source: trunk/third/libgnome/po/is.po @ 21494

Revision 21494, 35.3 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libgnome\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2003-07-20 17:51-0100\n"
12"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
13"Language-Team: icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
19msgid "Error message"
20msgstr "Villuskilaboð"
21
22#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
23msgid "Informational message"
24msgstr "Upplýsingaskilaboð"
25
26#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
27msgid "Log in"
28msgstr "Stimpla inn"
29
30#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
31msgid "Log out"
32msgstr "Stimpla út"
33
34#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
35msgid "Miscellaneous message"
36msgstr "Ýmis skilaboð"
37
38#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
39msgid "Question dialog"
40msgstr "Spurningargluggi"
41
42#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
43msgid "System events"
44msgstr "Kerfisatburðir"
45
46#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
47msgid "Warning message"
48msgstr "Viðvörunarskilaboð"
49
50#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
51msgid "Choose menu item"
52msgstr "Veldu valmyndarhlut"
53
54#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
55msgid "Click on command button"
56msgstr "Ýttu á skipunarhnapp"
57
58#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59msgid "Select check box"
60msgstr "Veldu fjölvalsreit"
61
62#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63msgid "User interface events"
64msgstr "Atburðir notendaviðmóts"
65
66#: libgnome/gnome-exec.c:441
67msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
68msgstr ""
69"Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel ekki "
70"virka"
71
72#: libgnome/gnome-gconf.c:177
73msgid "GNOME GConf Support"
74msgstr "GNOME GConf stuðningur"
75
76#: libgnome/gnome-help.c:159
77msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78msgstr "Ekki tókst að finna GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP lénið"
79
80#: libgnome/gnome-help.c:172
81msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82msgstr "Ekki tókst að finna GNOME_FILE_DOMAIN_HELP lénið."
83
84#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
85#, c-format
86msgid ""
87"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
88"installation."
89msgstr ""
90"Ekki tókst að sýna hjálp þar sem %s er ekki mappa. Vinamlegast athugaðu "
91"uppsetninguna þína."
92
93#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
94#, c-format
95msgid ""
96"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
97"installation"
98msgstr ""
99"Ekki tókst að finna hjálparskrár, hvorki  %s né %s.  Vinsamlegast athugaðu "
100"uppsetninguna þína"
101
102#: libgnome/gnome-help.c:339
103#, c-format
104msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105msgstr "Ekki tókst að finna doc_id %s innan hjálparslóðar"
106
107#: libgnome/gnome-help.c:360
108#, c-format
109msgid "Help document %s/%s not found"
110msgstr "Hjálpargagn %s/%s fannst ekki"
111
112#  FIXME: get this from bonobo
113#. FIXME: get this from bonobo
114#: libgnome/gnome-init.c:88
115msgid "Bonobo Support"
116msgstr "Bonobo stuðningur"
117
118#: libgnome/gnome-init.c:142
119msgid "Bonobo activation Support"
120msgstr "Bonobo virkjunarstuðningur"
121
122#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
123#, c-format
124msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125msgstr ""
126"Ekki tókst að stofna einka möppu notanda fyrir gnome stillingar `%s': %s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr "Ekki tókst að setja heimild 0700 á stillingamöppu gnome `%s': %s\n"
134
135#: libgnome/gnome-init.c:354
136#, c-format
137msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
138msgstr "Gat ekki búið til gnome hraðlamöppuna `%s': %s\n"
139
140#: libgnome/gnome-init.c:403
141msgid "Disable sound server usage"
142msgstr "Ekki nota hljóðþjón"
143
144#: libgnome/gnome-init.c:406
145msgid "Enable sound server usage"
146msgstr "Nota hljóðþjón"
147
148#: libgnome/gnome-init.c:409
149msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
150msgstr "Vél:gátt þar sem hljóðþjónn keyrir"
151
152#: libgnome/gnome-init.c:411
153msgid "HOSTNAME:PORT"
154msgstr "VÉL:GÁTT"
155
156#: libgnome/gnome-init.c:431
157msgid "GNOME Virtual Filesystem"
158msgstr "Sýndarskráakerfi GNOME"
159
160#: libgnome/gnome-init.c:452
161msgid "GNOME Library"
162msgstr "GNOME safnskrá"
163
164#: libgnome/gnome-program.c:427
165msgid "Popt Table"
