source: trunk/third/libgnome/po/fr.po @ 21494

Revision 21494, 35.5 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# French translation of libgnome.
2# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
4#
5# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004.
6# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
7# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: libgnome 2.8.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2004-10-10 15:07+0200\n"
15"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
16"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
22msgid "Error message"
23msgstr "Message d'erreur"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
26msgid "Informational message"
27msgstr "Message d'information"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
30msgid "Log in"
31msgstr "Ouverture de session"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
34msgid "Log out"
35msgstr "Fermeture de session"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
38msgid "Miscellaneous message"
39msgstr "Message divers"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
42msgid "Question dialog"
43msgstr "Dialogue d'interrogation"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
46msgid "System events"
47msgstr "Événements système"
48
49#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
50msgid "Warning message"
51msgstr "Message d'avertissement"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
54msgid "Choose menu item"
55msgstr "Choisir un élément de menu"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
58msgid "Click on command button"
59msgstr "Cliquer sur un bouton de commande"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
62msgid "Select check box"
63msgstr "Sélectionner une case à cocher"
64
65#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
66msgid "User interface events"
67msgstr "Événements d'interface utilisateur"
68
69#: libgnome/gnome-exec.c:441
70msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
71msgstr ""
72"Impossible de trouver un terminal, utilisation de xterm, même s'il peut ne "
73"pas fonctionner"
74
75#: libgnome/gnome-gconf.c:177
76msgid "GNOME GConf Support"
77msgstr "Support GNOME GConf"
78
79#: libgnome/gnome-help.c:159
80msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
81msgstr "Impossible de trouver le domaine GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
82
83#: libgnome/gnome-help.c:172
84msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
85msgstr "Impossible de trouver le domaine GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
86
87#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
88#, c-format
89msgid ""
90"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
91"installation."
92msgstr ""
93"Impossible d'afficher l'aide car %s n'est pas un répertoire. Veuillez "
94"vérifier votre installation."
95
96#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
97#, c-format
98msgid ""
99"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
100"installation"
101msgstr ""
102"Impossible de trouver les fichiers d'aide dans %s ou %s. Veuillez vérifier "
103"votre installation"
104
105#: libgnome/gnome-help.c:339
106#, c-format
107msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
108msgstr "Impossible de trouver le doc_id %s dans le chemin de l'aide"
109
110#: libgnome/gnome-help.c:360
111#, c-format
112msgid "Help document %s/%s not found"
113msgstr "Le document d'aide %s/%s est introuvable"
114
115#. FIXME: get this from bonobo
116#: libgnome/gnome-init.c:88
117msgid "Bonobo Support"
118msgstr "Support Bonobo"
119
120#: libgnome/gnome-init.c:142
121msgid "Bonobo activation Support"
122msgstr "Support d'activation de Bonobo"
123
124#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
125#, c-format
126msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
127msgstr ""
128"Impossible de créer un répertoire de configuration gnome par utilisateur « %"
129"s » : %s\n"
130
131#: libgnome/gnome-init.c:347
132#, c-format
133msgid ""
134"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
135"s': %s\n"
136msgstr ""
137"Impossible de définir le mode à 0700 sur le répertoire de configuration "
138"gnome privé par utilisateur « %s » : %s\n"
139
140#: libgnome/gnome-init.c:354
141#, c-format
142msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
143msgstr ""
144"Impossible de créer le répertoire de raccourcis clavier gnome « %s » : %s\n"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:403
147msgid "Disable sound server usage"
148msgstr "Désactive l'utilisation du serveur de sons"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:406
151msgid "Enable sound server usage"
152msgstr "Active l'utilisation du serveur de sons"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:409
155msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
156msgstr "Hôte:Port où le serveur de sons à utiliser se situe"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:411
159msgid "HOSTNAME:PORT"
160msgstr "HÔTE:PORT"
161
162#: libgnome/gnome-init.c:431
163msgid "GNOME Virtual Filesystem"
