1 | # Hungarian translation of libgnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the libgnome package. |
---|
4 | # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003. |
---|
5 | # Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003. |
---|
6 | # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004. |
---|
7 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:12+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Error message" |
---|
23 | msgstr "Hibaüzenet" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
26 | msgid "Informational message" |
---|
27 | msgstr "Információs üzenet" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
30 | msgid "Log in" |
---|
31 | msgstr "Bejelentkezés" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Kijelentkezés" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
39 | msgstr "Egyéb üzenet" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
42 | msgid "Question dialog" |
---|
43 | msgstr "Kérdező párbeszédablak" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
46 | msgid "System events" |
---|
47 | msgstr "Rendszeresemények" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
50 | msgid "Warning message" |
---|
51 | msgstr "Figyelmeztető üzenet" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
54 | msgid "Choose menu item" |
---|
55 | msgstr "Menüelem kiválasztása" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
58 | msgid "Click on command button" |
---|
59 | msgstr "Kattintson a parancs gombra" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
62 | msgid "Select check box" |
---|
63 | msgstr "Jelölőnégyzet kiválasztása" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
66 | msgid "User interface events" |
---|
67 | msgstr "Felhasználói felület eseményei" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
70 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Nem található terminál, az xterm lesz használva, még ha az esetleg nem is " |
---|
73 | "működik" |
---|
74 | |
---|
75 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
76 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
77 | msgstr "GNOME GConf-támogatás" |
---|
78 | |
---|
79 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
80 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
81 | msgstr "A GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP tartomány nem található" |
---|
82 | |
---|
83 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
84 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
85 | msgstr "A GNOME_FILE_DOMAIN_HELP tartomány nem található." |
---|
86 | |
---|
87 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
91 | "installation." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Nem lehet megjeleníteni a súgót, mivel %s nem könyvtár. Ellenőrizze a " |
---|
94 | "telepítését." |
---|
95 | |
---|
96 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
100 | "installation" |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "A súgófájlok nem találhatóak sem itt: %s, sem itt: %s. Ellenőrizze a " |
---|
103 | "telepítését" |
---|
104 | |
---|
105 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
108 | msgstr "A(z) %s doc_id nem található a súgó útvonalán" |
---|
109 | |
---|
110 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
113 | msgstr "%s/%s súgódokumentum nem található" |
---|
114 | |
---|
115 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
116 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
117 | msgid "Bonobo Support" |
---|
118 | msgstr "Bonobo-támogatás" |
---|
119 | |
---|
120 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
121 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
122 | msgstr "Bonobo-aktiválás támogatása" |
---|
123 | |
---|
124 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
127 | msgstr "" |
---|
128 | "Nem lehet létrehozni a(z) `%s' felhasználói gnome konfigurációs könyvtárat: %" |
---|
129 | "s\n" |
---|
130 | |
---|
131 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
135 | "s': %s\n" |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Nem lehet 0700-ra állítani a(z) `%s' felhasználói gnome konfigurációs " |
---|
138 | "könyvtár módját: %s\n" |
---|
139 | |
---|
140 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
143 | msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) `%s' gnome gyorsbillentyűk könyvtárat: %s\n" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
146 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
147 | msgstr "Hangkiszolgáló használatának letiltása" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
150 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
151 | msgstr "Hangkiszolgáló használatának engedélyezése" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
154 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
155 | msgstr "Kiszolgáló:port, amelyen a használandó hangkiszolgáló fut" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
158 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
159 | msgstr "HOSTNAME:PORT" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
162 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
163 | msgstr "GNOME Virtuális Fájlrendszer" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
166 | msgid "GNOME Library" |
---|
167 | msgstr "GNOME Programkönyvtár" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
170 | msgid "Popt Table" |
---|
171 | msgstr "Popt-táblázat" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
174 | msgid "The table of options for popt" |
---|
175 | msgstr "A beállítások táblázata a popt-hoz" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
178 | msgid "Popt Flags" |
---|
179 | msgstr "Popt flag-ek" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
182 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
183 | msgstr "A használandó flag-ek a popt-hoz" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
