu da helbide hau bistaratzean."
346
347#: libgnome/gnome-url.c:88
348msgid "The specified location is invalid."
349msgstr "Adierazitako helbidea baliogabea da."
350
351#: libgnome/gnome-url.c:95
352msgid ""
353"There was an error parsing the default action command associated with this "
354"location."
355msgstr ""
356"Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia "
357"analizatzean."
358
359#: libgnome/gnome-url.c:103
360msgid ""
361"There was an error launching the default action command associated with this "
362"location."
363msgstr ""
364"Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia "
365"abiaraztean."
366
367#: libgnome/gnome-url.c:111
368msgid "There is no default action associated with this location."
369msgstr "Ez dago helbideari lotutako ekintza lehenetsirik."
370
371#: libgnome/gnome-url.c:118
372msgid "The default action does not support this protocol."
373msgstr "Ekintza lehenetsiak ez du protokolo hau onartzen."
374
375#: libgnome/gnome-url.c:125
376#, c-format
377msgid "Unknown error code: %d"
378msgstr "Errore-kode ezezaguna: %d "
379
380#: libgnome/gnome-open.c:35
381#, c-format
382msgid "Error showing url: %s\n"
383msgstr "Errorea url-a erakustean: %s\n"
384
385#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
386msgid "Extra Moniker factory"
387msgstr "Moniker osagarriaren fabrika"
388
389#
390#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
391msgid "GConf moniker"
392msgstr "GConf monikerra"
393
394#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
395msgid "config indirect moniker"
396msgstr "zeharkako konfigurazioko monikerra"
397
398#
399#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
400msgid "Unknown type"
401msgstr "Mota ezezaguna"
402
403#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
404#, c-format
405msgid "Key %s not found in configuration"
406msgstr "%s gakoa ez da konfigurazioan aurkitu"
407
408#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
409msgid "Beep when a modifier is pressed"
410msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan"
411
412#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
413msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
414msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean."
415
416#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
417msgid ""
418"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
419msgstr ""
420"Ez onartu tekla bat sakatutzat @delay milisegundoz sakatuta edukitzen ez bada"
421
422#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
423msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
424msgstr "0tik gehienezko abiadurara iristeko behar duen denbora milisegundotan"
425
426#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
427msgid ""
428"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
429msgstr ""
430"Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den "
431"denbora milisegundotan"
432
433#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
434msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
435msgstr "Gehienezko abiaduran mugitzeko segunduko behar den pixel-kopurua"
436
437#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
438msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
439msgstr ""
440"Ez egin jaramonik tekla _bera_ hainbat aldiz sakatzen bada @delay "
441"milisegundotan"
442
443#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
444msgid "how long to accelerate in milliseconds"
445msgstr "bizkortzeko denbora milisegundotan"
446
447#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
448msgid "initial delay in milliseconds"
449msgstr "hasierako atzerapena milisegundotan"
450
451#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
452msgid "minimum interval in milliseconds"
453msgstr "gutxieneko tartea milisegundotan"
454
455#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
456msgid "pixels per seconds"
457msgstr "pixel segundoko"
458
459#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
460msgid ""
461"List of assistive technology applications to start when logging into the "
462"GNOME desktop"
463msgstr ""
464"GNOMEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien "
465"aplikazio-zerrenda"
466
467#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
468msgid "Startup Assistive Technology Applications"
469msgstr "Laguntza-teknologien aplikazioen abioa"
470
471#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
472msgid "Browser needs terminal"
473msgstr "Arakatzaileak terminala behar du"
474
475#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
476#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
477msgid "Browser understands remote"
478msgstr "Arakatzaileak urrunekoa ulertzen du"
479
480#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
481msgid "Default browser"
482msgstr "Arakatzaile lehenetsia"
483
484#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
485msgid "Default browser for all URLs"
486msgstr "URL guztientzako arakatzaile lehenetsia"
487
488#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
489msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
490msgstr ""
491"Arakatzaile lehenetsiak exekutatzeko terminal bat behar duen ala ez "
492"adierazten du"
493
494#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
495msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
496msgstr ""
497"Arakatzaile lehenetsiak urruneko netscape ulertzen duen ala ez adierazten du"
498
499#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
500msgid "Default help viewer"
501msgstr "Laguntza-ikustaile lehenetsia"
502
503#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
504msgid "Help viewer needs terminal"
505msgstr "Laguntza-ikustaileak terminala behar du"
506
507#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
508msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
509msgstr "Laguntza-ikustaile lehenetsiak URLak onartzen dituen ala ez"
510
511#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
512msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
513msgstr ""
514"Laguntza-ikustaile lehenetsiak exekutatzeko terminala behar duen ala ez "
515"adierazten du"
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
518msgid ""
519"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
520msgstr ""
521"'exec' teklak definitutako terminalean programak exekurtatzeko erabilitako "
522"argumentua."
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
525msgid "Exec Arguments"
526msgstr "Exekutatzeko argumentuak"
527
528#
529#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
530msgid "Terminal application"
531msgstr "Terminalaren aplikazioak"
532
533#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
534msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
535msgstr ""
536"Terminal bat behar duten aplikazioak abiaraztean erabili beharreko terminal- "
537"programa"
538
539#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
540msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
541msgstr "Leiho-kudeatzailearen lehen laneko areak biltzen dituen zerrenda."
542
543#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
544msgid "Fallback window manager"
545msgstr "Laguntzako leiho-kudeatzailea"
546
547#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
548msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
549msgstr ""
550"Laguntzako leiho-kudeatzailea erabiltzailearen leiho-kudeatzailea aurkitu "
551"ezin bada "
552
553#
554#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
555msgid "Names of the workspaces"
556msgstr "Laneko areen izenak"
557
558#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
559msgid "The number of workspaces"
560msgstr "Laneko area-kopurua"
561
562#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
563msgid "The number of workspaces the window manager should use"
564msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabili behar duen laneko area-kopurua"
565
566#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
567msgid "User window manager"
568msgstr "Erabiltzailearen leiho-kudeatzailea"
569
570#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
571msgid "Window manager to try first"
572msgstr "Lehenengo probatzeko leiho-kudeatzailea"
573
574#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
575msgid "Color Shading Type"
576msgstr "Koloreen itzaldura-mota"
577
578#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
579msgid ""
580"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
581"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
582msgstr ""
583"wallpaper_filename-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. "
584"Balio posibleak hauek dira: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled"
585"\", \"stretched\"."
586
587#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
588msgid "Draw Desktop Background"
589msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa"
590
591#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
592msgid "File to use for the background image"
593msgstr "Atzeko planoaren irudirako erabili beharreko fitxategia"
594
595#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
596msgid "Have GNOME draw the desktop background"
597msgstr "GNOMEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa"
598
599#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
600msgid ""
601"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
602"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
603msgstr ""
604"Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Hauek dira balio posibleak:  "
605"\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", eta \"solid\""
606
607#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
608msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
609msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa."
610
611#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
612msgid "Opacity with which to draw the background picture"
613msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna"
614
615#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
616msgid "Picture Filename"
617msgstr "Irudiaren fitxategi-izena"
618
619#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
620msgid "Picture Opacity"
621msgstr "Irudiaren opakutasuna"
622
623#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
624msgid "Picture Options"
625msgstr "Irudiaren aukerak"
626
627#
628#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
629msgid "Primary Color"
630msgstr "Lehen mailako kolorea"
631
632#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
633msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
634msgstr ""
635"Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore "
636"lisoentzat."
