1 | # Translation of libgnome to Croatiann |
---|
2 | # Copyright (C) Croatiann team |
---|
3 | # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>, |
---|
4 | msgid "" |
---|
5 | msgstr "" |
---|
6 | "Project-Id-Version: libgnome 0\n" |
---|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
8 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
9 | "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:22+CET\n" |
---|
10 | "Last-Translator: auto\n" |
---|
11 | "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
---|
12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
15 | "X-Generator: TransDict server\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "Poruka o pogreški" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "Informacijska poruka" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "Prijava" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "Odjava" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "Razne poruke" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "Upitni dijalog" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "Događaji sustava" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "Poruka upozorenja" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "Izaberite stavku izbornika" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "Pritisnite na naredbeni gumb" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
58 | msgid "Select check box" |
---|
59 | msgstr "Označi potvrdni okvir" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
62 | msgid "User interface events" |
---|
63 | msgstr "Događaji korisničkog sučelja" |
---|
64 | |
---|
65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
67 | msgstr "Ne mogu pronaći terminal, koristim xterm, iako nebi moglo raditi" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
70 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
71 | msgstr "Podrška za GNOME GConf" |
---|
72 | |
---|
73 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
74 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
75 | msgstr "Ne mogu naći domenu GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
79 | msgstr "Ne mogu naći domenu GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." |
---|
80 | |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
82 | #, c-format |
---|
83 | msgid "" |
---|
84 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
85 | "installation." |
---|
86 | msgstr "" |
---|
87 | "Ne mogu prikazati pomoć kao %s koja nije mapa. Molim provjerite vašu " |
---|
88 | "instalaciju." |
---|
89 | |
---|
90 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
91 | #, c-format |
---|
92 | msgid "" |
---|
93 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
94 | "installation" |
---|
95 | msgstr "" |
---|
96 | "Ne mogu naći datoteke pomoći niti u %s ili %s. Molim provjerite vašu " |
---|
97 | "instalaciju" |
---|
98 | |
---|
99 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
102 | msgstr "Ne mogu naći doc_id %s u putanji pomoći" |
---|
103 | |
---|
104 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
107 | msgstr "Nije pronađena pomoćna dokumentacija %s/%s" |
---|
108 | |
---|
109 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
110 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
111 | msgid "Bonobo Support" |
---|
112 | msgstr "Podrška za Bonobo" |
---|
113 | |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
115 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
116 | msgstr "Podrška za pokretanje Bonobo-a" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
121 | msgstr "Nisma mogao stvoriti mapu `%s' s postavkama za gnome korisnika : %s\n" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "" |
---|
126 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
127 | "s': %s\n" |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | "Nisam mogao postaviti postavke 0700 na privatnu mapu gnome korisnika `%s': %" |
---|
130 | "s\n" |
---|
131 | |
---|
132 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
135 | msgstr "Nisam mogao stvoriti ubrzavajuću mapu `%s': %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
138 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
139 | msgstr "Isključi korištenje poslužitelja zvuka" |
---|
140 | |
---|
141 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
142 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
143 | msgstr "Omogući korištenje poslužitelja zvukova" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
146 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
147 | msgstr "računalo:port koji poslužitelj zvuka uobičajeno koristi" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
150 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
151 | msgstr "IME-RAČUNALA:PORT" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
154 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
155 | msgstr "Prividni datotečni sustav GNOME-a" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
158 | msgid "GNOME Library" |
---|
159 | msgstr "GNOME biblioteka" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
162 | msgid "Popt Table" |
---|
163 | msgstr "Popt tablica" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
166 | msgid "The table of options for popt" |
---|
167 | msgstr "Tablica opcija za popt" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
170 | msgid "Popt Flags" |
---|
171 | msgstr "Popt oznake" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
174 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
175 | msgstr "Oznake koje se koriste za popt" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
178 | msgid "Popt Context" |
---|
179 | msgstr "Popt dodatka" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
182 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