186 | msgid "Popt Context" |
---|
187 | msgstr "Popt-környezet" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
190 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
191 | msgstr "A popt környezetmutató, amit a GnomeProgram használ" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
194 | msgid "Human readable name" |
---|
195 | msgstr "Emberek által olvasható név" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
198 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
199 | msgstr "Az alkalmazás emberek által olvasható neve" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
202 | msgid "GNOME path" |
---|
203 | msgstr "GNOME útvonal" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
206 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
207 | msgstr "Útvonal a telepített fájlok kereséséhez" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
210 | msgid "App ID" |
---|
211 | msgstr "Alk. azon." |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
214 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
215 | msgstr "Az alkalmazáshoz használandó azonosító karakterlánc" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
218 | msgid "App version" |
---|
219 | msgstr "Alk. verzió" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
222 | msgid "Version of this application" |
---|
223 | msgstr "Az alkalmazás verziója" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
226 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
227 | msgstr "GNOME előtag" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
230 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
231 | msgstr "A GNOME telepítés előtagja" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
234 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
235 | msgstr "GNOME programkönyvtárak könyvtára" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
238 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "A GNOME telepítés programkönyvtár-előtagja" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
242 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
243 | msgstr "GNOME adatkönyvtár" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
246 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
247 | msgstr "A GNOME telepítés adat-előtagja" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
250 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
251 | msgstr "GNOME rendszerbeállítások könyvtára" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
254 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
255 | msgstr "A GNOME telepítés beállításainak előtagja" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
258 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
259 | msgstr "GNOME alkalmazás-előtag" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
262 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
263 | msgstr "Előtag, ahová ez az alkalmazás telepítve lett" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
266 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
267 | msgstr "GNOME alkalmazás programkönyvtára" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
270 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
271 | msgstr "Programkönyvtár-előtag, ahová ez az alkalmazás telepítve lett" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
274 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
275 | msgstr "GNOME alkalmazás adatkönyvtára" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
278 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
279 | msgstr "Adat-előtag, ahová ez az alkalmazás telepítve lett" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
282 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
283 | msgstr "GNOME alkalmazás beállítás-könyvtára" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
286 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
287 | msgstr "Beállítás-előtag, ahová ez az alkalmazás telepítve lett" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
290 | msgid "Create Directories" |
---|
291 | msgstr "Könyvtárak létrehozása" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
294 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
295 | msgstr "Szabványos GNOME könyvtárak létrehozása induláskor" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
298 | msgid "Enable Sound" |
---|
299 | msgstr "Hang engedélyezése" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
302 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
303 | msgstr "Hang engedélyezése induláskor" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
306 | msgid "Espeaker" |
---|
307 | msgstr "Espeaker" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
310 | msgid "How to connect to esd" |
---|
311 | msgstr "Hogyan kapcsolódik az esd-hez" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
314 | msgid "Help options" |
---|
315 | msgstr "Súgó beállításai" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
318 | msgid "Application options" |
---|
319 | msgstr "Alkalmazás beállításai" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
322 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
323 | msgstr "Betöltendő dinamikus modulok" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
326 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
327 | msgstr "1. MODUL,2. MODUL,..." |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
330 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
331 | msgstr "Ismeretlen belső hiba a hely megjelenítése közben." |
---|
332 | |
---|
333 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
334 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
335 | msgstr "A megadott hely érvénytelen." |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Hiba történt a helyhez hozzárendelt alapértelmezett műveletparancs " |
---|
