1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-21 10:39+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | #, fuzzy |
---|
19 | msgid "Error message" |
---|
20 | msgstr "Kļūdu Paziņojumi" |
---|
21 | |
---|
22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
23 | #, fuzzy |
---|
24 | msgid "Informational message" |
---|
25 | msgstr "Informējoši Paziņojumi" |
---|
26 | |
---|
27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
28 | #, fuzzy |
---|
29 | msgid "Log in" |
---|
30 | msgstr "Pieteikties" |
---|
31 | |
---|
32 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
33 | #, fuzzy |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Atteikties" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | #, fuzzy |
---|
39 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
40 | msgstr "Dažādi Paziņojumi" |
---|
41 | |
---|
42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
43 | #, fuzzy |
---|
44 | msgid "Question dialog" |
---|
45 | msgstr "Jautājumu Dialogi" |
---|
46 | |
---|
47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
48 | #, fuzzy |
---|
49 | msgid "System events" |
---|
50 | msgstr "GNOME sistēmas notikumi" |
---|
51 | |
---|
52 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
53 | #, fuzzy |
---|
54 | msgid "Warning message" |
---|
55 | msgstr "Brīdinājuma Paziņojumi" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
58 | msgid "Choose menu item" |
---|
59 | msgstr "" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
62 | msgid "Click on command button" |
---|
63 | msgstr "" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
66 | msgid "Select check box" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | |
---|
69 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
70 | msgid "User interface events" |
---|
71 | msgstr "Lietotāja saskranes notikumi" |
---|
72 | |
---|
73 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
74 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
75 | msgstr "Nevar atrast termināli, izmantoju xterm, pat ja tas var nestrādāt" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
78 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
79 | msgstr "GNOME GConf Atbalsts" |
---|
80 | |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
83 | msgstr "Nav iespējams atrast GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HEL domēnu" |
---|
84 | |
---|
85 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
86 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
87 | msgstr "Neatrodu GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domēnu." |
---|
88 | |
---|
89 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
93 | "installation." |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Nevaru parādīt palīdzību, jo %s nav direktorija. Lūdzu pārbaudi savu " |
---|
96 | "intalēciju." |
---|
97 | |
---|
98 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
99 | #, c-format |
---|
100 | msgid "" |
---|
101 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
102 | "installation" |
---|
103 | msgstr "" |
---|
104 | "Nevarēju atrast palīdzības failus ne iekš %s ne %s. Lūdzu pārbaudi savu " |
---|
105 | "instalāciju" |
---|
106 | |
---|
107 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
110 | msgstr "Nav iespējams atras doc_id %s palīdzības ceļā" |
---|
111 | |
---|
112 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
113 | #, c-format |
---|
114 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
115 | msgstr "Palīdzības dokuments %s/%s nav atrasts" |
---|
116 | |
---|
117 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
119 | msgid "Bonobo Support" |
---|
120 | msgstr "Bonobo Atbalsts" |
---|
121 | |
---|
122 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
123 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
124 | msgstr "Bonobo aktivēšanas atbalsts" |
---|
125 | |
---|
126 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
129 | msgstr "Nevar izveidot lietotāja gnome konfiguraacijas direktoriju `%s': %s\n" |
---|
130 | |
---|
131 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "" |
---|
134 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
135 | "s': %s\n" |
---|
136 | msgstr "" |
---|
137 | "Nevarēja uzstādīt 0700 režīmu privātajām lietotāju gnome konfigurācijas " |
---|
138 | "direktorijai `%s': %s\n" |
---|
139 | |
---|
140 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
143 | msgstr "Nevarēja izveidot gnome akseleratoru direktoriju `%s': %s\n" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
146 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
147 | msgstr "Deaktivizēt skaņas servera izmantošanu" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
150 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
151 | msgstr "Aktivizēt skaņas servera izmantošanu" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
154 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
155 | msgstr "Resursdators:ports uz kura strādā izmantojamais skaņas serveris" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
158 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
159 | msgstr "HOSTNAME:PORT" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
162 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
163 | msgstr "GNOME Virtuālā failu sistēma" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
166 | msgid "GNOME Library" |
---|
167 | msgstr "GNOME Bibliotēka" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
170 | msgid "Popt Table" |
---|
171 | msgstr "Popt Tabula" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
174 | msgid "The table of options for popt" |
---|
175 | msgstr "Popt opciju tabula" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