183 | msgstr "Popt pokazivač dodataka koje koristi GnomeProgram" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
186 | msgid "Human readable name" |
---|
187 | msgstr "Ime čitljivo ljudima" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
190 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
191 | msgstr "Ime čitljivo ljudima za ovaj program" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
194 | msgid "GNOME path" |
---|
195 | msgstr "Putanja GNOME-a" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
198 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
199 | msgstr "Putanja u kojoj se treba tražiti instalirane datoteke" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
202 | msgid "App ID" |
---|
203 | msgstr "Oznaka programa" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
206 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
207 | msgstr "Identifikacijski niz znakova za ovaj program" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
210 | msgid "App version" |
---|
211 | msgstr "Inačica programa" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
214 | msgid "Version of this application" |
---|
215 | msgstr "Inačica ovog programa" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
218 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
219 | msgstr "Prefiks GNOME-a" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
222 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
223 | msgstr "Prefiks gdje je GNOME instaliran" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
226 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
227 | msgstr "Mapa s GNOME bibliotekama" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
230 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
231 | msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran GNOME" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
234 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
235 | msgstr "Mapa s podacima o GNOME" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
238 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "Prefiks podataka gdje je GNOME instaliran" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
242 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
243 | msgstr "Mapa s sustavnim postavkama o GNOME" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
246 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
247 | msgstr "Prefiks postavke gdje je GNOME instaliran" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
250 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
251 | msgstr "Prefiks GNOME programa" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
254 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
255 | msgstr "Prefiks gdje je ovaj program instaliran" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
258 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
259 | msgstr "Mapa s bibliotekama GNOME programa" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
262 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
263 | msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran program" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
266 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
267 | msgstr "Mapa s podacima GNOME programa" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
270 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
271 | msgstr "Prefiks podataka gdje je ovaj program instaliran" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
274 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
275 | msgstr "Mapa s sustavnim postavkama GNOME programa" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
278 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
279 | msgstr "Prefiks postavke gdje je program instaliran" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
282 | msgid "Create Directories" |
---|
283 | msgstr "Stvori mape" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
286 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
287 | msgstr "Stvori standardne GNOME mape kod pokretanja" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
290 | msgid "Enable Sound" |
---|
291 | msgstr "Omogući zvuk" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
294 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
295 | msgstr "Omogući zvuk na početku" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
298 | msgid "Espeaker" |
---|
299 | msgstr "Ezvučnik" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
302 | msgid "How to connect to esd" |
---|
303 | msgstr "Kako se spojiti na esd" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
306 | msgid "Help options" |
---|
307 | msgstr "Mogućnosti pomoći" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
310 | msgid "Application options" |
---|
311 | msgstr "Mogućnosti programa" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
314 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
315 | msgstr "Dinamočni moduli koji se trebaju učitati" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
318 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
319 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
322 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
323 | msgstr "Nepoznata interna greška kod prikazivanja ovog mjesta." |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
326 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
327 | msgstr "Određeno mjesto nije ispravno." |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
330 | msgid "" |
---|
331 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
332 | "location." |
---|
333 | msgstr "" |
---|
334 | "Dogodila se greška kod prevođenja uobičajene postupne naredbe povezane s " |
---|
335 | "ovim mjestom." |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Dogodila se greška kod pokretanja uobičajene postupne naredbe povezane s " |