343 | "feldolgozásakor." |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
346 | msgid "" |
---|
347 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
348 | "location." |
---|
349 | msgstr "" |
---|
350 | "Hiba történt a helyhez hozzárendelt alapértelmezett műveletparancs " |
---|
351 | "indításakor." |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
354 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
355 | msgstr "Nincs alapértelmezett művelet hozzárendelve ehhez a helyhez." |
---|
356 | |
---|
357 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
358 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
359 | msgstr "Az alapértelmezett művelet nem támogatja ezt a protokollt." |
---|
360 | |
---|
361 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
364 | msgstr "Ismeretlen hibakód: %d" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
367 | #, c-format |
---|
368 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
369 | msgstr "Hiba az URL megjelenítése közben: %s\n" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
372 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
373 | msgstr "Extra Moniker factory" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
376 | msgid "GConf moniker" |
---|
377 | msgstr "GConf moniker" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
380 | msgid "config indirect moniker" |
---|
381 | msgstr "indirekt beállítási moniker" |
---|
382 | |
---|
383 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
384 | msgid "Unknown type" |
---|
385 | msgstr "Ismeretlen típus" |
---|
386 | |
---|
387 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
390 | msgstr "A(z) %s kulcs nem található a beállításban" |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
393 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
394 | msgstr "Hangjelzés egy módosító megnyomásakor" |
---|
395 | |
---|
396 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
397 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
398 | msgstr "Kikapcsolás két gomb egyidejű lenyomásakor." |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "Ne fogadja el a billentyű lenyomását, hacsak nincs @delay ezredmásodpercig " |
---|
405 | "lenyomva" |
---|
406 | |
---|
407 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
408 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
409 | msgstr "Hány ezredmásodpercig tart a 0-ról maximális sebességre gyorsulás" |
---|
410 | |
---|
411 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Hány másodpercet várjon mielőtt az egérmozgató billentyűk működni kezdenek" |
---|
416 | |
---|
417 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
418 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
419 | msgstr "Hány képpontot mozduljon másodpercenként maximális sebességnél" |
---|
420 | |
---|
421 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
422 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
423 | msgstr "" |
---|
424 | "Ugyanazon billentyű többszöri lenyomásának figyelmen kívül hagyása @delay " |
---|
425 | "ezredmásodpercen belül" |
---|
426 | |
---|
427 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
428 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
429 | msgstr "meddig gyorsítson, ezredmásodpercben" |
---|
430 | |
---|
431 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
432 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
433 | msgstr "kezdő késleltetés ezredmásodpercben" |
---|
434 | |
---|
435 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
436 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
437 | msgstr "minimális időköz ezredmásodpercben" |
---|
438 | |
---|
439 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
440 | msgid "pixels per seconds" |
---|
441 | msgstr "képpont másodpercenként" |
---|
442 | |
---|
443 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
444 | msgid "" |
---|
445 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
446 | "GNOME desktop" |
---|
447 | msgstr "Bejelentkezéskor elindítandó kisegítő alkalmazások listája" |
---|
448 | |
---|
449 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
450 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
451 | msgstr "Bejelentkezéskor elindítandó kisegítő alkalmazások" |
---|
452 | |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
454 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
455 | msgstr "A böngészőnek szüksége van-e terminálra?" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
458 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
459 | msgid "Browser understands remote" |
---|
460 | msgstr "A böngésző távirányítható-e?" |
---|
461 | |
---|
462 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
463 | msgid "Default browser" |
---|
464 | msgstr "Alapértelmezett böngésző" |
---|
465 | |
---|
466 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
467 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
468 | msgstr "Alapértelmezett böngésző minden URL-hez" |
---|
469 | |
---|
470 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
471 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
472 | msgstr "Az alapértelmezett böngészőnek szüksége van-e terminálra a futáshoz?" |
---|
473 | |
---|
474 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
475 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
476 | msgstr "" |
---|
477 | "Az alapértelmezett böngésző távirányítható-e \"netscape remote\" " |
---|
478 | "segítségével?" |
---|
479 | |
---|
480 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
481 | msgid "Default help viewer" |
---|
482 | msgstr "Alapértelmezett súgómegjelenítő" |
---|
483 | |
---|
484 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
485 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
486 | msgstr "A súgómegjelenítőnek szüksége van-e terminálra?" |
---|
487 | |
---|
488 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