164msgstr "Système de fichiers virtuel GNOME"
165
166#: libgnome/gnome-init.c:452
167msgid "GNOME Library"
168msgstr "Bibliothèque GNOME"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:427
171msgid "Popt Table"
172msgstr "Table popt"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:428
175msgid "The table of options for popt"
176msgstr "Table d'options pour popt"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:435
179msgid "Popt Flags"
180msgstr "Indicateurs popt"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:436
183msgid "The flags to use for popt"
184msgstr "Les indicateurs à utiliser pour popt"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:444
187msgid "Popt Context"
188msgstr "Contexte popt"
189
190#: libgnome/gnome-program.c:445
191msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
192msgstr "Le pointeur de contexte popt utilisé par GnomeProgram"
193
194#: libgnome/gnome-program.c:453
195msgid "Human readable name"
196msgstr "Nom interprétable par l'utilisateur"
197
198#: libgnome/gnome-program.c:454
199msgid "Human readable name of this application"
200msgstr "Nom interprétable par l'utilisateur de cette application"
201
202#: libgnome/gnome-program.c:463
203msgid "GNOME path"
204msgstr "Chemin de GNOME"
205
206#: libgnome/gnome-program.c:464
207msgid "Path in which to look for installed files"
208msgstr "Chemin où rechercher les fichiers installés"
209
210#: libgnome/gnome-program.c:473
211msgid "App ID"
212msgstr "ID de l'app."
213
214#: libgnome/gnome-program.c:474
215msgid "ID string to use for this application"
216msgstr "Chaîne d'identification à utiliser pour cette application"
217
218#: libgnome/gnome-program.c:481
219msgid "App version"
220msgstr "Version de l'application"
221
222#: libgnome/gnome-program.c:482
223msgid "Version of this application"
224msgstr "Version de cette application"
225
226#: libgnome/gnome-program.c:489
227msgid "GNOME Prefix"
228msgstr "Préfixe de GNOME"
229
230#: libgnome/gnome-program.c:490
231msgid "Prefix where GNOME was installed"
232msgstr "Préfixe où GNOME est installé"
233
234#: libgnome/gnome-program.c:499
235msgid "GNOME Libdir"
236msgstr "GNOME libdir"
237
238#: libgnome/gnome-program.c:500
239msgid "Library prefix where GNOME was installed"
240msgstr "Préfixe où les bibliothèques de GNOME sont installées"
241
242#: libgnome/gnome-program.c:509
243msgid "GNOME Datadir"
244msgstr "GNOME Datadir"
245
246#: libgnome/gnome-program.c:510
247msgid "Data prefix where GNOME was installed"
248msgstr "Préfixe où les données de GNOME sont installées"
249
250#: libgnome/gnome-program.c:519
251msgid "GNOME Sysconfdir"
252msgstr "GNOME sysconfdir"
253
254#: libgnome/gnome-program.c:520
255msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
256msgstr "Préfixe où les configurations de GNOME sont installées"
257
258#: libgnome/gnome-program.c:530
259msgid "GNOME App Prefix"
260msgstr "GNOME App prefix"
261
262#: libgnome/gnome-program.c:531
263msgid "Prefix where this application was installed"
264msgstr "Préfixe où cette application est installée"
265
266#: libgnome/gnome-program.c:539
267msgid "GNOME App Libdir"
268msgstr "GNOME App libdir"
269
270#: libgnome/gnome-program.c:540
271msgid "Library prefix where this application was installed"
272msgstr "Préfixe où les bibliothèques de cette application sont installées"
273
274#: libgnome/gnome-program.c:549
275msgid "GNOME App Datadir"
276msgstr "GNOME App datadir"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:550
279msgid "Data prefix where this application was installed"
280msgstr "Préfixe où les données de cette application sont installées"
281
282#: libgnome/gnome-program.c:559
283msgid "GNOME App Sysconfdir"
284msgstr "GNOME App sysconfdir"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:560
287msgid "Configuration prefix where this application was installed"
288msgstr "Préfixe où les configurations de cette application sont installées"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:569
291msgid "Create Directories"
292msgstr "Créer les répertoires"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:570
295msgid "Create standard GNOME directories on startup"
296msgstr "Créer les répertoires GNOME standard au démarrage"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:579
299msgid "Enable Sound"
300msgstr "Activer le son"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:580
303msgid "Enable sound on startup"
304msgstr "Activer le son au démarrage"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:588
307msgid "Espeaker"
308msgstr "Espeaker"
309
310#: libgnome/gnome-program.c:589
311msgid "How to connect to esd"
312msgstr "Comment se connecter à esd"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1355
315msgid "Help options"
316msgstr "Options de l'aide"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1360
319msgid "Application options"
320msgstr "Options de l'application"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1376
323msgid "Dynamic modules to load"
324msgstr "Modules dynamiques à charger"
325
326#: libgnome/gnome-program.c:1377
327msgid "MODULE1,MODULE2,..."
328msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:81
331msgid "Unknown internal error while displaying this location."
332msgstr "Erreur interne inconnue lors de l'affichage de cet emplacement."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:88
335msgid "The specified location is invalid."
336msgstr "L'emplacement spécifié n'est pas valide."
337
338#: libgnome/gnome-url.c:95
339msgid ""
340"There was an error parsing the default action command associated with this "
341"location."
342msgstr ""
343"Il y a eu une erreur lors de l'analyse de la commande d'action par défaut "
344"associée à cet emplacement."
345
346#: libgnome/gnome-url.c:103
347msgid ""
348"There was an error launching the default action command associated with this "
349"location."
350msgstr ""
351"Il y a eu une erreur au lancement de la commande d'action par défaut "
352"associée à cet emplacement."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:111
355msgid "There is no default action associated with this location."
356msgstr "Il n'y a pas de commande d'action associée à cet emplacement."
357
358#: libgnome/gnome-url.c:118
359msgid "The default action does not support this protocol."
360msgstr "La commande d'action par défaut ne supporte pas ce protocole."
361
362#: libgnome/gnome-url.c:125
363#, c-format
364msgid "Unknown error code: %d"
365msgstr "Code d'erreur inconnu : %d"
366
367#: libgnome/gnome-open.c:35
368#, c-format
369msgid "Error showing url: %s\n"
370msgstr "Erreur à l'affichage de l'URL : %s\n"
371
372#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
373msgid "Extra Moniker factory"
374msgstr "Fabrique de monikers additionnels"
375
376#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
377msgid "GConf moniker"
378msgstr "moniker GConf"
379
380#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
381msgid "config indirect moniker"
382msgstr "config indirect moniker"
383
384#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
385msgid "Unknown type"
386msgstr "Type inconnu"
387
388#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
389#, c-format
390msgid "Key %s not found in configuration"
391msgstr "La clé %s est introuvable dans la configuration"
392
393#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
394msgid "Beep when a modifier is pressed"
395msgstr "Bip lorsqu'un modificateur est pressé"
396
397#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
398msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
399msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées en même temps."
