1 | # Italian localization for libgnome |
---|
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001 |
---|
4 | # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003 |
---|
5 | # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004 |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome 2\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-09-19 22:37+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Error message" |
---|
21 | msgstr "Messaggio di errore" |
---|
22 | |
---|
23 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
24 | msgid "Informational message" |
---|
25 | msgstr "Messaggio informativo" |
---|
26 | |
---|
27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
28 | msgid "Log in" |
---|
29 | msgstr "Login" |
---|
30 | |
---|
31 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
32 | msgid "Log out" |
---|
33 | msgstr "Termina sessione" |
---|
34 | |
---|
35 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
36 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
37 | msgstr "Messaggi vari" |
---|
38 | |
---|
39 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
40 | msgid "Question dialog" |
---|
41 | msgstr "Dialogo di domanda" |
---|
42 | |
---|
43 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
44 | msgid "System events" |
---|
45 | msgstr "Eventi di sistema" |
---|
46 | |
---|
47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
48 | msgid "Warning message" |
---|
49 | msgstr "Messaggio di avviso" |
---|
50 | |
---|
51 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
52 | msgid "Choose menu item" |
---|
53 | msgstr "Scelta voce di menù" |
---|
54 | |
---|
55 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
56 | msgid "Click on command button" |
---|
57 | msgstr "Clic su pulsante di comando" |
---|
58 | |
---|
59 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
60 | msgid "Select check box" |
---|
61 | msgstr "Selezione casella di spunta" |
---|
62 | |
---|
63 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
64 | msgid "User interface events" |
---|
65 | msgstr "Eventi interfaccia utente" |
---|
66 | |
---|
67 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
68 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | "Impossibile trovare un terminale. Verrà usato xterm, anche se potrebbe non " |
---|
71 | "funzionare" |
---|
72 | |
---|
73 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
74 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
75 | msgstr "Supporto GConf GNOME" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
79 | msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
80 | |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
83 | msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." |
---|
84 | |
---|
85 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
86 | #, c-format |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
89 | "installation." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory. " |
---|
92 | "Controllare la propria installazione." |
---|
93 | |
---|
94 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
98 | "installation" |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare la " |
---|
101 | "propria installazione." |
---|
102 | |
---|
103 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
106 | msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto" |
---|
107 | |
---|
108 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
111 | msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato" |
---|
112 | |
---|
113 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
115 | msgid "Bonobo Support" |
---|
116 | msgstr "Supporto Bonobo" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
119 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
120 | msgstr "Supporto attivazione Bonobo" |
---|
121 | |
---|
122 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME «%s»: %" |
---|
127 | "s\n" |
---|
128 | |
---|
129 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "" |
---|
132 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
133 | "s': %s\n" |
---|
134 | msgstr "" |
---|
135 | "Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di " |
---|
136 | "configurazione di GNOME «%s»: %s\n" |
---|
137 | |
---|
138 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
141 | msgstr "" |
---|
142 | "Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME «%s»: %s\n" |
---|
143 | |
---|
144 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
145 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
146 | msgstr "Disabilita l'uso del server audio" |
---|
147 | |
---|
148 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
149 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
150 | msgstr "Abilita l'uso del server audio" |
---|
151 | |
---|
152 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
153 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
154 | msgstr "Host:porta dove il server audio da utilizzare è in esecuzione" |
---|
155 | |
---|
156 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
157 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
158 | msgstr "NOMEHOST:PORTA" |
---|
159 | |
---|
160 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
161 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
162 | msgstr "File system virtuale di GNOME" |
---|
163 | |
---|
164 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
165 | msgid "GNOME Library" |
---|
166 | msgstr "Libreria GNOME" |
---|
167 | |
---|
168 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
169 | msgid "Popt Table" |
---|
170 | msgstr "Tabella popt" |
---|
171 | |
---|
172 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
173 | msgid "The table of options for popt" |
---|
174 | msgstr "La tabella delle opzioni di popt" |
---|
175 | |
---|
176 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
177 | msgid "Popt Flags" |
---|
178 | msgstr "Parametri popt" |
---|
179 | |
---|
180 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
181 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
182 | msgstr "Parametri da utilizzare per popt" |
---|
183 | |
---|
184 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
185 | msgid "Popt Context" |
---|
186 | msgstr "Contesto popt" |
---|
187 | |
---|
188 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
189 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
190 | msgstr "Il contesto popt utilizzato da GnomeProgram" |
---|
191 | |
---|
192 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
193 | msgid "Human readable name" |
---|
194 | msgstr "Nome leggibile" |
---|
195 | |
---|
196 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
197 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
198 | msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione" |
---|
199 | |
---|
200 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
201 | msgid "GNOME path" |
---|