489 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
490 | msgstr "Az alapértelmezett súgómegjelenítő elfogad-e URL-eket?" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
493 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | "Az alapértelmezett súgómegjelenítőnek szüksége van-e terminálra a futáshoz?" |
---|
496 | |
---|
497 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
498 | msgid "" |
---|
499 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
500 | msgstr "" |
---|
501 | "Az \"exec\" kulcsban megadott terminálban a programok végrehajtására " |
---|
502 | "használt paraméter." |
---|
503 | |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
505 | msgid "Exec Arguments" |
---|
506 | msgstr "Végrehajtási argumentumok" |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
509 | msgid "Terminal application" |
---|
510 | msgstr "Terminál alkalmazás" |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
513 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
514 | msgstr "Terminált igénylő alkalmazások indításakor használandó terminál" |
---|
515 | |
---|
516 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
517 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
518 | msgstr "Az első ablakkezelő munkaterületeinek neveit tartalmazó lista." |
---|
519 | |
---|
520 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
521 | msgid "Fallback window manager" |
---|
522 | msgstr "Tartalék ablakkezelő" |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
525 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
526 | msgstr "Tartalék ablakkezelő, ha a felhasználói ablakkezelő nem használható" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
529 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
530 | msgstr "A munkaterületek nevei" |
---|
531 | |
---|
532 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
533 | msgid "The number of workspaces" |
---|
534 | msgstr "A munkaterületek száma" |
---|
535 | |
---|
536 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
537 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
538 | msgstr "Az ablakkezelő által használandó munkaterületek száma" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
541 | msgid "User window manager" |
---|
542 | msgstr "Felhasználói ablakkezelő" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
545 | msgid "Window manager to try first" |
---|
546 | msgstr "Elsőként elindítani próbált ablakkezelő" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
549 | msgid "Color Shading Type" |
---|
550 | msgstr "Színárnyalat típusa" |
---|
551 | |
---|
552 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
555 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Meghatározza a wallpaper_filename kulcsban beállított képernyővédő " |
---|
558 | "megjelenését.Lehetséges értékek: \"none\" (nincs) \"wallpaper\" (mozaik), " |
---|
559 | "\"centered\" (középre igazított),\"scaled\" (kifeszített), \"stretched" |
---|
560 | "\" (nyújtott)." |
---|
561 | |
---|
562 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
563 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
564 | msgstr "Munkaasztal hátterének megjelenítése" |
---|
565 | |
---|
566 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
567 | msgid "File to use for the background image" |
---|
568 | msgstr "A háttérképként használandó fájl" |
---|
569 | |
---|
570 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
571 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
572 | msgstr "A GNOME megrajzolja-e az asztal hátterét" |
---|
573 | |
---|
574 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
575 | msgid "" |
---|
576 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
577 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
578 | msgstr "" |
---|
579 | "Hogyan legyen árnyalva a háttérszín. Lehetséges értékek: \"horizontal-" |
---|
580 | "gradient\" (vízszintes színátmenet), \"vertical-gradient\" (függőleges " |
---|
581 | "színátmenet), és \"solid\" (egyszínű)." |
---|
582 | |
---|
583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
584 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
585 | msgstr "" |
---|
586 | "Színátmenet rajzolásánál a bal vagy a felső szín, vagy az egyszínű háttér " |
---|
587 | "színe." |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
590 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
591 | msgstr "A háttérkép rajzolásához használandó átlátszatlanság" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
594 | msgid "Picture Filename" |
---|
595 | msgstr "Kép fájlneve" |
---|
596 | |
---|
597 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
598 | msgid "Picture Opacity" |
---|
599 | msgstr "Kép átlátszósága" |
---|
600 | |
---|
601 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
602 | msgid "Picture Options" |
---|
603 | msgstr "Kép beállításai" |
---|
604 | |
---|
605 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
606 | msgid "Primary Color" |
---|
607 | msgstr "Elsődleges szín" |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
610 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | "Színátmenet rajzolásánál a jobb vagy az alsó szín, egyszínű háttér esetén " |
---|
613 | "nem használt." |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
616 | msgid "Secondary Color" |
---|
617 | msgstr "Másodlagos szín" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
620 | msgid "File Icon Theme" |
---|
621 | msgstr "Fájlikon téma" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
624 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
625 | msgstr "A fájlikonok megjelenítéséhez használandó téma" |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
628 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
629 | msgstr "A gtk+ által használt alapértelmezett téma neve." |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