400
401#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
402msgid ""
403"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
404msgstr ""
405"Ne pas accepter une touche comme étant pressée a moins qu'elle ne l'ai été "
406"au moins @delai millisecondes"
407
408#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
409msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
410msgstr ""
411"Nombre de millisecondes nécessaire pour passer de 0 à la vitesse maximum"
412
413#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
414msgid ""
415"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
416msgstr ""
417"Nombre de millisecondes à attendre avant que les touches de mouvements de la "
418"souris commencent à opérer"
419
420#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
421msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
422msgstr "De combien de pixels par secondes se déplacer à la vitesse maximale"
423
424#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
425msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
426msgstr ""
427"Ignorer les pressions multiples de la _même_ touche en moins de @delay "
428"millisecondes "
429
430#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
431msgid "how long to accelerate in milliseconds"
432msgstr "durée d'accelération en millisecondes"
433
434#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
435msgid "initial delay in milliseconds"
436msgstr "délai initial en millisecondes"
437
438#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
439msgid "minimum interval in milliseconds"
440msgstr "intervalle minimum en millisecondes"
441
442#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
443msgid "pixels per seconds"
444msgstr "pixels par seconde"
445
446#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
447msgid ""
448"List of assistive technology applications to start when logging into the "
449"GNOME desktop"
450msgstr ""
451"Liste des applications d'aides techniques à démarrer lorsque vous vous "
452"connectez au bureau GNOME"
453
454#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
455msgid "Startup Assistive Technology Applications"
456msgstr "Démarrage des applications d'aides techniques"
457
458#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
459msgid "Browser needs terminal"
460msgstr "Le navigateur à besoin d'un terminal"
461
462#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
463#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
464msgid "Browser understands remote"
465msgstr "Le navigateur est contrôlable à distance"
466
467#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
468msgid "Default browser"
469msgstr "Navigateur par défaut"
470
471#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
472msgid "Default browser for all URLs"
473msgstr "Navigateur par défaut pour toutes les URLs"
474
475#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
476msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
477msgstr ""
478"Indique si le navigateur par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner"
479
480#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
481msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
482msgstr ""
483"Indique si le navigateur par défaut comprend le protocole de commande à "
484"distance de netscape"
485
486#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
487msgid "Default help viewer"
488msgstr "Visionneur d'aide par défaut"
489
490#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
491msgid "Help viewer needs terminal"
492msgstr "Le visionneur d'aide à besoin d'un terminal"
493
494#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
495msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
496msgstr "Indique si le visionneur d'aide par défaut accepte les URLs"
497
498#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
499msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
500msgstr ""
501"Indique si le visionneur d'aide par défaut a besoin d'un terminal pour "
502"fonctionner"
503
504#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
505msgid ""
506"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
507msgstr ""
508"Argument utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par la "
509"clé « exec »."
510
511#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
512msgid "Exec Arguments"
513msgstr "Paramètres d'exécution"
514
515#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
516msgid "Terminal application"
517msgstr "Application de terminal"
518
519#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
520msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
521msgstr ""
522"Le programme de terminal à utiliser lorsque des applications en nécessite un"
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
525msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
526msgstr ""
527"Une liste avec les noms des espaces de travail du premier gestionnaire de "
528"fenêtres."
529
530#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
531msgid "Fallback window manager"
532msgstr "Gestionnaire de fenêtres de secours"
533
534#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
535msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
536msgstr ""
537"Gestionnaire de fenêtres de secours si le gestionnaire de fenêtres de "
538"l'utilisateur ne peut être trouvé"
539
540#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
541msgid "Names of the workspaces"
542msgstr "Noms des bureaux"
543
544#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
545msgid "The number of workspaces"
546msgstr "Le nombre de bureaux"
547
548#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
549msgid "The number of workspaces the window manager should use"
550msgstr "Le nombre de bureaux que le gestionnaire de fenêtres doit utiliser"
551
552#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
553msgid "User window manager"
554msgstr "Gestionnaire de fenêtres utilisateur"
555
556#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
557msgid "Window manager to try first"
558msgstr "Gestionnaire de fenêtres à essayer en premier"
559
560#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
561msgid "Color Shading Type"
562msgstr "Type de couleur d'ombrage"
563
564#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
565msgid ""
566"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
567"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
568msgstr ""
569"Détermine la manière dont l'image défini par wallpaper_filename est rendu. "
570"Les valeurs possible sont « none », « wallpaper », « centered », « scaled », "
571"« stretched »."