166msgstr "Popt tafla"
167
168#: libgnome/gnome-program.c:428
169msgid "The table of options for popt"
170msgstr "Stillingatafla fyrir popt"
171
172#: libgnome/gnome-program.c:435
173msgid "Popt Flags"
174msgstr "Popt rofar"
175
176#: libgnome/gnome-program.c:436
177msgid "The flags to use for popt"
178msgstr "Rofar sem nota á með popt"
179
180#: libgnome/gnome-program.c:444
181msgid "Popt Context"
182msgstr "Innihald popt"
183
184#: libgnome/gnome-program.c:445
185msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
186msgstr "Bendill á popt innihald sem GnomeProgram er að nota"
187
188#: libgnome/gnome-program.c:453
189msgid "Human readable name"
190msgstr "Heiti lesanlegt af manneskjum"
191
192#: libgnome/gnome-program.c:454
193msgid "Human readable name of this application"
194msgstr "Heiti sem lesanlegt er af manneskjum fyrir þetta forrit"
195
196#: libgnome/gnome-program.c:463
197msgid "GNOME path"
198msgstr "GNOME slóð"
199
200#: libgnome/gnome-program.c:464
201msgid "Path in which to look for installed files"
202msgstr "Skráarslóð sem leita á eftir innsettum skrám"
203
204#: libgnome/gnome-program.c:473
205msgid "App ID"
206msgstr "Auðkenni forrits"
207
208#: libgnome/gnome-program.c:474
209msgid "ID string to use for this application"
210msgstr "Auðkenningarstrengur sem nota á með þessu forriti"
211
212#: libgnome/gnome-program.c:481
213msgid "App version"
214msgstr "Útgáfa forrits"
215
216#: libgnome/gnome-program.c:482
217msgid "Version of this application"
218msgstr "Útgáfunúmer þessa forrits"
219
220#: libgnome/gnome-program.c:489
221msgid "GNOME Prefix"
222msgstr "GNOME forskeyti"
223
224#: libgnome/gnome-program.c:490
225msgid "Prefix where GNOME was installed"
226msgstr "Forskeyti þess hvar GNOME var insett"
227
228#: libgnome/gnome-program.c:499
229msgid "GNOME Libdir"
230msgstr "GNOME safnmappa"
231
232#: libgnome/gnome-program.c:500
233msgid "Library prefix where GNOME was installed"
234msgstr "Forskeyti þess safns þar sem GNOME var innsett"
235
236#: libgnome/gnome-program.c:509
237msgid "GNOME Datadir"
238msgstr "Gagnamappa GNOME"
239
240#: libgnome/gnome-program.c:510
241msgid "Data prefix where GNOME was installed"
242msgstr "Forskeytir gagna þar sem GNOME var innsett"
243
244#: libgnome/gnome-program.c:519
245msgid "GNOME Sysconfdir"
246msgstr "Sysconfmappa GNOME"
247
248#: libgnome/gnome-program.c:520
249msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
250msgstr "Forskeyti stillingarskráa þar sem GNOME var innsett"
251
252#: libgnome/gnome-program.c:530
253msgid "GNOME App Prefix"
254msgstr "Forskeyti GNOME forrita"
255
256#: libgnome/gnome-program.c:531
257msgid "Prefix where this application was installed"
258msgstr "Forskeyti þar sem þetta forrit var innsett"
259
260#: libgnome/gnome-program.c:539
261msgid "GNOME App Libdir"
262msgstr "Sanfmappa GNOME forrita"
263
264#: libgnome/gnome-program.c:540
265msgid "Library prefix where this application was installed"
266msgstr "Forskeyti þess safns þar sem þetta forrit var innsett"
267
268#: libgnome/gnome-program.c:549
269msgid "GNOME App Datadir"
270msgstr "Gagnamappa GNOME forrita"
271
272#: libgnome/gnome-program.c:550
273msgid "Data prefix where this application was installed"
274msgstr "Forskeyti gagna þar sem þetta forrit var innsett"
275
276#: libgnome/gnome-program.c:559
277msgid "GNOME App Sysconfdir"
278msgstr "Sysconfmappa GNOME forrita"
279
280#: libgnome/gnome-program.c:560
281msgid "Configuration prefix where this application was installed"
282msgstr "Forskeyti stillingarskráa þar sem þetta forrit var innsett"
283
284#: libgnome/gnome-program.c:569
285msgid "Create Directories"
286msgstr "Stofna möppur"
287
288#: libgnome/gnome-program.c:570
289msgid "Create standard GNOME directories on startup"
290msgstr "Stofna staðlaðar GNOME möppur við ræsingu"
291
292#: libgnome/gnome-program.c:579
293msgid "Enable Sound"
294msgstr "Virkja hljóð"
295
296#: libgnome/gnome-program.c:580
297msgid "Enable sound on startup"
298msgstr "Virkja hljóð við ræsingu"
299
300#: libgnome/gnome-program.c:588
301msgid "Espeaker"
302msgstr "Espeaker"
303
304#: libgnome/gnome-program.c:589
305msgid "How to connect to esd"
306msgstr "Hvernig tengjast eigi esd"
307
308#: libgnome/gnome-program.c:1355
309msgid "Help options"
310msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
311
312#: libgnome/gnome-program.c:1360
313msgid "Application options"
314msgstr "Valmöguleikar forrits"
315
316#: libgnome/gnome-program.c:1376
317msgid "Dynamic modules to load"
318msgstr "Einigar sem lesa á inn"
319
320#: libgnome/gnome-program.c:1377
321msgid "MODULE1,MODULE2,..."
