source: trunk/third/libgnome/po/it.po @ 21494

Revision 21494, 34.7 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Italian localization for libgnome
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001
4# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
5# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome 2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-09-19 22:37+0200\n"
13"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20msgid "Error message"
21msgstr "Messaggio di errore"
22
23#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24msgid "Informational message"
25msgstr "Messaggio informativo"
26
27#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28msgid "Log in"
29msgstr "Login"
30
31#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32msgid "Log out"
33msgstr "Termina sessione"
34
35#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36msgid "Miscellaneous message"
37msgstr "Messaggi vari"
38
39#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40msgid "Question dialog"
41msgstr "Dialogo di domanda"
42
43#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44msgid "System events"
45msgstr "Eventi di sistema"
46
47#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48msgid "Warning message"
49msgstr "Messaggio di avviso"
50
51#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52msgid "Choose menu item"
53msgstr "Scelta voce di menù"
54
55#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56msgid "Click on command button"
57msgstr "Clic su pulsante di comando"
58
59#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60msgid "Select check box"
61msgstr "Selezione casella di spunta"
62
63#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64msgid "User interface events"
65msgstr "Eventi interfaccia utente"
66
67#: libgnome/gnome-exec.c:441
68msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69msgstr ""
70"Impossibile trovare un terminale. Verrà usato xterm, anche se potrebbe non "
71"funzionare"
72
73#: libgnome/gnome-gconf.c:177
74msgid "GNOME GConf Support"
75msgstr "Supporto GConf GNOME"
76
77#: libgnome/gnome-help.c:159
78msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
80
81#: libgnome/gnome-help.c:172
82msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
84
85#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
86#, c-format
87msgid ""
88"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
89"installation."
90msgstr ""
91"Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory. "
92"Controllare la propria installazione."
93
94#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
95#, c-format
96msgid ""
97"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
98"installation"
99msgstr ""
100"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare la "
101"propria installazione."
102
103#: libgnome/gnome-help.c:339
104#, c-format
105msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto"
107
108#: libgnome/gnome-help.c:360
109#, c-format
110msgid "Help document %s/%s not found"
111msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"
112
113#. FIXME: get this from bonobo
114#: libgnome/gnome-init.c:88
115msgid "Bonobo Support"
116msgstr "Supporto Bonobo"
117
118#: libgnome/gnome-init.c:142
119msgid "Bonobo activation Support"
120msgstr "Supporto attivazione Bonobo"
121
122#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
123#, c-format
124msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125msgstr ""
126"Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME «%s»: %"
127"s\n"
128
129#: libgnome/gnome-init.c:347
130#, c-format
131msgid ""
132"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
133"s': %s\n"
134msgstr ""
135"Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di "
136"configurazione di GNOME «%s»: %s\n"
137
138#: libgnome/gnome-init.c:354
139#, c-format
140msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
141msgstr ""
142"Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME «%s»: %s\n"
143
144#: libgnome/gnome-init.c:403
145msgid "Disable sound server usage"
146msgstr "Disabilita l'uso del server audio"
147
148#: libgnome/gnome-init.c:406
149msgid "Enable sound server usage"
150msgstr "Abilita l'uso del server audio"
151
152#: libgnome/gnome-init.c:409
153msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
154msgstr "Host:porta dove il server audio da utilizzare è in esecuzione"
155
156#: libgnome/gnome-init.c:411
157msgid "HOSTNAME:PORT"
158msgstr "NOMEHOST:PORTA"
159
160#: libgnome/gnome-init.c:431
161msgid "GNOME Virtual Filesystem"
162msgstr "File system virtuale di GNOME"
163
164#: libgnome/gnome-init.c:452
165msgid "GNOME Library"
166msgstr "Libreria GNOME"
167
168#: libgnome/gnome-program.c:427
169msgid "Popt Table"
170msgstr "Tabella popt"
171
