1 | # translation of eu.po to Basque |
---|
2 | # translation of libgnome.HEAD.po to basque |
---|
3 | # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 1999-2001. |
---|
5 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
---|
6 | # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: eu\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2004-07-29 22:40+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" |
---|
20 | |
---|
21 | # |
---|
22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Error message" |
---|
24 | msgstr "Errore-mezua" |
---|
25 | |
---|
26 | # |
---|
27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
28 | msgid "Informational message" |
---|
29 | msgstr "Informazio-mezua" |
---|
30 | |
---|
31 | # |
---|
32 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
33 | msgid "Log in" |
---|
34 | msgstr "Saio-hasiera" |
---|
35 | |
---|
36 | # |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
38 | msgid "Log out" |
---|
39 | msgstr "Saio-amaiera" |
---|
40 | |
---|
41 | # |
---|
42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
43 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
44 | msgstr "Askotariko mezua" |
---|
45 | |
---|
46 | # |
---|
47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
48 | msgid "Question dialog" |
---|
49 | msgstr "Galderen elkarrizketa-koadroa" |
---|
50 | |
---|
51 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
52 | msgid "System events" |
---|
53 | msgstr "Sistemaren gertaerak" |
---|
54 | |
---|
55 | # |
---|
56 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
57 | msgid "Warning message" |
---|
58 | msgstr "Abisu-mezua" |
---|
59 | |
---|
60 | # |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
62 | msgid "Choose menu item" |
---|
63 | msgstr "Aukeratuko menuko elementua" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
66 | msgid "Click on command button" |
---|
67 | msgstr "Egin klik komando-botoian" |
---|
68 | |
---|
69 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
70 | msgid "Select check box" |
---|
71 | msgstr "Hautatu kontrol-laukia" |
---|
72 | |
---|
73 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
74 | msgid "User interface events" |
---|
75 | msgstr "Erabiltzailearen interfazearen gertaerak" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
78 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
79 | msgstr "" |
---|
80 | "Ezin da terminala aurkitu; xterm erabiliko da, nahiz eta agian funtzionatu ez" |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
83 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
84 | msgstr "GNOME Gconf-en euskarria" |
---|
85 | |
---|
86 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
87 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
88 | msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeinua aurkitu" |
---|
89 | |
---|
90 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
91 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
92 | msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domeinua aurkitu." |
---|
93 | |
---|
94 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
98 | "installation." |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "Ezin da laguntza erakutsi, %s direktorioa ez delako. Egiaztatu instalazioa." |
---|
101 | |
---|
102 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "" |
---|
105 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
106 | "installation" |
---|
107 | msgstr "" |
---|
108 | "Ezin izan dira laguntza-fitxategiak aurkitu ez %s(e)n, ez %s(e)n. Egiaztatu " |
---|
109 | "instalazioa" |
---|
110 | |
---|
111 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
114 | msgstr "Ezin da doc_id %s aurkitu laguntzaren bide-izenean" |
---|
115 | |
---|
116 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
117 | #, c-format |
---|
118 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
119 | msgstr "%s/%s laguntza-dokumentua ez da aurkitu" |
---|
120 | |
---|
121 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
122 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
123 | msgid "Bonobo Support" |
---|
124 | msgstr "Bonobo-rako euskarria" |
---|
125 | |
---|
126 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
127 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
128 | msgstr "Bonobo aktibatzeko euskarria" |
---|
129 | |
---|
130 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "Ezin izan da erabiltzaileko gnome-ren `%s' konfigurazio-direktorio bat " |
---|
135 | "aurkitu: %s \n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "" |
---|
140 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
141 | "s': %s\n" |
---|
142 | msgstr "" |
---|
143 | "Ezin izan da 0700 modua ezarri erabiltzaileko gnome-ren `%s'konfigurazio-" |
---|
144 | "direktorio pribatuan: %s\n" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
147 | #, c-format |
---|
148 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
149 | msgstr "Ezin izan da gnome-ren bizkortzaileen `%s' direktorioa sortu: %s\n" |
---|
150 | |
---|
151 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
152 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
153 | msgstr "Desgaitu soinu-zerbitzariaren erabilera" |
---|
154 | |
---|
155 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
156 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
157 | msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren erabilera" |
---|
158 | |
---|
159 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
160 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
161 | msgstr "Erabili beharreko soinu-zerbitzaria dagoen ostalaria:ataka" |
---|
162 | |
---|
163 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
164 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
165 | msgstr "OSTALARIA:ATAKA" |
---|
166 | |
---|
167 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
168 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
169 | msgstr "GNOMEren fitxategi-sistema birtuala" |
---|
170 | |
---|
171 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
172 | msgid "GNOME Library" |
---|
173 | msgstr "GNOMEren liburutegia" |
---|
174 | |
---|
175 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
176 | msgid "Popt Table" |
---|
177 | msgstr "Popt taula" |
---|
178 | |
---|
179 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
180 | msgid "The table of options for popt" |
---|
181 | msgstr "popt-erako aukeren taula" |
---|
182 | |
---|
183 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
184 | msgid "Popt Flags" |
---|
185 | msgstr "Popt-en banderak" |
---|
186 | |
---|
187 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
188 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
189 | msgstr "popt-en erabiltzeko banderak" |
---|
190 | |
---|
191 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
192 | msgid "Popt Context" |
---|
193 | msgstr "Popt-en testuingurua" |
---|
194 | |
---|
195 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
196 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
197 | msgstr "Gnome programa erabiltzen ari den popt-en testuinguruaren erakuslea" |
---|
198 | |
---|
199 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
200 | msgid "Human readable name" |
---|
201 | msgstr "Gizakiek irakurtzeko moduko izena" |
---|
202 | |
---|
203 | # |
---|
204 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
205 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
206 | msgstr "Aplikazio honen gizakiek irakurtzeko moduko izena" |
---|
207 | |
---|
208 | # |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
210 | msgid "GNOME path" |
---|
211 | msgstr "GNOMEren bide-izena" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
214 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
215 | msgstr "Instalatutako fitxategiak bilatu behar diren bide-izena" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
218 | msgid "App ID" |
---|
219 | msgstr "Apl. IDa" |
---|
220 | |
---|
221 | # |
---|
222 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
223 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
224 | msgstr "Aplikazio honetan erabiltzeko ID katea" |
---|
225 | |
---|
226 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
227 | msgid "App version" |
---|
228 | msgstr "Aplikazioaren bertsioa" |
---|
229 | |
---|
230 | # |
---|
231 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
232 | msgid "Version of this application" |
---|
233 | msgstr "Aplikazio honen bertsioa" |
---|
234 | |
---|
235 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
236 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
237 | msgstr "GNOMEren aurrizkia" |
---|
238 | |
---|
239 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
240 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
241 | msgstr "GNOME instalatuta zegoen aurrizkia" |
---|
242 | |
---|
243 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
244 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
245 | msgstr "GNOMEren liburutegiaren direktorioa" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
248 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
249 | msgstr "GNOME instalatuta zegoen liburutegiaren aurrizkia" |
---|
250 | |
---|
251 | # |
---|
252 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
253 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
254 | msgstr "GNOMEren datuen direktorioa" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
257 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
258 | msgstr "GNOME instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
261 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
262 | msgstr "GNOMEren sistema konfiguratzeko direktorioa" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
265 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
266 | msgstr "GNOME instalatutako lekuaren konfigurazio-aurrizkia" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
269 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
270 | msgstr "GNOMEren aplikazioen aurrizkia" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
273 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
274 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta dagoen lekuko aurrizkia" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
277 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
278 | msgstr "GNOMEren aplikazioen liburutegien direktorioa" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
281 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
282 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko liburutegiaren aurrizkia" |
---|
283 | |
---|
284 | # |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
286 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
287 | msgstr "GNOMEren aplikazioen datuen direktorioa" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
290 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
291 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
294 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
295 | msgstr "GNOMEren aplikazioen sistema konfiguratzeko direktorioa" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
298 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
299 | msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko aurrizkiaren konfigurazioa" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
