1 | # French translation of libgnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the libgnome package. |
---|
4 | # |
---|
5 | # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004. |
---|
6 | # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002. |
---|
7 | # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: libgnome 2.8.1\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-10-10 15:07+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" |
---|
16 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Error message" |
---|
23 | msgstr "Message d'erreur" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
26 | msgid "Informational message" |
---|
27 | msgstr "Message d'information" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
30 | msgid "Log in" |
---|
31 | msgstr "Ouverture de session" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Fermeture de session" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
39 | msgstr "Message divers" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
42 | msgid "Question dialog" |
---|
43 | msgstr "Dialogue d'interrogation" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
46 | msgid "System events" |
---|
47 | msgstr "Événements système" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
50 | msgid "Warning message" |
---|
51 | msgstr "Message d'avertissement" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
54 | msgid "Choose menu item" |
---|
55 | msgstr "Choisir un élément de menu" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
58 | msgid "Click on command button" |
---|
59 | msgstr "Cliquer sur un bouton de commande" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
62 | msgid "Select check box" |
---|
63 | msgstr "Sélectionner une case à cocher" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
66 | msgid "User interface events" |
---|
67 | msgstr "Événements d'interface utilisateur" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
70 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Impossible de trouver un terminal, utilisation de xterm, même s'il peut ne " |
---|
73 | "pas fonctionner" |
---|
74 | |
---|
75 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
76 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
77 | msgstr "Support GNOME GConf" |
---|
78 | |
---|
79 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
80 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
81 | msgstr "Impossible de trouver le domaine GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
82 | |
---|
83 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
84 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
85 | msgstr "Impossible de trouver le domaine GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." |
---|
86 | |
---|
87 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
91 | "installation." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Impossible d'afficher l'aide car %s n'est pas un répertoire. Veuillez " |
---|
94 | "vérifier votre installation." |
---|
95 | |
---|
96 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
100 | "installation" |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "Impossible de trouver les fichiers d'aide dans %s ou %s. Veuillez vérifier " |
---|
103 | "votre installation" |
---|
104 | |
---|
105 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
108 | msgstr "Impossible de trouver le doc_id %s dans le chemin de l'aide" |
---|
109 | |
---|
110 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
113 | msgstr "Le document d'aide %s/%s est introuvable" |
---|
114 | |
---|
115 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
116 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
117 | msgid "Bonobo Support" |
---|
118 | msgstr "Support Bonobo" |
---|
119 | |
---|
120 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
121 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
122 | msgstr "Support d'activation de Bonobo" |
---|
123 | |
---|
124 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
127 | msgstr "" |
---|
128 | "Impossible de créer un répertoire de configuration gnome par utilisateur « %" |
---|
129 | "s » : %s\n" |
---|
130 | |
---|
131 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
135 | "s': %s\n" |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Impossible de définir le mode à 0700 sur le répertoire de configuration " |
---|
138 | "gnome privé par utilisateur « %s » : %s\n" |
---|
139 | |
---|
140 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
143 | msgstr "" |
---|
144 | "Impossible de créer le répertoire de raccourcis clavier gnome « %s » : %s\n" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
147 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
148 | msgstr "Désactive l'utilisation du serveur de sons" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
151 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
152 | msgstr "Active l'utilisation du serveur de sons" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
155 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
156 | msgstr "Hôte:Port où le serveur de sons à utiliser se situe" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
159 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
160 | msgstr "HÔTE:PORT" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
163 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
164 | msgstr "Système de fichiers virtuel GNOME" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
167 | msgid "GNOME Library" |
---|
168 | msgstr "Bibliothèque GNOME" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
171 | msgid "Popt Table" |
---|
172 | msgstr "Table popt" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
175 | msgid "The table of options for popt" |
---|
176 | msgstr "Table d'options pour popt" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
179 | msgid "Popt Flags" |
---|
180 | msgstr "Indicateurs popt" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
183 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
184 | msgstr "Les indicateurs à utiliser pour popt" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
