1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2003-07-20 17:51-0100\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n" |
---|
13 | "Language-Team: icelandic <gnome@techattack.nu>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
19 | msgid "Error message" |
---|
20 | msgstr "Villuskilaboð" |
---|
21 | |
---|
22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
23 | msgid "Informational message" |
---|
24 | msgstr "Upplýsingaskilaboð" |
---|
25 | |
---|
26 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
27 | msgid "Log in" |
---|
28 | msgstr "Stimpla inn" |
---|
29 | |
---|
30 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
31 | msgid "Log out" |
---|
32 | msgstr "Stimpla út" |
---|
33 | |
---|
34 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
35 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
36 | msgstr "Ýmis skilaboð" |
---|
37 | |
---|
38 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
39 | msgid "Question dialog" |
---|
40 | msgstr "Spurningargluggi" |
---|
41 | |
---|
42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
43 | msgid "System events" |
---|
44 | msgstr "Kerfisatburðir" |
---|
45 | |
---|
46 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
47 | msgid "Warning message" |
---|
48 | msgstr "Viðvörunarskilaboð" |
---|
49 | |
---|
50 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
51 | msgid "Choose menu item" |
---|
52 | msgstr "Veldu valmyndarhlut" |
---|
53 | |
---|
54 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
55 | msgid "Click on command button" |
---|
56 | msgstr "Ýttu á skipunarhnapp" |
---|
57 | |
---|
58 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
59 | msgid "Select check box" |
---|
60 | msgstr "Veldu fjölvalsreit" |
---|
61 | |
---|
62 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
63 | msgid "User interface events" |
---|
64 | msgstr "Atburðir notendaviðmóts" |
---|
65 | |
---|
66 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
67 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel ekki " |
---|
70 | "virka" |
---|
71 | |
---|
72 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
73 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
74 | msgstr "GNOME GConf stuðningur" |
---|
75 | |
---|
76 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
77 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
78 | msgstr "Ekki tókst að finna GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP lénið" |
---|
79 | |
---|
80 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
81 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
82 | msgstr "Ekki tókst að finna GNOME_FILE_DOMAIN_HELP lénið." |
---|
83 | |
---|
84 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
88 | "installation." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "Ekki tókst að sýna hjálp þar sem %s er ekki mappa. Vinamlegast athugaðu " |
---|
91 | "uppsetninguna þína." |
---|
92 | |
---|
93 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
94 | #, c-format |
---|
95 | msgid "" |
---|
96 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
97 | "installation" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Ekki tókst að finna hjálparskrár, hvorki %s né %s. Vinsamlegast athugaðu " |
---|
100 | "uppsetninguna þína" |
---|
101 | |
---|
102 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
105 | msgstr "Ekki tókst að finna doc_id %s innan hjálparslóðar" |
---|
106 | |
---|
107 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
110 | msgstr "Hjálpargagn %s/%s fannst ekki" |
---|
111 | |
---|
112 | # FIXME: get this from bonobo |
---|
113 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
115 | msgid "Bonobo Support" |
---|
116 | msgstr "Bonobo stuðningur" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
119 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
120 | msgstr "Bonobo virkjunarstuðningur" |
---|
121 | |
---|
122 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Ekki tókst að stofna einka möppu notanda fyrir gnome stillingar `%s': %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "Ekki tókst að setja heimild 0700 á stillingamöppu gnome `%s': %s\n" |
---|
134 | |
---|
135 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
136 | #, c-format |
---|
137 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
138 | msgstr "Gat ekki búið til gnome hraðlamöppuna `%s': %s\n" |
---|
139 | |
---|
140 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
141 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
142 | msgstr "Ekki nota hljóðþjón" |
---|
143 | |
---|
144 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
145 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
146 | msgstr "Nota hljóðþjón" |
---|
147 | |
---|
148 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
149 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
150 | msgstr "Vél:gátt þar sem hljóðþjónn keyrir" |
---|
151 | |
---|
152 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
153 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
154 | msgstr "VÉL:GÁTT" |
---|
155 | |
---|
156 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
157 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
158 | msgstr "Sýndarskráakerfi GNOME" |
---|
159 | |
---|
160 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
161 | msgid "GNOME Library" |
---|
162 | msgstr "GNOME safnskrá" |
---|
163 | |
---|
164 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
165 | msgid "Popt Table" |
---|
166 | msgstr "Popt tafla" |
---|
167 | |
---|
168 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
169 | msgid "The table of options for popt" |
---|
170 | msgstr "Stillingatafla fyrir popt" |
---|
171 | |
---|
172 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
173 | msgid "Popt Flags" |
---|
174 | msgstr "Popt rofar" |
---|
175 | |
---|
176 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
177 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
178 | msgstr "Rofar sem nota á með popt" |
---|
179 | |
---|
180 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
181 | msgid "Popt Context" |
---|