178 | msgid "Popt Flags" |
---|
179 | msgstr "Popt Karogi" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
182 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
183 | msgstr "Popt lietosšanas karogi" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
186 | msgid "Popt Context" |
---|
187 | msgstr "Popt Konteksts" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
190 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
191 | msgstr "Popt konteksta kursors, kuru lieto GnomeProgramma" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
194 | msgid "Human readable name" |
---|
195 | msgstr "Cilvēcīgi izlasāms vārds" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
198 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
199 | msgstr "Cilvēcīgi izlasāms šīs aplikācijas vārds" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
202 | msgid "GNOME path" |
---|
203 | msgstr "GNOME ceļš" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
206 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
207 | msgstr "Celš kurā skatīties pēc instalētajiem ailiem" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
210 | msgid "App ID" |
---|
211 | msgstr "App ID" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
214 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
215 | msgstr "ID virkne šīs aplikācijas lietošanai" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
218 | msgid "App version" |
---|
219 | msgstr "App versija" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
222 | msgid "Version of this application" |
---|
223 | msgstr "Šīs aplikācijas versija" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
226 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
227 | msgstr "GNOME prefikss" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
230 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
231 | msgstr "Prefikss kur ir ieinstalēts GNOME" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
234 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
235 | msgstr "GNOME Libdir" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
238 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "Biblioteku prefikss kur ir ieinstalēts GNOME" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
242 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
243 | msgstr "GNOME Datadir" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
246 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
247 | msgstr "Datu prefikss kur ir ieinstalēts GNOME" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
250 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
251 | msgstr "GNOME Sysconfdir" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
254 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
255 | msgstr "Konfigurāciojas prefikss kur ir ieinstalēts GNOME" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
258 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
259 | msgstr "GNOME App prefikss" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
262 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
263 | msgstr "Prefikss kur šī aplikācija tika ieinstalēta" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
266 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
267 | msgstr "GNOME App Libdir" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
270 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
271 | msgstr "Bibliotēkas prefikss kur šī aplikācija tika ieinstalēta" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
274 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
275 | msgstr "GNOME App Datadir" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
278 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
279 | msgstr "Data prefikss kur šī aplikācija tika ieinstalēta" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
282 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
283 | msgstr "GNOME App Sysconfdir" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
286 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
287 | msgstr "Konfigurācijas prefikss kur šī aplikācija tika ieinstalēta" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
290 | msgid "Create Directories" |
---|
291 | msgstr "Izveidot Direktorijas" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
294 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
295 | msgstr "Pie startēšanās izveidot standarta GNOME direktorijas" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
298 | msgid "Enable Sound" |
---|
299 | msgstr "Aktivizēt Skaņu" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
302 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
303 | msgstr "Aktivizēt skaņu pie sāknēšanās" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
306 | msgid "Espeaker" |
---|
307 | msgstr "Espeaker" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
310 | msgid "How to connect to esd" |
---|
311 | msgstr "Kā pieslēgties pie esd" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
314 | msgid "Help options" |
---|
315 | msgstr "Palīdzības opcijas" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
318 | msgid "Application options" |
---|
319 | msgstr "Aplikacijas opcijas" |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
322 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
323 | msgstr "Dinamiskie moduļ, ko ielādēt" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
326 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
327 | msgstr "Modulis1,Modulis2,..." |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
330 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
331 | msgstr "" |
---|
332 | |
---|