172#: libgnome/gnome-program.c:428
173msgid "The table of options for popt"
174msgstr "La tabella delle opzioni di popt"
175
176#: libgnome/gnome-program.c:435
177msgid "Popt Flags"
178msgstr "Parametri popt"
179
180#: libgnome/gnome-program.c:436
181msgid "The flags to use for popt"
182msgstr "Parametri da utilizzare per popt"
183
184#: libgnome/gnome-program.c:444
185msgid "Popt Context"
186msgstr "Contesto popt"
187
188#: libgnome/gnome-program.c:445
189msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
190msgstr "Il contesto popt utilizzato da GnomeProgram"
191
192#: libgnome/gnome-program.c:453
193msgid "Human readable name"
194msgstr "Nome leggibile"
195
196#: libgnome/gnome-program.c:454
197msgid "Human readable name of this application"
198msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione"
199
200#: libgnome/gnome-program.c:463
201msgid "GNOME path"
202msgstr "Percorso GNOME"
203
204#: libgnome/gnome-program.c:464
205msgid "Path in which to look for installed files"
206msgstr "Percorso in cui cercare i file installati"
207
208#: libgnome/gnome-program.c:473
209msgid "App ID"
210msgstr "ID applicazione"
211
212#: libgnome/gnome-program.c:474
213msgid "ID string to use for this application"
214msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione"
215
216#: libgnome/gnome-program.c:481
217msgid "App version"
218msgstr "Versione applicazione"
219
220#: libgnome/gnome-program.c:482
221msgid "Version of this application"
222msgstr "Versione di questa applicazione"
223
224#: libgnome/gnome-program.c:489
225msgid "GNOME Prefix"
226msgstr "Prefisso di GNOME"
227
228#: libgnome/gnome-program.c:490
229msgid "Prefix where GNOME was installed"
230msgstr "Prefisso dove è stato installato GNOME"
231
232#: libgnome/gnome-program.c:499
233msgid "GNOME Libdir"
234msgstr "Directory librerie di GNOME"
235
236#: libgnome/gnome-program.c:500
237msgid "Library prefix where GNOME was installed"
238msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di GNOME"
239
240#: libgnome/gnome-program.c:509
241msgid "GNOME Datadir"
242msgstr "Directory dati di GNOME"
243
244#: libgnome/gnome-program.c:510
245msgid "Data prefix where GNOME was installed"
246msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di GNOME"
247
248#: libgnome/gnome-program.c:519
249msgid "GNOME Sysconfdir"
250msgstr "Directory configurazione di GNOME"
251
252#: libgnome/gnome-program.c:520
253msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
254msgstr "Prefisso dove è stata installata la configurazione di GNOME"
255
256#: libgnome/gnome-program.c:530
257msgid "GNOME App Prefix"
258msgstr "Prefisso applicazione di GNOME"
259
260#: libgnome/gnome-program.c:531
261msgid "Prefix where this application was installed"
262msgstr "Prefisso dove è stata installata questa applicazione"
263
264#: libgnome/gnome-program.c:539
265msgid "GNOME App Libdir"
266msgstr "Directory librerie applicazione di GNOME"
267
268#: libgnome/gnome-program.c:540
269msgid "Library prefix where this application was installed"
270msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di questa applicazione"
271
272#: libgnome/gnome-program.c:549
273msgid "GNOME App Datadir"
274msgstr "Directory dati applicazione di GNOME"
275
276#: libgnome/gnome-program.c:550
277msgid "Data prefix where this application was installed"
278msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di questa applicazione"
279
280#: libgnome/gnome-program.c:559
281msgid "GNOME App Sysconfdir"
282msgstr "Directory configurazione applicazione di GNOME"
283
284#: libgnome/gnome-program.c:560
285msgid "Configuration prefix where this application was installed"
286msgstr ""
287"Prefisso dove è stata installata la configurazione di questa applicazione"
288
289#: libgnome/gnome-program.c:569
290msgid "Create Directories"
291msgstr "Crea directory"
292
293#: libgnome/gnome-program.c:570
294msgid "Create standard GNOME directories on startup"
295msgstr "Crea le directory predefinite di GNOME all'avvio"
296
297#: libgnome/gnome-program.c:579
298msgid "Enable Sound"
299msgstr "Abilita audio"
300
301#: libgnome/gnome-program.c:580
302msgid "Enable sound on startup"
303msgstr "Abilita l'audio all'avvio"
304
305#: libgnome/gnome-program.c:588
306msgid "Espeaker"
307msgstr "Espeaker"
308
309#: libgnome/gnome-program.c:589
310msgid "How to connect to esd"
311msgstr "Tipo di connessione ad esd"
312
313#: libgnome/gnome-program.c:1355
314msgid "Help options"
315msgstr "Opzioni di aiuto"
316
317#: libgnome/gnome-program.c:1360
318msgid "Application options"
319msgstr "Opzioni dell'applicazione"
320
321#: libgnome/gnome-program.c:1376
322msgid "Dynamic modules to load"
323msgstr "Moduli dinamici da caricare"
324
325#: libgnome/gnome-program.c:1377
326msgid "MODULE1,MODULE2,..."