182 | msgstr "Innihald popt" |
---|
183 | |
---|
184 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
185 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
186 | msgstr "Bendill á popt innihald sem GnomeProgram er að nota" |
---|
187 | |
---|
188 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
189 | msgid "Human readable name" |
---|
190 | msgstr "Heiti lesanlegt af manneskjum" |
---|
191 | |
---|
192 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
193 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
194 | msgstr "Heiti sem lesanlegt er af manneskjum fyrir þetta forrit" |
---|
195 | |
---|
196 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
197 | msgid "GNOME path" |
---|
198 | msgstr "GNOME slóð" |
---|
199 | |
---|
200 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
201 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
202 | msgstr "Skráarslóð sem leita á eftir innsettum skrám" |
---|
203 | |
---|
204 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
205 | msgid "App ID" |
---|
206 | msgstr "Auðkenni forrits" |
---|
207 | |
---|
208 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
209 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
210 | msgstr "Auðkenningarstrengur sem nota á með þessu forriti" |
---|
211 | |
---|
212 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
213 | msgid "App version" |
---|
214 | msgstr "Útgáfa forrits" |
---|
215 | |
---|
216 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
217 | msgid "Version of this application" |
---|
218 | msgstr "Útgáfunúmer þessa forrits" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
221 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
222 | msgstr "GNOME forskeyti" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
225 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
226 | msgstr "Forskeyti þess hvar GNOME var insett" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
229 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
230 | msgstr "GNOME safnmappa" |
---|
231 | |
---|
232 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
233 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
234 | msgstr "Forskeyti þess safns þar sem GNOME var innsett" |
---|
235 | |
---|
236 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
237 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
238 | msgstr "Gagnamappa GNOME" |
---|
239 | |
---|
240 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
241 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
242 | msgstr "Forskeytir gagna þar sem GNOME var innsett" |
---|
243 | |
---|
244 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
245 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
246 | msgstr "Sysconfmappa GNOME" |
---|
247 | |
---|
248 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
249 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
250 | msgstr "Forskeyti stillingarskráa þar sem GNOME var innsett" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
253 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
254 | msgstr "Forskeyti GNOME forrita" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
257 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
258 | msgstr "Forskeyti þar sem þetta forrit var innsett" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
261 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
262 | msgstr "Sanfmappa GNOME forrita" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
265 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
266 | msgstr "Forskeyti þess safns þar sem þetta forrit var innsett" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
269 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
270 | msgstr "Gagnamappa GNOME forrita" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
273 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
274 | msgstr "Forskeyti gagna þar sem þetta forrit var innsett" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
277 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
278 | msgstr "Sysconfmappa GNOME forrita" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
281 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
282 | msgstr "Forskeyti stillingarskráa þar sem þetta forrit var innsett" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
285 | msgid "Create Directories" |
---|
286 | msgstr "Stofna möppur" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
289 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
290 | msgstr "Stofna staðlaðar GNOME möppur við ræsingu" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
293 | msgid "Enable Sound" |
---|
294 | msgstr "Virkja hljóð" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
297 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
298 | msgstr "Virkja hljóð við ræsingu" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
301 | msgid "Espeaker" |
---|
302 | msgstr "Espeaker" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
305 | msgid "How to connect to esd" |
---|
306 | msgstr "Hvernig tengjast eigi esd" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
309 | msgid "Help options" |
---|
310 | msgstr "Hjálparvalmöguleikar" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
313 | msgid "Application options" |
---|
314 | msgstr "Valmöguleikar forrits" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
317 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
318 | msgstr "Einigar sem lesa á inn" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
321 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
322 | msgstr "EINING1,EINING2,..." |
---|
323 | |
---|
324 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
325 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
326 | msgstr "Óþekkt innri villa átti sér stað er sýna átti þessa staðsetningu." |
---|
327 | |
---|
328 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
329 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
330 | msgstr "Uppgefin áfangastaður er ógildur." |
---|
331 | |
---|
332 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
333 | msgid "" |
---|