---|
343 | "ovim mjestom." |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
346 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
347 | msgstr "Ne postoji uobičajeni postupak pridodan ovom mjestu." |
---|
348 | |
---|
349 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
350 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
351 | msgstr "Uobičajena akcija ne podržava ovaj protokol." |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
356 | msgstr "Nepoznati kod greške: %d" |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
361 | msgstr "Greška kod prikazivanja url: %s\n" |
---|
362 | |
---|
363 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
364 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
365 | msgstr "Tvornica dodatnih monikera" |
---|
366 | |
---|
367 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
368 | msgid "GConf moniker" |
---|
369 | msgstr "GConf moniker" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
372 | msgid "config indirect moniker" |
---|
373 | msgstr "postavke zaobilazi moniker" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
376 | msgid "Unknown type" |
---|
377 | msgstr "Nepoznati tip" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
380 | #, c-format |
---|
381 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
382 | msgstr "Tipka %s nije nađena u postavkama" |
---|
383 | |
---|
384 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
385 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
386 | msgstr "Svira kad je pritisnut i izmjenitelj" |
---|
387 | |
---|
388 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
389 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
390 | msgstr "Isključi ako su pritisnute dvije tipke istovremeno." |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Ne prihvaća tipku, koji je proslijeđen, osim ako je zadržan za @delay " |
---|
397 | "milisekundi." |
---|
398 | |
---|
399 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
400 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
401 | msgstr "Koliko milisekundi je potrebno da prelazak od 0 do najveće brzine" |
---|
402 | |
---|
403 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
404 | msgid "" |
---|
405 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Koliko milisekundi je potrebno čekati prije nego tipke pokretanja miša " |
---|
408 | "počinju raditi" |
---|
409 | |
---|
410 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
411 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
412 | msgstr "Koliko se piksela po sekundi pomakne pri najvećoj brzini" |
---|
413 | |
---|
414 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
415 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
416 | msgstr "Zanemari višestruke pritiske na istu tipku unutar @delay milisekundi" |
---|
417 | |
---|
418 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
419 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
420 | msgstr "koliko dugo treba ubrzavati u milisekundama" |
---|
421 | |
---|
422 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
423 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
424 | msgstr "početno odgađanje u milisekundama" |
---|
425 | |
---|
426 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
427 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
428 | msgstr "najmanja stanka u milisekundama" |
---|
429 | |
---|
430 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
431 | msgid "pixels per seconds" |
---|
432 | msgstr "piksela u sekundama" |
---|
433 | |
---|
434 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
435 | msgid "" |
---|
436 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
437 | "GNOME desktop" |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | "Popis pomoćnih tehnoloških programa koje se pokreću kod prijavljivanja uGMOE " |
---|
440 | "radnu površinu" |
---|
441 | |
---|
442 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
443 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
444 | msgstr "Pokretanje programa pomoćnih tehnologija" |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
447 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
448 | msgstr "Pretraživač zahtijeva terminal" |
---|
449 | |
---|
450 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
451 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
452 | msgid "Browser understands remote" |
---|
453 | msgstr "Pretraživač razumije udaljenosti" |
---|
454 | |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
456 | msgid "Default browser" |
---|
457 | msgstr "Uobičajeni pretraživač" |
---|
458 | |
---|
459 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
460 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
461 | msgstr "Uobičajeni pretraživač za sve URL-ove" |
---|
462 | |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
464 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
465 | msgstr "Koji uobičajeni preglednik treba pokrenuti terminal" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
468 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
469 | msgstr "Koji uobičajeni preglednik razumije udaljeni netscape" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
472 | msgid "Default help viewer" |
---|
473 | msgstr "Uobičajeni preglednik pomoći" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
476 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
477 | msgstr "Preglednik pomoći zahtijeva terminal" |
---|
478 | |
---|
479 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
480 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
481 | msgstr "Koji uobičajeni preglednik pomoći prihvatiti URL-ove" |
---|
482 | |
---|
483 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
484 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