632 | msgid "Can Change Accels" |
---|
633 | msgstr "Megváltoztathatja a gyorsbillentyűket" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
636 | msgid "Cursor Blink" |
---|
637 | msgstr "Villogó kurzor" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
640 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
641 | msgstr "Kurzor villogásának ideje" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
644 | msgid "Default font" |
---|
645 | msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
648 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
649 | msgstr "Kisegítő lehetőségek bekapcsolása" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
652 | msgid "Enable Animations" |
---|
653 | msgstr "Animációk bekapcsolása" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
656 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
657 | msgstr "GTK beviteli mód előszerkesztési stílus" |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
660 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
661 | msgstr "GTK beviteli mód állapot stílus" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
664 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
665 | msgstr "Gtk+ téma" |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
668 | msgid "Icon Theme" |
---|
669 | msgstr "Ikontéma" |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
672 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
673 | msgstr "A panel, nautilus, stb által használandó ikontéma." |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
676 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
677 | msgstr "A villogó kurzor ciklusának hossza ezredmásodpercben" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
680 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
681 | msgstr "Menüsor leválasztható" |
---|
682 | |
---|
683 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
684 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
685 | msgstr "A menükben vannak ikonok" |
---|
686 | |
---|
687 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
688 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
689 | msgstr "A menükben van leválasztó" |
---|
690 | |
---|
691 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
692 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
693 | msgstr "Modul a GtkFileChooser-hez" |
---|
694 | |
---|
695 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
696 | msgid "" |
---|
697 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
698 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | "A GtkFileChooser elemhez fájlrendszermodellként használandó modul. " |
---|
701 | "Lehetséges értékek: \"gnome-vfs\" és \"gtk+\"." |
---|
702 | |
---|
703 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
704 | msgid "Monospace font" |
---|
705 | msgstr "Monospace betűkészlet" |
---|
706 | |
---|
707 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
708 | msgid "" |
---|
709 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
710 | msgstr "" |
---|
711 | "A terminálokhoz hasonló helyeken használandó monospace (rögzített " |
---|
712 | "szélességű) betűkészlet neve." |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
715 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
716 | msgstr "A gtk+ által használt GTK+ beviteli mód előszerkesztési stílus neve." |
---|
717 | |
---|
718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
719 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
720 | msgstr "A gtk+ által használt GTK+ beviteli mód állapotstílus neve." |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
723 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
724 | msgstr "A gtk+ által használt alapértelmezett betűkészlet neve." |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
727 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
728 | msgstr "Állapotsor a jobb oldalon" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
731 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
732 | msgstr "Ez megadja az eszköztárakon megjelenített ikonok méretét" |
---|
733 | |
---|
734 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
735 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
736 | msgstr "Eszköztár leválasztható" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
739 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
740 | msgstr "Eszköztárikonok mérete" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
743 | msgid "Toolbar Style" |
---|
744 | msgstr "Eszköztár stílusa" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
747 | msgid "" |
---|
748 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
749 | "\"text\"" |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "Eszköztár stílusa. Lehetséges értékek: \"both\" (mindkettő), \"both_horiz" |
---|
752 | "\" (mindkettő vízszintesen), \"icon\" (ikon), és \"text\" (szöveg)." |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
755 | msgid "Use Custom Font" |
---|
756 | msgstr "Egyéni betűkészlet használata" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
759 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
760 | msgstr "Az alkalmazások támogassák-e a kisegítő lehetőségeket?" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
763 | msgid "" |
---|
764 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
765 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
766 | msgstr "" |
---|
767 | "Megjelenjenek-e az animációk. Megjegyzés: Ez egy globális kulcs, " |
---|
768 | "megváltoztatja az ablakkezelő, a panel, stb. viselkedését." |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
771 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
772 | msgstr "A menükben megjelenjenek-e ikonok a menüelemek mellett" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
775 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