333 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
334 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
335 | msgstr "" |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
344 | msgid "" |
---|
345 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
346 | "location." |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
350 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
351 | msgstr "" |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
354 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
355 | msgstr "" |
---|
356 | |
---|
357 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
360 | msgstr "" |
---|
361 | |
---|
362 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
365 | msgstr "" |
---|
366 | |
---|
367 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
368 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
369 | msgstr "Papildus Moniker rūpnīca" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
372 | msgid "GConf moniker" |
---|
373 | msgstr "GConf moniker" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
376 | msgid "config indirect moniker" |
---|
377 | msgstr "konfigureet moniker netieši" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
380 | msgid "Unknown type" |
---|
381 | msgstr "Nezināms tips" |
---|
382 | |
---|
383 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
386 | msgstr "Atslēga %s nav atrasta konfigurācijā" |
---|
387 | |
---|
388 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
389 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
390 | msgstr "Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests" |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
393 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
394 | msgstr "Deaktivizēt, kad divi taustiņi tiek nospiesti vienlaicīgi." |
---|
395 | |
---|
396 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
397 | msgid "" |
---|
398 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
399 | msgstr "" |
---|
400 | "Nepieņemt taustiņa nospiešanu, ka vien nav turēta nospiesta @delay " |
---|
401 | "milisekundes" |
---|
402 | |
---|
403 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
404 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
405 | msgstr "Cik daudz milisekundes prasīs, lai no 0 sasniegtu maksimālo ātrumu" |
---|
406 | |
---|
407 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
408 | msgid "" |
---|
409 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "Cik daudz milisekundes gaidīt pirms peles pārvietošanas taustiņi sāk " |
---|
412 | "darboties" |
---|
413 | |
---|
414 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
415 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
416 | msgstr "Cik daudz pikseļus sekundē pārvietoties maksimālajā ātrumā" |
---|
417 | |
---|
418 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
419 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "Ignorēt vairākkārtēju _tā paša_ taustiņa nospiešanu @delay milisekunžu " |
---|
422 | "robežās" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
425 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "cik ilgi paātrināties milisekundēs" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
429 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "sākotnējā aizture milisekundēs" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
433 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
434 | msgstr "minimālais intervāls milisekundēs" |
---|
435 | |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
437 | msgid "pixels per seconds" |
---|
438 | msgstr "pikseļi sekundēs" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
443 | "GNOME desktop" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
447 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | |
---|
450 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
451 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
452 | msgstr "Pārlukam nepieciešams terminālis" |
---|
453 | |
---|
454 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
456 | msgid "Browser understands remote" |
---|
457 | msgstr "Pārlūks saprot attālināti" |
---|
458 | |
---|
459 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
460 | msgid "Default browser" |
---|
461 | msgstr "Noklusētais pārlūks" |
---|
462 | |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
464 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
465 | msgstr "Noklusētais pārlūks visiem URL" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
468 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
469 | msgstr "Vai noklusētajam pārlūkam nepieciešams terminālis, lai darbotos" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
472 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
473 | msgstr "Vai noklusētais pārlūks saprot netscape attālināti" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
476 | msgid "Default help viewer" |
---|
477 | msgstr "Noklusētais palīdzības pārlūks" |
---|
478 | |
---|
479 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
480 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
481 | msgstr "Palīdzības pārlūkam nepieciešams terminālis" |
---|
482 | |
---|
483 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
484 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
485 | msgstr "Vai noklusētais palīdzības pārlūks akceptē URLus" |
---|
486 | |
---|
487 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
488 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
489 | msgstr "" |
---|
490 | "Vai noklusētajam palīdzības pārlūkam nepieciešams terminālis, lai darbotos" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
493 | msgid "" |
---|