485 | msgstr "Koji uobičajeni preglednik pomoći treba pokrenuti treminal" |
---|
486 | |
---|
487 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
488 | msgid "" |
---|
489 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
490 | msgstr "" |
---|
491 | "Argument koji se koristi za izvršavanje programa u terminalu određenom " |
---|
492 | "pomoću 'exec' tipke." |
---|
493 | |
---|
494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
495 | msgid "Exec Arguments" |
---|
496 | msgstr "Izvršni argumenti" |
---|
497 | |
---|
498 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
499 | msgid "Terminal application" |
---|
500 | msgstr "Terminalni programi" |
---|
501 | |
---|
502 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
503 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
504 | msgstr "" |
---|
505 | "Terminalni program koji se koristi kod pokretanja programa koji zahtijevaju " |
---|
506 | "jedan" |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
509 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
510 | msgstr "Popis imena radnih prostora prvog upravitelja prozorima." |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
513 | msgid "Fallback window manager" |
---|
514 | msgstr "Rezervni upravitelj prozora" |
---|
515 | |
---|
516 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
517 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
518 | msgstr "" |
---|
519 | "Rezervni upravitelj prozora ukoliko korisnikov upravitelj prozorima ne može " |
---|
520 | "biti pronađen" |
---|
521 | |
---|
522 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
523 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
524 | msgstr "Imena radnih površina" |
---|
525 | |
---|
526 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
527 | msgid "The number of workspaces" |
---|
528 | msgstr "Broj radnih površina" |
---|
529 | |
---|
530 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
531 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
532 | msgstr "Broj radnih površina koje upravitelj prozorima treba koristiti" |
---|
533 | |
---|
534 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
535 | msgid "User window manager" |
---|
536 | msgstr "Korisnički upravitelj prozora" |
---|
537 | |
---|
538 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
539 | msgid "Window manager to try first" |
---|
540 | msgstr "Upravitelj programa koji prvi pokušava" |
---|
541 | |
---|
542 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
543 | msgid "Color Shading Type" |
---|
544 | msgstr "Vrsta boje sjenčanja" |
---|
545 | |
---|
546 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
547 | msgid "" |
---|
548 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
549 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
550 | msgstr "" |
---|
551 | "Određuje kako će se slika, koju je određena imenom, prikazati. Moguće " |
---|
552 | "vrijendosti su \"ništa\", \"tapeta\", \"središnje\", \"u omjeru\", " |
---|
553 | "\"rastegnuto\"." |
---|
554 | |
---|
555 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
556 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
557 | msgstr "Crtaj pozadinu radne površine" |
---|
558 | |
---|
559 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
560 | msgid "File to use for the background image" |
---|
561 | msgstr "Datoteka koja se koristi kao slika pozadine" |
---|
562 | |
---|
563 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
564 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
565 | msgstr "Omogućuje da GNOME iscrtava pozadinu radne površine" |
---|
566 | |
---|
567 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
568 | msgid "" |
---|
569 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
570 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
571 | msgstr "" |
---|
572 | "Kako zasjeniti pozadinsku boju. Moguće su vrijednosti \"vodoravni-prijelaz" |
---|
573 | "\", \"okomiti-prijelaz\" i \"puno\"" |
---|
574 | |
---|
575 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
576 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
577 | msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja prijelaza ili pune boje." |
---|
578 | |
---|
579 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
580 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
581 | msgstr "Prozirnost s kojim se treba crtati pozadinska slika" |
---|
582 | |
---|
583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
584 | msgid "Picture Filename" |
---|
585 | msgstr "Ime datoteke s slikom" |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
588 | msgid "Picture Opacity" |
---|
589 | msgstr "Prozirnost slike" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
592 | msgid "Picture Options" |
---|
593 | msgstr "Opcije slike" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
596 | msgid "Primary Color" |
---|
597 | msgstr "Osnovna boja" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
600 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
601 | msgstr "" |
---|
602 | "Desna ili donja boja gdje počinje prijelaz crtanja, ne koristi se za pune " |
---|
603 | "boje. " |
---|
604 | |
---|
605 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
606 | msgid "Secondary Color" |
---|
607 | msgstr "Sekundarna boja" |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
610 | msgid "File Icon Theme" |
---|
611 | msgstr "Tema datotečnih sličica" |
---|
612 | |
---|
613 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
614 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
615 | msgstr "Teme koje se koriste za prikazivanje sličica" |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
618 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
619 | msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+." |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