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
574msgid "Draw Desktop Background"
575msgstr "Dessiner l'arriére-plan du bureau"
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
578msgid "File to use for the background image"
579msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arriére-plan"
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
582msgid "Have GNOME draw the desktop background"
583msgstr "A GNOME qui dessine l'arriére-plan du bureau"
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
586msgid ""
587"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
588"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
589msgstr ""
590"Comment rendre la couleur d'arrière-plan. Les valeurs possible sont "
591"« horizontal-gradient », « vertical-gradient », et « solid »"
592
593#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
594msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
595msgstr ""
596"Couleur de gauche ou du haut quand on dessine des dégradé, ou couleur unie."
597
598#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
599msgid "Opacity with which to draw the background picture"
600msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan"
601
602#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
603msgid "Picture Filename"
604msgstr "Nom du fichier de l'image"
605
606#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
607msgid "Picture Opacity"
608msgstr "Opacité de l'image"
609
610#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
611msgid "Picture Options"
612msgstr "Options de l'image"
613
614#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
615msgid "Primary Color"
616msgstr "Couleur primaire"
617
618#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
619msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
620msgstr ""
621"Couleur de droite ou du bas quand on dessine des dégradés, non utilisé pour "
622"la couleur unie."
623
624#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
625msgid "Secondary Color"
626msgstr "Couleur secondaire"
627
628#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
629msgid "File Icon Theme"
630msgstr "Fichier du thème d'icône"
631
632#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
633msgid "Theme used for displaying file icons"
634msgstr "Thème utilisé pour afficher le fichier d'icônes"
635
636#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
637msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
638msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par GTK+."
639
640#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
641msgid "Can Change Accels"
642msgstr "Autorise la modification des raccourcis clavier"
643
644#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
645msgid "Cursor Blink"
646msgstr "Curseur clignotant"
647
648#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
649msgid "Cursor Blink Time"
650msgstr "Durée du clignotement du curseur"
651
652#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
653msgid "Default font"
654msgstr "Police par défaut"
655
656#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
657msgid "Enable Accessibility"
658msgstr "Active l'accessibilité"
659
660#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
661msgid "Enable Animations"
662msgstr "Active les animations"
663
664#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
665msgid "GTK IM Preedit Style"
666msgstr "Style de préédition de GTK IM"
667
668#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
669msgid "GTK IM Status Style"
670msgstr "Style d'état de GTK IM"
671
672#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
673msgid "Gtk+ Theme"
674msgstr "Thème GTK+"
675
676#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
677msgid "Icon Theme"
678msgstr "Thème d'icônes"
679
680#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
681msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
682msgstr "Thème d'icône à utiliser pour le tableau de bord, nautilus, etc."
683
684#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
685msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
686msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
687
688#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
689msgid "Menubar Detachable"
690msgstr "Barre de menus détachable"
691
692#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
693msgid "Menus Have Icons"
694msgstr "Les menus ont des icônes"
695
696#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
697msgid "Menus Have Tearoff"
698msgstr "Les menus sont détachables"
699
700#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
701msgid "Module for GtkFileChooser"
702msgstr "Module pour GtkFileChooser"
703
704#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
705msgid ""
706"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
707"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
708msgstr ""
709"Module à utiliser en tant que modèle de système de fichiers pour le "
710"composant graphique GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gnome-vfs » "
711"et « gtk+ »."
712
713#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
714msgid "Monospace font"
715msgstr "Police à pas fixe"
716
717#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
718msgid ""
719"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
720msgstr ""
721"Nom d'une police à pas fixe à utiliser à des endroits tel que des terminaux."
722
723#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
724msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
725msgstr ""
726"Nom du style de prédition de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+."
727
728#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
729msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
730msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+."
731
732#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
733msgid "Name of the default font used by gtk+."
734msgstr "Nom de la police par défaut utilisé par GTK+."