494 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Lietotie argumenti, izpildot programmas terminālī, definētā ar 'exec' " |
---|
497 | "atslēgu." |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
500 | msgid "Exec Arguments" |
---|
501 | msgstr "Exec Argumenti" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
504 | msgid "Terminal application" |
---|
505 | msgstr "Termināļa aplikācija" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
508 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | "Termināļa programma, kuru lietot, kad sāknēju palikācijas, kam tāda " |
---|
511 | "nepieciešama" |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
514 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
515 | msgstr "Pirmā logu pārvaldnieka darba vietu nosaukumu saraksts." |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
518 | msgid "Fallback window manager" |
---|
519 | msgstr "Atkāpšanās logu pārvaldnieks" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
522 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
523 | msgstr "" |
---|
524 | "Atkāpšanās logu pārvaldnieks, ja lietotāja logu pārvaldnieks nevar tikt " |
---|
525 | "atrasts" |
---|
526 | |
---|
527 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
528 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
529 | msgstr "Darba vietu nosaukumi" |
---|
530 | |
---|
531 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
532 | msgid "The number of workspaces" |
---|
533 | msgstr "Darba vietu skaits" |
---|
534 | |
---|
535 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
536 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
537 | msgstr "Darba vietu skaits, ko logu pārvaldniekam būtu jālieto" |
---|
538 | |
---|
539 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
540 | msgid "User window manager" |
---|
541 | msgstr "Lietotāja logu pārvaldnieks" |
---|
542 | |
---|
543 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
544 | msgid "Window manager to try first" |
---|
545 | msgstr "Logu pārvaldnieks, kuru mēģināt vispirms" |
---|
546 | |
---|
547 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
548 | msgid "Color Shading Type" |
---|
549 | msgstr "Krāsas Ēnošanas Tips" |
---|
550 | |
---|
551 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
552 | msgid "" |
---|
553 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
554 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "Nosaka to, kā attēls, kas iestatīts ar wallpaper_filename, tiek attēlots. " |
---|
557 | "Iespējamās vērtības ir \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " |
---|
558 | "\"stretched\"." |
---|
559 | |
---|
560 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
561 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
562 | msgstr "Zīmēt Darbvirsmas Fonu" |
---|
563 | |
---|
564 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
565 | msgid "File to use for the background image" |
---|
566 | msgstr "Lietojamais fails fona attēlam" |
---|
567 | |
---|
568 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
569 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
570 | msgstr "Kā GNOME zēmē darbvirsmas fonu" |
---|
571 | |
---|
572 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
573 | msgid "" |
---|
574 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
575 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
576 | msgstr "" |
---|
577 | "Kā ēnot darbvirsmas krāsu. Iespējamās vērtības ir \"horizontal-gradient\", " |
---|
578 | "\"vertical-gradient\", un \"solid\"" |
---|
579 | |
---|
580 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
581 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
582 | msgstr "Kreisā vai Augšas krāsa, kad zīmē pārejas, vai viendabīga krāsa." |
---|
583 | |
---|
584 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
585 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
586 | msgstr "Necaurredzamība, ar kādu zīmēt fona attēlu" |
---|
587 | |
---|
588 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
589 | msgid "Picture Filename" |
---|
590 | msgstr "Attēla Faila nosaukums" |
---|
591 | |
---|
592 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
593 | msgid "Picture Opacity" |
---|
594 | msgstr "Attēla Necaurredzamība" |
---|
595 | |
---|
596 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
597 | msgid "Picture Options" |
---|
598 | msgstr "Attēla Opcijas" |
---|
599 | |
---|
600 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
601 | msgid "Primary Color" |
---|
602 | msgstr "Primārā Krāsa" |
---|
603 | |
---|
604 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
605 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
606 | msgstr "" |
---|
607 | "Labā vai Apakšas krāsa, kad zīmē pārejas, netiek lietota viendabīgai krāsai." |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
610 | msgid "Secondary Color" |
---|
611 | msgstr "Sekundārā Krāsa" |
---|
612 | |
---|
613 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
614 | msgid "File Icon Theme" |
---|
615 | msgstr "Faila Ikonas Tēma" |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
618 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
619 | msgstr "Ikonu attēlošanai lietotā tēma" |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
622 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
623 | msgstr "Bāzes nosaukums nolusētajai tēmai, ko lieto gtk+." |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
626 | msgid "Can Change Accels" |
---|
627 | msgstr "Var Mainīt Paārin." |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
630 | msgid "Cursor Blink" |
---|
631 | msgstr "Kursora Mirgošana" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