637
638#
639#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
640msgid "Secondary Color"
641msgstr "Bigarren mailako kolorea"
642
643#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
644msgid "File Icon Theme"
645msgstr "Fitxategi-ikonoen gaia"
646
647#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
648msgid "Theme used for displaying file icons"
649msgstr "Fitxategietako ikonoak bistaratzeko erabiltzen den gaia"
650
651#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
652msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
653msgstr "gtk+-ek erabiltzen d uen gai lehenetsiaren oinarri-izena."
654
655#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
656msgid "Can Change Accels"
657msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake"
658
659#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
660msgid "Cursor Blink"
661msgstr "Kurtsorearen keinua"
662
663#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
664msgid "Cursor Blink Time"
665msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
666
667#
668#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
669msgid "Default font"
670msgstr "Letra-tipo lehenetsia"
671
672#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
673msgid "Enable Accessibility"
674msgstr "Gaitu erabilerraztasuna"
675
676#
677#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
678msgid "Enable Animations"
679msgstr "Gaitu animazioak"
680
681#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
682msgid "GTK IM Preedit Style"
683msgstr "GTK IMen Preedit estiloa"
684
685#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
686msgid "GTK IM Status Style"
687msgstr "GTK IMen egoeraren estiloa"
688
689#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
690msgid "Gtk+ Theme"
691msgstr "Gtk+ gaia"
692
693#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
694msgid "Icon Theme"
695msgstr "Ikonoen gaia"
696
697#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
698msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
699msgstr "Panelerako, nautiluserako eta abarrerako erabiltzeko ikonoen gaia."
700
701#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
702msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
703msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
704
705#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
706msgid "Menubar Detachable"
707msgstr "Desmunta daitekeen menu-barra"
708
709#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
710msgid "Menus Have Icons"
711msgstr "Menuek ikonoak dituzte"
712
713#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
714msgid "Menus Have Tearoff"
715msgstr "Menuak askagarriak dira"
716
717#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
718msgid "Module for GtkFileChooser"
719msgstr "Moduloa GtkFileChooser-rako"
720
721#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
722msgid ""
723"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
724"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
725msgstr ""
726"Moduloa fitxategi-sistema modeloan erabiltzeko, GtkFileChooser widget-"
727"arentzako. Balio posibleak \"gnome-vfs\" eta \"gtk+\" dira."
728
729#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
730msgid "Monospace font"
731msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"
732
733#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
734msgid ""
735"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
736msgstr ""
737"Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera "
738"finkoko) letra-tipoaren izena."
739
740#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
741msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
742msgstr ""
743"Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena."
744
745#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
746msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
747msgstr ""
748"Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena."
749
750#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
751msgid "Name of the default font used by gtk+."
752msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena."
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
755msgid "Status Bar on Right"
756msgstr "Egoera-barra eskuinean"
757
758#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
759msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
760msgstr "Horrek tresna-barretan bistaratzen diren ikonoen tamaina zehazten du"
761
762#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
763msgid "Toolbar Detachable"
764msgstr "Tresna-barra bereizgarria"
765
766#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
767msgid "Toolbar Icon Size"
768msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
769
770#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
771msgid "Toolbar Style"
772msgstr "Tresna-barraren estiloa"
773
774#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
775msgid ""
776"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
777"\"text\""
778msgstr ""
779"Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: \"both\", \"both_horiz"
780"\" , \"icon\", eta \"text\""
781
782#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
783msgid "Use Custom Font"
784msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua"
785
786#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
787msgid "Whether Applications should have accessibility support"
788msgstr ""
789"Aplikazioek erabilerraztasun-euskarria eduki behar duten ala ez adierazten du"
790
791#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
792msgid ""
793"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
794"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
795msgstr ""
796"Animazioak bistaratu egin behar diren ala ez adierazten du. Oharra: Hori "
797"gako orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta abarraren portaera "
798"aldatzen du."
799
800#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
801msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
802msgstr ""
803"Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten du"
804
805#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
806msgid "Whether menus should have a tearoff"
807msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du"
808
809#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
810msgid "Whether the cursor should blink"
811msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
812
813#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
814msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
815msgstr ""
816"Erabiltzaileak menu-barrak bereizi eta lekuz alda ditzakeen ala ez "
817"adierazten du"
818
819#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
820msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
821msgstr ""
822"Erabiltzaileak tresna-barrak bereizi eta lekuz alda ditzakeen ala ez "
823"adierazten du"
824
825#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
826msgid ""
827"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
828"popped up"
829msgstr ""
830"Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki "
831"idatz dezakeen ala ez adierazten du"
832
833#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
834msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
835msgstr ""
836"Egoera-barraren neurgailua eskuinean bistaratu behar den ala ez adierazten du"
837
838#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
839msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
840msgstr ""
841"gtk+ aplikazioetan letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez adierazten du."
842
843#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
844msgid "Disable command line"
845msgstr "Desgaitu komando-lerroa"
846
847#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
848msgid "Disable print setup"
849msgstr "Desgaitu inpresoraren konfigurazioa"
850
851#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
852msgid "Disable printing"
853msgstr "Desgaitu inprimatzea"
854
855#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
856msgid "Disable saving files to disk"
857msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea"
858
859#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
860msgid ""
861"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
862"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
863"Application\" dialog."
864msgstr ""
865"Erabiltzaileak terminal batera sarbidetzea edo komando-lerro bat "
866"exekutatzeko zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko \"Exekutatu "
867"aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa desgaitzen du."
868
869#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
870msgid ""
871"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
872"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
873msgstr ""
874"Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, "
875"honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-"
876"koadroak irekitzea desgaitzen du."
877
878#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
879msgid ""
880"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
881"all applications' \"Print\" dialogs."
882msgstr ""
883"Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio "
884"guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du."
885
886#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
887msgid ""
888"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
889"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
890msgstr ""
891"Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek "
892"aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea "
893"desgaitzen du."
894
895#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
896msgid "File name of the bell sound to be played"
897msgstr "Erreproduzitu beharreko kanpai-hotsaren fitxategi-izena"
898
899#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
900msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
901msgstr "Teklatuaren kanpaiaren fitxategi-izen pertsonalizatua"
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
904msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
905msgstr "hauek dira balio posibleak: \"on\", \"off\", eta \"custom\"."
906
907#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
908msgid ""
909"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
910"default."
911msgstr ""
912"Saguaren mugimendurako azelerazio biderkatzailea. -1 balioa sistemaren balio "
913"lehenetsia da."
914
915#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
916msgid "Cursor font"
917msgstr "Kurtsorearen letra-tipoa"
918
919#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
920msgid "Cursor size"
921msgstr "Kurtsorearen tamaina"
922
923#
924#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
925msgid "Cursor theme"
926msgstr "Kurtsorearen gaia"
927
928#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
929msgid ""
930"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
931"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
932"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
933"the next time you log in."
934msgstr ""
935"Kurtsorearen gaiaren izena. Xkurtsorea onartzen duten Xzerbitzariek bakarrik "
936"erabiltzen dute, adibidez XFree86 4.3 edo berriagoak. Balioa X zerbitzariari "
937"bakarrik zabaltzen dio saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian "
938"aldatzen bada ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte."