302 | msgid "Create Directories" |
---|
303 | msgstr "Sortu direktorioak" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
306 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
307 | msgstr "Sortu GNOMEren direktorio estandarrak abioan" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
310 | msgid "Enable Sound" |
---|
311 | msgstr "Gaitu soinua" |
---|
312 | |
---|
313 | # |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
315 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
316 | msgstr "Gaitu soinua abioan" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
319 | msgid "Espeaker" |
---|
320 | msgstr "Espeaker" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
323 | msgid "How to connect to esd" |
---|
324 | msgstr "Nola konektatu esd-era" |
---|
325 | |
---|
326 | # |
---|
327 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
328 | msgid "Help options" |
---|
329 | msgstr "Laguntza-aukerak" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
332 | msgid "Application options" |
---|
333 | msgstr "Aplikazio-aukerak" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
336 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
337 | msgstr "Kargatzeko modulu dinamikoak" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
340 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
341 | msgstr "1MODULUA,2MODULUA,..." |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
344 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
345 | msgstr "Barne-errore ezezaguna gertatu da helbide hau bistaratzean." |
---|
346 | |
---|
347 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
348 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
349 | msgstr "Adierazitako helbidea baliogabea da." |
---|
350 | |
---|
351 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
352 | msgid "" |
---|
353 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
354 | "location." |
---|
355 | msgstr "" |
---|
356 | "Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia " |
---|
357 | "analizatzean." |
---|
358 | |
---|
359 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
360 | msgid "" |
---|
361 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
362 | "location." |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia " |
---|
365 | "abiaraztean." |
---|
366 | |
---|
367 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
368 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
369 | msgstr "Ez dago helbideari lotutako ekintza lehenetsirik." |
---|
370 | |
---|
371 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
372 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
373 | msgstr "Ekintza lehenetsiak ez du protokolo hau onartzen." |
---|
374 | |
---|
375 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
378 | msgstr "Errore-kode ezezaguna: %d " |
---|
379 | |
---|
380 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
383 | msgstr "Errorea url-a erakustean: %s\n" |
---|
384 | |
---|
385 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
386 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
387 | msgstr "Moniker osagarriaren fabrika" |
---|
388 | |
---|
389 | # |
---|
390 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
391 | msgid "GConf moniker" |
---|
392 | msgstr "GConf monikerra" |
---|
393 | |
---|
394 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
395 | msgid "config indirect moniker" |
---|
396 | msgstr "zeharkako konfigurazioko monikerra" |
---|
397 | |
---|
398 | # |
---|
399 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
400 | msgid "Unknown type" |
---|
401 | msgstr "Mota ezezaguna" |
---|
402 | |
---|
403 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
406 | msgstr "%s gakoa ez da konfigurazioan aurkitu" |
---|
407 | |
---|
408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
409 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
410 | msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan" |
---|
411 | |
---|
412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
413 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
414 | msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean." |
---|
415 | |
---|
416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
417 | msgid "" |
---|
418 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "Ez onartu tekla bat sakatutzat @delay milisegundoz sakatuta edukitzen ez bada" |
---|
421 | |
---|
422 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
423 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
424 | msgstr "0tik gehienezko abiadurara iristeko behar duen denbora milisegundotan" |
---|
425 | |
---|
426 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
427 | msgid "" |
---|
428 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
429 | msgstr "" |
---|
430 | "Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den " |
---|
431 | "denbora milisegundotan" |
---|
432 | |
---|
433 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
434 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
435 | msgstr "Gehienezko abiaduran mugitzeko segunduko behar den pixel-kopurua" |
---|
436 | |
---|
437 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
438 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "Ez egin jaramonik tekla _bera_ hainbat aldiz sakatzen bada @delay " |
---|
441 | "milisegundotan" |
---|
442 | |
---|
443 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
444 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
445 | msgstr "bizkortzeko denbora milisegundotan" |
---|
446 | |
---|
447 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
448 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
449 | msgstr "hasierako atzerapena milisegundotan" |
---|
450 | |
---|
451 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
452 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
453 | msgstr "gutxieneko tartea milisegundotan" |
---|
454 | |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
456 | msgid "pixels per seconds" |
---|
457 | msgstr "pixel segundoko" |
---|
458 | |
---|
459 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
460 | msgid "" |
---|
461 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
462 | "GNOME desktop" |
---|
463 | msgstr "" |
---|
464 | "GNOMEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien " |
---|
465 | "aplikazio-zerrenda" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
468 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
469 | msgstr "Laguntza-teknologien aplikazioen abioa" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
472 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
473 | msgstr "Arakatzaileak terminala behar du" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
476 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
477 | msgid "Browser understands remote" |
---|
478 | msgstr "Arakatzaileak urrunekoa ulertzen du" |
---|
479 | |
---|
480 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
481 | msgid "Default browser" |
---|
482 | msgstr "Arakatzaile lehenetsia" |
---|
483 | |
---|
484 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
485 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
486 | msgstr "URL guztientzako arakatzaile lehenetsia" |
---|
487 | |
---|
488 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
489 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | "Arakatzaile lehenetsiak exekutatzeko terminal bat behar duen ala ez " |
---|
492 | "adierazten du" |
---|
493 | |
---|
494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
495 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
496 | msgstr "" |
---|
497 | "Arakatzaile lehenetsiak urruneko netscape ulertzen duen ala ez adierazten du" |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
500 | msgid "Default help viewer" |
---|
501 | msgstr "Laguntza-ikustaile lehenetsia" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
504 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
505 | msgstr "Laguntza-ikustaileak terminala behar du" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
508 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
509 | msgstr "Laguntza-ikustaile lehenetsiak URLak onartzen dituen ala ez" |
---|
510 | |
---|
511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
512 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
513 | msgstr "" |
---|
514 | "Laguntza-ikustaile lehenetsiak exekutatzeko terminala behar duen ala ez " |
---|
515 | "adierazten du" |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
518 | msgid "" |
---|
519 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
520 | msgstr "" |
---|
521 | "'exec' teklak definitutako terminalean programak exekurtatzeko erabilitako " |
---|
522 | "argumentua." |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
525 | msgid "Exec Arguments" |
---|
526 | msgstr "Exekutatzeko argumentuak" |
---|
527 | |
---|
528 | # |
---|
529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
530 | msgid "Terminal application" |
---|
531 | msgstr "Terminalaren aplikazioak" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
534 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
535 | msgstr "" |
---|
536 | "Terminal bat behar duten aplikazioak abiaraztean erabili beharreko terminal- " |
---|
537 | "programa" |
---|
538 | |
---|
539 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
540 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
541 | msgstr "Leiho-kudeatzailearen lehen laneko areak biltzen dituen zerrenda." |
---|
542 | |
---|
543 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
544 | msgid "Fallback window manager" |
---|
545 | msgstr "Laguntzako leiho-kudeatzailea" |
---|
546 | |
---|
547 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
548 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "Laguntzako leiho-kudeatzailea erabiltzailearen leiho-kudeatzailea aurkitu " |
---|
551 | "ezin bada " |
---|
552 | |
---|
553 | # |
---|
554 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
555 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
556 | msgstr "Laneko areen izenak" |
---|
557 | |
---|
558 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
559 | msgid "The number of workspaces" |
---|
560 | msgstr "Laneko area-kopurua" |
---|
561 | |
---|
562 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
563 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
564 | msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabili behar duen laneko area-kopurua" |
---|
565 | |
---|
566 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
567 | msgid "User window manager" |
---|
568 | msgstr "Erabiltzailearen leiho-kudeatzailea" |
---|
569 | |
---|
570 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
571 | msgid "Window manager to try first" |
---|
572 | msgstr "Lehenengo probatzeko leiho-kudeatzailea" |
---|
573 | |
---|
574 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
575 | msgid "Color Shading Type" |
---|
576 | msgstr "Koloreen itzaldura-mota" |
---|
577 | |
---|
578 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
579 | msgid "" |
---|
580 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
581 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
582 | msgstr "" |
---|
583 | "wallpaper_filename-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. " |