322msgstr "EINING1,EINING2,..."
323
324#: libgnome/gnome-url.c:81
325msgid "Unknown internal error while displaying this location."
326msgstr "Óþekkt innri villa átti sér stað er sýna átti þessa staðsetningu."
327
328#: libgnome/gnome-url.c:88
329msgid "The specified location is invalid."
330msgstr "Uppgefin áfangastaður er ógildur."
331
332#: libgnome/gnome-url.c:95
333msgid ""
334"There was an error parsing the default action command associated with this "
335"location."
336msgstr ""
337"Það kom upp villa við þáttun sjáfgefinnar skipunar sem tilheyrir þessari "
338"staðsetningu."
339
340#: libgnome/gnome-url.c:103
341msgid ""
342"There was an error launching the default action command associated with this "
343"location."
344msgstr ""
345"Villa kom upp við ræsingu á sjálfgefnu aðgerðinni sem er tengd þessum "
346"áfangastað."
347
348#: libgnome/gnome-url.c:111
349msgid "There is no default action associated with this location."
350msgstr "Það er engin sjálfgefin aðgerð tengd þessari staðsetningu."
351
352#: libgnome/gnome-url.c:118
353msgid "The default action does not support this protocol."
354msgstr "Sjálfgefin aðgerð styður ekki þessa gerð af samskiptareglum."
355
356#: libgnome/gnome-url.c:125
357#, c-format
358msgid "Unknown error code: %d"
359msgstr "Óþekktur villu kóði: %d"
360
361#: libgnome/gnome-open.c:35
362#, c-format
363msgid "Error showing url: %s\n"
364msgstr "Villa við að sýna url: %s\n"
365
366#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
367msgid "Extra Moniker factory"
368msgstr "Extra Moniker verksmiðja"
369
370#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
371msgid "GConf moniker"
372msgstr "GConf moniker"
373
374#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
375msgid "config indirect moniker"
376msgstr "stilla óbeinan moniker"
377
378#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
379msgid "Unknown type"
380msgstr "Óþekkt gerð"
381
382#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
383#, c-format
384msgid "Key %s not found in configuration"
385msgstr "Hnappur %s var ekki fundin í stillingum"
386
387#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
388msgid "Beep when a modifier is pressed"
389msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar þrýst er á \"modifier\""
390
391#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
392msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
393msgstr "Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis."