327msgstr "MODULO1,MODULO2,..."
328
329#: libgnome/gnome-url.c:81
330msgid "Unknown internal error while displaying this location."
331msgstr "Errore interno sconosciuto nel mostrare questa posizione."
332
333#: libgnome/gnome-url.c:88
334msgid "The specified location is invalid."
335msgstr "La posizione specificata non è valida."
336
337#: libgnome/gnome-url.c:95
338msgid ""
339"There was an error parsing the default action command associated with this "
340"location."
341msgstr ""
342"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a questa "
343"posizione."
344
345#: libgnome/gnome-url.c:103
346msgid ""
347"There was an error launching the default action command associated with this "
348"location."
349msgstr ""
350"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa "
351"posizione."
352
353#: libgnome/gnome-url.c:111
354msgid "There is no default action associated with this location."
355msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."
356
357#: libgnome/gnome-url.c:118
358msgid "The default action does not support this protocol."
359msgstr "L'azione predefinita non supporta questo protocollo."
360
361#: libgnome/gnome-url.c:125
362#, c-format
363msgid "Unknown error code: %d"
364msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d"
365
366#: libgnome/gnome-open.c:35
367#, c-format
368msgid "Error showing url: %s\n"
369msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n"
370
371#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
372msgid "Extra Moniker factory"
373msgstr "Fabbrica per moniker extra"
374
375#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
376msgid "GConf moniker"
377msgstr "Moniker GConf"
378
379#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
380msgid "config indirect moniker"
381msgstr "configurazione moniker indiretta"
382
383#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
384msgid "Unknown type"
385msgstr "Tipo sconosciuto"
386
387#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
388#, c-format
389msgid "Key %s not found in configuration"
390msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione"
391
392#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
393msgid "Beep when a modifier is pressed"
394msgstr "Avviso sonoro alla pressione di un modificatore"
395
396#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
397msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
398msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti insieme."
399
400#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
401msgid ""
402"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
403msgstr ""
404"Non accetta un tasto se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay "
405"millisecondi"
406
407#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
408msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
409msgstr ""
410"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima"
411
412#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
413msgid ""
414"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
415msgstr ""
416"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse "
417"inizino ad operare"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
420msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
421msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità"
422
423#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
424msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
425msgstr ""
426"Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay millisecondi"
427
428#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
429msgid "how long to accelerate in milliseconds"
430msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"
431
432#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
433msgid "initial delay in milliseconds"
434msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"
435
436#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
437msgid "minimum interval in milliseconds"
438msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"
439
440#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
441msgid "pixels per seconds"
442msgstr "Pixel al secondo"
443
444#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
445msgid ""
446"List of assistive technology applications to start when logging into the "
447"GNOME desktop"
448msgstr ""
449"Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare all'accessp nel "
450"desktop GNOME"
451
452#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
453msgid "Startup Assistive Technology Applications"
454msgstr "Avvio applicazioni tecnologia assistiva"
455
456#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
457msgid "Browser needs terminal"
458msgstr "Il browser necessita del terminale"
459
460#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
461#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
462msgid "Browser understands remote"
463msgstr "Il browser gestisce file remoti"
464
465#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
466msgid "Default browser"
467msgstr "Browser predefinito"
468
469#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
470msgid "Default browser for all URLs"
471msgstr "Browser predefinito per ogni URL"
472
473#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
474msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
475msgstr ""
476"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere "
477"eseguito"
478
479#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
480msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
481msgstr ""
482"Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di Netscape"
483
484#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
485msgid "Default help viewer"
486msgstr "Visualizzatore di aiuto predefinito"
487
488#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
489msgid "Help viewer needs terminal"
490msgstr "Il visualizzatore di aiuto necessita di terminale"
491
492#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
493msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
494msgstr "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito accetta URL"
495
496#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
497msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
498msgstr ""
499"Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito necessita di un terminale "
500"per essere eseguito"
501
502#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
503msgid ""
504"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
505msgstr ""
506"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla chiave "
507"\"exec\"."