622 | msgid "Can Change Accels" |
---|
623 | msgstr "Možete promijeniti Accele" |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
626 | msgid "Cursor Blink" |
---|
627 | msgstr "Treperenje kursora" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
630 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
631 | msgstr "Vrijeme treperenja kursora" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
634 | msgid "Default font" |
---|
635 | msgstr "Uobičajeno pismo" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
638 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
639 | msgstr "Omogući dostupnost" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
642 | msgid "Enable Animations" |
---|
643 | msgstr "Omogući animacije" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
646 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
647 | msgstr "GTK IM Preedit stil" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
650 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
651 | msgstr "GTK IM Status stil" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
654 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
655 | msgstr "Tema Gtk+" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
658 | msgid "Icon Theme" |
---|
659 | msgstr "Tema sličica" |
---|
660 | |
---|
661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
662 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
663 | msgstr "Tema sličica za korištenje za ploču, nautilus itd." |
---|
664 | |
---|
665 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
666 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
667 | msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama" |
---|
668 | |
---|
669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
670 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
671 | msgstr "Odvojiva traka izbornika" |
---|
672 | |
---|
673 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
674 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
675 | msgstr "Izbornici imaju sličice" |
---|
676 | |
---|
677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
678 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
679 | msgstr "Izbornici imaju odmake" |
---|
680 | |
---|
681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
682 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
683 | msgstr "Modul za GtkFileChooser" |
---|
684 | |
---|
685 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
686 | msgid "" |
---|
687 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
688 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Modul koji se koristi kao model datotečnog sustava za komponentu " |
---|
691 | "GtkFileChooser. Moguće vrijednosti su \"gnome-vfs\" i \"gtk+\"." |
---|
692 | |
---|
693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
694 | msgid "Monospace font" |
---|
695 | msgstr "Monospace pismo" |
---|
696 | |
---|
697 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
698 | msgid "" |
---|
699 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
700 | msgstr "" |
---|
701 | "Ime monospaced (nepromjenjive širine) pisma za korištenje na položajima kao " |
---|
702 | "što su treminali." |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
705 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
706 | msgstr "Ime GTK+ ulaznih metode Preedit stil koju koristi gtk+." |
---|
707 | |
---|
708 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
709 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
710 | msgstr "Ime GTK+ ulaznih metode Status stil koju koristi gtk+." |
---|
711 | |
---|
712 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
713 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
714 | msgstr "Ime uobičajenog pisma koje koristi gtk+." |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
717 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
718 | msgstr "Statusna traka s desna" |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
721 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
722 | msgstr "Ovo određuje veličinu sličice prikazane u linijama s alatima" |
---|
723 | |
---|
724 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
725 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
726 | msgstr "Traka s alatima se može odvajati" |
---|
727 | |
---|
728 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
729 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
730 | msgstr "Veličina sličica trake s alatima" |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
733 | msgid "Toolbar Style" |
---|
734 | msgstr "Stil trake s alatima" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
737 | msgid "" |
---|
738 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
739 | "\"text\"" |
---|
740 | msgstr "" |
---|
741 | "Stil trake s alatima. Ispravne vrijednosti su \"oboje\", \"oboje_vodor\", " |
---|
742 | "\"sličica\" i \"tekst\"" |
---|
743 | |
---|
744 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
745 | msgid "Use Custom Font" |
---|
746 | msgstr "Koristi vlastita pisma" |
---|
747 | |
---|
748 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
749 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
750 | msgstr "Koji programi trebaju imati podršku za pristupnost" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
753 | msgid "" |
---|
754 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
755 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | "Koje animacije trebaju biti prikazane. Napomena: ovo je globalna tipka, ona " |
---|
758 | "mijenja ponašanje upravitelja prozora, ploča itd." |
---|
759 | |
---|
760 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
761 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
762 | msgstr "Koji izbornici mogu prikazati sličicu do stavke izbornika" |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