394
395#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
396msgid ""
397"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
398msgstr ""
399"Viðurkenna innslátt einungis ef hnapp hefur verið haldið í @delay "
400"millisekúndur"
401
402#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
403msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
404msgstr "Hve margar millisekúndur það tekur að fara frá 0 og upp í hámarkshraða"
405
406#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
407msgid ""
408"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
409msgstr ""
410"Hve margar millisekúndur á að bíða áður en hnappar músarhreyfinga byrja að "
411"virka"
412
413#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
414msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
415msgstr "Hve marga pixels á sekúndu flytja má á hámarkshraða"
416
417#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
418msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
419msgstr ""
420"Hunsa fjöldainnslátt ef þrýst er á  _same_ key innan @delay millisekúndna"
421
422#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
423msgid "how long to accelerate in milliseconds"
424msgstr "hve lengi eigi að virkja hröðun í millisekúndum"
425
426#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
427msgid "initial delay in milliseconds"
428msgstr "upphafleg seinkun í millisekúndum"
429
430#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
431msgid "minimum interval in milliseconds"
432msgstr "lágmarks bil í millisekúndum"
433
434#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
435msgid "pixels per seconds"
436msgstr "pixels á sekúndu"
437
438#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
439msgid ""
440"List of assistive technology applications to start when logging into the "
441"GNOME desktop"
442msgstr ""
443"Listi af hjálpartólum sem ræsa skal þegar notandi skráir sig inn í GNOME "
444"viðmótið"
445
446#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
447msgid "Startup Assistive Technology Applications"
448msgstr "Hjálpartólalisti"
449
450#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
451msgid "Browser needs terminal"
452msgstr "Vafrari þarf skél"
453
454#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
455#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
456msgid "Browser understands remote"
457msgstr "Vafri skilur fjarstýringu"
458
459#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
460msgid "Default browser"
461msgstr "Sjálfgefinn vafrari"
462
463#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
464msgid "Default browser for all URLs"
465msgstr "Sjálfgefin vafrari fyrir allar URL slóðir"
466
467#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
468msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
469msgstr "Hvort sjálfgefin vafri þurfi útstöð til að keyra"
470
471#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
472msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
473msgstr "Hvort að sjálfgefin vafri skilji netscape fjarstýringu"
474
475#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
476msgid "Default help viewer"
477msgstr "Sjálfgefin hjálparrýnir"
478
479#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
480msgid "Help viewer needs terminal"
481msgstr "Hjálparrýnir þarf útstöð"
482
483#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
484msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
485msgstr "Hvort sjálfgefin hjálparrýnir samþykki URL slóðir"
486
487#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
488msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
489msgstr "Hvort sjálfgefin hjálparrýnir þurfi útstöð til að keyra"
490
491#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
492msgid ""
493"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
494msgstr ""
495"Viðföng notuð til þess að ræsa forrit í skel skilgreind með 'exec' lykli."
496
497#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
498msgid "Exec Arguments"
499msgstr "Ræsiviðföng"
500
501#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
502msgid "Terminal application"
503msgstr "Skeljarforrit"
504
505#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
506msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
507msgstr "Skeljarforrit sem nota á við ræsingu forrita sem hafa þörf á slíku"
508
509#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
510msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
511msgstr "Listi yfir nöfn vinnsvæða fyrsta gluggastjóra."
512
513#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
514msgid "Fallback window manager"
515msgstr "Vara gluggastjóri"
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
518msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
519msgstr "Vara gluggastjóri ef gluggastjóri notanda finnst ekki"
520
521#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
522msgid "Names of the workspaces"
523msgstr "Heiti vinnusvæða"
524
525#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
526msgid "The number of workspaces"
527msgstr "Fjöldi vinnusvæða"
528
529#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
530msgid "The number of workspaces the window manager should use"
531msgstr "Fjöldi vinnusvæða sem gluggastjóri ætti að nota"
532
533#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
534msgid "User window manager"
535msgstr "Nota gluggastjóra"
536
537#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
538msgid "Window manager to try first"
539msgstr "Gluggastjóri sem prufa á fyrst"
540
541#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
542msgid "Color Shading Type"
543msgstr "Gerð skuggalits"
544
545#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
546msgid ""
547"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
548"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
549msgstr ""
550"Stýrir hvernig myndin sem 'wallpaper_filename' vísar í er teiknuð. Möguleg "
551"gildi eru \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
552
553#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
554msgid "Draw Desktop Background"
555msgstr "Teikna bakgrunn skjáborðs"
556
557#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
558msgid "File to use for the background image"
559msgstr "Skrá sem nota á sem bakgrunnsmynd"
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
562msgid "Have GNOME draw the desktop background"
563msgstr "Fá GNOME til að teikna bakgrunn skjáborðs"
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
566msgid ""
567"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
568"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
569msgstr ""
570"Hvernig skal skyggja bakgrunnslitinn. Möguleg gildi eru \"horizontal-gradient"
571"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
574msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
575msgstr ""
576"Vinstri eða efsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur."