202 | msgstr "Percorso GNOME" |
---|
203 | |
---|
204 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
205 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
206 | msgstr "Percorso in cui cercare i file installati" |
---|
207 | |
---|
208 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
209 | msgid "App ID" |
---|
210 | msgstr "ID applicazione" |
---|
211 | |
---|
212 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
213 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
214 | msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione" |
---|
215 | |
---|
216 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
217 | msgid "App version" |
---|
218 | msgstr "Versione applicazione" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
221 | msgid "Version of this application" |
---|
222 | msgstr "Versione di questa applicazione" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
225 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
226 | msgstr "Prefisso di GNOME" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
229 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
230 | msgstr "Prefisso dove è stato installato GNOME" |
---|
231 | |
---|
232 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
233 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
234 | msgstr "Directory librerie di GNOME" |
---|
235 | |
---|
236 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
237 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
238 | msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di GNOME" |
---|
239 | |
---|
240 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
241 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
242 | msgstr "Directory dati di GNOME" |
---|
243 | |
---|
244 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
245 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
246 | msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di GNOME" |
---|
247 | |
---|
248 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
249 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
250 | msgstr "Directory configurazione di GNOME" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
253 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
254 | msgstr "Prefisso dove è stata installata la configurazione di GNOME" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
257 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
258 | msgstr "Prefisso applicazione di GNOME" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
261 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
262 | msgstr "Prefisso dove è stata installata questa applicazione" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
265 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
266 | msgstr "Directory librerie applicazione di GNOME" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
269 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
270 | msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di questa applicazione" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
273 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
274 | msgstr "Directory dati applicazione di GNOME" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
277 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
278 | msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di questa applicazione" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
281 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
282 | msgstr "Directory configurazione applicazione di GNOME" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
285 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
286 | msgstr "" |
---|
287 | "Prefisso dove è stata installata la configurazione di questa applicazione" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
290 | msgid "Create Directories" |
---|
291 | msgstr "Crea directory" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
294 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
295 | msgstr "Crea le directory predefinite di GNOME all'avvio" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
298 | msgid "Enable Sound" |
---|
299 | msgstr "Abilita audio" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
302 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
303 | msgstr "Abilita l'audio all'avvio" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
306 | msgid "Espeaker" |
---|
307 | msgstr "Espeaker" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
310 | msgid "How to connect to esd" |
---|
311 | msgstr "Tipo di connessione ad esd" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
314 | msgid "Help options" |
---|
315 | msgstr "Opzioni di aiuto" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
318 | msgid "Application options" |
---|
319 | msgstr "Opzioni dell'applicazione" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
322 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
323 | msgstr "Moduli dinamici da caricare" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
326 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
327 | msgstr "MODULO1,MODULO2,..." |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
330 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
331 | msgstr "Errore interno sconosciuto nel mostrare questa posizione." |
---|
332 | |
---|
333 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
334 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
335 | msgstr "La posizione specificata non è valida." |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a questa " |
---|
343 | "posizione." |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
346 | msgid "" |
---|
347 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
348 | "location." |
---|
349 | msgstr "" |
---|
350 | "Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa " |
---|
351 | "posizione." |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
354 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
355 | msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione." |
---|
356 | |
---|
357 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
358 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
359 | msgstr "L'azione predefinita non supporta questo protocollo." |
---|
360 | |
---|
361 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
364 | msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
367 | #, c-format |
---|
368 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
369 | msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
372 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
373 | msgstr "Fabbrica per moniker extra" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
376 | msgid "GConf moniker" |
---|
377 | msgstr "Moniker GConf" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
380 | msgid "config indirect moniker" |
---|
381 | msgstr "configurazione moniker indiretta" |
---|
382 | |