187 | msgid "Popt Context" |
---|
188 | msgstr "Contexte popt" |
---|
189 | |
---|
190 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
191 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
192 | msgstr "Le pointeur de contexte popt utilisé par GnomeProgram" |
---|
193 | |
---|
194 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
195 | msgid "Human readable name" |
---|
196 | msgstr "Nom interprétable par l'utilisateur" |
---|
197 | |
---|
198 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
199 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
200 | msgstr "Nom interprétable par l'utilisateur de cette application" |
---|
201 | |
---|
202 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
203 | msgid "GNOME path" |
---|
204 | msgstr "Chemin de GNOME" |
---|
205 | |
---|
206 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
207 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
208 | msgstr "Chemin où rechercher les fichiers installés" |
---|
209 | |
---|
210 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
211 | msgid "App ID" |
---|
212 | msgstr "ID de l'app." |
---|
213 | |
---|
214 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
215 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
216 | msgstr "Chaîne d'identification à utiliser pour cette application" |
---|
217 | |
---|
218 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
219 | msgid "App version" |
---|
220 | msgstr "Version de l'application" |
---|
221 | |
---|
222 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
223 | msgid "Version of this application" |
---|
224 | msgstr "Version de cette application" |
---|
225 | |
---|
226 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
227 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
228 | msgstr "Préfixe de GNOME" |
---|
229 | |
---|
230 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
231 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
232 | msgstr "Préfixe où GNOME est installé" |
---|
233 | |
---|
234 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
235 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
236 | msgstr "GNOME libdir" |
---|
237 | |
---|
238 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
239 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
240 | msgstr "Préfixe où les bibliothèques de GNOME sont installées" |
---|
241 | |
---|
242 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
243 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
244 | msgstr "GNOME Datadir" |
---|
245 | |
---|
246 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
247 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
248 | msgstr "Préfixe où les données de GNOME sont installées" |
---|
249 | |
---|
250 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
251 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
252 | msgstr "GNOME sysconfdir" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
255 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
256 | msgstr "Préfixe où les configurations de GNOME sont installées" |
---|
257 | |
---|
258 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
259 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
260 | msgstr "GNOME App prefix" |
---|
261 | |
---|
262 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
263 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
264 | msgstr "Préfixe où cette application est installée" |
---|
265 | |
---|
266 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
267 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
268 | msgstr "GNOME App libdir" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
271 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
272 | msgstr "Préfixe où les bibliothèques de cette application sont installées" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
275 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
276 | msgstr "GNOME App datadir" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
279 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
280 | msgstr "Préfixe où les données de cette application sont installées" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
283 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
284 | msgstr "GNOME App sysconfdir" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
287 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
288 | msgstr "Préfixe où les configurations de cette application sont installées" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
291 | msgid "Create Directories" |
---|
292 | msgstr "Créer les répertoires" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
295 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
296 | msgstr "Créer les répertoires GNOME standard au démarrage" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
299 | msgid "Enable Sound" |
---|
300 | msgstr "Activer le son" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
303 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
304 | msgstr "Activer le son au démarrage" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
307 | msgid "Espeaker" |
---|
308 | msgstr "Espeaker" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
311 | msgid "How to connect to esd" |
---|
312 | msgstr "Comment se connecter à esd" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
315 | msgid "Help options" |
---|
316 | msgstr "Options de l'aide" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
319 | msgid "Application options" |
---|
320 | msgstr "Options de l'application" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
323 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
324 | msgstr "Modules dynamiques à charger" |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
327 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
328 | msgstr "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
331 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
332 | msgstr "Erreur interne inconnue lors de l'affichage de cet emplacement." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