508
509#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
510msgid "Exec Arguments"
511msgstr "Argomenti Exec"
512
513#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
514msgid "Terminal application"
515msgstr "Applicazione di terminale"
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
518msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
519msgstr ""
520"Programma di terminale da usare quando una applicazione in avvio ne richiede "
521"uno"
522
523#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
524msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
525msgstr "Una lista con i nomi delle aree di lavoro del window manager primario"
526
527#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
528msgid "Fallback window manager"
529msgstr "Window manager di ripiego"
530
531#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
532msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
533msgstr ""
534"Window manager da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene "
535"trovato"
536
537#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
538msgid "Names of the workspaces"
539msgstr "Nomi delle aree di lavoro"
540
541#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
542msgid "The number of workspaces"
543msgstr "Il numero delle aree di lavoro"
544
545#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
546msgid "The number of workspaces the window manager should use"
547msgstr "Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe usare"
548
549#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
550msgid "User window manager"
551msgstr "Window manager dell'utente"
552
553#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
554msgid "Window manager to try first"
555msgstr "Il window manager da utilizzare come prima scelta"
556
557#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
558msgid "Color Shading Type"
559msgstr "Tipo sfumatura colore"
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
562msgid ""
563"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
564"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
565msgstr ""
566"Determina come è gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". "
567"Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
568"\"stretched\"."
569
570#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
571msgid "Draw Desktop Background"
572msgstr "Disegna sfondo del desktop"
573
574#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
575msgid "File to use for the background image"
576msgstr "File da usare come immagine di sfondo"
577
578#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
579msgid "Have GNOME draw the desktop background"
580msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo del desktop"
581
582#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
583msgid ""
584"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
585"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
586msgstr ""
587"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-"
588"gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\""
589
590#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
591msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
592msgstr ""
593"Colore in alto o a sinistra quando si disegna un gradiente, oppure per il "
594"colore pieno."
595
596#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
597msgid "Opacity with which to draw the background picture"
598msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo"
599
600#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
601msgid "Picture Filename"
602msgstr "Nome del file di immagine"
603
604#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
605msgid "Picture Opacity"
606msgstr "Opacità immagine"
607
608#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
609msgid "Picture Options"
610msgstr "Opzioni immagine"
611
612#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
613msgid "Primary Color"
614msgstr "Colore primario"
615
616#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
617msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
618msgstr ""
619"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per il "
620"colore pieno."
621
622#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
623msgid "Secondary Color"
624msgstr "Colore secondario"
625
626#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
627msgid "File Icon Theme"
628msgstr "Tema icone dei file"
629
630#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
631msgid "Theme used for displaying file icons"
632msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file"
633
634#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
635msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
636msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+."