939
940#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
941msgid "Distance before a drag is started"
942msgstr "Arrastatze bat hasi aurreko distantzia"
943
944#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
945msgid ""
946"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
947"activated. A value of -1 is the system default."
948msgstr ""
949"Sagu bizkortuaren mugimendua aktibatu baino lehen erakusleak egin behar duen "
950"distantzia pixeletan. -1 balioa sistemaren balio lehenetsia da."
951
952#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
953msgid "Double Click Time"
954msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
955
956#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
957msgid "Drag Threshold"
958msgstr "Arrastatu muga"
959
960#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
961msgid ""
962"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
963"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
964"session won't have an effect until the next time you log in."
965msgstr ""
966"Kurtsorearen letra-tipoaren izena. Ezarri gabe badago, letra-tipo lehenetsia "
967"erabiliko da. Balio hori X zerbitzarira bakarrik zabalduko da saio "
968"bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen bada, ez du eraginik "
969"izango beste saio bat hasi arte."
970
971#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
972msgid ""
973"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
974"pressed and released"
975msgstr ""
976"Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du Kontrol tekla sakatutakoan eta "
977"askatutakoan"
978
979#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
980msgid "Length of a double click"
981msgstr "Klik bikoitzaren iraupena"
982
983#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
984msgid "Locate Pointer"
985msgstr "Kokatu erakuslea"
986
987#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
988msgid "Motion Threshold"
989msgstr "Mugimendu-muga"
990
991#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
992msgid "Mouse button orientation"
993msgstr "Saguaren botoiaren orientazioa"
994
995#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
996msgid "Single Click"
997msgstr "Klik bakarra"
998
999#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1000msgid "Single click to open icons"
1001msgstr "Ikonoak irekitzeko klik bakarra"
1002
1003#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1004msgid ""
1005"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
1006"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
1007"an effect until the next time you log in."
1008msgstr ""
1009"Kurtsore-gaiak definitutako kurtsorearen tamaina. Balio hori X zerbitzarira "
1010"bakarrik hedatzen da saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen "
1011"bada, ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte."
1012
1013#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1014msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1015msgstr ""
1016"Trukatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak ezkertiarrentzako sagua "
1017"prestatzeko"
1018
1019#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1020msgid "Enable ESD"
1021msgstr "Gaitu ESD"
1022
1023#
1024#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1025msgid "Enable sound server startup."
1026msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea."
1027
1028#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1029msgid "Sounds for events"
1030msgstr "Gertaeren soinuak"
1031
1032#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1033msgid "Whether to play sounds on user events."
1034msgstr ""
1035"Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du."
1036
1037#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1038msgid "Disable all external thumbnailers"
1039msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaileak"
1040
1041#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1042msgid ""
1043"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1044"whether they are independently disabled/enabled."
1045msgstr ""
1046"Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren "
1047"kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe."
1048
1049#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1050msgid "Allow postponing of breaks"
1051msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea"
1052
1053#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1054msgid "Break time"
1055msgstr "Atsedenaldia"
1056
1057#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1058msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1059msgstr "Idazteko denborako minutuak atseden-modua abiarazi aurretik."
1060
1061#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1062msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1063msgstr "Idazteko atsedenaldiak iraun behar dituen minutuak."
1064
1065#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1066msgid "Type time"
1067msgstr "Idazteko denbora"
1068
1069#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1070msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1071msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du"
1072
1073#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1074msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1075msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du."
1076
1077#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1078msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1079msgstr ""
1080"Idazteko atsedenaldiaren pantaila atzeratu daitekeen ala ez adierazten du."
1081
1082#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1083#~ msgstr "Aliasen maila gehiegi locale baterako, begizta egon daiteke"
1084
1085#
1086#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1087#~ msgstr "ghelp-en URLak nola kudeatu"
1088
1089#
1090#~ msgid "How to handle http URLs"
1091#~ msgstr "http URLak nola kudeatu"
1092
1093#
1094#~ msgid "How to handle https URLs"
1095#~ msgstr "https URLak nola kudeatu"
1096
1097#
1098#~ msgid "How to handle info URLs"
1099#~ msgstr "info URLak nola kudeatu"
1100
1101#
1102#~ msgid "How to handle man URLs"
1103#~ msgstr "man URLak nola kudeatu"
1104
1105#~ msgid "How to handle trash URLs"
1106#~ msgstr "trash URLak nola kudeatu"
1107
1108#
1109#~ msgid "Run program in terminal"
1110#~ msgstr "Exekutatu programa terminalean"
1111
1112#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1113#~ msgstr "Ezarri egia komandoan zehaztutako programak http URLak kudea ditzan"
1114
1115#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1116#~ msgstr ""
1117#~ "Ezarri egia komandoan zehaztutako programak https URLak kudea ditzan"
1118
1119#~ msgid ""
1120#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1121#~ "URLs"
1122#~ msgstr ""
1123#~ "Ezarri egia programetan/ghelp-en zehaztutako programak ghelp URLak kudea "
1124#~ "ditzan"
1125
1126#~ msgid ""
1127#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1128#~ msgstr ""