334 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
335 | "location." |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | "Það kom upp villa við þáttun sjáfgefinnar skipunar sem tilheyrir þessari " |
---|
338 | "staðsetningu." |
---|
339 | |
---|
340 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
341 | msgid "" |
---|
342 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
343 | "location." |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "Villa kom upp við ræsingu á sjálfgefnu aðgerðinni sem er tengd þessum " |
---|
346 | "áfangastað." |
---|
347 | |
---|
348 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
349 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
350 | msgstr "Það er engin sjálfgefin aðgerð tengd þessari staðsetningu." |
---|
351 | |
---|
352 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
353 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
354 | msgstr "Sjálfgefin aðgerð styður ekki þessa gerð af samskiptareglum." |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
359 | msgstr "Óþekktur villu kóði: %d" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
364 | msgstr "Villa við að sýna url: %s\n" |
---|
365 | |
---|
366 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
367 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
368 | msgstr "Extra Moniker verksmiðja" |
---|
369 | |
---|
370 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
371 | msgid "GConf moniker" |
---|
372 | msgstr "GConf moniker" |
---|
373 | |
---|
374 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
375 | msgid "config indirect moniker" |
---|
376 | msgstr "stilla óbeinan moniker" |
---|
377 | |
---|
378 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
379 | msgid "Unknown type" |
---|
380 | msgstr "Óþekkt gerð" |
---|
381 | |
---|
382 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
385 | msgstr "Hnappur %s var ekki fundin í stillingum" |
---|
386 | |
---|
387 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
388 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
389 | msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar þrýst er á \"modifier\"" |
---|
390 | |
---|
391 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
392 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
393 | msgstr "Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis." |
---|
394 | |
---|
395 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
396 | msgid "" |
---|
397 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
398 | msgstr "" |
---|
399 | "Viðurkenna innslátt einungis ef hnapp hefur verið haldið í @delay " |
---|
400 | "millisekúndur" |
---|
401 | |
---|
402 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
403 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
404 | msgstr "Hve margar millisekúndur það tekur að fara frá 0 og upp í hámarkshraða" |
---|
405 | |
---|
406 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
407 | msgid "" |
---|
408 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | "Hve margar millisekúndur á að bíða áður en hnappar músarhreyfinga byrja að " |
---|
411 | "virka" |
---|
412 | |
---|
413 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
414 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
415 | msgstr "Hve marga pixels á sekúndu flytja má á hámarkshraða" |
---|
416 | |
---|
417 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
418 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "Hunsa fjöldainnslátt ef þrýst er á _same_ key innan @delay millisekúndna" |
---|
421 | |
---|
422 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
423 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
424 | msgstr "hve lengi eigi að virkja hröðun í millisekúndum" |
---|
425 | |
---|
426 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
427 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
428 | msgstr "upphafleg seinkun í millisekúndum" |
---|
429 | |
---|
430 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
431 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
432 | msgstr "lágmarks bil í millisekúndum" |
---|
433 | |
---|
434 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
435 | msgid "pixels per seconds" |
---|
436 | msgstr "pixels á sekúndu" |
---|
437 | |
---|
438 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
441 | "GNOME desktop" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | "Listi af hjálpartólum sem ræsa skal þegar notandi skráir sig inn í GNOME " |
---|
444 | "viðmótið" |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
447 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
448 | msgstr "Hjálpartólalisti" |
---|
449 | |
---|
450 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
451 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
452 | msgstr "Vafrari þarf skél" |
---|
453 | |
---|
454 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
456 | msgid "Browser understands remote" |
---|
457 | msgstr "Vafri skilur fjarstýringu" |
---|
458 | |
---|
459 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
460 | msgid "Default browser" |
---|
461 | msgstr "Sjálfgefinn vafrari" |
---|
462 | |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
464 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
465 | msgstr "Sjálfgefin vafrari fyrir allar URL slóðir" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
468 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
469 | msgstr "Hvort sjálfgefin vafri þurfi útstöð til að keyra" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
472 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
473 | msgstr "Hvort að sjálfgefin vafri skilji netscape fjarstýringu" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
476 | msgid "Default help viewer" |
---|
477 | msgstr "Sjálfgefin hjálparrýnir" |
---|
478 | |
---|
479 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
480 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
481 | msgstr "Hjálparrýnir þarf útstöð" |
---|
482 | |
---|
483 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
484 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