---|
383 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
384 | msgid "Unknown type" |
---|
385 | msgstr "Tipo sconosciuto" |
---|
386 | |
---|
387 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
390 | msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione" |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
393 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
394 | msgstr "Avviso sonoro alla pressione di un modificatore" |
---|
395 | |
---|
396 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
397 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
398 | msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti insieme." |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "Non accetta un tasto se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay " |
---|
405 | "millisecondi" |
---|
406 | |
---|
407 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
408 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | "Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima" |
---|
411 | |
---|
412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
413 | msgid "" |
---|
414 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse " |
---|
417 | "inizino ad operare" |
---|
418 | |
---|
419 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
420 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
421 | msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità" |
---|
422 | |
---|
423 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
424 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay millisecondi" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
429 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
433 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
434 | msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi" |
---|
435 | |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
437 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
438 | msgstr "Intervallo minimo in millisecondi" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
441 | msgid "pixels per seconds" |
---|
442 | msgstr "Pixel al secondo" |
---|
443 | |
---|
444 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
445 | msgid "" |
---|
446 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
447 | "GNOME desktop" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | "Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare all'accessp nel " |
---|
450 | "desktop GNOME" |
---|
451 | |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
453 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
454 | msgstr "Avvio applicazioni tecnologia assistiva" |
---|
455 | |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
457 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
458 | msgstr "Il browser necessita del terminale" |
---|
459 | |
---|
460 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
462 | msgid "Browser understands remote" |
---|
463 | msgstr "Il browser gestisce file remoti" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
466 | msgid "Default browser" |
---|
467 | msgstr "Browser predefinito" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
470 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
471 | msgstr "Browser predefinito per ogni URL" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
474 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
475 | msgstr "" |
---|
476 | "Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere " |
---|
477 | "eseguito" |
---|
478 | |
---|
479 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
480 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
481 | msgstr "" |
---|
482 | "Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di Netscape" |
---|
483 | |
---|
484 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
485 | msgid "Default help viewer" |
---|
486 | msgstr "Visualizzatore di aiuto predefinito" |
---|
487 | |
---|
488 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
489 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
490 | msgstr "Il visualizzatore di aiuto necessita di terminale" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
493 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
494 | msgstr "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito accetta URL" |
---|
495 | |
---|
496 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
497 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito necessita di un terminale " |
---|
500 | "per essere eseguito" |
---|
501 | |
---|
502 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
503 | msgid "" |
---|
504 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
505 | msgstr "" |
---|
506 | "Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla chiave " |
---|
507 | "\"exec\"." |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
510 | msgid "Exec Arguments" |
---|
511 | msgstr "Argomenti Exec" |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
514 | msgid "Terminal application" |
---|
515 | msgstr "Applicazione di terminale" |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
518 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
519 | msgstr "" |
---|
520 | "Programma di terminale da usare quando una applicazione in avvio ne richiede " |
---|
521 | "uno" |
---|
522 | |
---|
523 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
524 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
525 | msgstr "Una lista con i nomi delle aree di lavoro del window manager primario" |
---|
526 | |
---|
527 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
528 | msgid "Fallback window manager" |
---|
529 | msgstr "Window manager di ripiego" |
---|
530 | |
---|
531 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
532 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
533 | msgstr "" |
---|
534 | "Window manager da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene " |
---|
535 | "trovato" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
538 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
539 | msgstr "Nomi delle aree di lavoro" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
542 | msgid "The number of workspaces" |
---|
543 | msgstr "Il numero delle aree di lavoro" |
---|
544 | |
---|
545 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
546 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
547 | msgstr "Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe usare" |
---|
548 | |
---|
549 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
550 | msgid "User window manager" |
---|
551 | msgstr "Window manager dell'utente" |
---|
552 | |
---|
553 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
554 | msgid "Window manager to try first" |
---|
555 | msgstr "Il window manager da utilizzare come prima scelta" |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
558 | msgid "Color Shading Type" |
---|