1129#~ "Ezarri egia programetan/info-n zehaztutako programak info URLak kudea "
1130#~ "ditzan"
1131
1132#~ msgid ""
1133#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1134#~ msgstr ""
1135#~ "Ezarri egia programetan/man-en zehaztutako programak man URLak kudea "
1136#~ "ditzan"
1137
1138#~ msgid ""
1139#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1140#~ msgstr ""
1141#~ "Ezarri egia trash-en/komandoan zehaztutako programak trash URLak kudea "
1142#~ "ditzan"
1143
1144#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1145#~ msgstr ""
1146#~ "Egia URL hau kudeatzeko programa terminal batean exekutatu behar bada"
1147
1148#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1149#~ msgstr "URL kudeatzailea ghelp-en orrialdeetarako"
1150
1151#~ msgid "URL handler for http uris"
1152#~ msgstr "URL kudeatzailea http URIetarako"
1153
1154#~ msgid "URL handler for https uris"
1155#~ msgstr "URL kudeatzailea https URIetarako"
1156
1157#~ msgid "URL handler for info pages"
1158#~ msgstr "URL kudeatzailea info orrialdeetarako"
1159
1160#~ msgid "URL handler for man pages"
1161#~ msgstr "URL kudeatzailea man orrialdeetarako"
1162
1163#~ msgid "URL handler for trash pages"
1164#~ msgstr "URL kudeatzailea trash orrialdeetarako"
1165
1166#
1167#~ msgid "Menu item activation"
1168#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"
1169
1170#~ msgid "get"
1171#~ msgstr "hartu"
1172
1173#~ msgid "Get config entry"
1174#~ msgstr "Hartu konfigurazio-sarrera"
1175
1176#~ msgid "CONFIG-PATH"
1177#~ msgstr "CONFIG-PATH"
1178
1179#~ msgid "set"
1180#~ msgstr "ezarri"
1181
1182#~ msgid "Set config entry"
1183#~ msgstr "Ezarri konfigurazio-sarrera"
1184
1185#~ msgid "Feet"
1186#~ msgstr "oina"
1187
1188#~ msgid "Meter"
1189#~ msgstr "metroa"
1190
1191#~ msgid "Decimeter"
1192#~ msgstr "dezimetroa"
1193
1194#~ msgid "Millimeter"
1195#~ msgstr "milimetroa"
1196
1197#~ msgid "Centimeter"
1198#~ msgstr "zentimetroa"
1199
1200#~ msgid "Inch"
1201#~ msgstr "hazbetea"
1202
1203#~ msgid ""
1204#~ "Error on option %s: %s.\n"
1205#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1206#~ msgstr ""
1207#~ "Errorea %s aukeran: %s.\n"
1208#~ "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda "
1209#~ "ikusteko.\n"
1210
1211#~ msgid "Author:"
1212#~ msgstr "Egilea:"
1213
1214#~ msgid "Authors:"
1215#~ msgstr "Egileak:"
1216
1217#~ msgid "Authors: "
1218#~ msgstr "Egileak: "
1219
1220#~ msgid "About"
1221#~ msgstr "Honi buruz"
1222
1223#~ msgid "_File"
1224#~ msgstr "_Fitxategia"
1225
1226#~ msgid "_File/"
1227#~ msgstr "_Fitxategia/"
1228
1229#~ msgid "_Edit"
1230#~ msgstr "_Edizioa"
1231
1232#~ msgid "_Edit/"
1233#~ msgstr "_Edizioa/"
1234
1235#~ msgid "_View"
1236#~ msgstr "_Ikusi"
1237
1238#~ msgid "_View/"
1239#~ msgstr "_Ikusi/"
1240
1241#~ msgid "_Settings"
1242#~ msgstr "E_zarpenak"
1243
1244#~ msgid "_Settings/"
1245#~ msgstr "E_zarpenak/"
1246
1247#~ msgid "_New"
1248#~ msgstr "_Berria"
1249
1250#~ msgid "_New/"
1251#~ msgstr "_Berria/"
1252
1253#~ msgid "Fi_les"
1254#~ msgstr "Fitxa_tegiak"
1255
1256#~ msgid "Fi_les/"
1257#~ msgstr "Fitxa_tegiak/"
1258
1259#~ msgid "_Windows"
1260#~ msgstr "_Leihoak"
1261
1262#~ msgid "_Game"
1263#~ msgstr "_Jokoa"
1264
1265#~ msgid "_Help"
1266#~ msgstr "L_aguntza"
1267
1268#~ msgid "_Windows/"
1269#~ msgstr "_Leihoak/"
1270
1271#~ msgid "File"
1272#~ msgstr "Fitxategia"
1273
1274#~ msgid "File/"
1275#~ msgstr "Fitxategia/"
1276
1277#~ msgid "Edit"
1278#~ msgstr "Edizioa"
1279
1280#~ msgid "Edit/"
1281#~ msgstr "Edizioa/"
1282
1283#~ msgid "View"
1284#~ msgstr "Ikusi"
1285
1286#~ msgid "View/"
1287#~ msgstr "Ikusi/"
1288
1289#~ msgid "Settings"
1290#~ msgstr "Ezarpenak"
1291
1292#~ msgid "Settings/"
1293#~ msgstr "Ezarpenak/"
1294
1295#~ msgid "New"
1296#~ msgstr "Berria"
1297
1298#~ msgid "New/"
1299#~ msgstr "Berria/"
1300
1301#~ msgid "Files"
1302#~ msgstr "Fitxategiak"
1303
1304#~ msgid "Files/"
1305#~ msgstr "Fitxategiak/"
1306
1307#~ msgid "Windows"
1308#~ msgstr "Leihoak"
1309
1310#~ msgid "Game"
1311#~ msgstr "Jokoa"
1312
1313#~ msgid "Help"
1314#~ msgstr "Laguntza"
1315
1316#~ msgid "Windows/"
1317#~ msgstr "Leihoak/"
1318
1319#~ msgid "_Open..."
1320#~ msgstr "_Ireki..."
1321
1322#~ msgid "Open a file"
1323#~ msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
1324
1325#~ msgid "_Save"
1326#~ msgstr "_Gorde"
1327
1328#~ msgid "Save the current file"
1329#~ msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
1330
1331#~ msgid "Save _As..."
1332#~ msgstr "Gorde _honela..."
1333
1334#~ msgid "Save the current file with a different name"
1335#~ msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du"
1336
1337#~ msgid "_Revert"
1338#~ msgstr "It_zuli"
1339
1340#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
1341#~ msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da"
1342
1343#~ msgid "_Print"
1344#~ msgstr "I_nprimatu"
1345
1346#~ msgid "Print the current file"
1347#~ msgstr "Uneko fitxategia inprimatzen du"
1348
1349#~ msgid "Print S_etup..."
1350#~ msgstr "_Prestatu inprimaketa..."
1351
1352#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
1353#~ msgstr "Orrialde-ezarpenak konfiguratzen ditu uneko inprimagailuarentzat"
1354
1355#~ msgid "_Close"
1356#~ msgstr "It_xi"
1357
1358#~ msgid "Close the current file"
1359#~ msgstr "Uneko fitxategia ixten du"
1360
1361#~ msgid "E_xit"
1362#~ msgstr "I_rten"
1363
1364#~ msgid "Exit the program"
1365#~ msgstr "Programatik irteten da"
1366
1367#~ msgid "C_ut"
1368#~ msgstr "E_baki"
1369
1370#~ msgid "Cut the selection"
1371#~ msgstr "Hautapena ebakitzen du"
1372
1373#~ msgid "_Copy"
1374#~ msgstr "K_opiatu"
1375
1376#~ msgid "Copy the selection"
1377#~ msgstr "Hautapena kopiatzen du"
1378
1379#~ msgid "_Paste"
1380#~ msgstr "_Itsatsi"
1381
1382#~ msgid "Paste the clipboard"
1383#~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
1384
1385#~ msgid "C_lear"
1386#~ msgstr "G_arbitu"
1387
1388#~ msgid "Clear the selection"
1389#~ msgstr "Hautapena garbitzen du"
1390
1391#~ msgid "_Undo"
1392#~ msgstr "_Desegin"
1393
1394#~ msgid "_Redo"
1395#~ msgstr "B_erregin"
1396
1397#~ msgid "Redo the undone action"
1398#~ msgstr "Desegindako ekintza berregiten du"
1399
1400#~ msgid "_Find..."
1401#~ msgstr "Bila_tu..."
1402
1403#~ msgid "Search for a string"
1404#~ msgstr "Kate bat bilatzen du"
1405
1406#~ msgid "Find _Again"
1407#~ msgstr "Bilat_u berriro"
1408
1409#~ msgid "Search again for the same string"
1410#~ msgstr "Kate bera berriro bilatzen du"
1411
1412#~ msgid "_Replace..."
1413#~ msgstr "Orde_ztu..."
1414
1415#~ msgid "Replace a string"
1416#~ msgstr "Kate bat ordezten du"
1417
1418#~ msgid "_Properties..."
1419#~ msgstr "_Propietateak..."
1420
1421#~ msgid "Modify the file's properties"
1422#~ msgstr "Fitxategiaren propietateak aldatzen ditu"
1423
1424#~ msgid "_Preferences..."
1425#~ msgstr "_Hobespenak..."
1426
1427#~ msgid "_About..."
1428#~ msgstr "H_oni buruz..."