335 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
336 | msgstr "L'emplacement spécifié n'est pas valide." |
---|
337 | |
---|
338 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
339 | msgid "" |
---|
340 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
341 | "location." |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | "Il y a eu une erreur lors de l'analyse de la commande d'action par défaut " |
---|
344 | "associée à cet emplacement." |
---|
345 | |
---|
346 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
347 | msgid "" |
---|
348 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
349 | "location." |
---|
350 | msgstr "" |
---|
351 | "Il y a eu une erreur au lancement de la commande d'action par défaut " |
---|
352 | "associée à cet emplacement." |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
355 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
356 | msgstr "Il n'y a pas de commande d'action associée à cet emplacement." |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
359 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
360 | msgstr "La commande d'action par défaut ne supporte pas ce protocole." |
---|
361 | |
---|
362 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
365 | msgstr "Code d'erreur inconnu : %d" |
---|
366 | |
---|
367 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
370 | msgstr "Erreur à l'affichage de l'URL : %s\n" |
---|
371 | |
---|
372 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
373 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
374 | msgstr "Fabrique de monikers additionnels" |
---|
375 | |
---|
376 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
377 | msgid "GConf moniker" |
---|
378 | msgstr "moniker GConf" |
---|
379 | |
---|
380 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
381 | msgid "config indirect moniker" |
---|
382 | msgstr "config indirect moniker" |
---|
383 | |
---|
384 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
385 | msgid "Unknown type" |
---|
386 | msgstr "Type inconnu" |
---|
387 | |
---|
388 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
391 | msgstr "La clé %s est introuvable dans la configuration" |
---|
392 | |
---|
393 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
394 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
395 | msgstr "Bip lorsqu'un modificateur est pressé" |
---|
396 | |
---|
397 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
398 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
399 | msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées en même temps." |
---|
400 | |
---|
401 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
402 | msgid "" |
---|
403 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
404 | msgstr "" |
---|
405 | "Ne pas accepter une touche comme étant pressée a moins qu'elle ne l'ai été " |
---|
406 | "au moins @delai millisecondes" |
---|
407 | |
---|
408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
409 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "Nombre de millisecondes nécessaire pour passer de 0 à la vitesse maximum" |
---|
412 | |
---|
413 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
414 | msgid "" |
---|
415 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "Nombre de millisecondes à attendre avant que les touches de mouvements de la " |
---|
418 | "souris commencent à opérer" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
421 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
422 | msgstr "De combien de pixels par secondes se déplacer à la vitesse maximale" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
425 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
426 | msgstr "" |
---|
427 | "Ignorer les pressions multiples de la _même_ touche en moins de @delay " |
---|
428 | "millisecondes " |
---|
429 | |
---|
430 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
431 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
432 | msgstr "durée d'accelération en millisecondes" |
---|
433 | |
---|
434 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
435 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
436 | msgstr "délai initial en millisecondes" |
---|
437 | |
---|
438 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
439 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
440 | msgstr "intervalle minimum en millisecondes" |
---|
441 | |
---|
442 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
443 | msgid "pixels per seconds" |
---|
444 | msgstr "pixels par seconde" |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
449 | "GNOME desktop" |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "Liste des applications d'aides techniques à démarrer lorsque vous vous " |
---|
452 | "connectez au bureau GNOME" |
---|
453 | |
---|
454 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
455 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
456 | msgstr "Démarrage des applications d'aides techniques" |
---|
457 | |
---|
458 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
459 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
460 | msgstr "Le navigateur à besoin d'un terminal" |
---|
461 | |
---|
462 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
464 | msgid "Browser understands remote" |
---|
465 | msgstr "Le navigateur est contrôlable à distance" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
468 | msgid "Default browser" |
---|
469 | msgstr "Navigateur par défaut" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
472 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
473 | msgstr "Navigateur par défaut pour toutes les URLs" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
476 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
477 | msgstr "" |
---|
478 | "Indique si le navigateur par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner" |
---|
479 | |
---|
480 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
481 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
482 | msgstr "" |
---|
483 | "Indique si le navigateur par défaut comprend le protocole de commande à " |