---|
584 | "Balio posibleak hauek dira: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled" |
---|
585 | "\", \"stretched\"." |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
588 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
589 | msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
592 | msgid "File to use for the background image" |
---|
593 | msgstr "Atzeko planoaren irudirako erabili beharreko fitxategia" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
596 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
597 | msgstr "GNOMEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
600 | msgid "" |
---|
601 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
602 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | "Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Hauek dira balio posibleak: " |
---|
605 | "\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", eta \"solid\"" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
608 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
609 | msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa." |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
612 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
613 | msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna" |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
616 | msgid "Picture Filename" |
---|
617 | msgstr "Irudiaren fitxategi-izena" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
620 | msgid "Picture Opacity" |
---|
621 | msgstr "Irudiaren opakutasuna" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
624 | msgid "Picture Options" |
---|
625 | msgstr "Irudiaren aukerak" |
---|
626 | |
---|
627 | # |
---|
628 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
629 | msgid "Primary Color" |
---|
630 | msgstr "Lehen mailako kolorea" |
---|
631 | |
---|
632 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
633 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
634 | msgstr "" |
---|
635 | "Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore " |
---|
636 | "lisoentzat." |
---|
637 | |
---|
638 | # |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
640 | msgid "Secondary Color" |
---|
641 | msgstr "Bigarren mailako kolorea" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
644 | msgid "File Icon Theme" |
---|
645 | msgstr "Fitxategi-ikonoen gaia" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
648 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
649 | msgstr "Fitxategietako ikonoak bistaratzeko erabiltzen den gaia" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
652 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
653 | msgstr "gtk+-ek erabiltzen d uen gai lehenetsiaren oinarri-izena." |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
656 | msgid "Can Change Accels" |
---|
657 | msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake" |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
660 | msgid "Cursor Blink" |
---|
661 | msgstr "Kurtsorearen keinua" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
664 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
665 | msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" |
---|
666 | |
---|
667 | # |
---|
668 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
669 | msgid "Default font" |
---|
670 | msgstr "Letra-tipo lehenetsia" |
---|
671 | |
---|
672 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
673 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
674 | msgstr "Gaitu erabilerraztasuna" |
---|
675 | |
---|
676 | # |
---|
677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
678 | msgid "Enable Animations" |
---|
679 | msgstr "Gaitu animazioak" |
---|
680 | |
---|
681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
682 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
683 | msgstr "GTK IMen Preedit estiloa" |
---|
684 | |
---|
685 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
686 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
687 | msgstr "GTK IMen egoeraren estiloa" |
---|
688 | |
---|
689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
690 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
691 | msgstr "Gtk+ gaia" |
---|
692 | |
---|
693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
694 | msgid "Icon Theme" |
---|
695 | msgstr "Ikonoen gaia" |
---|
696 | |
---|
697 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
698 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
699 | msgstr "Panelerako, nautiluserako eta abarrerako erabiltzeko ikonoen gaia." |
---|
700 | |
---|
701 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
702 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
703 | msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" |
---|
704 | |
---|
705 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
706 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
707 | msgstr "Desmunta daitekeen menu-barra" |
---|
708 | |
---|
709 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
710 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
711 | msgstr "Menuek ikonoak dituzte" |
---|
712 | |
---|
713 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
714 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
715 | msgstr "Menuak askagarriak dira" |
---|
716 | |
---|
717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
718 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
719 | msgstr "Moduloa GtkFileChooser-rako" |
---|
720 | |
---|
721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
722 | msgid "" |
---|
723 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
724 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "Moduloa fitxategi-sistema modeloan erabiltzeko, GtkFileChooser widget-" |
---|
727 | "arentzako. Balio posibleak \"gnome-vfs\" eta \"gtk+\" dira." |
---|
728 | |
---|
729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
730 | msgid "Monospace font" |
---|
731 | msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" |
---|
732 | |
---|
733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
734 | msgid "" |
---|
735 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
736 | msgstr "" |
---|
737 | "Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera " |
---|
738 | "finkoko) letra-tipoaren izena." |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
741 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
742 | msgstr "" |
---|
743 | "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena." |
---|
744 | |
---|
745 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
746 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
747 | msgstr "" |
---|
748 | "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena." |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
751 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
752 | msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena." |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
755 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
756 | msgstr "Egoera-barra eskuinean" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
759 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
760 | msgstr "Horrek tresna-barretan bistaratzen diren ikonoen tamaina zehazten du" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
763 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
764 | msgstr "Tresna-barra bereizgarria" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
767 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
768 | msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
771 | msgid "Toolbar Style" |
---|
772 | msgstr "Tresna-barraren estiloa" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
777 | "\"text\"" |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: \"both\", \"both_horiz" |
---|
780 | "\" , \"icon\", eta \"text\"" |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
783 | msgid "Use Custom Font" |
---|
784 | msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua" |
---|
785 | |
---|
786 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
787 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Aplikazioek erabilerraztasun-euskarria eduki behar duten ala ez adierazten du" |
---|
790 | |
---|
791 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
794 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "Animazioak bistaratu egin behar diren ala ez adierazten du. Oharra: Hori " |
---|
797 | "gako orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta abarraren portaera " |
---|
798 | "aldatzen du." |
---|
799 | |
---|
800 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
801 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
802 | msgstr "" |
---|
803 | "Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten du" |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
806 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
807 | msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du" |
---|
808 | |
---|
809 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
810 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
811 | msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
814 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "Erabiltzaileak menu-barrak bereizi eta lekuz alda ditzakeen ala ez " |
---|
817 | "adierazten du" |
---|
818 | |
---|
819 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
820 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Erabiltzaileak tresna-barrak bereizi eta lekuz alda ditzakeen ala ez " |
---|
823 | "adierazten du" |
---|
824 | |
---|
825 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
826 | msgid "" |
---|
827 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
828 | "popped up" |
---|
829 | msgstr "" |
---|
830 | "Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki " |
---|
831 | "idatz dezakeen ala ez adierazten du" |
---|
832 | |
---|
833 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
834 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Egoera-barraren neurgailua eskuinean bistaratu behar den ala ez adierazten du" |
---|
837 | |
---|
838 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
839 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "gtk+ aplikazioetan letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez adierazten du." |
---|
842 | |
---|
843 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
844 | msgid "Disable command line" |
---|
845 | msgstr "Desgaitu komando-lerroa" |
---|
846 | |
---|
847 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
848 | msgid "Disable print setup" |
---|
849 | msgstr "Desgaitu inpresoraren konfigurazioa" |
---|
850 | |
---|
851 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
852 | msgid "Disable printing" |
---|
853 | msgstr "Desgaitu inprimatzea" |
---|
854 | |
---|
855 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
856 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
857 | msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea" |
---|
858 | |
---|
859 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
860 | msgid "" |
---|
861 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
862 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
863 | "Application\" dialog." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Erabiltzaileak terminal batera sarbidetzea edo komando-lerro bat " |