634 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
635 | msgstr "Kursora Mirgošanas Laiks" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
638 | msgid "Default font" |
---|
639 | msgstr "Noklusētais fonts" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
642 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
643 | msgstr "Aktivizēt Pieejamību" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
646 | msgid "Enable Animations" |
---|
647 | msgstr "Aktivizēt Animācijas" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
650 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
651 | msgstr "GTK IM Pirmsrediģēšanas Stils" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
654 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
655 | msgstr "GTK IM Statusa Stils" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
658 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
659 | msgstr "Gtk+ Tēma" |
---|
660 | |
---|
661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
662 | msgid "Icon Theme" |
---|
663 | msgstr "Ikonas Tēma" |
---|
664 | |
---|
665 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
666 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
667 | msgstr "Ikonas tēma, ko lietot panelim, nautilus utt." |
---|
668 | |
---|
669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
670 | #, fuzzy |
---|
671 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
672 | msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
675 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
676 | msgstr "Izvēlnes josla Atdalāma" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
679 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
680 | msgstr "Izvēlnēm Ir Ikonas" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
683 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
684 | msgstr "Izvēlnes Ir Pārceļamas" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
687 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
688 | msgstr "" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
693 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | |
---|
696 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
697 | msgid "Monospace font" |
---|
698 | msgstr "" |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
701 | msgid "" |
---|
702 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
703 | msgstr "" |
---|
704 | |
---|
705 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
706 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
707 | msgstr "GTK+ ievades metodes Pirmsrediģēšanas Stila nosaukums, ko lieto gtk+." |
---|
708 | |
---|
709 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
710 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
711 | msgstr "GTK+ ievades metodes Statusa Stila nosaukums, ko lieto gtk+." |
---|
712 | |
---|
713 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
714 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
715 | msgstr "Noklusētā fonta nosaukums, ko lieto gtk+." |
---|
716 | |
---|
717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
718 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
719 | msgstr "Statusjosla pa Labi" |
---|
720 | |
---|
721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
722 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
723 | msgstr "Šis nosaka rīkjoslās parādāmo ikonu izmēru" |
---|
724 | |
---|
725 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
726 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
727 | msgstr "Rīkjoslas Atdalāmas" |
---|
728 | |
---|
729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
730 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
731 | msgstr "Rīkjoslas Ikonas Izmērs" |
---|
732 | |
---|
733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
734 | msgid "Toolbar Style" |
---|
735 | msgstr "Rīkjoslas Stils" |
---|
736 | |
---|
737 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
738 | #, fuzzy |
---|
739 | msgid "" |
---|
740 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
741 | "\"text\"" |
---|
742 | msgstr "Rīkjoslas Stils. Derīgas vērtības ir both, both_horiz, icon un text" |
---|
743 | |
---|
744 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
745 | msgid "Use Custom Font" |
---|
746 | msgstr "Lietot Pašizvēles Fontu" |
---|
747 | |
---|
748 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
749 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
750 | msgstr "Vai Aplikācijās nepieciešams pieejamības atbalsts" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
753 | msgid "" |
---|
754 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
755 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | "Vai būtu jāattēlo animācijas. Piezīme: Šī ir globāla atslēga, tā izmaina " |
---|
758 | "logu pārvaldnieka, paneļa u.c. uzvedību" |
---|
759 | |
---|
760 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
761 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
762 | msgstr "Vai izvēlnes var attēlot ikonas blakus izvēlnes ierakstam" |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
765 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
766 | msgstr "Vai izvēlnēm būtu jābūt pārceļamām" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
769 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
770 | msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
773 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
774 | msgstr "Vai lietotājs var atdalīt izvēļņjoslas un pārvietot tās apkārt" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
777 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