---|
484 | "distance de netscape" |
---|
485 | |
---|
486 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
487 | msgid "Default help viewer" |
---|
488 | msgstr "Visionneur d'aide par défaut" |
---|
489 | |
---|
490 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
491 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
492 | msgstr "Le visionneur d'aide à besoin d'un terminal" |
---|
493 | |
---|
494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
495 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
496 | msgstr "Indique si le visionneur d'aide par défaut accepte les URLs" |
---|
497 | |
---|
498 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
499 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
500 | msgstr "" |
---|
501 | "Indique si le visionneur d'aide par défaut a besoin d'un terminal pour " |
---|
502 | "fonctionner" |
---|
503 | |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
505 | msgid "" |
---|
506 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
507 | msgstr "" |
---|
508 | "Argument utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par la " |
---|
509 | "clé « exec »." |
---|
510 | |
---|
511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
512 | msgid "Exec Arguments" |
---|
513 | msgstr "Paramètres d'exécution" |
---|
514 | |
---|
515 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
516 | msgid "Terminal application" |
---|
517 | msgstr "Application de terminal" |
---|
518 | |
---|
519 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
520 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
521 | msgstr "" |
---|
522 | "Le programme de terminal à utiliser lorsque des applications en nécessite un" |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
525 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
526 | msgstr "" |
---|
527 | "Une liste avec les noms des espaces de travail du premier gestionnaire de " |
---|
528 | "fenêtres." |
---|
529 | |
---|
530 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
531 | msgid "Fallback window manager" |
---|
532 | msgstr "Gestionnaire de fenêtres de secours" |
---|
533 | |
---|
534 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
535 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
536 | msgstr "" |
---|
537 | "Gestionnaire de fenêtres de secours si le gestionnaire de fenêtres de " |
---|
538 | "l'utilisateur ne peut être trouvé" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
541 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
542 | msgstr "Noms des bureaux" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
545 | msgid "The number of workspaces" |
---|
546 | msgstr "Le nombre de bureaux" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
549 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
550 | msgstr "Le nombre de bureaux que le gestionnaire de fenêtres doit utiliser" |
---|
551 | |
---|
552 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
553 | msgid "User window manager" |
---|
554 | msgstr "Gestionnaire de fenêtres utilisateur" |
---|
555 | |
---|
556 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
557 | msgid "Window manager to try first" |
---|
558 | msgstr "Gestionnaire de fenêtres à essayer en premier" |
---|
559 | |
---|
560 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
561 | msgid "Color Shading Type" |
---|
562 | msgstr "Type de couleur d'ombrage" |
---|
563 | |
---|
564 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
565 | msgid "" |
---|
566 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
567 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
568 | msgstr "" |
---|
569 | "Détermine la manière dont l'image défini par wallpaper_filename est rendu. " |
---|
570 | "Les valeurs possible sont « none », « wallpaper », « centered », « scaled », " |
---|
571 | "« stretched »." |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
574 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
575 | msgstr "Dessiner l'arriére-plan du bureau" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
578 | msgid "File to use for the background image" |
---|
579 | msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arriére-plan" |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
582 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
583 | msgstr "A GNOME qui dessine l'arriére-plan du bureau" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
586 | msgid "" |
---|
587 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
588 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
589 | msgstr "" |
---|
590 | "Comment rendre la couleur d'arrière-plan. Les valeurs possible sont " |
---|
591 | "« horizontal-gradient », « vertical-gradient », et « solid »" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
594 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "Couleur de gauche ou du haut quand on dessine des dégradé, ou couleur unie." |
---|
597 | |
---|
598 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
599 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
600 | msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan" |
---|
601 | |
---|
602 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
603 | msgid "Picture Filename" |
---|
604 | msgstr "Nom du fichier de l'image" |
---|
605 | |
---|
606 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
607 | msgid "Picture Opacity" |
---|
608 | msgstr "Opacité de l'image" |
---|
609 | |
---|
610 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
611 | msgid "Picture Options" |
---|
612 | msgstr "Options de l'image" |
---|
613 | |
---|
614 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
615 | msgid "Primary Color" |
---|
616 | msgstr "Couleur primaire" |
---|
617 | |
---|
618 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
619 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
620 | msgstr "" |
---|
621 | "Couleur de droite ou du bas quand on dessine des dégradés, non utilisé pour " |
---|
622 | "la couleur unie." |
---|
623 | |
---|
624 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
625 | msgid "Secondary Color" |
---|