735
736#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
737msgid "Status Bar on Right"
738msgstr "Barre d'état sur la droite"
739
740#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
741msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
742msgstr "Ceci spécifie la taille des icônes affichées dans les barres d'outils"
743
744#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
745msgid "Toolbar Detachable"
746msgstr "Barre d'outils détachable"
747
748#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
749msgid "Toolbar Icon Size"
750msgstr "Taille des icônes des barres d'outils"
751
752#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
753msgid "Toolbar Style"
754msgstr "Style de la barre d'outils"
755
756#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
757msgid ""
758"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
759"\"text\""
760msgstr ""
761"Style de la barre d'outils. Les valeurs valides sont « both », "
762"« both_horiz », « icon » et « text »"
763
764#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
765msgid "Use Custom Font"
766msgstr "Utiliser une police personnalisée"
767
768#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
769msgid "Whether Applications should have accessibility support"
770msgstr ""
771"Insique si les applications doivent avoir le support de l'accessibilité"
772
773#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
774msgid ""
775"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
776"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
777msgstr ""
778"Indique si les animations doivent être affichées. Note : C'est une clé "
779"globale, cela change le comportement du gestionnaire de fenêtres, du tableau "
780"de bord, etc."
781
782#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
783msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
784msgstr ""
785"Indique si les menus doivent être affichés avec une icône a coté de l'entrée "
786"de menu"
787
788#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
789msgid "Whether menus should have a tearoff"
790msgstr "Indique si les menu doivent avoir un séparateur"
791
792#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
793msgid "Whether the cursor should blink"
794msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
795
796#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
797msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
798msgstr ""
799"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer"
800
801#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
802msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
803msgstr ""
804"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer"
805
806#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
807msgid ""
808"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
809"popped up"
810msgstr ""
811"Indique si l'utilisateur peut saisir dynamiquement un nouveau raccourci "
812"clavier lorqu'un menu est déroulé"
813
814#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
815msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
816msgstr ""
817"Indique si il faut afficher un indicateur de barre d'état sur la droite"
818
819#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
820msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
821msgstr ""
822"Indique si il faut utiliser une police personnalisée dans les applications "
823"GTK+"
824
825#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
826msgid "Disable command line"
827msgstr "Désactiver la ligne de commande"
828
829#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
830msgid "Disable print setup"
831msgstr "Désactiver le paramètrage de l'impression"
832
833#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
834msgid "Disable printing"
835msgstr "Désactiver l'impression"
836
837#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
838msgid "Disable saving files to disk"
839msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque"
840
841#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
842msgid ""
843"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
844"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
845"Application\" dialog."
846msgstr ""
847"Interdit à l'utilisateur d'accéder à un terminal ou de spécifier une ligne "
848"de commande à exécuter. Par exemple, cela désactivera l'accès à la boîte de "
849"dialogue « Lancer une application... » du tableau de bord."
850
851#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
852msgid ""
853"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
854"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
855msgstr ""
856"Interdit à l'utilisateur de modifier les réglages de l'impression. Par "
857"exemple, cela désactivera l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de "
858"l'impression » de toutes les applications."
859
860#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
861msgid ""
862"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
863"all applications' \"Print\" dialogs."
864msgstr ""
865"Interdit à l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactivera l'accès "
866"aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications."
867
868#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
869msgid ""
870"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
871"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
872msgstr ""
873"Interdit à l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par "
874"exemple cela désactivera l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » "
875"de toutes les applications."
876
877#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
878msgid "File name of the bell sound to be played"
879msgstr "Nom du fichier du son de cloche à jouer"
880
881#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
882msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
883msgstr "Nom du fichier du bip de clavier personnalisé"
884
885#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
886msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
887msgstr "les valeurs possibles sont « on », « off », et « custom »."
888
889#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
890msgid ""
891"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
892"default."
893msgstr ""
894"Multiplicateur d'accélération pour les mouvements de souris. Une valeur de -"
895"1 est la valeur par défaut du système."
896
897#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
898msgid "Cursor font"
899msgstr "Police du curseur"
900
901#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
902msgid "Cursor size"
903msgstr "Taille du curseur"
904
905#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
906msgid "Cursor theme"
907msgstr "Thème du curseur"
908
909#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
910msgid ""
911"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
912"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
913"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
914"the next time you log in."