778 | msgstr "Vai lietotājs var atdalīt rīkjoslas un pārvietot tās apkārt" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
781 | #, fuzzy |
---|
782 | msgid "" |
---|
783 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
784 | "popped up" |
---|
785 | msgstr "" |
---|
786 | "Vai Lietotājs var dinamiski ierakstīt jaunu paātrinātāju, kad izvēlne ir " |
---|
787 | "uznirusi" |
---|
788 | |
---|
789 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
790 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
791 | msgstr "Vai parādīt statusjoslas mērītāju pa labi" |
---|
792 | |
---|
793 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
794 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
795 | msgstr "Vai lietot pašizvēles fontu gtk+ aplikācijās." |
---|
796 | |
---|
797 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
798 | msgid "Disable command line" |
---|
799 | msgstr "" |
---|
800 | |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
802 | msgid "Disable print setup" |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
806 | msgid "Disable printing" |
---|
807 | msgstr "" |
---|
808 | |
---|
809 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
810 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
814 | msgid "" |
---|
815 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
816 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
817 | "Application\" dialog." |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | |
---|
820 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
821 | msgid "" |
---|
822 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
823 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | |
---|
826 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
827 | msgid "" |
---|
828 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
829 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
830 | msgstr "" |
---|
831 | |
---|
832 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
833 | msgid "" |
---|
834 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
835 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | |
---|
838 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
839 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
840 | msgstr "Faila nosaukums zvana skaņai, ko atskaņot" |
---|
841 | |
---|
842 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
843 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
844 | msgstr "Tastatūras Zvana Pašizvēles Faila nosaukums" |
---|
845 | |
---|
846 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
847 | #, fuzzy |
---|
848 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
849 | msgstr "iespējamās vērtības ir on, off, un custom." |
---|
850 | |
---|
851 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
854 | "default." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Paātrinātāja reizinātājs peles kustībai. Vērtība -1 ir sistēmas noklusējums." |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
859 | msgid "Cursor font" |
---|
860 | msgstr "Kursora fonts" |
---|
861 | |
---|
862 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
863 | msgid "Cursor size" |
---|
864 | msgstr "Kursora izmērs" |
---|
865 | |
---|
866 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
867 | msgid "Cursor theme" |
---|
868 | msgstr "Kursora tēma" |
---|
869 | |
---|
870 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
871 | #, fuzzy |
---|
872 | msgid "" |
---|
873 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
874 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
875 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
876 | "the next time you log in." |
---|
877 | msgstr "" |
---|
878 | "Kursora tēmas nosaukums. Tiek lietots Xserveros, kas atbalsta Xcursor, tādos " |
---|
879 | "kā XFree86 4.3 un vēlākos. Šī vērtība tiek piespēlēta X serverim tikai " |
---|
880 | "sāknējot katru sesiju, tāpēc, mainot to sesijas vidū, nedos panākumus līdz " |
---|
881 | "nākamajai reizei, kad jūs pieteiksieties." |
---|
882 | |
---|
883 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
884 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
885 | msgstr "Distance pirms sāk vilkšanu" |
---|
886 | |
---|
887 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
888 | msgid "" |
---|
889 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
890 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Distance pikseļos, kas kursoram ir jānoiet, pirms paātrinātā peles kustība " |
---|
893 | "tiek aktivizēta. Vērtība -1 ir sistēmas noklusējums." |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
896 | msgid "Double Click Time" |
---|
897 | msgstr "Dubultklikšķa Laiks" |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
900 | msgid "Drag Threshold" |
---|
901 | msgstr "Vilkšanas Slieksnis" |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
904 | #, fuzzy |
---|
905 | msgid "" |
---|
906 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
907 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
908 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
909 | msgstr "" |
---|
910 | "Kursora fonta nosaukums. Ja nieiestatīts, tiek lietots noklusētais fonts. Šī " |
---|
911 | "vērtība tiek piespēlēta X serverim tikai sāknējot katru sesiju, tāpēc, " |
---|
912 | "mainot to sesijas vidū, nedos panākumus līdz nākamajai reizei, kad jūs " |
---|
913 | "pieteiksieties." |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
916 | msgid "" |
---|
917 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
918 | "pressed and released" |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | "Izgaismo kursora lokāciju, kad Kontroles taustiņš tiek piespiests un atlaists" |
---|
921 | |
---|