1429
1430#~ msgid "_Select All"
1431#~ msgstr "Hautatu _dena"
1432
1433#~ msgid "Select everything"
1434#~ msgstr "Dena hautatzen du"
1435
1436#~ msgid "Create New _Window"
1437#~ msgstr "Sortu lei_ho berria"
1438
1439#~ msgid "Create a new window"
1440#~ msgstr "Leiho berria sortzen du"
1441
1442#~ msgid "_Close This Window"
1443#~ msgstr "It_xi leiho hau"
1444
1445#~ msgid "Close the current window"
1446#~ msgstr "Uneko leihoa ixten du"
1447
1448#~ msgid "_New game"
1449#~ msgstr "_Joko berria"
1450
1451#~ msgid "Start a new game"
1452#~ msgstr "Beste joko bat hasten du"
1453
1454#~ msgid "_Pause game"
1455#~ msgstr "_Pausatu jokoa"
1456
1457#~ msgid "_Restart game"
1458#~ msgstr "_Berrabiarazi jokoa"
1459
1460#~ msgid "Restart the game"
1461#~ msgstr "Jokoa berrabiarazten du"
1462
1463#~ msgid "_Undo move"
1464#~ msgstr "_Desegin mugimendua"
1465
1466#~ msgid "Undo the last move"
1467#~ msgstr "Azken mugimendua desegiten du"
1468
1469#~ msgid "_Redo move"
1470#~ msgstr "_Berregin mugimendua"
1471
1472#~ msgid "Redo the undone move"
1473#~ msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"
1474
1475#~ msgid "_Hint"
1476#~ msgstr "_Aholkua"
1477
1478#~ msgid "Get a hint for your next move"
1479#~ msgstr "Hurrengo mugimendua egiteko aholkua"
1480
1481#~ msgid "_Scores..."
1482#~ msgstr "_Puntuazioak..."
1483
1484#~ msgid "View the scores"
1485#~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
1486
1487#~ msgid "_End game"
1488#~ msgstr "_Amaitu jokoa"
1489
1490#~ msgid "End the current game"
1491#~ msgstr "Uneko jokoa amaitzen du"
1492
1493#~ msgid " (press return)"
1494#~ msgstr "(sakatu SARTU)"
1495
1496#~ msgid "ERROR: "
1497#~ msgstr "ERROREA: "
1498
1499#~ msgid "y"
1500#~ msgstr "b"
1501
1502#~ msgid "yes"
1503#~ msgstr "bai"
1504
1505#~ msgid "n"
1506#~ msgstr "e"
1507
1508#~ msgid "no"
1509#~ msgstr "ez"
1510
1511#~ msgid " (yes or no)"
1512#~ msgstr "(bai edo ez)"
1513
1514#~ msgid "  - OK? (yes or no)"
1515#~ msgstr " - Ados? (bai edo ez)"
1516
1517#~ msgid "Progress"
1518#~ msgstr "Lanean"
1519
1520#~ msgid "DEG"
1521#~ msgstr "DEG"
1522
1523#~ msgid "RAD"
1524#~ msgstr "RAD"
1525
1526#~ msgid "GRAD"
1527#~ msgstr "GRAD"
1528
1529#~ msgid "1/x"
1530#~ msgstr "1/x"
1531
1532#~ msgid "x^2"
1533#~ msgstr "x^2"
1534
1535#~ msgid "SQRT"
1536#~ msgstr "SQRT"
1537
1538#~ msgid "CE/C"
1539#~ msgstr "CE/C"
1540
1541#~ msgid "AC"
1542#~ msgstr "AC"
1543
1544#~ msgid "sin"
1545#~ msgstr "sin"
1546
1547#~ msgid "cos"
1548#~ msgstr "cos"
1549
1550#~ msgid "tan"
1551#~ msgstr "tan"
1552
1553#~ msgid "e"
1554#~ msgstr "e"
1555
1556#~ msgid "EE"
1557#~ msgstr "EE"
1558
1559#~ msgid "log"
1560#~ msgstr "log"
1561
1562#~ msgid "ln"
1563#~ msgstr "ln"
1564
1565#~ msgid "x^y"
1566#~ msgstr "x^y"
1567
1568#~ msgid "PI"
1569#~ msgstr "PI"
1570
1571#~ msgid "x!"
1572#~ msgstr "x!"
1573
1574#~ msgid "("
1575#~ msgstr "("
1576
1577#~ msgid ")"
1578#~ msgstr ")"
1579
1580#~ msgid "/"
1581#~ msgstr "/"
1582
1583#~ msgid "STO"
1584#~ msgstr "STO"
1585
1586#~ msgid "7"
1587#~ msgstr "7"
1588
1589#~ msgid "8"
1590#~ msgstr "8"
1591
1592#~ msgid "9"
1593#~ msgstr "9"
1594
1595#~ msgid "*"
1596#~ msgstr "*"
1597
1598#~ msgid "RCL"
1599#~ msgstr "RCL"
1600
1601#~ msgid "4"
1602#~ msgstr "4"
1603
1604#~ msgid "5"
1605#~ msgstr "5"
1606
1607#~ msgid "6"
1608#~ msgstr "6"
1609
1610#~ msgid "-"
1611#~ msgstr "-"
1612
1613#~ msgid "SUM"
1614#~ msgstr "SUM"
1615
1616#~ msgid "1"
1617#~ msgstr "1"
1618
1619#~ msgid "2"
1620#~ msgstr "2"
1621
1622#~ msgid "3"
1623#~ msgstr "3"
1624
1625#~ msgid "+"
1626#~ msgstr "+"
1627
1628#~ msgid "EXC"
1629#~ msgstr "EXC"
1630
1631#~ msgid "0"
1632#~ msgstr "0"
1633
1634#~ msgid "."
1635#~ msgstr "."
1636
1637#~ msgid "+/-"
1638#~ msgstr "+/-"
1639
1640#~ msgid "="
1641#~ msgstr "="
1642
1643#~ msgid "INV"
1644#~ msgstr "INV"
1645
1646#~ msgid "Specify session management ID"
1647#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"
1648
1649#~ msgid "ID"
1650#~ msgstr "IDa"
1651
1652#~ msgid "PREFIX"
1653#~ msgstr "AURRIZKIA"
1654
1655#~ msgid "Disable connection to session manager"
1656#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearekiko konexioa"
1657
1658#~ msgid "Session management options"
1659#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak"
1660
1661#~ msgid "Calendar"
1662#~ msgstr "Egutegia"
1663
1664#~ msgid "Name:"
1665#~ msgstr "Izena:"
1666
1667#~ msgid "Comment:"
1668#~ msgstr "Iruzkina:"
1669
1670#~ msgid "Command:"
1671#~ msgstr "Komandoa:"
1672
1673#~ msgid "Type:"
1674#~ msgstr "Mota:"
1675
1676#~ msgid "Icon:"
1677#~ msgstr "Ikonoa:"
1678
1679#~ msgid "Try this before using:"
1680#~ msgstr "Probatu hau erabili aurretik:"
1681
1682#~ msgid "Documentation:"
1683#~ msgstr "Dokumentazioa:"
1684
1685#~ msgid "Name/Comment translations:"
1686#~ msgstr "Izenaren/Iruzkinaren itzulpena:"
1687
1688#~ msgid "Language"
1689#~ msgstr "Hizkuntza"
1690
1691#~ msgid "Name"
1692#~ msgstr "Izena"
1693
1694#~ msgid "Comment"
1695#~ msgstr "Iruzkina"
1696
1697#~ msgid "Add/Set"
1698#~ msgstr "Gehitu/Ezarri"
1699
1700#~ msgid "Remove"
1701#~ msgstr "Kendu"
1702
1703#~ msgid "Basic"
1704#~ msgstr "Oinarrizkoa"
1705
1706#~ msgid "Advanced"
1707#~ msgstr "Aurreratua"
1708
1709#~ msgid "Back"
1710#~ msgstr "Atzera"
1711
1712#~ msgid "Finish"
1713#~ msgstr "Amaitu"
1714
1715#~ msgid "Select file"
1716#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
1717
1718#~ msgid "Browse..."