577
578#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
579msgid "Opacity with which to draw the background picture"
580msgstr "Ógagnsæi sem nota á til þess að teikna bakgrunnsmynd"
581
582#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
583msgid "Picture Filename"
584msgstr "Skráarnafn myndar"
585
586#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
587msgid "Picture Opacity"
588msgstr "Ógagnsæi myndar"
589
590#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
591msgid "Picture Options"
592msgstr "Valmöguleikar myndar"
593
594#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
595msgid "Primary Color"
596msgstr "Aðallitur"
597
598#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
599msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
600msgstr ""
601"Hægri eða neðsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur."
602
603#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
604msgid "Secondary Color"
605msgstr "Auka litur"
606
607#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
608msgid "File Icon Theme"
609msgstr "Skráartáknmyndaþema"
610
611#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
612msgid "Theme used for displaying file icons"
613msgstr "Þema notað til að sýna skráartáknmyndir"
614
615#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
616msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
617msgstr "Grunnheiti sjálfgefinnar þemu gtk+."
618
619#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
620msgid "Can Change Accels"
621msgstr "Getur breytt flytilyklum"
622
623#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
624msgid "Cursor Blink"
625msgstr "Bendill blikkar"
626
627#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
628msgid "Cursor Blink Time"
629msgstr "Blikktíðni bendils"
630
631#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
632msgid "Default font"
633msgstr "Sjálfgefið letur"
634
635#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
636msgid "Enable Accessibility"
637msgstr "Virkja aukið aðgengi"
638
639#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
640msgid "Enable Animations"
641msgstr "Virkja hreyfimyndir"
642
643#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
644msgid "GTK IM Preedit Style"
645msgstr "GTK IM Preedit stíll"
646
647#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
648msgid "GTK IM Status Style"
649msgstr "GTK IM stöðu stíll"
650
651#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
652msgid "Gtk+ Theme"
653msgstr "Gtk+ þema"
654
655#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
656msgid "Icon Theme"
657msgstr "Táknmyndaþema"
658
659#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
660msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
661msgstr "Táknmyndaþema sem nota á í spjaldinu, nautilus of svo framvegis."
662
663#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
664msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
665msgstr "Hve títt bendill blikkar, í millisekúndum"
666
667#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
668msgid "Menubar Detachable"
669msgstr "Hægt er að flytja valmyndastiku"
670
671#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
672msgid "Menus Have Icons"
673msgstr "Smátáknmyndir á valmynd"
674
675#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
676msgid "Menus Have Tearoff"
677msgstr "Hægt er að rífa valmyndir af"
678
679#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
680msgid "Module for GtkFileChooser"
681msgstr ""
682
683#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
684msgid ""
685"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
686"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
687msgstr ""
688
689#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
690msgid "Monospace font"
691msgstr "Jafnbreitt letur"
692
693#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
694msgid ""
695"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
696msgstr "Heiti jafnbreiðs leturs sem á að nota í hlutum eins og skjáhermum."
697
698#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
699msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
700msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Preedit Style sem gtk+ notar."
701
702#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
703msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
704msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Status Style sem gtk+ notar."
705
706#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
707msgid "Name of the default font used by gtk+."
708msgstr "Heiti sjálfgefna letursins sem gtk+ notar."
709
710#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
711msgid "Status Bar on Right"
712msgstr "Upplýsingastika til hægri"
713
714#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
715msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
716msgstr "Hér tilgreinist stærð táknmynda sýndar á tólstiku"
717
718#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
719msgid "Toolbar Detachable"
720msgstr "Hægt er að flytja tólstiku"
721
722#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
723msgid "Toolbar Icon Size"
724msgstr "Stærð smátáknmynda á tólstiku"
725
726#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
727msgid "Toolbar Style"
728msgstr "Stíll tólstiku"
729
730#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
731msgid ""
732"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
733"\"text\""
734msgstr ""
735"Stíll tólstiku. Möguleg gildi eru \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", og "
736"\"text\""
737
738#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
739msgid "Use Custom Font"
740msgstr "Nota annað letur"
741
742#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
743msgid "Whether Applications should have accessibility support"
744msgstr "Hvort forrit eigi að fá stuðning við aukið aðgengi"
745
746#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
747msgid ""
748"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
749"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
750msgstr ""
751"Stillir hvort birta skuli hreyfimyndir. Ath: Þetta er víðvær stilling sem "
752"hefur áhrif á gluggastjórann, spjaldið og svo framvegis."