922 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
923 | msgid "Length of a double click" |
---|
924 | msgstr "Dubultklikšķa gaums" |
---|
925 | |
---|
926 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
927 | msgid "Locate Pointer" |
---|
928 | msgstr "Sameklēt Kursoru" |
---|
929 | |
---|
930 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
931 | msgid "Motion Threshold" |
---|
932 | msgstr "Kustības Slieksnis" |
---|
933 | |
---|
934 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
935 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
936 | msgstr "Peles pogas orientācija" |
---|
937 | |
---|
938 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
939 | msgid "Single Click" |
---|
940 | msgstr "Viens Klikšķis" |
---|
941 | |
---|
942 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
943 | msgid "Single click to open icons" |
---|
944 | msgstr "Viens klikšķis, lai atvērtu ikonas" |
---|
945 | |
---|
946 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
947 | msgid "" |
---|
948 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
949 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
950 | "an effect until the next time you log in." |
---|
951 | msgstr "" |
---|
952 | "Kursora izmērs, ko norādījusi kursora tēmu. Šī vērtība tiek piespēlēta X " |
---|
953 | "serverim tikai sāknējot katru sesiju, tāpēc, mainot to sesijas vidū, nedos " |
---|
954 | "panākumus līdz nākamajai reizei, kad jūs pieteiksieties." |
---|
955 | |
---|
956 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
957 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
958 | msgstr "Apmainīt labo un kreiso peles pogu vietām kreisās-rokas pelei" |
---|
959 | |
---|
960 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
961 | msgid "Enable ESD" |
---|
962 | msgstr "Aktivizēt ESD" |
---|
963 | |
---|
964 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
965 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
966 | msgstr "Aktivizēt skaņas servera sāknēšanu." |
---|
967 | |
---|
968 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
969 | msgid "Sounds for events" |
---|
970 | msgstr "Skaņas notikumiem" |
---|
971 | |
---|
972 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
973 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
974 | msgstr "Vai atskaņot skaņas pie lietotāja notikumiem." |
---|
975 | |
---|
976 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
977 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
978 | msgstr "" |
---|
979 | |
---|
980 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
981 | msgid "" |
---|
982 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
983 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
984 | msgstr "" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
987 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | |
---|
990 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
991 | msgid "Break time" |
---|
992 | msgstr "" |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
995 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
996 | msgstr "" |
---|
997 | |
---|
998 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
999 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1003 | msgid "Type time" |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1007 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1008 | msgstr "" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1011 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1012 | msgstr "" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1015 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1016 | msgstr "" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1019 | #~ msgstr "lokaalei paaraak daudz aizstaajvaardu, var radiit cilpu" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1022 | #~ msgstr "Kā apieties ar ghelp URLiem" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #, fuzzy |
---|
1025 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1026 | #~ msgstr "Kā apieties ar ghelp URLiem" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #, fuzzy |
---|
1029 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1030 | #~ msgstr "Kā apieties ar ghelp URLiem" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1033 | #~ msgstr "Kā apieties ar info URLiem" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1036 | #~ msgstr "Kā apieties ar man URLiem" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1039 | #~ msgstr "Kā apieties ar atkritumkastes URLiem" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1042 | #~ msgstr "Palais programmu terminālī" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #, fuzzy |
---|
1045 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1046 | #~ msgstr "" |
---|
1047 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš trash/command, " |
---|
1048 | #~ "apieties ar atkritumkastes URLiem" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #, fuzzy |
---|
1051 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1052 | #~ msgstr "" |
---|
1053 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš trash/command, " |
---|
1054 | #~ "apieties ar atkritumkastes URLiem" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "" |
---|
1057 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1058 | #~ "URLs" |
---|
1059 | #~ msgstr "" |
---|
1060 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš programms/ghelp, " |
---|
1061 | #~ "apieties ar ghelp URLiem" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #~ msgid "" |
---|
1064 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1065 | #~ msgstr "" |
---|
1066 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš programms/info, " |
---|