1719#~ msgstr "Arakatu..."
1720
1721#~ msgid "Pick a Font"
1722#~ msgstr "Aukeratu letra-tipoa"
1723
1724#~ msgid "Font"
1725#~ msgstr "Letra-tipoa"
1726
1727#~ msgid "No Icon"
1728#~ msgstr "Ikonorik ez"
1729
1730#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1731#~ msgstr ""
1732#~ "Ezin da hbox-a aurkitu, fitxategi-hautapen normala erabiltzen ari da"
1733
1734#~ msgid "Preview"
1735#~ msgstr "Aurrebista"
1736
1737#~ msgid "Loading Icons..."
1738#~ msgstr "Ikonoak kargatzen..."
1739
1740#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
1741#~ msgstr "ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
1742
1743#~ msgid "FLAGS"
1744#~ msgstr "FLAGS"
1745
1746#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
1747#~ msgstr "desezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
1748
1749#~ msgid "X display to use"
1750#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
1751
1752#~ msgid "DISPLAY"
1753#~ msgstr "BISTARATZEA"
1754
1755#~ msgid "Make X calls synchronous"
1756#~ msgstr "Egin X deiak sinkroniko"
1757
1758#~ msgid "Don't use X shared memory extension"
1759#~ msgstr "Ez erabili X memoria-hedapen konpartitua"
1760
1761#~ msgid "Program name as used by the window manager"
1762#~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
1763
1764#~ msgid "NAME"
1765#~ msgstr "IZENA"
1766
1767#~ msgid "Program class as used by the window manager"
1768#~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-klasea"
1769
1770#~ msgid "CLASS"
1771#~ msgstr "KLASEA"
1772
1773#~ msgid "HOST"
1774#~ msgstr "OSTALARIA"
1775
1776#~ msgid "PORT"
1777#~ msgstr "ATAKA"
1778
1779#~ msgid "STYLE"
1780#~ msgstr "ESTILOA"
1781
1782#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
1783#~ msgstr "ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1784
1785#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
1786#~ msgstr "desezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1787
1788#~ msgid "Make all warnings fatal"
1789#~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
1790
1791#~ msgid "Load an additional Gtk module"
1792#~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
1793
1794#~ msgid "MODULE"
1795#~ msgstr "MODULUA"
1796
1797#~ msgid "GTK options"
1798#~ msgstr "GTK aukerak"
1799
1800#~ msgid "GNOME GUI options"
1801#~ msgstr "GNOME GUI aukerak"
1802
1803#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1804#~ msgstr ""
1805#~ "Segmentazio-hutsegite asko izan dira; ezin da errore-elkarrizketa "
1806#~ "bistaratu\n"
1807
1808#~ msgid "Warning"
1809#~ msgstr "Abisua"
1810
1811#~ msgid "Error"
1812#~ msgstr "Errorea"
1813
1814#~ msgid "Calculator"
1815#~ msgstr "Kalkulagailua"
1816
1817#~ msgid "Calculator..."
1818#~ msgstr "Kalkulagailua..."
1819
1820#~ msgid "Paper:"
1821#~ msgstr "Papera:"
1822
1823#~ msgid "Width:"
1824#~ msgstr "Zabalera:"
1825
1826#~ msgid "Height:"
1827#~ msgstr "Altuera:"
1828
1829#~ msgid "Set System Paper Size"
1830#~ msgstr "Ezarri sistemaren paper-tamaina"
1831
1832#~ msgid ""
1833#~ "Set the papersize to the value found in $PAPERCONF. If this variable "
1834#~ "isn't set, look into the file specified by $PAPERSIZE. If this fails, "
1835#~ "too, look into the default file /etc/paperconf else fallback to the "
1836#~ "builtin value"
1837#~ msgstr ""
1838#~ "$PAPERCONFen dagoen  balioa ezartzen dio paper-tamainari. Aldagai hori "
1839#~ "ezarri gabe badago, $PAPERSIZEn zehaztutako fitxategian begiratzen du. "
1840#~ "Horrek ere huts egiten badu, /etc/paperconf fitxategi lehenetsian "
1841#~ "begiratzen du, bestela balio inkorporatua hartzen du "
1842
1843#~ msgid "No Image"
1844#~ msgstr "Ez dago irudirik"
1845
1846#~ msgid "_Help with this"
1847#~ msgstr "_Lagundu honekin"
1848
1849#~ msgid "Cu_t"
1850#~ msgstr "Ebak_i"
1851
1852#~ msgid "Select"
1853#~ msgstr "Hautatu"
1854
1855#~ msgid "Top Ten"
1856#~ msgstr "Hamar onenak"
1857
1858#~ msgid "User"
1859#~ msgstr "Erabiltzailea"
1860
1861#~ msgid "Score"
1862#~ msgstr "Puntuazioa"
1863
1864#~ msgid "Date"
1865#~ msgstr "Data"
1866
1867#~ msgid "%a %b %d %T %Y"
1868#~ msgstr "%a %Y %b %d %T"
1869
1870#~ msgid "Select dictionary"
1871#~ msgstr "Hautatu hiztegia"
1872
1873#~ msgid ""
1874#~ "The word `%s'\n"
1875#~ "is not in the dictionary.\n"
1876#~ "Proceed anyway?"
1877#~ msgstr ""
1878#~ "`%s' hitza\n"
1879#~ "ez dago hiztegian.\n"
1880#~ "Hala ere jarraitu nahi duzu?"