559 | msgstr "Tipo sfumatura colore" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
562 | msgid "" |
---|
563 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
564 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Determina come è gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". " |
---|
567 | "Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " |
---|
568 | "\"stretched\"." |
---|
569 | |
---|
570 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
571 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
572 | msgstr "Disegna sfondo del desktop" |
---|
573 | |
---|
574 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
575 | msgid "File to use for the background image" |
---|
576 | msgstr "File da usare come immagine di sfondo" |
---|
577 | |
---|
578 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
579 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
580 | msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo del desktop" |
---|
581 | |
---|
582 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
583 | msgid "" |
---|
584 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
585 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
586 | msgstr "" |
---|
587 | "Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-" |
---|
588 | "gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"" |
---|
589 | |
---|
590 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
591 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
592 | msgstr "" |
---|
593 | "Colore in alto o a sinistra quando si disegna un gradiente, oppure per il " |
---|
594 | "colore pieno." |
---|
595 | |
---|
596 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
597 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
598 | msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo" |
---|
599 | |
---|
600 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
601 | msgid "Picture Filename" |
---|
602 | msgstr "Nome del file di immagine" |
---|
603 | |
---|
604 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
605 | msgid "Picture Opacity" |
---|
606 | msgstr "Opacità immagine" |
---|
607 | |
---|
608 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
609 | msgid "Picture Options" |
---|
610 | msgstr "Opzioni immagine" |
---|
611 | |
---|
612 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
613 | msgid "Primary Color" |
---|
614 | msgstr "Colore primario" |
---|
615 | |
---|
616 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
617 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
618 | msgstr "" |
---|
619 | "Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per il " |
---|
620 | "colore pieno." |
---|
621 | |
---|
622 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
623 | msgid "Secondary Color" |
---|
624 | msgstr "Colore secondario" |
---|
625 | |
---|
626 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
627 | msgid "File Icon Theme" |
---|
628 | msgstr "Tema icone dei file" |
---|
629 | |
---|
630 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
631 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
632 | msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file" |
---|
633 | |
---|
634 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
635 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
636 | msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+." |
---|
637 | |
---|
638 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
639 | msgid "Can Change Accels" |
---|
640 | msgstr "Consenti cambio acceleratori" |
---|
641 | |
---|
642 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
643 | msgid "Cursor Blink" |
---|
644 | msgstr "Cursore lampeggiante" |
---|
645 | |
---|
646 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
647 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
648 | msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore" |
---|
649 | |
---|
650 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
651 | msgid "Default font" |
---|
652 | msgstr "Tipo di carattere predefinito" |
---|
653 | |
---|
654 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
655 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
656 | msgstr "Abilita accesso facilitato" |
---|
657 | |
---|
658 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
659 | msgid "Enable Animations" |
---|
660 | msgstr "Abilita animazioni" |
---|
661 | |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
663 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
664 | msgstr "Stile GTK+ IM Preedit" |
---|
665 | |
---|
666 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
667 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
668 | msgstr "Stile GTK+ IM Status" |
---|
669 | |
---|
670 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
671 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
672 | msgstr "Tema GTK+" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
675 | msgid "Icon Theme" |
---|
676 | msgstr "Tema delle icone" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
679 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
680 | msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus..." |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
683 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
684 | msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
687 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
688 | msgstr "Barra dei menù staccabile" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
691 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
692 | msgstr "Menù con icone" |
---|
693 | |
---|
694 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
695 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
696 | msgstr "Menù con staccatore" |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
699 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
700 | msgstr "Modulo per GtkFileChooser" |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
703 | msgid "" |
---|
704 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
705 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "Modulo da usare come modello di filesystem per il widget GtkFileChooser. \n" |
---|
708 | "I valori possibili sono \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
711 | msgid "Monospace font" |
---|
712 | msgstr "Carattere monospace" |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
715 | msgid "" |
---|
716 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
717 | msgstr "" |
---|
718 | "Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni " |
---|
719 | "come i terminali." |
---|
720 | |
---|
721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
722 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
723 | msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato." |
---|
724 | |
---|
725 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
726 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