776 | msgstr "A menükben legyen-e leválasztó?" |
---|
777 | |
---|
778 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
779 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
780 | msgstr "A kurzor villogjon-e" |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
783 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
784 | msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e a menüsorokat" |
---|
785 | |
---|
786 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
787 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
788 | msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e az eszköztárakat" |
---|
789 | |
---|
790 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
791 | msgid "" |
---|
792 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
793 | "popped up" |
---|
794 | msgstr "" |
---|
795 | "A felhasználó beüthet-e egy új gyorsbillentyűt egy menü felbukkanásakor?" |
---|
796 | |
---|
797 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
798 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
799 | msgstr "Megjelenítsen-e egy állapotsort a jobb oldalon?" |
---|
800 | |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
802 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
803 | msgstr "Használjon-e egyéni betűkészletet a gtk+ alkalmazásokban." |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
806 | msgid "Disable command line" |
---|
807 | msgstr "Parancssor letiltása" |
---|
808 | |
---|
809 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
810 | msgid "Disable print setup" |
---|
811 | msgstr "Nyomtatóbeállítás letiltása" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
814 | msgid "Disable printing" |
---|
815 | msgstr "Nyomtatás letiltása" |
---|
816 | |
---|
817 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
818 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
819 | msgstr "Fájlok lemezre mentésének letiltása" |
---|
820 | |
---|
821 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
822 | msgid "" |
---|
823 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
824 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
825 | "Application\" dialog." |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | "A felhasználó megakadályozása a terminálhoz való hozzáférésben vagy egy " |
---|
828 | "végrehajtandó parancssor megadásában. Például, ez letiltja a hozzáférést a " |
---|
829 | "panel \"Alkalmazás futtatása\" párbeszédablakához." |
---|
830 | |
---|
831 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
832 | msgid "" |
---|
833 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
834 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "A felhasználó megakadályozása a nyomtatás beállításainak módosításában. " |
---|
837 | "Például, ez letiltja a hozzáférést az alkalmazások \"Nyomtatás beállításai\" " |
---|
838 | "párbeszédablakaihoz." |
---|
839 | |
---|
840 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
843 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "A felhasználó megakadályozása a nyomtatásban. Például, ez letiltja a " |
---|
846 | "hozzáférést az alkalmazások \"Nyomtatás\" párbeszédablakaihoz." |
---|
847 | |
---|
848 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
849 | msgid "" |
---|
850 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
851 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
852 | msgstr "" |
---|
853 | "A felhasználó megakadályozása fájlok lemezre mentésében. Például, ez " |
---|
854 | "letiltja a hozzáférést az alkalmazások \"Mentés másként\" " |
---|
855 | "párbeszédablakaihoz." |
---|
856 | |
---|
857 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
858 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
859 | msgstr "A lejátszandó hangjelzés fájlneve" |
---|
860 | |
---|
861 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
862 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
863 | msgstr "Billentyűzetcsengő egyéni fájlneve" |
---|
864 | |
---|
865 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
866 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
867 | msgstr "lehetséges értékek: \"on\" (be), \"off\" (ki), és \"custom\" (egyéni)." |
---|
868 | |
---|
869 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
870 | msgid "" |
---|
871 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
872 | "default." |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | "Gyorsítási szorzó az egér mozgatásához. A -1 érték a rendszer " |
---|
875 | "alapértelmezése." |
---|
876 | |
---|
877 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
878 | msgid "Cursor font" |
---|
879 | msgstr "Kurzor betűkészlete" |
---|
880 | |
---|
881 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
882 | msgid "Cursor size" |
---|
883 | msgstr "Kurzor mérete" |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
886 | msgid "Cursor theme" |
---|
887 | msgstr "Kurzortéma" |
---|
888 | |
---|
889 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
890 | msgid "" |
---|
891 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
892 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
893 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
894 | "the next time you log in." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | "A kurzortéma neve. Csak az Xcursor-t támogató X-kiszolgálók használják, mint " |
---|
897 | "például az XFree86 4.3 és későbbi változatai. Ez az érték csak az egyes " |
---|
898 | "munkamenetek indításakor kerül átadásra az X-kiszolgálónak, így " |
---|
899 | "megváltoztatása egy munkamenet közepén semmilyen hatással sincs a következő " |
---|
900 | "bejelentkezésig." |
---|
901 | |
---|
902 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
903 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
904 | msgstr "Húzás indítása előtti távolság" |
---|
905 | |
---|
906 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