1881
1882#~ msgid "OK"
1883#~ msgstr "Ados"
1884
1885#~ msgid "Cancel"
1886#~ msgstr "Utzi"
1887
1888#~ msgid "Word:"
1889#~ msgstr "Hitza:"
1890
1891#~ msgid "Alternatives:"
1892#~ msgstr "Alternatibak:"
1893
1894#~ msgid "Accept"
1895#~ msgstr "Onartu"
1896
1897#~ msgid ""
1898#~ "Accept the word for\n"
1899#~ "this session only"
1900#~ msgstr ""
1901#~ "Onartu hitza saio \n"
1902#~ "honetarako soilik"
1903
1904#~ msgid "Skip"
1905#~ msgstr "Saltatu"
1906
1907#~ msgid ""
1908#~ "Ignore this word\n"
1909#~ "this time only"
1910#~ msgstr ""
1911#~ "Ezikusi egin hitz honi \n"
1912#~ "oraingoan soilik"
1913
1914#~ msgid "Replace"
1915#~ msgstr "Ordeztu"
1916
1917#~ msgid "Replace the word"
1918#~ msgstr "Ordeztu hitz hau"
1919
1920#~ msgid "Insert"
1921#~ msgstr "Txertatu"
1922
1923#~ msgid ""
1924#~ "Insert the word\n"
1925#~ "in your personal dictionary"
1926#~ msgstr ""
1927#~ "Gehitu hitza\n"
1928#~ "zure hiztegi pertsonalean"
1929
1930#~ msgid "Insert with case"
1931#~ msgstr "Txertatu maiuskula/minuskulaz"
1932
1933#~ msgid ""
1934#~ "Insert the word\n"
1935#~ "in your personal dictionary\n"
1936#~ "(if mixed-case preserve\n"
1937#~ "case-sensitivity)"
1938#~ msgstr ""
1939#~ "Gehitu hitza \n"
1940#~ "zure hiztegi pertsonalean\n"
1941#~ "(maiuskulak/minuskulak nahastuta\n"
1942#~ "badaude, errespetatu)"
1943
1944#~ msgid "Ispell command:"
1945#~ msgstr "Ispell komandoa:"
1946
1947#~ msgid "Main dictionary:"
1948#~ msgstr "Hiztegi nagusia:"
1949
1950#~ msgid "Personal dictionary:"
1951#~ msgstr "Hiztegi pertsonala:"
1952
1953#~ msgid "Valid chars in words:"
1954#~ msgstr "Baliozko karaktereak hitzetan:"
1955
1956#~ msgid "Check words longer than:"
1957#~ msgstr "Egiaztatu hau baino hitz luzeagoak:"
1958
1959#~ msgid "Sort by correctness"
1960#~ msgstr "Ordenatu zuzentasunaren arabera"
1961
1962#~ msgid "Accept run-together words"
1963#~ msgstr "Onartu hitz elkartuak"
1964
1965#~ msgid "Discard accepted words on kill"
1966#~ msgstr "Baztertu onartutako hitzak amaitzean"
1967
1968#~ msgid "Kill ispell process"
1969#~ msgstr "Hil ispell prozesua"
1970
1971#~ msgid "Spell"
1972#~ msgstr "Ortografia"
1973
1974#~ msgid "Configure"
1975#~ msgstr "Konfiguratu"
1976
1977#~ msgid "Add"
1978#~ msgstr "Gehitu"
1979
1980#~ msgid "Clear"
1981#~ msgstr "Garbitu"
1982
1983#~ msgid "Table Borders"
1984#~ msgstr "Taularen ertzak"
1985
1986#~ msgid "Table Fill"
1987#~ msgstr "Taularen betegarria"
1988
1989#~ msgid "Bulleted List"
1990#~ msgstr "Buletdun zerrenda"
1991
1992#~ msgid "Numbered List"
1993#~ msgstr "Zenbakidun zerrenda"
1994
1995#~ msgid "Indent"
1996#~ msgstr "Koska"
1997
1998#~ msgid "Un-Indent"
1999#~ msgstr "Koskarik gabe"
2000
2001#~ msgid "Apply"
2002#~ msgstr "Aplikatu"
2003
2004#~ msgid "Close"
2005#~ msgstr "Itxi"
2006
2007#~ msgid "Yes"
2008#~ msgstr "Bai"
2009
2010#~ msgid "No"
2011#~ msgstr "Ez"
2012
2013#~ msgid "Next"
2014#~ msgstr "Hurrengoa"
2015
2016#~ msgid "Prev"
2017#~ msgstr "Aurrekoa"
2018
2019#~ msgid "Up"
2020#~ msgstr "Gora"
2021
2022#~ msgid "Down"
2023#~ msgstr "Behera"
2024
2025#~ msgid "Menu Accelerator Keys"
2026#~ msgstr "Menuko tekla bizkortzaileak"
2027
2028#~ msgid "Global"
2029#~ msgstr "Orokorra"
2030
2031#~ msgid "Menu Item"
2032#~ msgstr "Menu-elementua"
2033
2034#~ msgid "Accelerator"
2035#~ msgstr "Bizkortzailea"
2036
2037#~ msgid ""
2038#~ "The GNOME Session Manager (process %ld) has crashed\n"
2039#~ "due to a fatal error (%s).\n"
2040#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
2041#~ "will exit.\n"
2042#~ "Please save all your files before closing this dialog."
2043#~ msgstr ""
2044#~ "GNOMEren saio-kudeatzaileak (%ld prozesua) huts egin du\n"
2045#~ "ezinbesteko errore baten (%s) ondorioz.\n"
2046#~ "Elkarrizketa hau ixten duzunean, aplikazio guztiak itxiko dira eta saioa "
2047#~ "amaituko da.\n"
2048#~ "Gorde zure fitxategi guztiak elkarrizketa hau itxi baino lehen."
2049
2050#~ msgid ""
2051#~ "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
2052#~ "due to a fatal error.\n"
2053#~ "(%s)"
2054#~ msgstr ""
2055#~ "\"%s\" aplikazioak (%d prozesua) huts egin du\n"
2056#~ "ezinbesteko errore baten ondorioz.\n"
2057#~ "(%s)"
2058
2059#~ msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n"
2060#~ msgstr "Erabilera: gnome_segv appname signum\n"
2061
2062#~ msgid "Submit a bug report"
2063#~ msgstr "Bidali programa-akatsaren berri-ematea"
2064
2065#~ msgid "Debug"
2066#~ msgstr "Araztu"
2067
2068#~ msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
2069#~ msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
2070
2071#~ msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Bisitatu GNOMEren Aplikazioen hutsegiteen orria, informazio gehiago "
2074#~ "lortzeko"
2075
2076#~ msgid "New..."
2077#~ msgstr "Berria..."
2078
2079#~ msgid "Open..."
2080#~ msgstr "Ireki..."
2081
2082#~ msgid "Save"
2083#~ msgstr "Gorde"
2084
2085#~ msgid "Save as..."
2086#~ msgstr "Gorde honela..."
2087
2088#~ msgid "Print..."
2089#~ msgstr "Inprimatu..."
2090
2091#~ msgid "Setup Page..."
2092#~ msgstr "Prestatu orrialdea..."
2093
2094#~ msgid "Quit"
2095#~ msgstr "Irten"
2096
2097#~ msgid "Undo"
2098#~ msgstr "Desegin"
2099
2100#~ msgid "Redo"
2101#~ msgstr "Berregin"
2102
2103#~ msgid "Delete"
2104#~ msgstr "Ezabatu"
2105
2106#~ msgid "Cut"
2107#~ msgstr "Ebaki"
2108
2109#~ msgid "Copy"
2110#~ msgstr "Kopiatu"
2111
2112#~ msgid "Paste"
2113#~ msgstr "Itsatsi"
2114
2115#~ msgid "Properties..."
2116#~ msgstr "Propietateak..."
2117
2118#~ msgid "Preferences..."
2119#~ msgstr "Hobespenak..."
2120
2121#~ msgid "Scores..."
2122#~ msgstr "Puntuazioak..."