485 | msgstr "Hvort sjálfgefin hjálparrýnir samþykki URL slóðir" |
---|
486 | |
---|
487 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
488 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
489 | msgstr "Hvort sjálfgefin hjálparrýnir þurfi útstöð til að keyra" |
---|
490 | |
---|
491 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
492 | msgid "" |
---|
493 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | "Viðföng notuð til þess að ræsa forrit í skel skilgreind með 'exec' lykli." |
---|
496 | |
---|
497 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
498 | msgid "Exec Arguments" |
---|
499 | msgstr "Ræsiviðföng" |
---|
500 | |
---|
501 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
502 | msgid "Terminal application" |
---|
503 | msgstr "Skeljarforrit" |
---|
504 | |
---|
505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
506 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
507 | msgstr "Skeljarforrit sem nota á við ræsingu forrita sem hafa þörf á slíku" |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
510 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
511 | msgstr "Listi yfir nöfn vinnsvæða fyrsta gluggastjóra." |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
514 | msgid "Fallback window manager" |
---|
515 | msgstr "Vara gluggastjóri" |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
518 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
519 | msgstr "Vara gluggastjóri ef gluggastjóri notanda finnst ekki" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
522 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
523 | msgstr "Heiti vinnusvæða" |
---|
524 | |
---|
525 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
526 | msgid "The number of workspaces" |
---|
527 | msgstr "Fjöldi vinnusvæða" |
---|
528 | |
---|
529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
530 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
531 | msgstr "Fjöldi vinnusvæða sem gluggastjóri ætti að nota" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
534 | msgid "User window manager" |
---|
535 | msgstr "Nota gluggastjóra" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
538 | msgid "Window manager to try first" |
---|
539 | msgstr "Gluggastjóri sem prufa á fyrst" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
542 | msgid "Color Shading Type" |
---|
543 | msgstr "Gerð skuggalits" |
---|
544 | |
---|
545 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
546 | msgid "" |
---|
547 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
548 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "Stýrir hvernig myndin sem 'wallpaper_filename' vísar í er teiknuð. Möguleg " |
---|
551 | "gildi eru \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
552 | |
---|
553 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
554 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
555 | msgstr "Teikna bakgrunn skjáborðs" |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
558 | msgid "File to use for the background image" |
---|
559 | msgstr "Skrá sem nota á sem bakgrunnsmynd" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
562 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
563 | msgstr "Fá GNOME til að teikna bakgrunn skjáborðs" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
566 | msgid "" |
---|
567 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
568 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
569 | msgstr "" |
---|
570 | "Hvernig skal skyggja bakgrunnslitinn. Möguleg gildi eru \"horizontal-gradient" |
---|
571 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
574 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
575 | msgstr "" |
---|
576 | "Vinstri eða efsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur." |
---|
577 | |
---|
578 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
579 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
580 | msgstr "Ógagnsæi sem nota á til þess að teikna bakgrunnsmynd" |
---|
581 | |
---|
582 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
583 | msgid "Picture Filename" |
---|
584 | msgstr "Skráarnafn myndar" |
---|
585 | |
---|
586 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
587 | msgid "Picture Opacity" |
---|
588 | msgstr "Ógagnsæi myndar" |
---|
589 | |
---|
590 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
591 | msgid "Picture Options" |
---|
592 | msgstr "Valmöguleikar myndar" |
---|
593 | |
---|
594 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
595 | msgid "Primary Color" |
---|
596 | msgstr "Aðallitur" |
---|
597 | |
---|
598 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
599 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
600 | msgstr "" |
---|
601 | "Hægri eða neðsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur." |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
604 | msgid "Secondary Color" |
---|
605 | msgstr "Auka litur" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
608 | msgid "File Icon Theme" |
---|
609 | msgstr "Skráartáknmyndaþema" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
612 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
613 | msgstr "Þema notað til að sýna skráartáknmyndir" |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
616 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
617 | msgstr "Grunnheiti sjálfgefinnar þemu gtk+." |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
620 | msgid "Can Change Accels" |
---|
621 | msgstr "Getur breytt flytilyklum" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
624 | msgid "Cursor Blink" |
---|
625 | msgstr "Bendill blikkar" |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
628 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
629 | msgstr "Blikktíðni bendils" |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
632 | msgid "Default font" |
---|
633 | msgstr "Sjálfgefið letur" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
636 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
637 | msgstr "Virkja aukið aðgengi" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
640 | msgid "Enable Animations" |
---|