1067 | #~ "apieties ar info URLiem" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #~ msgid "" |
---|
1070 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1071 | #~ msgstr "" |
---|
1072 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš programms/man, " |
---|
1073 | #~ "apieties ar man URLiem" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "" |
---|
1076 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1077 | #~ msgstr "" |
---|
1078 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš trash/command, " |
---|
1079 | #~ "apieties ar atkritumkastes URLiem" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1082 | #~ msgstr "" |
---|
1083 | #~ "True, ja programmai, lai apietos ar URL, nepieciešams palaisties terminālī" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1086 | #~ msgstr "URL noteicējs ghelp lapām" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #, fuzzy |
---|
1089 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1090 | #~ msgstr "URL noteicējs ghelp lapām" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #, fuzzy |
---|
1093 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1094 | #~ msgstr "URL noteicējs ghelp lapām" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1097 | #~ msgstr "URL noteicējs info lapām" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1100 | #~ msgstr "URL noteicējs man lapām" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1103 | #~ msgstr "URL noteicējs atkritumkastes lapām" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "Action button click" |
---|
1106 | #~ msgstr "Darbības pogas klikšķis" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "Check box toggled" |
---|
1109 | #~ msgstr "Rūtiņu poga ieslēgta" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
1112 | #~ msgstr "Izvēlnes priekšmeta aktivizēšana" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "Default URL show handler" |
---|
1115 | #~ msgstr "Noklusētais URL parādīšanas apdarinātājs" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "How to handle applications URLs" |
---|
1118 | #~ msgstr "Kā apieties ar aplikāciju URLiem" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "How to handle preferences URLs" |
---|
1121 | #~ msgstr "Kā apieties ar preferenču URLiem" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "How to handle server-settings URLs" |
---|
1124 | #~ msgstr "Kā apieties ar servera-uzstādījumu URLiem" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "How to handle start-here URLs" |
---|
1127 | #~ msgstr "Kā apieties ar sākt-šeit URLiem" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "How to handle system-settings URLs" |
---|
1130 | #~ msgstr "Kā apieties ar sistēmas-uzstādījumu URLiem" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "How to handle unknown URLs" |
---|
1133 | #~ msgstr "Kā apieties ar nezināmiem URLiem" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "" |
---|
1136 | #~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle " |
---|
1137 | #~ "applications URLs" |
---|
1138 | #~ msgstr "" |
---|
1139 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš applications/" |
---|
1140 | #~ "command, apieties ar aplikāciju URLiem" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #~ msgid "" |
---|
1143 | #~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " |
---|
1144 | #~ "preferences URLs" |
---|
1145 | #~ msgstr "" |
---|
1146 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš preferences/" |
---|
1147 | #~ "command, apieties ar preferenču URLiem" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "" |
---|
1150 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle " |
---|
1151 | #~ "unknown URLs" |
---|
1152 | #~ msgstr "" |
---|
1153 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš programms/" |
---|
1154 | #~ "unknown, apieties ar nezināmiem URLiem" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #~ msgid "" |
---|
1157 | #~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " |
---|
1158 | #~ "server-settings URLs" |
---|
1159 | #~ msgstr "" |
---|
1160 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš server-settings/" |
---|
1161 | #~ "command, apieties ar servera-uzstādījumu URLiem" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "" |
---|
1164 | #~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle " |
---|
1165 | #~ "start-here URLs" |
---|
1166 | #~ msgstr "" |
---|
1167 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš start-here/" |
---|
1168 | #~ "command, apieties ar sākt-šeit URLiem" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "" |
---|
1171 | #~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " |
---|
1172 | #~ "system-settings URLs" |
---|
1173 | #~ msgstr "" |
---|
1174 | #~ "Iestatiet uz true, lai liktu programmai, norādītai iekš system-settings/" |
---|
1175 | #~ "command, apieties ar sistēmas-uzstadījumu URLiem" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "URL handler for applications pages" |
---|
1178 | #~ msgstr "URL noteicējs aplikāciju lapām" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #~ msgid "URL handler for preferences pages" |
---|
1181 | #~ msgstr "URL noteicējs preferenču lapām" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #~ msgid "URL handler for server-settings pages" |
---|
1184 | #~ msgstr "URL noteicējs servera-uzstādījumu lapām" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "URL handler for start-here pages" |
---|
1187 | #~ msgstr "URL noteicējs sākt-šeit lapām" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #~ msgid "URL handler for system-settings pages" |
---|
1190 | #~ msgstr "URL noteicējs sistēmas-uzstādījumu lapām" |
---|