2123
2124#~ msgid "wmhints-test"
2125#~ msgstr "wmhints-testa"
2126
2127#~ msgid "winhints-test"
2128#~ msgstr "winhints-testa"
2129
2130#~ msgid "Layer:"
2131#~ msgstr "Geruza:"
2132
2133#~ msgid "Above Dock"
2134#~ msgstr "Atrakatu gainean"
2135
2136#~ msgid "Dock"
2137#~ msgstr "Atrakatu"
2138
2139#~ msgid "On Top"
2140#~ msgstr "Goian"
2141
2142#~ msgid "Normal"
2143#~ msgstr "Normala"
2144
2145#~ msgid "Below"
2146#~ msgstr "Behean"
2147
2148#~ msgid "Desktop"
2149#~ msgstr "Mahaigaina"
2150
2151#~ msgid "Set Layer"
2152#~ msgstr "Ezarri geruza"
2153
2154#~ msgid "Workspaces:"
2155#~ msgstr "Laneko areak:"
2156
2157#~ msgid "Sticky"
2158#~ msgstr "Itsaskorra"
2159
2160#~ msgid "State Toggles:"
2161#~ msgstr "Egoera-txandakatzeak:"
2162
2163#~ msgid "Minimized"
2164#~ msgstr "Ikonotuta"
2165
2166#~ msgid "Maximized Vertical"
2167#~ msgstr "Bertikalki maximizatuta"
2168
2169#~ msgid "Maximized Horizontal"
2170#~ msgstr "Horizontalki maximizatuta"
2171
2172#~ msgid "Hidden"
2173#~ msgstr "Ezkutatuta"
2174
2175#~ msgid "Shaded"
2176#~ msgstr "Bilduta"
2177
2178#~ msgid "Fixed Position"
2179#~ msgstr "Kokaleku finkoa"
2180
2181#~ msgid "Ignore on Arrange"
2182#~ msgstr "Ezikusi egin Antolatzean"
2183
2184#~ msgid "Set State"
2185#~ msgstr "Ezarri egoera"
2186
2187#~ msgid "Skip Toggles:"
2188#~ msgstr "Saltatu txandakatzeak:"
2189
2190#~ msgid "Skip Focus"
2191#~ msgstr "Saltatu fokua"
2192
2193#~ msgid "Skip Window Menu"
2194#~ msgstr "Saltatu leiho-menua"
2195
2196#~ msgid "Skip Taskbar / WinList"
2197#~ msgstr "Saltatu ataza-barra / WinList"
2198
2199#~ msgid "Set Skip"
2200#~ msgstr "Ezarri Saltatzea"
2201
2202#~ msgid "WIN_HINTS Test"
2203#~ msgstr "WIN_HINTS Testa"
2204
2205#~ msgid "Copyright (C) 1998"
2206#~ msgstr "Copyright (c) 1998"
2207
2208#~ msgid ""
2209#~ "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n"
2210#~ "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
2211#~ msgstr ""
2212#~ "Test-aplikazio soila WIN_HINTSek nola funtzionatzen duen ikusteko.\n"
2213#~ "Eta gnome_win_hints_* funtzioak probatzeko, errorerik duten ikusteko. :)"
2214
2215#~ msgid "Creating '/GNOME' context %s %d"
2216#~ msgstr "%s %d '/GNOME' testuingurua sortzen"
2217
2218#~ msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d"
2219#~ msgstr "%s %d '/GNOME/Zerbitzariak' testuingurua sortzen"
2220
2221#~ msgid "GOAD ID of the server to activate"
2222#~ msgstr "aktibatu beharreko zerbitzariaren GOAD IDa"
2223
2224#~ msgid "Repository ID of the server to activate"
2225#~ msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzariaren biltegi-IDa"
2226
2227#~ msgid "REPO-ID"
2228#~ msgstr "REPO-ID"
2229
2230#~ msgid ""
2231#~ "I couldn't find any installed services.  Either you don't have\n"
2232#~ "any services installed or I don't know the path to find them.\n"
2233#~ "In either case, please check your GNOME installation."
2234#~ msgstr ""
2235#~ "Ezin izan dut instalatutako zerbitzurik aurkitu.  Ez daukazu zerbitzurik\n"
2236#~ "instalatuta edo ez dakit zein bide-izenetan begiratu.\n"
2237#~ "Nolanahi ere, egiaztatu GNOMEren instalazioa."
2238
2239#~ msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate"
2240#~ msgstr "(Barne-erabilera soilik) aktibatu beharreko GOAD zerbitzariaren IDa"
2241
2242#~ msgid "(Internal use only) GOAD file descriptor"
2243#~ msgstr "(Barne-erabilera soilik) GOAD fitxategi-deskriptorea"
2244
2245#~ msgid "Gnome Object Activation Directory"
2246#~ msgstr "Gnome-ren Objektuak aktibatzeko direktorioa"
2247
2248#~ msgid "ID under which GOAD knows this server"
2249#~ msgstr "GOADek zerbitzari hau ezagutzeko IDa"
2250
2251#~ msgid "GOAD_ID"
2252#~ msgstr "GOAD_ID"
2253
2254#~ msgid "Repository ID under which GOAD knows this server"
2255#~ msgstr "GOADek zerbitzari hau ezagutzeko biltegi-IDa"
2256
2257#~ msgid "REPO_ID"
2258#~ msgstr "REPO_ID"
2259
2260#~ msgid "Failed to get user details for UID %d (%s)\n"
2261#~ msgstr "Huts egin du %d (%s) UIDaren xehetasunak hartzean\n"
2262
2263#~ msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n"
2264#~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-fitxategia (%s) irekitzean idazteko: %s\n"
2265
2266#~ msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n"
2267#~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-fitxategia (%s) idaztean: %s\n"
2268
2269#~ msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n"
2270#~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-a `%s'(e)n idaztean: %s\n"
2271
2272#~ msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n"
2273#~ msgstr "Huts egin du `%s' CORBA cookie-fitxategia irekitzean: %s\n"
2274
2275#~ msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n"
2276#~ msgstr "Huts egin du `%s' CORBA cookie-fitxategia irakurtzean: %s\n"
2277
2278#~ msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n"
2279#~ msgstr ""
2280#~ "Huts egin du CORBAren autentifikazioko cookie-a eskuratzean, irteten\n"
2281
2282#~ msgid "Could not get name service!"
2283#~ msgstr "Ezin izan da izen-zerbitzurik lortu!"
2284
2285#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2286#~ msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
2287
2288#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2289#~ msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
2290
2291#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2292#~ msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
2293
2294#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2295#~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
2296
2297#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2298#~ msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
2299
2300#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2301#~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
2302
2303#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2304#~ msgstr "%s: -- %c aukera ilegala\n"
2305
2306#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2307#~ msgstr "%s: -- %c aukera baliogabea\n"
2308
2309#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2310#~ msgstr "%s: aukerak --%c argumentu bat behar du\n"
2311
2312#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2313#~ msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
2314
2315#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2316#~ msgstr "%s: `-W.%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
2317
2318#~ msgid "Show this help message"
2319#~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
2320
2321#~ msgid "If you choose a font it will appear here"
2322#~ msgstr "Letra-tipo bat aukeratzen baduzu hemen agertuko da"
2323
2324#~ msgid "Font Info"
2325#~ msgstr "Letra-tipoen informazioa"
2326
2327#~ msgid "Use Font in button with size"
2328#~ msgstr "Erabili botoiko letra-tipoa tamainarekin"
2329
2330#~ msgid "Show font size"
2331#~ msgstr "Erakutsi letra-tamaina"
2332
2333#~ msgid "This is an hbox with pixmap and text"
2334#~ msgstr "Hau pixmap-a eta testua dituen hbox-a da"
2335
2336#~ msgid "The user chose Yes/OK with data:\n"
2337#~ msgstr "Erabiltzaileak Bai/Ados aukeratu zuen datu hauekin:\n"
2338
2339#~ msgid "The user chose No/Cancel with data:\n"
2340#~ msgstr "Erabiltzaileak Ez/Utzi aukeratu zuen datu hauekin:\n"
2341
2342#~ msgid "Weird number in reply callback"
2343#~ msgstr "Zenbaki bitxia erantzuneko atzeradeian"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.