641 | msgstr "Virkja hreyfimyndir" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
644 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
645 | msgstr "GTK IM Preedit stíll" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
648 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
649 | msgstr "GTK IM stöðu stíll" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
652 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
653 | msgstr "Gtk+ þema" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
656 | msgid "Icon Theme" |
---|
657 | msgstr "Táknmyndaþema" |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
660 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
661 | msgstr "Táknmyndaþema sem nota á í spjaldinu, nautilus of svo framvegis." |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
664 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
665 | msgstr "Hve títt bendill blikkar, í millisekúndum" |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
668 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
669 | msgstr "Hægt er að flytja valmyndastiku" |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
672 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
673 | msgstr "Smátáknmyndir á valmynd" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
676 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
677 | msgstr "Hægt er að rífa valmyndir af" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
680 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
681 | msgstr "" |
---|
682 | |
---|
683 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
684 | msgid "" |
---|
685 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
686 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
687 | msgstr "" |
---|
688 | |
---|
689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
690 | msgid "Monospace font" |
---|
691 | msgstr "Jafnbreitt letur" |
---|
692 | |
---|
693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
694 | msgid "" |
---|
695 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
696 | msgstr "Heiti jafnbreiðs leturs sem á að nota í hlutum eins og skjáhermum." |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
699 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
700 | msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Preedit Style sem gtk+ notar." |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
703 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
704 | msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Status Style sem gtk+ notar." |
---|
705 | |
---|
706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
707 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
708 | msgstr "Heiti sjálfgefna letursins sem gtk+ notar." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
711 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
712 | msgstr "Upplýsingastika til hægri" |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
715 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
716 | msgstr "Hér tilgreinist stærð táknmynda sýndar á tólstiku" |
---|
717 | |
---|
718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
719 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
720 | msgstr "Hægt er að flytja tólstiku" |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
723 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
724 | msgstr "Stærð smátáknmynda á tólstiku" |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
727 | msgid "Toolbar Style" |
---|
728 | msgstr "Stíll tólstiku" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
733 | "\"text\"" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Stíll tólstiku. Möguleg gildi eru \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", og " |
---|
736 | "\"text\"" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
739 | msgid "Use Custom Font" |
---|
740 | msgstr "Nota annað letur" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
743 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
744 | msgstr "Hvort forrit eigi að fá stuðning við aukið aðgengi" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
747 | msgid "" |
---|
748 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
749 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "Stillir hvort birta skuli hreyfimyndir. Ath: Þetta er víðvær stilling sem " |
---|
752 | "hefur áhrif á gluggastjórann, spjaldið og svo framvegis." |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
755 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
756 | msgstr "Hvort að valmyndir megi sýna táknmynd við hliðiná valmyndafærslu" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
759 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
760 | msgstr "Hvort að sé hægt að rífa valmyndir frá" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
763 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
764 | msgstr "Hvort að bendill eigi að blikka" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
767 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
768 | msgstr "Hvort að notandi eigi möguleika á að losa og hreyfa valstikur " |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
771 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
772 | msgstr "Hvort notandi eigi möguleika á að losa og hreyfa tólstikur" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
777 | "popped up" |
---|
778 | msgstr "" |
---|
779 | "Hvort notandinn geti slegið inn nýjann flýtilykil meðan valmynd er opin." |
---|
780 | |
---|
781 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
782 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
783 | msgstr "Hvort eigi að sýna stöðustiku til hægri" |
---|
784 | |
---|
785 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
786 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
787 | msgstr "Hvort nota eigi sérvalið letur í gtk+ forritum." |
---|
788 | |
---|
789 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
790 | msgid "Disable command line" |
---|
791 | msgstr "" |
---|
792 | |
---|
793 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