727 | msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato." |
---|
728 | |
---|
729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
730 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
731 | msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+." |
---|
732 | |
---|
733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
734 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
735 | msgstr "Barra di stato a destra" |
---|
736 | |
---|
737 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
738 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | "Specifica la dimensione delle icone mostrate nelle barre degli strumenti" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
743 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
744 | msgstr "Barra degli strumenti staccabile" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
747 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
748 | msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti" |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
751 | msgid "Toolbar Style" |
---|
752 | msgstr "Stile della barra strumenti" |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
755 | msgid "" |
---|
756 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
757 | "\"text\"" |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", " |
---|
760 | "\"both_horiz\", \"icon\" e \"text\"" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
763 | msgid "Use Custom Font" |
---|
764 | msgstr "Usa carattere personalizzato" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
767 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
768 | msgstr "" |
---|
769 | "Indica se le applicazioni debbano avere il supporto all'accesso facilitato." |
---|
770 | |
---|
771 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
772 | msgid "" |
---|
773 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
774 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | "Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una " |
---|
777 | "chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, " |
---|
778 | "del pannello, etc." |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
781 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
782 | msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù." |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
785 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
786 | msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore" |
---|
787 | |
---|
788 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
789 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
790 | msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare" |
---|
791 | |
---|
792 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
793 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
794 | msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle" |
---|
795 | |
---|
796 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
797 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
798 | msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle" |
---|
799 | |
---|
800 | # o s/srotolato/aperto? |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
802 | msgid "" |
---|
803 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
804 | "popped up" |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | "Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando " |
---|
807 | "un menù è srotolato" |
---|
808 | |
---|
809 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
810 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
811 | msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra di stato" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
814 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+." |
---|
817 | |
---|
818 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
819 | msgid "Disable command line" |
---|
820 | msgstr "Disabilita riga di comando" |
---|
821 | |
---|
822 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
823 | msgid "Disable print setup" |
---|
824 | msgstr "Disabilita impostazione stampa" |
---|
825 | |
---|
826 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
827 | msgid "Disable printing" |
---|
828 | msgstr "Disabilita stampa" |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
831 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
832 | msgstr "Disabilita salvataggio file su disco" |
---|
833 | |
---|
834 | # [NdT] ricordo che questa è una voce di GConf e quindi niente «» |
---|
835 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
836 | msgid "" |
---|
837 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
838 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
839 | "Application\" dialog." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di " |
---|
842 | "comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla " |
---|
843 | "finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del panello." |
---|
844 | |
---|
845 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
846 | msgid "" |
---|
847 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
848 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
849 | msgstr "" |
---|
850 | "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio " |
---|
851 | "questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta stampa\" " |
---|
852 | "di tutte le applicazioni." |
---|
853 | |
---|
854 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
855 | msgid "" |
---|
856 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
857 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | "Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe " |
---|
860 | "l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni." |
---|
861 | |
---|
862 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
863 | msgid "" |
---|
864 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
865 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
866 | msgstr "" |
---|
867 | "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo " |
---|
868 | "disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte " |
---|
869 | "le applicazioni." |
---|
870 | |
---|
871 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
872 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
873 | msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre" |
---|
874 | |
---|
875 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
876 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
877 | msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera" |
---|
878 | |
---|
879 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
880 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
881 | msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"." |
---|
882 | |
---|
883 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
884 | msgid "" |
---|
885 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
886 | "default." |
---|