626 | msgstr "Couleur secondaire" |
---|
627 | |
---|
628 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
629 | msgid "File Icon Theme" |
---|
630 | msgstr "Fichier du thème d'icône" |
---|
631 | |
---|
632 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
633 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
634 | msgstr "Thème utilisé pour afficher le fichier d'icônes" |
---|
635 | |
---|
636 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
637 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
638 | msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par GTK+." |
---|
639 | |
---|
640 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
641 | msgid "Can Change Accels" |
---|
642 | msgstr "Autorise la modification des raccourcis clavier" |
---|
643 | |
---|
644 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
645 | msgid "Cursor Blink" |
---|
646 | msgstr "Curseur clignotant" |
---|
647 | |
---|
648 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
649 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
650 | msgstr "Durée du clignotement du curseur" |
---|
651 | |
---|
652 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
653 | msgid "Default font" |
---|
654 | msgstr "Police par défaut" |
---|
655 | |
---|
656 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
657 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
658 | msgstr "Active l'accessibilité" |
---|
659 | |
---|
660 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
661 | msgid "Enable Animations" |
---|
662 | msgstr "Active les animations" |
---|
663 | |
---|
664 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
665 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
666 | msgstr "Style de préédition de GTK IM" |
---|
667 | |
---|
668 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
669 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
670 | msgstr "Style d'état de GTK IM" |
---|
671 | |
---|
672 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
673 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
674 | msgstr "Thème GTK+" |
---|
675 | |
---|
676 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
677 | msgid "Icon Theme" |
---|
678 | msgstr "Thème d'icônes" |
---|
679 | |
---|
680 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
681 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
682 | msgstr "Thème d'icône à utiliser pour le tableau de bord, nautilus, etc." |
---|
683 | |
---|
684 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
685 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
686 | msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" |
---|
687 | |
---|
688 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
689 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
690 | msgstr "Barre de menus détachable" |
---|
691 | |
---|
692 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
693 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
694 | msgstr "Les menus ont des icônes" |
---|
695 | |
---|
696 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
697 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
698 | msgstr "Les menus sont détachables" |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
701 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
702 | msgstr "Module pour GtkFileChooser" |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
707 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "Module à utiliser en tant que modèle de système de fichiers pour le " |
---|
710 | "composant graphique GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gnome-vfs » " |
---|
711 | "et « gtk+ »." |
---|
712 | |
---|
713 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
714 | msgid "Monospace font" |
---|
715 | msgstr "Police à pas fixe" |
---|
716 | |
---|
717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
718 | msgid "" |
---|
719 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
720 | msgstr "" |
---|
721 | "Nom d'une police à pas fixe à utiliser à des endroits tel que des terminaux." |
---|
722 | |
---|
723 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
724 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
725 | msgstr "" |
---|
726 | "Nom du style de prédition de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." |
---|
727 | |
---|
728 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
729 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
730 | msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
733 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
734 | msgstr "Nom de la police par défaut utilisé par GTK+." |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
737 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
738 | msgstr "Barre d'état sur la droite" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
741 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
742 | msgstr "Ceci spécifie la taille des icônes affichées dans les barres d'outils" |
---|
743 | |
---|
744 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
745 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
746 | msgstr "Barre d'outils détachable" |
---|
747 | |
---|
748 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
749 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
750 | msgstr "Taille des icônes des barres d'outils" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
753 | msgid "Toolbar Style" |
---|
754 | msgstr "Style de la barre d'outils" |
---|
755 | |
---|
756 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
757 | msgid "" |
---|
758 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
759 | "\"text\"" |
---|
760 | msgstr "" |
---|
761 | "Style de la barre d'outils. Les valeurs valides sont « both », " |
---|
762 | "« both_horiz », « icon » et « text »" |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
765 | msgid "Use Custom Font" |
---|
766 | msgstr "Utiliser une police personnalisée" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
769 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
770 | msgstr "" |
---|