765 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
766 | msgstr "Koji izbornici trebaju imati mogućnost odcjepljivanja" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
769 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
770 | msgstr "Koji pokazivač treba treptati" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
773 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
774 | msgstr "Koji korisnik može odvojiti trake s izbornicima i pomicati ih okolo" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
777 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
778 | msgstr "Koji korisnik može odvojiti trake s alatima i pomicati ih okolo" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
781 | msgid "" |
---|
782 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
783 | "popped up" |
---|
784 | msgstr "" |
---|
785 | "Koji korisnik može dinamički upisati novu kraticu kad je izbornik prikazan" |
---|
786 | |
---|
787 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
788 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
789 | msgstr "Bilo da prikazuje mjeru statuse trake s desne strane" |
---|
790 | |
---|
791 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
792 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
793 | msgstr "bilo da koristiti vlastito pismo u gtk+ programima." |
---|
794 | |
---|
795 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
796 | msgid "Disable command line" |
---|
797 | msgstr "Onemogući naredbeni redak" |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
800 | msgid "Disable print setup" |
---|
801 | msgstr "Onemogući postavljanje pisača" |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
804 | msgid "Disable printing" |
---|
805 | msgstr "Onemogući ispisivanje" |
---|
806 | |
---|
807 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
808 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
809 | msgstr "Onemogući spremanje datoteka na disk" |
---|
810 | |
---|
811 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
814 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
815 | "Application\" dialog." |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "Onemogući korisniku pristup terminalu ili određivanje naredbe za izvršavanje " |
---|
818 | "u naredbenom retku. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup dijalogu ploče " |
---|
819 | "\"Pokreni program\"." |
---|
820 | |
---|
821 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
822 | #, fuzzy |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
825 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | "Onemogući korisnika u mijenjanju postavki pisaća. Na primjer, ovo će " |
---|
828 | "onemogućiti pristup svim dijalozima programa \"Postavke pisaća\"." |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
831 | #, fuzzy |
---|
832 | msgid "" |
---|
833 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
834 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Onemogući korisniku ispis na pisaću. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup " |
---|
837 | "svim dijalozima programa \"Ispis\"." |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
840 | #, fuzzy |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
843 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "Onemogući korisniku spremanje datoteka na disk. Na primjer, ovo će " |
---|
846 | "onemogućiti pristup svim dijalozima programa \"Spremi kao\"." |
---|
847 | |
---|
848 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
849 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
850 | msgstr "Ime datoteke zvuka koji treba biti reproduciran" |
---|
851 | |
---|
852 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
853 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
854 | msgstr "Prilagođena datoteka zvukova tipkovnice" |
---|
855 | |
---|
856 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
857 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
858 | msgstr "moguće vrijednosti su \"uključeno\", \"isključeno\", i \"vlastito\"." |
---|
859 | |
---|
860 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
861 | msgid "" |
---|
862 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
863 | "default." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Množitelj ubrzanja pomaka miša. Vrijednost -1 je zadana vrijednost sustava." |
---|
866 | |
---|
867 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
868 | msgid "Cursor font" |
---|
869 | msgstr "Pismo pokazivača" |
---|
870 | |
---|
871 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
872 | msgid "Cursor size" |
---|
873 | msgstr "Veličina pokazivača" |
---|
874 | |
---|
875 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
876 | msgid "Cursor theme" |
---|
877 | msgstr "Tema pokazivača" |
---|
878 | |
---|
879 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
880 | msgid "" |
---|
881 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
882 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
883 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
884 | "the next time you log in." |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | "Ime teme pokazivača. Koriste ju samo poslužitelji X-a koji podržavaju " |
---|
887 | "Xcursor, kao što su XFree86 4.3 i kasniji. Ova vrijednost se prenosi da " |
---|
888 | "poslužitelj X-a samo kod pokretanja svake sesije, stoga izmjene tijekom " |
---|
889 | "sesija neće biti primjenjene do sljedećeg prijavljivanja u sustav." |
---|
890 | |
---|
891 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
892 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
893 | msgstr "Udaljenost prije nego je pokrenuto prevlačenje" |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
896 | msgid "" |
---|