---|
866 | "exekutatzeko zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko \"Exekutatu " |
---|
867 | "aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa desgaitzen du." |
---|
868 | |
---|
869 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
870 | msgid "" |
---|
871 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
872 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | "Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, " |
---|
875 | "honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-" |
---|
876 | "koadroak irekitzea desgaitzen du." |
---|
877 | |
---|
878 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
879 | msgid "" |
---|
880 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
881 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
882 | msgstr "" |
---|
883 | "Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio " |
---|
884 | "guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du." |
---|
885 | |
---|
886 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
887 | msgid "" |
---|
888 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
889 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek " |
---|
892 | "aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea " |
---|
893 | "desgaitzen du." |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
896 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
897 | msgstr "Erreproduzitu beharreko kanpai-hotsaren fitxategi-izena" |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
900 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
901 | msgstr "Teklatuaren kanpaiaren fitxategi-izen pertsonalizatua" |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
904 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
905 | msgstr "hauek dira balio posibleak: \"on\", \"off\", eta \"custom\"." |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
908 | msgid "" |
---|
909 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
910 | "default." |
---|
911 | msgstr "" |
---|
912 | "Saguaren mugimendurako azelerazio biderkatzailea. -1 balioa sistemaren balio " |
---|
913 | "lehenetsia da." |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
916 | msgid "Cursor font" |
---|
917 | msgstr "Kurtsorearen letra-tipoa" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
920 | msgid "Cursor size" |
---|
921 | msgstr "Kurtsorearen tamaina" |
---|
922 | |
---|
923 | # |
---|
924 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
925 | msgid "Cursor theme" |
---|
926 | msgstr "Kurtsorearen gaia" |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
929 | msgid "" |
---|
930 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
931 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
932 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
933 | "the next time you log in." |
---|
934 | msgstr "" |
---|
935 | "Kurtsorearen gaiaren izena. Xkurtsorea onartzen duten Xzerbitzariek bakarrik " |
---|
936 | "erabiltzen dute, adibidez XFree86 4.3 edo berriagoak. Balioa X zerbitzariari " |
---|
937 | "bakarrik zabaltzen dio saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian " |
---|
938 | "aldatzen bada ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte." |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
941 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
942 | msgstr "Arrastatze bat hasi aurreko distantzia" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
945 | msgid "" |
---|
946 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
947 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | "Sagu bizkortuaren mugimendua aktibatu baino lehen erakusleak egin behar duen " |
---|
950 | "distantzia pixeletan. -1 balioa sistemaren balio lehenetsia da." |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
953 | msgid "Double Click Time" |
---|
954 | msgstr "Klik bikoitzaren denbora" |
---|
955 | |
---|
956 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
957 | msgid "Drag Threshold" |
---|
958 | msgstr "Arrastatu muga" |
---|
959 | |
---|
960 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
961 | msgid "" |
---|
962 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
963 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
964 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
965 | msgstr "" |
---|
966 | "Kurtsorearen letra-tipoaren izena. Ezarri gabe badago, letra-tipo lehenetsia " |
---|
967 | "erabiliko da. Balio hori X zerbitzarira bakarrik zabalduko da saio " |
---|
968 | "bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen bada, ez du eraginik " |
---|
969 | "izango beste saio bat hasi arte." |
---|
970 | |
---|
971 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
972 | msgid "" |
---|
973 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
974 | "pressed and released" |
---|
975 | msgstr "" |
---|
976 | "Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du Kontrol tekla sakatutakoan eta " |
---|
977 | "askatutakoan" |
---|
978 | |
---|
979 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
980 | msgid "Length of a double click" |
---|
981 | msgstr "Klik bikoitzaren iraupena" |
---|
982 | |
---|
983 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
984 | msgid "Locate Pointer" |
---|
985 | msgstr "Kokatu erakuslea" |
---|
986 | |
---|
987 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
988 | msgid "Motion Threshold" |
---|
989 | msgstr "Mugimendu-muga" |
---|
990 | |
---|
991 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
992 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
993 | msgstr "Saguaren botoiaren orientazioa" |
---|
994 | |
---|
995 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
996 | msgid "Single Click" |
---|
997 | msgstr "Klik bakarra" |
---|
998 | |
---|
999 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
1000 | msgid "Single click to open icons" |
---|
1001 | msgstr "Ikonoak irekitzeko klik bakarra" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
1004 | msgid "" |
---|
1005 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
1006 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
1007 | "an effect until the next time you log in." |
---|
1008 | msgstr "" |
---|
1009 | "Kurtsore-gaiak definitutako kurtsorearen tamaina. Balio hori X zerbitzarira " |
---|
1010 | "bakarrik hedatzen da saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen " |
---|
1011 | "bada, ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
1014 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
1015 | msgstr "" |
---|
1016 | "Trukatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak ezkertiarrentzako sagua " |
---|
1017 | "prestatzeko" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
1020 | msgid "Enable ESD" |
---|
1021 | msgstr "Gaitu ESD" |
---|
1022 | |
---|
1023 | # |
---|
1024 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
1025 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
1026 | msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1029 | msgid "Sounds for events" |
---|
1030 | msgstr "Gertaeren soinuak" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1033 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1034 | msgstr "" |
---|
1035 | "Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1038 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1039 | msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaileak" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1042 | msgid "" |
---|
1043 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1044 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1045 | msgstr "" |
---|
1046 | "Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren " |
---|
1047 | "kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe." |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1050 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1051 | msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1054 | msgid "Break time" |
---|
1055 | msgstr "Atsedenaldia" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1058 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1059 | msgstr "Idazteko denborako minutuak atseden-modua abiarazi aurretik." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1062 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1063 | msgstr "Idazteko atsedenaldiak iraun behar dituen minutuak." |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1066 | msgid "Type time" |
---|
1067 | msgstr "Idazteko denbora" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1070 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1071 | msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1074 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1075 | msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du." |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1078 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1079 | msgstr "" |
---|
1080 | "Idazteko atsedenaldiaren pantaila atzeratu daitekeen ala ez adierazten du." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1083 | #~ msgstr "Aliasen maila gehiegi locale baterako, begizta egon daiteke" |
---|
1084 | |
---|
1085 | # |
---|
1086 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1087 | #~ msgstr "ghelp-en URLak nola kudeatu" |
---|
1088 | |
---|
1089 | # |
---|
1090 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1091 | #~ msgstr "http URLak nola kudeatu" |
---|
1092 | |
---|
1093 | # |
---|
1094 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1095 | #~ msgstr "https URLak nola kudeatu" |
---|
1096 | |
---|
1097 | # |
---|
1098 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1099 | #~ msgstr "info URLak nola kudeatu" |
---|
1100 | |
---|
1101 | # |
---|
1102 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1103 | #~ msgstr "man URLak nola kudeatu" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1106 | #~ msgstr "trash URLak nola kudeatu" |
---|
1107 | |
---|
1108 | # |
---|
1109 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1110 | #~ msgstr "Exekutatu programa terminalean" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1113 | #~ msgstr "Ezarri egia komandoan zehaztutako programak http URLak kudea ditzan" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1116 | #~ msgstr "" |
---|
1117 | #~ "Ezarri egia komandoan zehaztutako programak https URLak kudea ditzan" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #~ msgid "" |
---|
1120 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1121 | #~ "URLs" |
---|
1122 | #~ msgstr "" |
---|
1123 | #~ "Ezarri egia programetan/ghelp-en zehaztutako programak ghelp URLak kudea " |
---|
1124 | #~ "ditzan" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "" |
---|
1127 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1128 | #~ msgstr "" |
---|
1129 | #~ "Ezarri egia programetan/info-n zehaztutako programak info URLak kudea " |
---|
1130 | #~ "ditzan" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "" |
---|
1133 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1134 | #~ msgstr "" |
---|
1135 | #~ "Ezarri egia programetan/man-en zehaztutako programak man URLak kudea " |
---|
1136 | #~ "ditzan" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "" |
---|
1139 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1140 | #~ msgstr "" |