771 | "Insique si les applications doivent avoir le support de l'accessibilité" |
---|
772 | |
---|
773 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
774 | msgid "" |
---|
775 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
776 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
777 | msgstr "" |
---|
778 | "Indique si les animations doivent être affichées. Note : C'est une clé " |
---|
779 | "globale, cela change le comportement du gestionnaire de fenêtres, du tableau " |
---|
780 | "de bord, etc." |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
783 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
784 | msgstr "" |
---|
785 | "Indique si les menus doivent être affichés avec une icône a coté de l'entrée " |
---|
786 | "de menu" |
---|
787 | |
---|
788 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
789 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
790 | msgstr "Indique si les menu doivent avoir un séparateur" |
---|
791 | |
---|
792 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
793 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
794 | msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" |
---|
795 | |
---|
796 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
797 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
798 | msgstr "" |
---|
799 | "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer" |
---|
800 | |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
802 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer" |
---|
805 | |
---|
806 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
807 | msgid "" |
---|
808 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
809 | "popped up" |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "Indique si l'utilisateur peut saisir dynamiquement un nouveau raccourci " |
---|
812 | "clavier lorqu'un menu est déroulé" |
---|
813 | |
---|
814 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
815 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "Indique si il faut afficher un indicateur de barre d'état sur la droite" |
---|
818 | |
---|
819 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
820 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Indique si il faut utiliser une police personnalisée dans les applications " |
---|
823 | "GTK+" |
---|
824 | |
---|
825 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
826 | msgid "Disable command line" |
---|
827 | msgstr "Désactiver la ligne de commande" |
---|
828 | |
---|
829 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
830 | msgid "Disable print setup" |
---|
831 | msgstr "Désactiver le paramètrage de l'impression" |
---|
832 | |
---|
833 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
834 | msgid "Disable printing" |
---|
835 | msgstr "Désactiver l'impression" |
---|
836 | |
---|
837 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
838 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
839 | msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque" |
---|
840 | |
---|
841 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
842 | msgid "" |
---|
843 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
844 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
845 | "Application\" dialog." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Interdit à l'utilisateur d'accéder à un terminal ou de spécifier une ligne " |
---|
848 | "de commande à exécuter. Par exemple, cela désactivera l'accès à la boîte de " |
---|
849 | "dialogue « Lancer une application... » du tableau de bord." |
---|
850 | |
---|
851 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
854 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Interdit à l'utilisateur de modifier les réglages de l'impression. Par " |
---|
857 | "exemple, cela désactivera l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de " |
---|
858 | "l'impression » de toutes les applications." |
---|
859 | |
---|
860 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
861 | msgid "" |
---|
862 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
863 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Interdit à l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactivera l'accès " |
---|
866 | "aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
871 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
872 | msgstr "" |
---|
873 | "Interdit à l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par " |
---|
874 | "exemple cela désactivera l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » " |
---|
875 | "de toutes les applications." |
---|
876 | |
---|
877 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
878 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
879 | msgstr "Nom du fichier du son de cloche à jouer" |
---|
880 | |
---|
881 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
882 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
883 | msgstr "Nom du fichier du bip de clavier personnalisé" |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
886 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
887 | msgstr "les valeurs possibles sont « on », « off », et « custom »." |
---|
888 | |
---|
889 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
890 | msgid "" |
---|
891 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
892 | "default." |
---|
893 | msgstr "" |
---|
894 | "Multiplicateur d'accélération pour les mouvements de souris. Une valeur de -" |
---|
895 | "1 est la valeur par défaut du système." |
---|
896 | |
---|
897 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
898 | msgid "Cursor font" |
---|
899 | msgstr "Police du curseur" |
---|
900 | |
---|
901 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
902 | msgid "Cursor size" |
---|
903 | msgstr "Taille du curseur" |
---|
904 | |
---|
905 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
906 | msgid "Cursor theme" |
---|
907 | msgstr "Thème du curseur" |
---|
908 | |
---|
909 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
910 | msgid "" |
---|
911 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
912 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