794 | msgid "Disable print setup" |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | |
---|
797 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
798 | msgid "Disable printing" |
---|
799 | msgstr "" |
---|
800 | |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
802 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
806 | msgid "" |
---|
807 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
808 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
809 | "Application\" dialog." |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | |
---|
812 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
813 | msgid "" |
---|
814 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
815 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | |
---|
818 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
819 | msgid "" |
---|
820 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
821 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | |
---|
824 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
825 | msgid "" |
---|
826 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
827 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
831 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
832 | msgstr "Skráarnafn þess bjölluhljóðs sem nota á við afspilun" |
---|
833 | |
---|
834 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
835 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
836 | msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu" |
---|
837 | |
---|
838 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
839 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
840 | msgstr "möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"." |
---|
841 | |
---|
842 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
843 | msgid "" |
---|
844 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
845 | "default." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið." |
---|
848 | |
---|
849 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
850 | msgid "Cursor font" |
---|
851 | msgstr "Letur bendils" |
---|
852 | |
---|
853 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
854 | msgid "Cursor size" |
---|
855 | msgstr "Stærð bendils" |
---|
856 | |
---|
857 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
858 | msgid "Cursor theme" |
---|
859 | msgstr "Þema bendils" |
---|
860 | |
---|
861 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
862 | msgid "" |
---|
863 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
864 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
865 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
866 | "the next time you log in." |
---|
867 | msgstr "" |
---|
868 | "Nafn bendlaþemu. Einungis notað af Xþjónum sem styðja Xcursor ss. XFree86 " |
---|
869 | "4.3 eða nýrra. Þetta gildi berst einungis til X þjónsins við byrjun hverjar " |
---|
870 | "setu, þannig að breytingar hafa einungis áhrif næst þegar að þú skráir þig " |
---|
871 | "inn." |
---|
872 | |
---|
873 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
874 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
875 | msgstr "Fjarlægð áður en hlutur byrjar að dragast úr stað" |
---|
876 | |
---|
877 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
878 | msgid "" |
---|
879 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
880 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
881 | msgstr "" |
---|
882 | "Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. " |
---|
883 | "Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið" |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
886 | msgid "Double Click Time" |
---|
887 | msgstr "Tvísmellitími" |
---|
888 | |
---|
889 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
890 | msgid "Drag Threshold" |
---|
891 | msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta" |
---|
892 | |
---|
893 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
894 | msgid "" |
---|
895 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
896 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
897 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
898 | msgstr "" |
---|
899 | "Heiti leturs í bendlinum. Þetta gildi er einungis sent áfram til X þjóns við " |
---|
900 | "ræsingu hverrar setu, þannig að breytingar í miðri setu munu ekki hafa áhrif " |
---|
901 | "fyrr en næst þegar þú skráir þig inn." |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
904 | msgid "" |
---|
905 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
906 | "pressed and released" |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Lýsa upp núverandi staðsetningu bendils þegar Ctrl hnapp er þrýst niður og " |
---|
909 | "sleppt" |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
912 | msgid "Length of a double click" |
---|
913 | msgstr "Lengd tvöfalds músarklikks" |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
916 | msgid "Locate Pointer" |
---|
917 | msgstr "Finna bendil" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
920 | msgid "Motion Threshold" |
---|
921 | msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar" |
---|
922 | |
---|
923 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
924 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
925 | msgstr "Staða músartakka" |
---|
926 | |
---|
927 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
928 | msgid "Single Click" |
---|
929 | msgstr "Einfalt músarklikk" |
---|
930 | |
---|
931 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
932 | msgid "Single click to open icons" |
---|
933 | msgstr "Einfalt músarklikk við opnun smátáknmynda" |
---|
934 | |
---|
935 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
936 | msgid "" |
---|
937 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
938 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
939 | "an effect until the next time you log in." |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "Stærð bendils tekur mið í cursor_theme. Þetta gildi er einungis sent áfram " |
---|
942 | "til X þjóns við ræsingu hverrar setu, þannig að breytingar í miðri setu munu " |
---|
943 | "ekki hafa áhrif fyrr en næst þegar þú skráir þig inn." |