---|
1141 | #~ "Ezarri egia trash-en/komandoan zehaztutako programak trash URLak kudea " |
---|
1142 | #~ "ditzan" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1145 | #~ msgstr "" |
---|
1146 | #~ "Egia URL hau kudeatzeko programa terminal batean exekutatu behar bada" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1149 | #~ msgstr "URL kudeatzailea ghelp-en orrialdeetarako" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1152 | #~ msgstr "URL kudeatzailea http URIetarako" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1155 | #~ msgstr "URL kudeatzailea https URIetarako" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1158 | #~ msgstr "URL kudeatzailea info orrialdeetarako" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1161 | #~ msgstr "URL kudeatzailea man orrialdeetarako" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1164 | #~ msgstr "URL kudeatzailea trash orrialdeetarako" |
---|
1165 | |
---|
1166 | # |
---|
1167 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
1168 | #~ msgstr "Azken ekintza desegiten du" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "get" |
---|
1171 | #~ msgstr "hartu" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "Get config entry" |
---|
1174 | #~ msgstr "Hartu konfigurazio-sarrera" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "CONFIG-PATH" |
---|
1177 | #~ msgstr "CONFIG-PATH" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "set" |
---|
1180 | #~ msgstr "ezarri" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #~ msgid "Set config entry" |
---|
1183 | #~ msgstr "Ezarri konfigurazio-sarrera" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #~ msgid "Feet" |
---|
1186 | #~ msgstr "oina" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Meter" |
---|
1189 | #~ msgstr "metroa" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "Decimeter" |
---|
1192 | #~ msgstr "dezimetroa" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #~ msgid "Millimeter" |
---|
1195 | #~ msgstr "milimetroa" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "Centimeter" |
---|
1198 | #~ msgstr "zentimetroa" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #~ msgid "Inch" |
---|
1201 | #~ msgstr "hazbetea" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #~ msgid "" |
---|
1204 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
1205 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
1206 | #~ msgstr "" |
---|
1207 | #~ "Errorea %s aukeran: %s.\n" |
---|
1208 | #~ "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda " |
---|
1209 | #~ "ikusteko.\n" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #~ msgid "Author:" |
---|
1212 | #~ msgstr "Egilea:" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #~ msgid "Authors:" |
---|
1215 | #~ msgstr "Egileak:" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "Authors: " |
---|
1218 | #~ msgstr "Egileak: " |
---|
1219 | |
---|
1220 | #~ msgid "About" |
---|
1221 | #~ msgstr "Honi buruz" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "_File" |
---|
1224 | #~ msgstr "_Fitxategia" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "_File/" |
---|
1227 | #~ msgstr "_Fitxategia/" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "_Edit" |
---|
1230 | #~ msgstr "_Edizioa" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "_Edit/" |
---|
1233 | #~ msgstr "_Edizioa/" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "_View" |
---|
1236 | #~ msgstr "_Ikusi" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "_View/" |
---|
1239 | #~ msgstr "_Ikusi/" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "_Settings" |
---|
1242 | #~ msgstr "E_zarpenak" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #~ msgid "_Settings/" |
---|
1245 | #~ msgstr "E_zarpenak/" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #~ msgid "_New" |
---|
1248 | #~ msgstr "_Berria" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #~ msgid "_New/" |
---|
1251 | #~ msgstr "_Berria/" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #~ msgid "Fi_les" |
---|
1254 | #~ msgstr "Fitxa_tegiak" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #~ msgid "Fi_les/" |
---|
1257 | #~ msgstr "Fitxa_tegiak/" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #~ msgid "_Windows" |
---|
1260 | #~ msgstr "_Leihoak" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #~ msgid "_Game" |
---|
1263 | #~ msgstr "_Jokoa" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #~ msgid "_Help" |
---|
1266 | #~ msgstr "L_aguntza" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #~ msgid "_Windows/" |
---|
1269 | #~ msgstr "_Leihoak/" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "File" |
---|
1272 | #~ msgstr "Fitxategia" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #~ msgid "File/" |
---|
1275 | #~ msgstr "Fitxategia/" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #~ msgid "Edit" |
---|
1278 | #~ msgstr "Edizioa" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #~ msgid "Edit/" |
---|
1281 | #~ msgstr "Edizioa/" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #~ msgid "View" |
---|
1284 | #~ msgstr "Ikusi" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #~ msgid "View/" |
---|
1287 | #~ msgstr "Ikusi/" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #~ msgid "Settings" |
---|
1290 | #~ msgstr "Ezarpenak" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #~ msgid "Settings/" |
---|
1293 | #~ msgstr "Ezarpenak/" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "New" |
---|
1296 | #~ msgstr "Berria" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #~ msgid "New/" |
---|
1299 | #~ msgstr "Berria/" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #~ msgid "Files" |
---|
1302 | #~ msgstr "Fitxategiak" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #~ msgid "Files/" |
---|
1305 | #~ msgstr "Fitxategiak/" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #~ msgid "Windows" |
---|
1308 | #~ msgstr "Leihoak" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #~ msgid "Game" |
---|
1311 | #~ msgstr "Jokoa" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #~ msgid "Help" |
---|
1314 | #~ msgstr "Laguntza" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #~ msgid "Windows/" |
---|
1317 | #~ msgstr "Leihoak/" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #~ msgid "_Open..." |
---|
1320 | #~ msgstr "_Ireki..." |
---|
1321 | |
---|
1322 | #~ msgid "Open a file" |
---|
1323 | #~ msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #~ msgid "_Save" |
---|
1326 | #~ msgstr "_Gorde" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #~ msgid "Save the current file" |
---|
1329 | #~ msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #~ msgid "Save _As..." |
---|
1332 | #~ msgstr "Gorde _honela..." |
---|
1333 | |
---|
1334 | #~ msgid "Save the current file with a different name" |
---|
1335 | #~ msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #~ msgid "_Revert" |
---|
1338 | #~ msgstr "It_zuli" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #~ msgid "Revert to a saved version of the file" |
---|
1341 | #~ msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #~ msgid "_Print" |
---|
1344 | #~ msgstr "I_nprimatu" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #~ msgid "Print the current file" |
---|
1347 | #~ msgstr "Uneko fitxategia inprimatzen du" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #~ msgid "Print S_etup..." |
---|
1350 | #~ msgstr "_Prestatu inprimaketa..." |
---|
1351 | |
---|
1352 | #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" |
---|
1353 | #~ msgstr "Orrialde-ezarpenak konfiguratzen ditu uneko inprimagailuarentzat" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #~ msgid "_Close" |
---|
1356 | #~ msgstr "It_xi" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #~ msgid "Close the current file" |
---|
1359 | #~ msgstr "Uneko fitxategia ixten du" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #~ msgid "E_xit" |
---|
1362 | #~ msgstr "I_rten" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #~ msgid "Exit the program" |
---|
1365 | #~ msgstr "Programatik irteten da" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #~ msgid "C_ut" |
---|
1368 | #~ msgstr "E_baki" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #~ msgid "Cut the selection" |
---|
1371 | #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #~ msgid "_Copy" |
---|
1374 | #~ msgstr "K_opiatu" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #~ msgid "Copy the selection" |
---|
1377 | #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #~ msgid "_Paste" |
---|
1380 | #~ msgstr "_Itsatsi" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "Paste the clipboard" |
---|
1383 | #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "C_lear" |
---|
1386 | #~ msgstr "G_arbitu" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "Clear the selection" |
---|
1389 | #~ msgstr "Hautapena garbitzen du" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #~ msgid "_Undo" |
---|
1392 | #~ msgstr "_Desegin" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #~ msgid "_Redo" |
---|
1395 | #~ msgstr "B_erregin" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #~ msgid "Redo the undone action" |
---|
1398 | #~ msgstr "Desegindako ekintza berregiten du" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #~ msgid "_Find..." |
---|
1401 | #~ msgstr "Bila_tu..." |
---|
1402 | |
---|
1403 | #~ msgid "Search for a string" |
---|
1404 | #~ msgstr "Kate bat bilatzen du" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #~ msgid "Find _Again" |
---|
1407 | #~ msgstr "Bilat_u berriro" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #~ msgid "Search again for the same string" |
---|
1410 | #~ msgstr "Kate bera berriro bilatzen du" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #~ msgid "_Replace..." |
---|
1413 | #~ msgstr "Orde_ztu..." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #~ msgid "Replace a string" |
---|
1416 | #~ msgstr "Kate bat ordezten du" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #~ msgid "_Properties..." |
---|
1419 | #~ msgstr "_Propietateak..." |
---|
1420 | |
---|
1421 | #~ msgid "Modify the file's properties" |
---|
1422 | #~ msgstr "Fitxategiaren propietateak aldatzen ditu" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #~ msgid "_Preferences..." |
---|
1425 | #~ msgstr "_Hobespenak..." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #~ msgid "_About..." |
---|
1428 | #~ msgstr "H_oni buruz..." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "_Select All" |
---|
1431 | #~ msgstr "Hautatu _dena" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "Select everything" |
---|
1434 | #~ msgstr "Dena hautatzen du" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "Create New _Window" |
---|
1437 | #~ msgstr "Sortu lei_ho berria" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #~ msgid "Create a new window" |
---|
1440 | #~ msgstr "Leiho berria sortzen du" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #~ msgid "_Close This Window" |
---|
1443 | #~ msgstr "It_xi leiho hau" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #~ msgid "Close the current window" |
---|
1446 | #~ msgstr "Uneko leihoa ixten du" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #~ msgid "_New game" |