913 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
914 | "the next time you log in." |
---|
915 | msgstr "" |
---|
916 | "Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les serveurs X qui " |
---|
917 | "supportent l'extension Xcursor tel que XFree86 4.3 et ultérieur. Cette " |
---|
918 | "valeur est transmise au serveur X lors du début de chaque session, donc " |
---|
919 | "toute modification de cette valeur ne prendra effet que la prochaine fois " |
---|
920 | "que vous vous connecterez" |
---|
921 | |
---|
922 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
923 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
924 | msgstr "Distance avant qu'un glisser soit initié" |
---|
925 | |
---|
926 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
927 | msgid "" |
---|
928 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
929 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
930 | msgstr "" |
---|
931 | "Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur " |
---|
932 | "de mouvement soit activé. Une valeur de -1 est la valeur par défaut du " |
---|
933 | "système." |
---|
934 | |
---|
935 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
936 | msgid "Double Click Time" |
---|
937 | msgstr "Durée du double-clic" |
---|
938 | |
---|
939 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
940 | msgid "Drag Threshold" |
---|
941 | msgstr "Seuil du glisser" |
---|
942 | |
---|
943 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
946 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
947 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | "Nom de la police du curseur. Si non défini, la police par défaut sera " |
---|
950 | "utilisée. Cette valeur n'est propagée au serveur X qu'au démarrage de chaque " |
---|
951 | "session, aussi, modifier cette valeur en cours de session n'aura aucun effet " |
---|
952 | "tant que vous ne serez pas reconnecter." |
---|
953 | |
---|
954 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
955 | msgid "" |
---|
956 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
957 | "pressed and released" |
---|
958 | msgstr "" |
---|
959 | "Mets en évidence l'emplacement courant du pointeur lorsque la touche Ctrl " |
---|
960 | "est pressée et relachée" |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
963 | msgid "Length of a double click" |
---|
964 | msgstr "Longueur de la durée d'un double-clic" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
967 | msgid "Locate Pointer" |
---|
968 | msgstr "Localiser le pointeur" |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
971 | msgid "Motion Threshold" |
---|
972 | msgstr "Seuil du mouvement" |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
975 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
976 | msgstr "Orientation du bouton de la souris" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
979 | msgid "Single Click" |
---|
980 | msgstr "Simple clic" |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
983 | msgid "Single click to open icons" |
---|
984 | msgstr "Simple clic pour ouvrir les icônes" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
989 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
990 | "an effect until the next time you log in." |
---|
991 | msgstr "" |
---|
992 | "Taille du curseur utilisée par cursor_theme. Cette valeur est transmise au " |
---|
993 | "serveur X au début de chaque session. Si vous la modifiez, la nouvelle " |
---|
994 | "valeur ne sera prise en compte qu'au début de votre prochaine session." |
---|
995 | |
---|
996 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
997 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
998 | msgstr "Inverse les boutons droite et gauche de la souris pour les gauchers" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
1001 | msgid "Enable ESD" |
---|
1002 | msgstr "Activer ESD" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
1005 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
1006 | msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1009 | msgid "Sounds for events" |
---|
1010 | msgstr "Effets sonores pour les événements" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1013 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1014 | msgstr "Indique si il faut jouer des sons sur les événements utilisateur" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1017 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1018 | msgstr "Désactiver tous les programme de vignettage externe" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1021 | msgid "" |
---|
1022 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1023 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1024 | msgstr "" |
---|
1025 | "Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de vignettage externe, " |
---|
1026 | "qu'ils soient indépendemment activé ou désactivé." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1029 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1030 | msgstr "Autoriser le report des pauses" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1033 | msgid "Break time" |
---|
1034 | msgstr "Durée de la pause" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1037 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1038 | msgstr "Nombre de minutes de saisie avant que la pause commence." |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1041 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1042 | msgstr "Nombre de minutes avant que la pause se termine." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1045 | msgid "Type time" |
---|
1046 | msgstr "Durée de saisie" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1049 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1050 | msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1053 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1054 | msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non." |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1057 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1058 | msgstr "Indique si l'écran de pause peut être reporté ou non." |
---|