---|
944 | |
---|
945 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
946 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
947 | msgstr "Víxla vinsti og hægri músartökkum við notkun á vinstrihandar mús" |
---|
948 | |
---|
949 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
950 | msgid "Enable ESD" |
---|
951 | msgstr "Virkja ESD" |
---|
952 | |
---|
953 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
954 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
955 | msgstr "Virjka hljóð þjón við ræsingu" |
---|
956 | |
---|
957 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
958 | msgid "Sounds for events" |
---|
959 | msgstr "Hljóð fyrir atburði" |
---|
960 | |
---|
961 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
962 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
963 | msgstr "Á að spila hljóð við atburði notenda." |
---|
964 | |
---|
965 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
966 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
967 | msgstr "Nota engin útvær smámyndatól" |
---|
968 | |
---|
969 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
970 | msgid "" |
---|
971 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
972 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
973 | msgstr "" |
---|
974 | "Hakaðu við þetta til þess að koma í veg fyrir að öll útvær smámyndatól verði " |
---|
975 | "notuð, hvernig sem hvert þeirra er stillt." |
---|
976 | |
---|
977 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
978 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
979 | msgstr "Leyfa frestun pásu" |
---|
980 | |
---|
981 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
982 | msgid "Break time" |
---|
983 | msgstr "Pásutími" |
---|
984 | |
---|
985 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
986 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
987 | msgstr "Lengd lotu við lyklaborðið áður en pása hefst." |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
990 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
991 | msgstr "Lengd pásu í mínútum." |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
994 | msgid "Type time" |
---|
995 | msgstr "Vélritunartími" |
---|
996 | |
---|
997 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
998 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
999 | msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1002 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1003 | msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1006 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1007 | msgstr "Hvort fresta megi pásugluggunum eða ekki." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1010 | #~ msgstr "Of mörg samheitastig staðfærslunnar. Gæti verið lykkja " |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1013 | #~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi ghelp-slóðir" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1016 | #~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi http-slóðir" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1019 | #~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi https-slóðir" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1022 | #~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi info-slóðir" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1025 | #~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi handbókarslóðir" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1028 | #~ msgstr "Hvernig meðhöndla á slóðir á rusl" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1031 | #~ msgstr "Keyra forrit í skjáhermi" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1034 | #~ msgstr "" |
---|
1035 | #~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í http möguleika á að " |
---|
1036 | #~ "meðhöndla httpslóðir" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1039 | #~ msgstr "" |
---|
1040 | #~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í https möguleika á að " |
---|
1041 | #~ "meðhöndla httpsslóðir" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #~ msgid "" |
---|
1044 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1045 | #~ "URLs" |
---|
1046 | #~ msgstr "" |
---|
1047 | #~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í forrit/ghelp möguleika " |
---|
1048 | #~ "á að meðhöndla ghelp-slóðir" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #~ msgid "" |
---|
1051 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1052 | #~ msgstr "" |
---|
1053 | #~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í forrit/info möguleika " |
---|
1054 | #~ "á að meðhöndla info-slóðir" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "" |
---|
1057 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1058 | #~ msgstr "" |
---|
1059 | #~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í forrit/man möguleika á " |
---|
1060 | #~ "að meðhöndla handbókarslóðir" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #~ msgid "" |
---|
1063 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1064 | #~ msgstr "" |
---|
1065 | #~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í rusl/skipun möguleika " |
---|
1066 | #~ "á að meðhöndla ruslslóðir" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1069 | #~ msgstr "Satt ef umsjónarforrit á að keyra slóð í skjáhermi" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1072 | #~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir ghelp-síður" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1075 | #~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir http-síður" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1078 | #~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir https-síður" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1081 | #~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir info-síður" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1084 | #~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir handbókarsíður" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1087 | #~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir ruslsíður" |
---|