637
638#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
639msgid "Can Change Accels"
640msgstr "Consenti cambio acceleratori"
641
642#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
643msgid "Cursor Blink"
644msgstr "Cursore lampeggiante"
645
646#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
647msgid "Cursor Blink Time"
648msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"
649
650#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
651msgid "Default font"
652msgstr "Tipo di carattere predefinito"
653
654#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
655msgid "Enable Accessibility"
656msgstr "Abilita accesso facilitato"
657
658#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
659msgid "Enable Animations"
660msgstr "Abilita animazioni"
661
662#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
663msgid "GTK IM Preedit Style"
664msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"
665
666#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
667msgid "GTK IM Status Style"
668msgstr "Stile GTK+ IM Status"
669
670#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
671msgid "Gtk+ Theme"
672msgstr "Tema GTK+"
673
674#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
675msgid "Icon Theme"
676msgstr "Tema delle icone"
677
678#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
679msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
680msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus..."
681
682#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
683msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
684msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
685
686#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
687msgid "Menubar Detachable"
688msgstr "Barra dei menù staccabile"
689
690#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
691msgid "Menus Have Icons"
692msgstr "Menù con icone"
693
694#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
695msgid "Menus Have Tearoff"
696msgstr "Menù con staccatore"
697
698#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
699msgid "Module for GtkFileChooser"
700msgstr "Modulo per GtkFileChooser"
701
702#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
703msgid ""
704"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
705"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
706msgstr ""
707"Modulo da usare come modello di filesystem per il widget GtkFileChooser. \n"
708"I valori possibili sono \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
709
710#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
711msgid "Monospace font"
712msgstr "Carattere monospace"
713
714#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
715msgid ""
716"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
717msgstr ""
718"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni "
719"come i terminali."
720
721#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
722msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
723msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."
724
725#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
726msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
727msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."
728
729#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
730msgid "Name of the default font used by gtk+."
731msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+."
732
733#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
734msgid "Status Bar on Right"
735msgstr "Barra di stato a destra"
736
737#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
738msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
739msgstr ""
740"Specifica la dimensione delle icone mostrate nelle barre degli strumenti"
741
742#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
743msgid "Toolbar Detachable"
744msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
745
746#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
747msgid "Toolbar Icon Size"
748msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti"
749
750#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
751msgid "Toolbar Style"
752msgstr "Stile della barra strumenti"
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
755msgid ""
756"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
757"\"text\""
758msgstr ""
759"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", "
760"\"both_horiz\", \"icon\" e \"text\""
761
762#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
763msgid "Use Custom Font"
764msgstr "Usa carattere personalizzato"
765
766#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
767msgid "Whether Applications should have accessibility support"
768msgstr ""
769"Indica se le applicazioni debbano avere il supporto all'accesso facilitato."
770
771#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
772msgid ""
773"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
774"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
775msgstr ""
776"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una "
777"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, "
778"del pannello, etc."
779
780#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
781msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
782msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù."
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
785msgid "Whether menus should have a tearoff"
786msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore"
787
788#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
789msgid "Whether the cursor should blink"
790msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare"
791
792#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
793msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
794msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle"
795
796#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
797msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
798msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle"
799
800# o s/srotolato/aperto?
801#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
802msgid ""
803"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
804"popped up"
805msgstr ""
806"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando "
807"un menù è srotolato"
808
809#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
810msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
811msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra di stato"
812
813#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
814msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
815msgstr ""
816"Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+."
817
818#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
819msgid "Disable command line"
820msgstr "Disabilita riga di comando"
821
822#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
823msgid "Disable print setup"
824msgstr "Disabilita impostazione stampa"
825
826#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
827msgid "Disable printing"
828msgstr "Disabilita stampa"
829
830#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
831msgid "Disable saving files to disk"
832msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"
833
834# [NdT] ricordo che questa è una voce di GConf e quindi niente «»
835#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
836msgid ""
837"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
838"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
839"Application\" dialog."
840msgstr ""
841"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di "
842"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla "
843"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del panello."
844
845#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
846msgid ""
847"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
848"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
849msgstr ""
850"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio "
851"questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta stampa\" "
852"di tutte le applicazioni."
853
854#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
855msgid ""
856"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
857"all applications' \"Print\" dialogs."
858msgstr ""
859"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe "
860"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."