887 | msgstr "" |
---|
888 | "Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. Impostare a -1 " |
---|
889 | "per usare le preferenze di sistema." |
---|
890 | |
---|
891 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
892 | msgid "Cursor font" |
---|
893 | msgstr "Carattere del cursore" |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
896 | msgid "Cursor size" |
---|
897 | msgstr "Dimesione del cursore" |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
900 | msgid "Cursor theme" |
---|
901 | msgstr "Tema del cursore" |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
904 | msgid "" |
---|
905 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
906 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
907 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
908 | "the next time you log in." |
---|
909 | msgstr "" |
---|
910 | "Nome del tema del cursore. Usato solo da Xserver che supportano Xcursor, " |
---|
911 | "come per esempio XFree86 4.3 e successivi. Questo valore è inviato al server " |
---|
912 | "X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione " |
---|
913 | "non si avrà alcun effetto fino al successivo login." |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
916 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
917 | msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
920 | msgid "" |
---|
921 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
922 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
923 | msgstr "" |
---|
924 | "Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento " |
---|
925 | "accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le preferenze di " |
---|
926 | "sistema." |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
929 | msgid "Double Click Time" |
---|
930 | msgstr "Tempo del doppio clic" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
933 | msgid "Drag Threshold" |
---|
934 | msgstr "Soglia trascinamento" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
937 | msgid "" |
---|
938 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
939 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
940 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
941 | msgstr "" |
---|
942 | "Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il " |
---|
943 | "carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo all'inizio " |
---|
944 | "di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà alcun " |
---|
945 | "effetto fino al successivo login." |
---|
946 | |
---|
947 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
948 | msgid "" |
---|
949 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
950 | "pressed and released" |
---|
951 | msgstr "" |
---|
952 | "Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control è " |
---|
953 | "premuto e rilasciato" |
---|
954 | |
---|
955 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
956 | msgid "Length of a double click" |
---|
957 | msgstr "Durata di un doppio clic" |
---|
958 | |
---|
959 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
960 | msgid "Locate Pointer" |
---|
961 | msgstr "Localizza puntatore" |
---|
962 | |
---|
963 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
964 | msgid "Motion Threshold" |
---|
965 | msgstr "Soglia movimento" |
---|
966 | |
---|
967 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
968 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
969 | msgstr "Orientazione tasti del mouse" |
---|
970 | |
---|
971 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
972 | msgid "Single Click" |
---|
973 | msgstr "Singolo clic" |
---|
974 | |
---|
975 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
976 | msgid "Single click to open icons" |
---|
977 | msgstr "Singolo clic per aprire le icone" |
---|
978 | |
---|
979 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
980 | msgid "" |
---|
981 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
982 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
983 | "an effect until the next time you log in." |
---|
984 | msgstr "" |
---|
985 | "Dimensioni del cursore indicato dalla chiave \"cursor_theme\". Questo valore " |
---|
986 | "è inviato al server X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo " |
---|
987 | "durante una sessione non si avrà alcun effetto fino al successivo login." |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
990 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
991 | msgstr "Inverte i tasti destro e sinistro del mouse per mancini" |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
994 | msgid "Enable ESD" |
---|
995 | msgstr "Abilita ESD" |
---|
996 | |
---|
997 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
998 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
999 | msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
1002 | msgid "Sounds for events" |
---|
1003 | msgstr "Suoni per eventi" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
1006 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
1007 | msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1010 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1011 | msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni" |
---|
1012 | |
---|
1013 | # un po' libera, ma... |
---|
1014 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1015 | msgid "" |
---|
1016 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1017 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1018 | msgstr "" |
---|
1019 | "Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare " |
---|
1020 | "provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di " |
---|
1021 | "essi." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1024 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1025 | msgstr "Consenti posposizione delle pause" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1028 | msgid "Break time" |
---|
1029 | msgstr "Durata pausa" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1032 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1033 | msgstr "" |
---|
1034 | "Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalità di pausa" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1037 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1038 | msgstr "Durata in minuti della pausa." |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1041 | msgid "Type time" |
---|
1042 | msgstr "Durata digitazione" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1045 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1046 | msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1049 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1050 | msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato." |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1053 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1054 | msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere posposta." |
---|