915msgstr ""
916"Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les serveurs X qui "
917"supportent l'extension Xcursor tel que XFree86 4.3 et ultérieur. Cette "
918"valeur est transmise au serveur X lors du début de chaque session, donc "
919"toute modification de cette valeur ne prendra effet que la prochaine fois "
920"que vous vous connecterez"
921
922#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
923msgid "Distance before a drag is started"
924msgstr "Distance avant qu'un glisser soit initié"
925
926#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
927msgid ""
928"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
929"activated. A value of -1 is the system default."
930msgstr ""
931"Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur "
932"de mouvement soit activé. Une valeur de -1 est la valeur par défaut du "
933"système."
934
935#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
936msgid "Double Click Time"
937msgstr "Durée du double-clic"
938
939#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
940msgid "Drag Threshold"
941msgstr "Seuil du glisser"
942
943#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
944msgid ""
945"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
946"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
947"session won't have an effect until the next time you log in."
948msgstr ""
949"Nom de la police du curseur. Si non défini, la police par défaut sera "
950"utilisée. Cette valeur n'est propagée au serveur X qu'au démarrage de chaque "
951"session, aussi, modifier cette valeur en cours de session n'aura aucun effet "
952"tant que vous ne serez pas reconnecter."
953
954#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
955msgid ""
956"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
957"pressed and released"
958msgstr ""
959"Mets en évidence l'emplacement courant du pointeur lorsque la touche Ctrl "
960"est  pressée et relachée"
961
962#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
963msgid "Length of a double click"
964msgstr "Longueur de la durée d'un double-clic"
965
966#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
967msgid "Locate Pointer"
968msgstr "Localiser le pointeur"
969
970#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
971msgid "Motion Threshold"
972msgstr "Seuil du mouvement"
973
974#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
975msgid "Mouse button orientation"
976msgstr "Orientation du bouton de la souris"
977
978#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
979msgid "Single Click"
980msgstr "Simple clic"
981
982#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
983msgid "Single click to open icons"
984msgstr "Simple clic pour ouvrir les icônes"
985
986#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
987msgid ""
988"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
989"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
990"an effect until the next time you log in."
991msgstr ""
992"Taille du curseur utilisée par cursor_theme. Cette valeur est transmise au "
993"serveur X au début de chaque session. Si vous la modifiez, la nouvelle "
994"valeur ne sera prise en compte qu'au début de votre prochaine session."
995
996#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
997msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
998msgstr "Inverse les boutons droite et gauche de la souris pour les gauchers"
999
1000#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1001msgid "Enable ESD"
1002msgstr "Activer ESD"
1003
1004#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1005msgid "Enable sound server startup."
1006msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage."
1007
1008#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1009msgid "Sounds for events"
1010msgstr "Effets sonores pour les événements"
1011
1012#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1013msgid "Whether to play sounds on user events."
1014msgstr "Indique si il faut jouer des sons sur les événements utilisateur"
1015
1016#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1017msgid "Disable all external thumbnailers"
1018msgstr "Désactiver tous les programme de vignettage externe"
1019
1020#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1021msgid ""
1022"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1023"whether they are independently disabled/enabled."
1024msgstr ""
1025"Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de vignettage externe, "
1026"qu'ils soient indépendemment activé ou désactivé."
1027
1028#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1029msgid "Allow postponing of breaks"
1030msgstr "Autoriser le report des pauses"
1031
1032#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1033msgid "Break time"
1034msgstr "Durée de la pause"
1035
1036#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1037msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1038msgstr "Nombre de minutes de saisie avant que la pause commence."
1039
1040#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1041msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1042msgstr "Nombre de minutes avant que la pause se termine."
1043
1044#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1045msgid "Type time"
1046msgstr "Durée de saisie"
1047
1048#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1049msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1050msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non"
1051
1052#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1053msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1054msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non."
1055
1056#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1057msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1058msgstr "Indique si l'écran de pause peut être reporté ou non."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.