861
862#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
863msgid ""
864"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
865"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
866msgstr ""
867"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo "
868"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte "
869"le applicazioni."
870
871#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
872msgid "File name of the bell sound to be played"
873msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre"
874
875#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
876msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
877msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera"
878
879#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
880msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
881msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."
882
883#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
884msgid ""
885"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
886"default."
887msgstr ""
888"Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. Impostare a -1 "
889"per usare le preferenze di sistema."
890
891#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
892msgid "Cursor font"
893msgstr "Carattere del cursore"
894
895#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
896msgid "Cursor size"
897msgstr "Dimesione del cursore"
898
899#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
900msgid "Cursor theme"
901msgstr "Tema del cursore"
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
904msgid ""
905"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
906"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
907"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
908"the next time you log in."
909msgstr ""
910"Nome del tema del cursore. Usato solo da Xserver che supportano Xcursor, "
911"come per esempio XFree86 4.3 e successivi. Questo valore è inviato al server "
912"X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione "
913"non si avrà alcun effetto fino al successivo login."
914
915#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
916msgid "Distance before a drag is started"
917msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento"
918
919#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
920msgid ""
921"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
922"activated. A value of -1 is the system default."
923msgstr ""
924"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "
925"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le preferenze di "
926"sistema."
927
928#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
929msgid "Double Click Time"
930msgstr "Tempo del doppio clic"
931
932#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
933msgid "Drag Threshold"
934msgstr "Soglia trascinamento"
935
936#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
937msgid ""
938"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
939"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
940"session won't have an effect until the next time you log in."
941msgstr ""
942"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il "
943"carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo all'inizio "
944"di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà alcun "
945"effetto fino al successivo login."
946
947#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
948msgid ""
949"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
950"pressed and released"
951msgstr ""
952"Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control è "
953"premuto e rilasciato"
954
955#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
956msgid "Length of a double click"
957msgstr "Durata di un doppio clic"
958
959#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
960msgid "Locate Pointer"
961msgstr "Localizza puntatore"
962
963#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
964msgid "Motion Threshold"
965msgstr "Soglia movimento"
966
967#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
968msgid "Mouse button orientation"
969msgstr "Orientazione tasti del mouse"
970
971#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
972msgid "Single Click"
973msgstr "Singolo clic"
974
975#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
976msgid "Single click to open icons"
977msgstr "Singolo clic per aprire le icone"
978
979#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
980msgid ""
981"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
982"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
983"an effect until the next time you log in."
984msgstr ""
985"Dimensioni del cursore indicato dalla chiave \"cursor_theme\". Questo valore "
986"è inviato al server X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo "
987"durante una sessione non si avrà alcun effetto fino al successivo login."
988
989#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
990msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
991msgstr "Inverte i tasti destro e sinistro del mouse per mancini"
992
993#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
994msgid "Enable ESD"
995msgstr "Abilita ESD"
996
997#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
998msgid "Enable sound server startup."
999msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio."
1000
1001#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1002msgid "Sounds for events"
1003msgstr "Suoni per eventi"
1004
1005#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1006msgid "Whether to play sounds on user events."
1007msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente."
1008
1009#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1010msgid "Disable all external thumbnailers"
1011msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"
1012
1013# un po' libera, ma...
1014#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1015msgid ""
1016"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1017"whether they are independently disabled/enabled."
1018msgstr ""
1019"Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
1020"provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di "
1021"essi."
1022
1023#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1024msgid "Allow postponing of breaks"
1025msgstr "Consenti posposizione delle pause"
1026
1027#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1028msgid "Break time"
1029msgstr "Durata pausa"
1030
1031#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1032msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1033msgstr ""
1034"Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalità di pausa"
1035
1036#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1037msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1038msgstr "Durata in minuti della pausa."
1039
1040#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1041msgid "Type time"
1042msgstr "Durata digitazione"
1043
1044#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1045msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1046msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato"
1047
1048#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1049msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1050msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato."
1051
1052#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1053msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1054msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere posposta."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.