---|
1449 | #~ msgstr "_Joko berria" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #~ msgid "Start a new game" |
---|
1452 | #~ msgstr "Beste joko bat hasten du" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "_Pause game" |
---|
1455 | #~ msgstr "_Pausatu jokoa" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #~ msgid "_Restart game" |
---|
1458 | #~ msgstr "_Berrabiarazi jokoa" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #~ msgid "Restart the game" |
---|
1461 | #~ msgstr "Jokoa berrabiarazten du" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "_Undo move" |
---|
1464 | #~ msgstr "_Desegin mugimendua" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "Undo the last move" |
---|
1467 | #~ msgstr "Azken mugimendua desegiten du" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "_Redo move" |
---|
1470 | #~ msgstr "_Berregin mugimendua" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "Redo the undone move" |
---|
1473 | #~ msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "_Hint" |
---|
1476 | #~ msgstr "_Aholkua" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "Get a hint for your next move" |
---|
1479 | #~ msgstr "Hurrengo mugimendua egiteko aholkua" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "_Scores..." |
---|
1482 | #~ msgstr "_Puntuazioak..." |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "View the scores" |
---|
1485 | #~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "_End game" |
---|
1488 | #~ msgstr "_Amaitu jokoa" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #~ msgid "End the current game" |
---|
1491 | #~ msgstr "Uneko jokoa amaitzen du" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #~ msgid " (press return)" |
---|
1494 | #~ msgstr "(sakatu SARTU)" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "ERROR: " |
---|
1497 | #~ msgstr "ERROREA: " |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "y" |
---|
1500 | #~ msgstr "b" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "yes" |
---|
1503 | #~ msgstr "bai" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #~ msgid "n" |
---|
1506 | #~ msgstr "e" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "no" |
---|
1509 | #~ msgstr "ez" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid " (yes or no)" |
---|
1512 | #~ msgstr "(bai edo ez)" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid " - OK? (yes or no)" |
---|
1515 | #~ msgstr " - Ados? (bai edo ez)" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "Progress" |
---|
1518 | #~ msgstr "Lanean" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "DEG" |
---|
1521 | #~ msgstr "DEG" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "RAD" |
---|
1524 | #~ msgstr "RAD" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #~ msgid "GRAD" |
---|
1527 | #~ msgstr "GRAD" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #~ msgid "1/x" |
---|
1530 | #~ msgstr "1/x" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #~ msgid "x^2" |
---|
1533 | #~ msgstr "x^2" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #~ msgid "SQRT" |
---|
1536 | #~ msgstr "SQRT" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #~ msgid "CE/C" |
---|
1539 | #~ msgstr "CE/C" |
---|
1540 | |
---|
1541 | #~ msgid "AC" |
---|
1542 | #~ msgstr "AC" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #~ msgid "sin" |
---|
1545 | #~ msgstr "sin" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #~ msgid "cos" |
---|
1548 | #~ msgstr "cos" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #~ msgid "tan" |
---|
1551 | #~ msgstr "tan" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #~ msgid "e" |
---|
1554 | #~ msgstr "e" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #~ msgid "EE" |
---|
1557 | #~ msgstr "EE" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #~ msgid "log" |
---|
1560 | #~ msgstr "log" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #~ msgid "ln" |
---|
1563 | #~ msgstr "ln" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #~ msgid "x^y" |
---|
1566 | #~ msgstr "x^y" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "PI" |
---|
1569 | #~ msgstr "PI" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #~ msgid "x!" |
---|
1572 | #~ msgstr "x!" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #~ msgid "(" |
---|
1575 | #~ msgstr "(" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #~ msgid ")" |
---|
1578 | #~ msgstr ")" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #~ msgid "/" |
---|
1581 | #~ msgstr "/" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "STO" |
---|
1584 | #~ msgstr "STO" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #~ msgid "7" |
---|
1587 | #~ msgstr "7" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #~ msgid "8" |
---|
1590 | #~ msgstr "8" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #~ msgid "9" |
---|
1593 | #~ msgstr "9" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #~ msgid "*" |
---|
1596 | #~ msgstr "*" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #~ msgid "RCL" |
---|
1599 | #~ msgstr "RCL" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid "4" |
---|
1602 | #~ msgstr "4" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #~ msgid "5" |
---|
1605 | #~ msgstr "5" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #~ msgid "6" |
---|
1608 | #~ msgstr "6" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #~ msgid "-" |
---|
1611 | #~ msgstr "-" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #~ msgid "SUM" |
---|
1614 | #~ msgstr "SUM" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #~ msgid "1" |
---|
1617 | #~ msgstr "1" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #~ msgid "2" |
---|
1620 | #~ msgstr "2" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #~ msgid "3" |
---|
1623 | #~ msgstr "3" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #~ msgid "+" |
---|
1626 | #~ msgstr "+" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #~ msgid "EXC" |
---|
1629 | #~ msgstr "EXC" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #~ msgid "0" |
---|
1632 | #~ msgstr "0" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "." |
---|
1635 | #~ msgstr "." |
---|
1636 | |
---|
1637 | #~ msgid "+/-" |
---|
1638 | #~ msgstr "+/-" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #~ msgid "=" |
---|
1641 | #~ msgstr "=" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #~ msgid "INV" |
---|
1644 | #~ msgstr "INV" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #~ msgid "Specify session management ID" |
---|
1647 | #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "ID" |
---|
1650 | #~ msgstr "IDa" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #~ msgid "PREFIX" |
---|
1653 | #~ msgstr "AURRIZKIA" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #~ msgid "Disable connection to session manager" |
---|
1656 | #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearekiko konexioa" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "Session management options" |
---|
1659 | #~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #~ msgid "Calendar" |
---|
1662 | #~ msgstr "Egutegia" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #~ msgid "Name:" |
---|
1665 | #~ msgstr "Izena:" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #~ msgid "Comment:" |
---|
1668 | #~ msgstr "Iruzkina:" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #~ msgid "Command:" |
---|
1671 | #~ msgstr "Komandoa:" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "Type:" |
---|
1674 | #~ msgstr "Mota:" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #~ msgid "Icon:" |
---|
1677 | #~ msgstr "Ikonoa:" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #~ msgid "Try this before using:" |
---|
1680 | #~ msgstr "Probatu hau erabili aurretik:" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "Documentation:" |
---|
1683 | #~ msgstr "Dokumentazioa:" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "Name/Comment translations:" |
---|
1686 | #~ msgstr "Izenaren/Iruzkinaren itzulpena:" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid "Language" |
---|
1689 | #~ msgstr "Hizkuntza" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "Name" |
---|
1692 | #~ msgstr "Izena" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "Comment" |
---|
1695 | #~ msgstr "Iruzkina" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "Add/Set" |
---|
1698 | #~ msgstr "Gehitu/Ezarri" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "Remove" |
---|
1701 | #~ msgstr "Kendu" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "Basic" |
---|
1704 | #~ msgstr "Oinarrizkoa" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "Advanced" |
---|
1707 | #~ msgstr "Aurreratua" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "Back" |
---|
1710 | #~ msgstr "Atzera" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #~ msgid "Finish" |
---|
1713 | #~ msgstr "Amaitu" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #~ msgid "Select file" |
---|
1716 | #~ msgstr "Hautatu fitxategia" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "Browse..." |
---|
1719 | #~ msgstr "Arakatu..." |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "Pick a Font" |
---|
1722 | #~ msgstr "Aukeratu letra-tipoa" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "Font" |
---|
1725 | #~ msgstr "Letra-tipoa" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "No Icon" |
---|
1728 | #~ msgstr "Ikonorik ez" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" |
---|
1731 | #~ msgstr "" |
---|
1732 | #~ "Ezin da hbox-a aurkitu, fitxategi-hautapen normala erabiltzen ari da" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #~ msgid "Preview" |
---|
1735 | #~ msgstr "Aurrebista" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "Loading Icons..." |
---|
1738 | #~ msgstr "Ikonoak kargatzen..." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
---|
1741 | #~ msgstr "ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #~ msgid "FLAGS" |
---|
1744 | #~ msgstr "FLAGS" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
---|
1747 | #~ msgstr "desezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #~ msgid "X display to use" |
---|
1750 | #~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
1753 | #~ msgstr "BISTARATZEA" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "Make X calls synchronous" |
---|
1756 | #~ msgstr "Egin X deiak sinkroniko" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "Don't use X shared memory extension" |
---|
1759 | #~ msgstr "Ez erabili X memoria-hedapen konpartitua" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
---|
1762 | #~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #~ msgid "NAME" |
---|
1765 | #~ msgstr "IZENA" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
---|
1768 | #~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-klasea" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #~ msgid "CLASS" |
---|
1771 | #~ msgstr "KLASEA" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #~ msgid "HOST" |
---|
1774 | #~ msgstr "OSTALARIA" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #~ msgid "PORT" |
---|
1777 | #~ msgstr "ATAKA" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #~ msgid "STYLE" |
---|
1780 | #~ msgstr "ESTILOA" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" |