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
755msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
756msgstr "Hvort að valmyndir megi sýna táknmynd við hliðiná valmyndafærslu"
757
758#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
759msgid "Whether menus should have a tearoff"
760msgstr "Hvort að sé hægt að rífa valmyndir frá"
761
762#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
763msgid "Whether the cursor should blink"
764msgstr "Hvort að bendill eigi að blikka"
765
766#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
767msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
768msgstr "Hvort að notandi eigi möguleika á að losa og hreyfa valstikur "
769
770#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
771msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
772msgstr "Hvort notandi eigi möguleika á að losa og hreyfa tólstikur"
773
774#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
775msgid ""
776"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
777"popped up"
778msgstr ""
779"Hvort notandinn geti slegið inn nýjann flýtilykil meðan valmynd er opin."
780
781#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
782msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
783msgstr "Hvort eigi að sýna stöðustiku til hægri"
784
785#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
786msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
787msgstr "Hvort nota eigi sérvalið letur í gtk+ forritum."
788
789#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
790msgid "Disable command line"
791msgstr ""
792
793#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
794msgid "Disable print setup"
795msgstr ""
796
797#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
798msgid "Disable printing"
799msgstr ""
800
801#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
802msgid "Disable saving files to disk"
803msgstr ""
804
805#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
806msgid ""
807"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
808"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
809"Application\" dialog."
810msgstr ""
811
812#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
813msgid ""
814"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
815"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
816msgstr ""
817
818#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
819msgid ""
820"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
821"all applications' \"Print\" dialogs."
822msgstr ""
823
824#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
825msgid ""
826"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
827"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
828msgstr ""
829
830#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
831msgid "File name of the bell sound to be played"
832msgstr "Skráarnafn þess bjölluhljóðs sem nota á við afspilun"
833
834#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
835msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
836msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu"
837
838#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
839msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
840msgstr "möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"."
841
842#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
843msgid ""
844"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
845"default."
846msgstr ""
847"Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið."
848
849#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
850msgid "Cursor font"
851msgstr "Letur bendils"
852
853#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
854msgid "Cursor size"
855msgstr "Stærð bendils"
856
857#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
858msgid "Cursor theme"
859msgstr "Þema bendils"
860
861#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
862msgid ""
863"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
864"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
865"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
866"the next time you log in."
867msgstr ""
868"Nafn bendlaþemu. Einungis notað af Xþjónum sem styðja Xcursor ss. XFree86 "
869"4.3 eða nýrra. Þetta gildi berst einungis til X þjónsins við byrjun hverjar "
870"setu, þannig að breytingar hafa einungis áhrif næst þegar að þú skráir þig "
871"inn."
872
873#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
874msgid "Distance before a drag is started"
875msgstr "Fjarlægð áður en hlutur byrjar að dragast úr stað"
876
877#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
878msgid ""
879"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
880"activated. A value of -1 is the system default."
881msgstr ""
882"Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. "
883"Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið"
884
885#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
886msgid "Double Click Time"
887msgstr "Tvísmellitími"
888
889#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
890msgid "Drag Threshold"
891msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"
892
893#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
894msgid ""
895"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
896"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
897"session won't have an effect until the next time you log in."
898msgstr ""
899"Heiti leturs í bendlinum. Þetta gildi er einungis sent áfram til X þjóns við "
900"ræsingu hverrar setu, þannig að breytingar í miðri setu munu ekki hafa áhrif "
901"fyrr en næst þegar þú skráir þig inn."
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
904msgid ""
905"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
906"pressed and released"
907msgstr ""
908"Lýsa upp núverandi staðsetningu bendils þegar Ctrl hnapp er þrýst niður og "
909"sleppt"
910
911#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
912msgid "Length of a double click"
913msgstr "Lengd tvöfalds músarklikks"
914
915#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
916msgid "Locate Pointer"
917msgstr "Finna bendil"
918
919#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
920msgid "Motion Threshold"
921msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar"
922
923#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
924msgid "Mouse button orientation"
925msgstr "Staða músartakka"
926
927#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
928msgid "Single Click"
929msgstr "Einfalt músarklikk"
930
931#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
932msgid "Single click to open icons"
933msgstr "Einfalt músarklikk við opnun smátáknmynda"
934
935#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
936msgid ""
937"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
938"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
939"an effect until the next time you log in."