897 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
898 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | "Udaljenost u točkama koje pokazivač miša mora preći prije nego se uključi " |
---|
901 | "ubrzano pokretanje miša. Postavke sustava su -1." |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
904 | msgid "Double Click Time" |
---|
905 | msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska" |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
908 | msgid "Drag Threshold" |
---|
909 | msgstr "Granica prevlačenja" |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
912 | msgid "" |
---|
913 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
914 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
915 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | "Ime pisma pokazivača. Ako nije postavljeno, koristi se uobičajeno pismo. Ova " |
---|
918 | "vrijednost se prenosi samo kad poslužitelj X-a pokreće kod svake sesije, " |
---|
919 | "stoga promjene unutar sesije neće imati utjecaja sve dok se ponovo prijavite " |
---|
920 | "u sustav." |
---|
921 | |
---|
922 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
923 | msgid "" |
---|
924 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
925 | "pressed and released" |
---|
926 | msgstr "" |
---|
927 | "Označava trenutno mjesto pokazivača kad je kontrolna tipka pritisnuta i " |
---|
928 | "puštena" |
---|
929 | |
---|
930 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
931 | msgid "Length of a double click" |
---|
932 | msgstr "Duljina dvostrukog pritiska" |
---|
933 | |
---|
934 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
935 | msgid "Locate Pointer" |
---|
936 | msgstr "Odredi položaj pokazivača" |
---|
937 | |
---|
938 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
939 | msgid "Motion Threshold" |
---|
940 | msgstr "Granica pomaka" |
---|
941 | |
---|
942 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
943 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
944 | msgstr "Orijnetacija tipki miša" |
---|
945 | |
---|
946 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
947 | msgid "Single Click" |
---|
948 | msgstr "Jednostruki pritisak" |
---|
949 | |
---|
950 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
951 | msgid "Single click to open icons" |
---|
952 | msgstr "Jednom pritisnite za otvaranje sličice" |
---|
953 | |
---|
954 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
955 | msgid "" |
---|
956 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
957 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
958 | "an effect until the next time you log in." |
---|
959 | msgstr "" |
---|
960 | "Veličina pokazivača preporučena s cursor_theme. Ova vrijednost se prenosi na " |
---|
961 | "poslužitelj X-a kod pokretanja svake sesije, s toga promjene unutar sesije " |
---|
962 | "neće imati utjecaja sve dok se ponovo prijavite u sustav." |
---|
963 | |
---|
964 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
965 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
966 | msgstr "Zamjeni lijevu i desnu tipku miša za miševe prilagođene lijevacima" |
---|
967 | |
---|
968 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
969 | msgid "Enable ESD" |
---|
970 | msgstr "Omogući ESD" |
---|
971 | |
---|
972 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
973 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
974 | msgstr "Omogući poslužitelj zvukova na početku." |
---|
975 | |
---|
976 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
977 | msgid "Sounds for events" |
---|
978 | msgstr "Zvuci za događaje" |
---|
979 | |
---|
980 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
981 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
982 | msgstr "Koji zvukovi se trebaju svirati na korisničke događaje." |
---|
983 | |
---|
984 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
985 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
986 | msgstr "Isključuje sve vanjske sličice" |
---|
987 | |
---|
988 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
989 | msgid "" |
---|
990 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
991 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
992 | msgstr "" |
---|
993 | "Postavi potvrdno za isključivanje svih vanjskih programa za prikazivanje " |
---|
994 | "sličica, neovisno o tome dali su nezavisno uključeni ili isključeni." |
---|
995 | |
---|
996 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
997 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
998 | msgstr "Omogući odgađanje pauza" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1001 | msgid "Break time" |
---|
1002 | msgstr "Pauza" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1005 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1006 | msgstr "Broj minuta vremena pisanja prije početka predaha." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1009 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1010 | msgstr "Broj minuta koliko treba trajati pauza pisanja." |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1013 | msgid "Type time" |
---|
1014 | msgstr "Vrsta vremena" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1017 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1018 | msgstr "Bilo da je ili ne zaključavanje tipkovnice omogućeno" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1021 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1022 | msgstr "Bilo da je ili ne zaključavanje tipkovnice omogućeno." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1025 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1026 | msgstr "Bilo da može ili ne zaslon prekida pisanja biti odgođen." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1029 | #~ msgstr "Previše razina nadimaka za lokale, može pokrenuti povratnu petlju" |
---|