---|
1783 | #~ msgstr "ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" |
---|
1786 | #~ msgstr "desezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #~ msgid "Make all warnings fatal" |
---|
1789 | #~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "Load an additional Gtk module" |
---|
1792 | #~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "MODULE" |
---|
1795 | #~ msgstr "MODULUA" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "GTK options" |
---|
1798 | #~ msgstr "GTK aukerak" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #~ msgid "GNOME GUI options" |
---|
1801 | #~ msgstr "GNOME GUI aukerak" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" |
---|
1804 | #~ msgstr "" |
---|
1805 | #~ "Segmentazio-hutsegite asko izan dira; ezin da errore-elkarrizketa " |
---|
1806 | #~ "bistaratu\n" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #~ msgid "Warning" |
---|
1809 | #~ msgstr "Abisua" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #~ msgid "Error" |
---|
1812 | #~ msgstr "Errorea" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "Calculator" |
---|
1815 | #~ msgstr "Kalkulagailua" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "Calculator..." |
---|
1818 | #~ msgstr "Kalkulagailua..." |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "Paper:" |
---|
1821 | #~ msgstr "Papera:" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "Width:" |
---|
1824 | #~ msgstr "Zabalera:" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "Height:" |
---|
1827 | #~ msgstr "Altuera:" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "Set System Paper Size" |
---|
1830 | #~ msgstr "Ezarri sistemaren paper-tamaina" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #~ msgid "" |
---|
1833 | #~ "Set the papersize to the value found in $PAPERCONF. If this variable " |
---|
1834 | #~ "isn't set, look into the file specified by $PAPERSIZE. If this fails, " |
---|
1835 | #~ "too, look into the default file /etc/paperconf else fallback to the " |
---|
1836 | #~ "builtin value" |
---|
1837 | #~ msgstr "" |
---|
1838 | #~ "$PAPERCONFen dagoen balioa ezartzen dio paper-tamainari. Aldagai hori " |
---|
1839 | #~ "ezarri gabe badago, $PAPERSIZEn zehaztutako fitxategian begiratzen du. " |
---|
1840 | #~ "Horrek ere huts egiten badu, /etc/paperconf fitxategi lehenetsian " |
---|
1841 | #~ "begiratzen du, bestela balio inkorporatua hartzen du " |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "No Image" |
---|
1844 | #~ msgstr "Ez dago irudirik" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "_Help with this" |
---|
1847 | #~ msgstr "_Lagundu honekin" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #~ msgid "Cu_t" |
---|
1850 | #~ msgstr "Ebak_i" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #~ msgid "Select" |
---|
1853 | #~ msgstr "Hautatu" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "Top Ten" |
---|
1856 | #~ msgstr "Hamar onenak" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #~ msgid "User" |
---|
1859 | #~ msgstr "Erabiltzailea" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "Score" |
---|
1862 | #~ msgstr "Puntuazioa" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #~ msgid "Date" |
---|
1865 | #~ msgstr "Data" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "%a %b %d %T %Y" |
---|
1868 | #~ msgstr "%a %Y %b %d %T" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "Select dictionary" |
---|
1871 | #~ msgstr "Hautatu hiztegia" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "" |
---|
1874 | #~ "The word `%s'\n" |
---|
1875 | #~ "is not in the dictionary.\n" |
---|
1876 | #~ "Proceed anyway?" |
---|
1877 | #~ msgstr "" |
---|
1878 | #~ "`%s' hitza\n" |
---|
1879 | #~ "ez dago hiztegian.\n" |
---|
1880 | #~ "Hala ere jarraitu nahi duzu?" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "OK" |
---|
1883 | #~ msgstr "Ados" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #~ msgid "Cancel" |
---|
1886 | #~ msgstr "Utzi" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #~ msgid "Word:" |
---|
1889 | #~ msgstr "Hitza:" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "Alternatives:" |
---|
1892 | #~ msgstr "Alternatibak:" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #~ msgid "Accept" |
---|
1895 | #~ msgstr "Onartu" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #~ msgid "" |
---|
1898 | #~ "Accept the word for\n" |
---|
1899 | #~ "this session only" |
---|
1900 | #~ msgstr "" |
---|
1901 | #~ "Onartu hitza saio \n" |
---|
1902 | #~ "honetarako soilik" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #~ msgid "Skip" |
---|
1905 | #~ msgstr "Saltatu" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #~ msgid "" |
---|
1908 | #~ "Ignore this word\n" |
---|
1909 | #~ "this time only" |
---|
1910 | #~ msgstr "" |
---|
1911 | #~ "Ezikusi egin hitz honi \n" |
---|
1912 | #~ "oraingoan soilik" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #~ msgid "Replace" |
---|
1915 | #~ msgstr "Ordeztu" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #~ msgid "Replace the word" |
---|
1918 | #~ msgstr "Ordeztu hitz hau" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #~ msgid "Insert" |
---|
1921 | #~ msgstr "Txertatu" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #~ msgid "" |
---|
1924 | #~ "Insert the word\n" |
---|
1925 | #~ "in your personal dictionary" |
---|
1926 | #~ msgstr "" |
---|
1927 | #~ "Gehitu hitza\n" |
---|
1928 | #~ "zure hiztegi pertsonalean" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "Insert with case" |
---|
1931 | #~ msgstr "Txertatu maiuskula/minuskulaz" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #~ msgid "" |
---|
1934 | #~ "Insert the word\n" |
---|
1935 | #~ "in your personal dictionary\n" |
---|
1936 | #~ "(if mixed-case preserve\n" |
---|
1937 | #~ "case-sensitivity)" |
---|
1938 | #~ msgstr "" |
---|
1939 | #~ "Gehitu hitza \n" |
---|
1940 | #~ "zure hiztegi pertsonalean\n" |
---|
1941 | #~ "(maiuskulak/minuskulak nahastuta\n" |
---|
1942 | #~ "badaude, errespetatu)" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #~ msgid "Ispell command:" |
---|
1945 | #~ msgstr "Ispell komandoa:" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #~ msgid "Main dictionary:" |
---|
1948 | #~ msgstr "Hiztegi nagusia:" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #~ msgid "Personal dictionary:" |
---|
1951 | #~ msgstr "Hiztegi pertsonala:" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #~ msgid "Valid chars in words:" |
---|
1954 | #~ msgstr "Baliozko karaktereak hitzetan:" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #~ msgid "Check words longer than:" |
---|
1957 | #~ msgstr "Egiaztatu hau baino hitz luzeagoak:" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #~ msgid "Sort by correctness" |
---|
1960 | #~ msgstr "Ordenatu zuzentasunaren arabera" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #~ msgid "Accept run-together words" |
---|
1963 | #~ msgstr "Onartu hitz elkartuak" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "Discard accepted words on kill" |
---|
1966 | #~ msgstr "Baztertu onartutako hitzak amaitzean" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #~ msgid "Kill ispell process" |
---|
1969 | #~ msgstr "Hil ispell prozesua" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #~ msgid "Spell" |
---|
1972 | #~ msgstr "Ortografia" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #~ msgid "Configure" |
---|
1975 | #~ msgstr "Konfiguratu" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #~ msgid "Add" |
---|
1978 | #~ msgstr "Gehitu" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #~ msgid "Clear" |
---|
1981 | #~ msgstr "Garbitu" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #~ msgid "Table Borders" |
---|
1984 | #~ msgstr "Taularen ertzak" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #~ msgid "Table Fill" |
---|
1987 | #~ msgstr "Taularen betegarria" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #~ msgid "Bulleted List" |
---|
1990 | #~ msgstr "Buletdun zerrenda" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #~ msgid "Numbered List" |
---|
1993 | #~ msgstr "Zenbakidun zerrenda" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #~ msgid "Indent" |
---|
1996 | #~ msgstr "Koska" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #~ msgid "Un-Indent" |
---|
1999 | #~ msgstr "Koskarik gabe" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #~ msgid "Apply" |
---|
2002 | #~ msgstr "Aplikatu" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #~ msgid "Close" |
---|
2005 | #~ msgstr "Itxi" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #~ msgid "Yes" |
---|
2008 | #~ msgstr "Bai" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #~ msgid "No" |
---|
2011 | #~ msgstr "Ez" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #~ msgid "Next" |
---|
2014 | #~ msgstr "Hurrengoa" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #~ msgid "Prev" |
---|
2017 | #~ msgstr "Aurrekoa" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #~ msgid "Up" |
---|
2020 | #~ msgstr "Gora" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #~ msgid "Down" |
---|
2023 | #~ msgstr "Behera" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #~ msgid "Menu Accelerator Keys" |
---|
2026 | #~ msgstr "Menuko tekla bizkortzaileak" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #~ msgid "Global" |
---|
2029 | #~ msgstr "Orokorra" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #~ msgid "Menu Item" |
---|
2032 | #~ msgstr "Menu-elementua" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #~ msgid "Accelerator" |
---|
2035 | #~ msgstr "Bizkortzailea" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #~ msgid "" |
---|
2038 | #~ "The GNOME Session Manager (process %ld) has crashed\n" |
---|
2039 | #~ "due to a fatal error (%s).\n" |
---|
2040 | #~ "When you close this dialog, all applications will close and your session " |
---|
2041 | #~ "will exit.\n" |
---|
2042 | #~ "Please save all your files before closing this dialog." |
---|
2043 | #~ msgstr "" |
---|
2044 | #~ "GNOMEren saio-kudeatzaileak (%ld prozesua) huts egin du\n" |
---|
2045 | #~ "ezinbesteko errore baten (%s) ondorioz.\n" |
---|
2046 | #~ "Elkarrizketa hau ixten duzunean, aplikazio guztiak itxiko dira eta saioa " |
---|
2047 | #~ "amaituko da.\n" |
---|
2048 | #~ "Gorde zure fitxategi guztiak elkarrizketa hau itxi baino lehen." |
---|
2049 | |
---|
2050 | #~ msgid "" |
---|
2051 | #~ "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" |
---|
2052 | #~ "due to a fatal error.\n" |
---|
2053 | #~ "(%s)" |
---|
2054 | #~ msgstr "" |
---|
2055 | #~ "\"%s\" aplikazioak (%d prozesua) huts egin du\n" |
---|
2056 | #~ "ezinbesteko errore baten ondorioz.\n" |
---|
2057 | #~ "(%s)" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #~ msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n" |
---|
2060 | #~ msgstr "Erabilera: gnome_segv appname signum\n" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #~ msgid "Submit a bug report" |
---|
2063 | #~ msgstr "Bidali programa-akatsaren berri-ematea" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #~ msgid "Debug" |
---|
2066 | #~ msgstr "Araztu" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #~ msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" |
---|