907 | msgid "" |
---|
908 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
909 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
910 | msgstr "" |
---|
911 | "Az a távolság képpontokban, amit az egérnek meg kell tennie, mielőtt a " |
---|
912 | "gyorsított egérmozgatás aktivizálódik. A -1 érték a rendszer alapértelmezése." |
---|
913 | |
---|
914 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
915 | msgid "Double Click Time" |
---|
916 | msgstr "Dupla kattintás ideje" |
---|
917 | |
---|
918 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
919 | msgid "Drag Threshold" |
---|
920 | msgstr "Húzás küszöbértéke" |
---|
921 | |
---|
922 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
923 | msgid "" |
---|
924 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
925 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
926 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
927 | msgstr "" |
---|
928 | "A kurzorbetűkészlet neve. Ha nincs beállítva, akkor az alapértelmezett " |
---|
929 | "betűkészletet használja. Ez az érték csak az egyes munkamenetek indításakor " |
---|
930 | "kerül átadásra az X-kiszolgálónak, így megváltoztatása egy munkamenet " |
---|
931 | "közepén semmilyen hatással sincs a következő bejelentkezésig." |
---|
932 | |
---|
933 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
934 | msgid "" |
---|
935 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
936 | "pressed and released" |
---|
937 | msgstr "" |
---|
938 | "Az egérmutató jelenlegi helyének kiemelése a Control billentyű lenyomásakor " |
---|
939 | "és felengedésekor" |
---|
940 | |
---|
941 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
942 | msgid "Length of a double click" |
---|
943 | msgstr "A dupla kattintás hossza" |
---|
944 | |
---|
945 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
946 | msgid "Locate Pointer" |
---|
947 | msgstr "Mutató kiemelése" |
---|
948 | |
---|
949 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
950 | msgid "Motion Threshold" |
---|
951 | msgstr "Mozgási küszöbérték" |
---|
952 | |
---|
953 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
954 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
955 | msgstr "Egérgomb elhelyezkedése" |
---|
956 | |
---|
957 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
958 | msgid "Single Click" |
---|
959 | msgstr "Egyszeres kattintás" |
---|
960 | |
---|
961 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
962 | msgid "Single click to open icons" |
---|
963 | msgstr "Egyszeres kattintás az ikonok megnyitásához" |
---|
964 | |
---|
965 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
966 | msgid "" |
---|
967 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
968 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
969 | "an effect until the next time you log in." |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | "A cursor_theme kulcs által hivatkozott kurzor mérete. Ez az érték csak az " |
---|
972 | "egyes munkamenetek indításakor kerül átadásra az X-kiszolgálónak, így " |
---|
973 | "megváltoztatása egy munkamenet közepén semmilyen hatással sincs a következő " |
---|
974 | "bejelentkezésig." |
---|
975 | |
---|
976 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
977 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
978 | msgstr "A bal és jobb egérgombok felcserélése balkezes egerekhez" |
---|
979 | |
---|
980 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
981 | msgid "Enable ESD" |
---|
982 | msgstr "ESD engedélyezése" |
---|
983 | |
---|
984 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
985 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
986 | msgstr "Hangszerver elindításának engedélyezése." |
---|
987 | |
---|
988 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
989 | msgid "Sounds for events" |
---|
990 | msgstr "Hangok az eseményekhez" |
---|
991 | |
---|
992 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
993 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
994 | msgstr "Legyen-e hanglejátszás felhasználói eseményekkor." |
---|
995 | |
---|
996 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
997 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
998 | msgstr "Minden külső előnézet-program kikapcsolása" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1001 | msgid "" |
---|
1002 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1003 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | "Állítsa igazra az összes külső előnézet-program kikapcsolásához, függetlenül " |
---|
1006 | "attól, hogy ezek egyenként ki vagy be vannak-e kapcsolva." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1009 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1010 | msgstr "Szünetek felfüggeszthetők" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1013 | msgid "Break time" |
---|
1014 | msgstr "Szünet ideje" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1017 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1018 | msgstr "Gépelési idő szünet előtt." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1021 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1022 | msgstr "Ennyi percig tartson a gépelési szünet." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1025 | msgid "Type time" |
---|
1026 | msgstr "Gépelési idő" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1029 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1030 | msgstr "Engedélyezve legyen-e a billentyűzetzárolás vagy sem" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1033 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1034 | msgstr "Engedélyezve legyen-e a billentyűzetzárolás vagy sem?" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1037 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1038 | msgstr "A gépelési szünet felfüggeszthető legyen-e?" |
---|