940msgstr ""
941"Stærð bendils tekur mið í cursor_theme. Þetta gildi er einungis sent áfram "
942"til X þjóns við ræsingu hverrar setu, þannig að breytingar í miðri setu munu "
943"ekki hafa áhrif fyrr en næst þegar þú skráir þig inn."
944
945#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
946msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
947msgstr "Víxla vinsti og hægri músartökkum við notkun á vinstrihandar mús"
948
949#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
950msgid "Enable ESD"
951msgstr "Virkja ESD"
952
953#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
954msgid "Enable sound server startup."
955msgstr "Virjka hljóð þjón við ræsingu"
956
957#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
958msgid "Sounds for events"
959msgstr "Hljóð fyrir atburði"
960
961#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
962msgid "Whether to play sounds on user events."
963msgstr "Á að spila hljóð við atburði notenda."
964
965#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
966msgid "Disable all external thumbnailers"
967msgstr "Nota engin útvær smámyndatól"
968
969#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
970msgid ""
971"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
972"whether they are independently disabled/enabled."
973msgstr ""
974"Hakaðu við þetta til þess að koma í veg fyrir að öll útvær smámyndatól verði "
975"notuð, hvernig sem hvert þeirra er stillt."
976
977#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
978msgid "Allow postponing of breaks"
979msgstr "Leyfa frestun pásu"
980
981#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
982msgid "Break time"
983msgstr "Pásutími"
984
985#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
986msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
987msgstr "Lengd lotu við lyklaborðið áður en pása hefst."
988
989#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
990msgid "Number of minutes that the typing break should last."
991msgstr "Lengd pásu í mínútum."
992
993#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
994msgid "Type time"
995msgstr "Vélritunartími"
996
997#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
998msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
999msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki"
1000
1001#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1002msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1003msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki."
1004
1005#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1006msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1007msgstr "Hvort fresta megi pásugluggunum eða ekki."
1008
1009#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1010#~ msgstr "Of mörg samheitastig staðfærslunnar. Gæti verið lykkja "
1011
1012#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1013#~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi ghelp-slóðir"
1014
1015#~ msgid "How to handle http URLs"
1016#~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi http-slóðir"
1017
1018#~ msgid "How to handle https URLs"
1019#~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi https-slóðir"
1020
1021#~ msgid "How to handle info URLs"
1022#~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi info-slóðir"
1023
1024#~ msgid "How to handle man URLs"
1025#~ msgstr "Hvernig meðhöndla eigi handbókarslóðir"
1026
1027#~ msgid "How to handle trash URLs"
1028#~ msgstr "Hvernig meðhöndla á slóðir á rusl"
1029
1030#~ msgid "Run program in terminal"
1031#~ msgstr "Keyra forrit í skjáhermi"
1032
1033#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1034#~ msgstr ""
1035#~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í http möguleika á að "
1036#~ "meðhöndla httpslóðir"
1037
1038#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1039#~ msgstr ""
1040#~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í https möguleika á að "
1041#~ "meðhöndla httpsslóðir"
1042
1043#~ msgid ""
1044#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1045#~ "URLs"
1046#~ msgstr ""
1047#~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í forrit/ghelp möguleika "
1048#~ "á að meðhöndla ghelp-slóðir"
1049
1050#~ msgid ""
1051#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1052#~ msgstr ""
1053#~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í forrit/info möguleika "
1054#~ "á að meðhöndla info-slóðir"
1055
1056#~ msgid ""
1057#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1058#~ msgstr ""
1059#~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í forrit/man möguleika á "
1060#~ "að meðhöndla handbókarslóðir"
1061
1062#~ msgid ""
1063#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1064#~ msgstr ""
1065#~ "Setja sem satt til þess að gera uppgefnu forriti í rusl/skipun möguleika "
1066#~ "á að meðhöndla ruslslóðir"
1067
1068#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1069#~ msgstr "Satt ef umsjónarforrit á að keyra slóð í skjáhermi"
1070
1071#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1072#~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir ghelp-síður"
1073
1074#~ msgid "URL handler for http uris"
1075#~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir http-síður"
1076
1077#~ msgid "URL handler for https uris"
1078#~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir https-síður"
1079
1080#~ msgid "URL handler for info pages"
1081#~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir info-síður"
1082
1083#~ msgid "URL handler for man pages"
1084#~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir handbókarsíður"
1085
1086#~ msgid "URL handler for trash pages"
1087#~ msgstr "Slóðameðhöndlun fyrir ruslsíður"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.