2069 | #~ msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #~ msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" |
---|
2072 | #~ msgstr "" |
---|
2073 | #~ "Bisitatu GNOMEren Aplikazioen hutsegiteen orria, informazio gehiago " |
---|
2074 | #~ "lortzeko" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "New..." |
---|
2077 | #~ msgstr "Berria..." |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "Open..." |
---|
2080 | #~ msgstr "Ireki..." |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "Save" |
---|
2083 | #~ msgstr "Gorde" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "Save as..." |
---|
2086 | #~ msgstr "Gorde honela..." |
---|
2087 | |
---|
2088 | #~ msgid "Print..." |
---|
2089 | #~ msgstr "Inprimatu..." |
---|
2090 | |
---|
2091 | #~ msgid "Setup Page..." |
---|
2092 | #~ msgstr "Prestatu orrialdea..." |
---|
2093 | |
---|
2094 | #~ msgid "Quit" |
---|
2095 | #~ msgstr "Irten" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "Undo" |
---|
2098 | #~ msgstr "Desegin" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "Redo" |
---|
2101 | #~ msgstr "Berregin" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #~ msgid "Delete" |
---|
2104 | #~ msgstr "Ezabatu" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "Cut" |
---|
2107 | #~ msgstr "Ebaki" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #~ msgid "Copy" |
---|
2110 | #~ msgstr "Kopiatu" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #~ msgid "Paste" |
---|
2113 | #~ msgstr "Itsatsi" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #~ msgid "Properties..." |
---|
2116 | #~ msgstr "Propietateak..." |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "Preferences..." |
---|
2119 | #~ msgstr "Hobespenak..." |
---|
2120 | |
---|
2121 | #~ msgid "Scores..." |
---|
2122 | #~ msgstr "Puntuazioak..." |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "wmhints-test" |
---|
2125 | #~ msgstr "wmhints-testa" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "winhints-test" |
---|
2128 | #~ msgstr "winhints-testa" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "Layer:" |
---|
2131 | #~ msgstr "Geruza:" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "Above Dock" |
---|
2134 | #~ msgstr "Atrakatu gainean" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "Dock" |
---|
2137 | #~ msgstr "Atrakatu" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "On Top" |
---|
2140 | #~ msgstr "Goian" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "Normal" |
---|
2143 | #~ msgstr "Normala" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #~ msgid "Below" |
---|
2146 | #~ msgstr "Behean" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #~ msgid "Desktop" |
---|
2149 | #~ msgstr "Mahaigaina" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #~ msgid "Set Layer" |
---|
2152 | #~ msgstr "Ezarri geruza" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #~ msgid "Workspaces:" |
---|
2155 | #~ msgstr "Laneko areak:" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #~ msgid "Sticky" |
---|
2158 | #~ msgstr "Itsaskorra" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #~ msgid "State Toggles:" |
---|
2161 | #~ msgstr "Egoera-txandakatzeak:" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #~ msgid "Minimized" |
---|
2164 | #~ msgstr "Ikonotuta" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "Maximized Vertical" |
---|
2167 | #~ msgstr "Bertikalki maximizatuta" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "Maximized Horizontal" |
---|
2170 | #~ msgstr "Horizontalki maximizatuta" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #~ msgid "Hidden" |
---|
2173 | #~ msgstr "Ezkutatuta" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "Shaded" |
---|
2176 | #~ msgstr "Bilduta" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #~ msgid "Fixed Position" |
---|
2179 | #~ msgstr "Kokaleku finkoa" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #~ msgid "Ignore on Arrange" |
---|
2182 | #~ msgstr "Ezikusi egin Antolatzean" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "Set State" |
---|
2185 | #~ msgstr "Ezarri egoera" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "Skip Toggles:" |
---|
2188 | #~ msgstr "Saltatu txandakatzeak:" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "Skip Focus" |
---|
2191 | #~ msgstr "Saltatu fokua" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "Skip Window Menu" |
---|
2194 | #~ msgstr "Saltatu leiho-menua" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "Skip Taskbar / WinList" |
---|
2197 | #~ msgstr "Saltatu ataza-barra / WinList" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "Set Skip" |
---|
2200 | #~ msgstr "Ezarri Saltatzea" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #~ msgid "WIN_HINTS Test" |
---|
2203 | #~ msgstr "WIN_HINTS Testa" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "Copyright (C) 1998" |
---|
2206 | #~ msgstr "Copyright (c) 1998" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "" |
---|
2209 | #~ "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n" |
---|
2210 | #~ "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)" |
---|
2211 | #~ msgstr "" |
---|
2212 | #~ "Test-aplikazio soila WIN_HINTSek nola funtzionatzen duen ikusteko.\n" |
---|
2213 | #~ "Eta gnome_win_hints_* funtzioak probatzeko, errorerik duten ikusteko. :)" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #~ msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" |
---|
2216 | #~ msgstr "%s %d '/GNOME' testuingurua sortzen" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #~ msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" |
---|
2219 | #~ msgstr "%s %d '/GNOME/Zerbitzariak' testuingurua sortzen" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #~ msgid "GOAD ID of the server to activate" |
---|
2222 | #~ msgstr "aktibatu beharreko zerbitzariaren GOAD IDa" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #~ msgid "Repository ID of the server to activate" |
---|
2225 | #~ msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzariaren biltegi-IDa" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #~ msgid "REPO-ID" |
---|
2228 | #~ msgstr "REPO-ID" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #~ msgid "" |
---|
2231 | #~ "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" |
---|
2232 | #~ "any services installed or I don't know the path to find them.\n" |
---|
2233 | #~ "In either case, please check your GNOME installation." |
---|
2234 | #~ msgstr "" |
---|
2235 | #~ "Ezin izan dut instalatutako zerbitzurik aurkitu. Ez daukazu zerbitzurik\n" |
---|
2236 | #~ "instalatuta edo ez dakit zein bide-izenetan begiratu.\n" |
---|
2237 | #~ "Nolanahi ere, egiaztatu GNOMEren instalazioa." |
---|
2238 | |
---|
2239 | #~ msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" |
---|
2240 | #~ msgstr "(Barne-erabilera soilik) aktibatu beharreko GOAD zerbitzariaren IDa" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #~ msgid "(Internal use only) GOAD file descriptor" |
---|
2243 | #~ msgstr "(Barne-erabilera soilik) GOAD fitxategi-deskriptorea" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #~ msgid "Gnome Object Activation Directory" |
---|
2246 | #~ msgstr "Gnome-ren Objektuak aktibatzeko direktorioa" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #~ msgid "ID under which GOAD knows this server" |
---|
2249 | #~ msgstr "GOADek zerbitzari hau ezagutzeko IDa" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #~ msgid "GOAD_ID" |
---|
2252 | #~ msgstr "GOAD_ID" |
---|
2253 | |
---|
2254 | #~ msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" |
---|
2255 | #~ msgstr "GOADek zerbitzari hau ezagutzeko biltegi-IDa" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #~ msgid "REPO_ID" |
---|
2258 | #~ msgstr "REPO_ID" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #~ msgid "Failed to get user details for UID %d (%s)\n" |
---|
2261 | #~ msgstr "Huts egin du %d (%s) UIDaren xehetasunak hartzean\n" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #~ msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n" |
---|
2264 | #~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-fitxategia (%s) irekitzean idazteko: %s\n" |
---|
2265 | |
---|
2266 | #~ msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n" |
---|
2267 | #~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-fitxategia (%s) idaztean: %s\n" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #~ msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n" |
---|
2270 | #~ msgstr "Huts egin du CORBA cookie-a `%s'(e)n idaztean: %s\n" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #~ msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n" |
---|
2273 | #~ msgstr "Huts egin du `%s' CORBA cookie-fitxategia irekitzean: %s\n" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n" |
---|
2276 | #~ msgstr "Huts egin du `%s' CORBA cookie-fitxategia irakurtzean: %s\n" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n" |
---|
2279 | #~ msgstr "" |
---|
2280 | #~ "Huts egin du CORBAren autentifikazioko cookie-a eskuratzean, irteten\n" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #~ msgid "Could not get name service!" |
---|
2283 | #~ msgstr "Ezin izan da izen-zerbitzurik lortu!" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
---|
2286 | #~ msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
2289 | #~ msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
2292 | #~ msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
---|
2295 | #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
---|
2298 | #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
---|
2301 | #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
2304 | #~ msgstr "%s: -- %c aukera ilegala\n" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
2307 | #~ msgstr "%s: -- %c aukera baliogabea\n" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
2310 | #~ msgstr "%s: aukerak --%c argumentu bat behar du\n" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
---|
2313 | #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
2316 | #~ msgstr "%s: `-W.%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "Show this help message" |
---|
2319 | #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "If you choose a font it will appear here" |
---|
2322 | #~ msgstr "Letra-tipo bat aukeratzen baduzu hemen agertuko da" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "Font Info" |
---|
2325 | #~ msgstr "Letra-tipoen informazioa" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "Use Font in button with size" |
---|
2328 | #~ msgstr "Erabili botoiko letra-tipoa tamainarekin" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "Show font size" |
---|
2331 | #~ msgstr "Erakutsi letra-tamaina" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "This is an hbox with pixmap and text" |
---|
2334 | #~ msgstr "Hau pixmap-a eta testua dituen hbox-a da" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" |
---|
2337 | #~ msgstr "Erabiltzaileak Bai/Ados aukeratu zuen datu hauekin:\n" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" |
---|
2340 | #~ msgstr "Erabiltzaileak Ez/Utzi aukeratu zuen datu hauekin:\n" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Weird number in reply callback" |
---|
2343 | #~ msgstr "Zenbaki bitxia erantzuneko atzeradeian" |
---|