1 | # translation of mn.po to Mongolian |
---|
2 | # translation of libgnome.gnome-2-4.po to Mongolian |
---|
3 | # translation of libgnome.HEAD.po to Mongolian |
---|
4 | # translation of libgnome.HEAD.mn.po to Mongolian |
---|
5 | # translation of libgnome.HEAD.pot to Mongolian |
---|
6 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
7 | # Copyright (C) 2003. |
---|
8 | # Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003. |
---|
9 | # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003. |
---|
10 | # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003. |
---|
11 | # Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004. |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: mn\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2004-08-08 16:54+0100\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@users.sf.net>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sf.net>\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
25 | msgid "Error message" |
---|
26 | msgstr "Алдааны мэдээ" |
---|
27 | |
---|
28 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
29 | msgid "Informational message" |
---|
30 | msgstr "Мэдээлэлийн мэдээ" |
---|
31 | |
---|
32 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
33 | msgid "Log in" |
---|
34 | msgstr "Нэвтрэх" |
---|
35 | |
---|
36 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
37 | msgid "Log out" |
---|
38 | msgstr "Системээс гарах" |
---|
39 | |
---|
40 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
41 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
42 | msgstr "Янз бүрийн мэдээнүүд" |
---|
43 | |
---|
44 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
45 | msgid "Question dialog" |
---|
46 | msgstr "Асуулт диалог" |
---|
47 | |
---|
48 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
49 | msgid "System events" |
---|
50 | msgstr "Системийн үйлдэл" |
---|
51 | |
---|
52 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
53 | msgid "Warning message" |
---|
54 | msgstr "Анхааруулга" |
---|
55 | |
---|
56 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
57 | msgid "Choose menu item" |
---|
58 | msgstr "Цэсийн элементээс сонго" |
---|
59 | |
---|
60 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
61 | msgid "Click on command button" |
---|
62 | msgstr "Тушаал товчин дээр дар" |
---|
63 | |
---|
64 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
65 | msgid "Select check box" |
---|
66 | msgstr "Хирээслэ" |
---|
67 | |
---|
68 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
69 | msgid "User interface events" |
---|
70 | msgstr "UI-дээрх үйлдлүүд" |
---|
71 | |
---|
72 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
73 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Терминал олдсонгүй; алдаа гарах магадлалтай ч xterm-ийг цааш нь ашиглаж " |
---|
76 | "байна." |
---|
77 | |
---|
78 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
79 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
80 | msgstr "GNOME-GConf-Дэмжлэг" |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
83 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
84 | msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP олдсонгүй" |
---|
85 | |
---|
86 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
87 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
88 | msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP олдсонгүй." |
---|
89 | |
---|
90 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
91 | #, c-format |
---|
92 | msgid "" |
---|
93 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
94 | "installation." |
---|
95 | msgstr "" |
---|
96 | "%s -нь лавлах биш тул тусламж-тайлбарыг харуулж чадсангүй. Суулгасан " |
---|
97 | "хэлбэрээ шалгана уу." |
---|
98 | |
---|
99 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "" |
---|
102 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
103 | "installation" |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "%s болон %s хоёрын алинд ч тусламжийн файлуудыг олсонгүй. Суулгасан хэлбэрээ " |
---|
106 | "шалгана уу." |
---|
107 | |
---|
108 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
111 | msgstr "Тусламжийн файлын хаягт %s-баримтын дугаарыг олж чадсангүй." |
---|
112 | |
---|
113 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
114 | #, c-format |
---|
115 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
116 | msgstr "Тусламж-баримт %s/%s олдсонгүй." |
---|
117 | |
---|
118 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
119 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
120 | msgid "Bonobo Support" |
---|
121 | msgstr "Bonobo-Дэмжлэг" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
124 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
125 | msgstr "Bonobo-ачааллын Дэмжлэг" |
---|
126 | |
---|
127 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
130 | msgstr "" |
---|
131 | "Хэрэглэгчийн хувийн GNOME-тохируулгын лавлах »%s«-ийг зохиож чадсангүй: %s\n" |
---|
132 | |
---|
133 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "" |
---|
136 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
137 | "s': %s\n" |
---|
138 | msgstr "" |
---|
139 | "Энгийн хэрэглэгчийн GNOME-тохируулгын лавлахыг »%s« төлөв 0700-дээр тавьж " |
---|
140 | "болсонгүй: %s\n" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
143 | #, c-format |
---|
144 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
145 | msgstr "GNOME-гарын түргэн тушаалын лавлах »%s«-ыг зохиож болсонгүй: %s\n" |
---|
146 | |
---|
147 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
148 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
149 | msgstr "Дууны сервер хэрэглэхээ болих" |
---|
150 | |
---|
151 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
152 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
153 | msgstr "Дууны серверийн хэрэглээг идэвхжүүлэх" |
---|
154 | |
---|
155 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
156 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
157 | msgstr "Хост: дууны серверийг дээр нь ажиллуулах ёстой порт ажиллаж байна" |
---|
158 | |
---|
159 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
160 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
161 | msgstr "ХОСТЫН НЭР:ПОРТ" |
---|
162 | |
---|
163 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
164 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
165 | msgstr "GNOME-ийн файлын виртуал систем" |
---|
166 | |
---|
167 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
168 | msgid "GNOME Library" |
---|
169 | msgstr "GNOME-ийн сан" |
---|
170 | |
---|
171 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
172 | msgid "Popt Table" |
---|
173 | msgstr "Popt-Хүснэгт" |
---|
174 | |
---|
175 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
176 | msgid "The table of options for popt" |
---|
177 | msgstr "Popt-ын тохируулах сонголтууд" |
---|
178 | |
---|
179 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
180 | msgid "Popt Flags" |
---|
181 | msgstr "Popt-ын Сонголтууд" |
---|
182 | |
---|
183 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
184 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
185 | msgstr "Popt-н сонголтууд" |
---|
186 | |
---|
187 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
188 | msgid "Popt Context" |
---|
189 | msgstr "Popt-ын Утга агуулга" |
---|
190 | |
---|
191 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
192 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
193 | msgstr "Gnome программын ашиглаж буй popt-ын агуулга харагч" |
---|
194 | |
---|
195 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
196 | msgid "Human readable name" |
---|
197 | msgstr "Хүн унчшихаар нэр" |
---|
198 | |
---|
199 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
200 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
201 | msgstr "Энэ программын хүн уншчихаар нэр" |
---|
202 | |
---|
203 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
204 | msgid "GNOME path" |
---|
205 | msgstr "GNOME-зам (хаяг)" |
---|
206 | |
---|
207 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
208 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
209 | msgstr "Суусан файлуудыг дотор нь хайх хаяг" |
---|
210 | |
---|
211 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
212 | msgid "App ID" |
---|
213 | msgstr "Программын дугаар" |
---|
214 | |
---|
215 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
216 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
217 | msgstr "Энэ программд ашиглах дугаарын тэмдэгт мөр" |
---|
218 | |
---|
219 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
220 | msgid "App version" |
---|
221 | msgstr "Программын хувилбар" |
---|
222 | |
---|
223 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
224 | msgid "Version of this application" |
---|
225 | msgstr "Энэ программын хувилбар" |
---|
226 | |
---|
227 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
228 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
229 | msgstr "GNOME-угтвар" |
---|
230 | |
---|
231 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
232 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
233 | msgstr "GNOME-ийн суусан угтвар" |
---|
234 | |
---|
235 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
236 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
237 | msgstr "GNOME-ийн сангийн лавлах" |
---|
238 | |
---|
239 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
240 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
241 | msgstr "GNOME-ийн суусан сангийн угтвар" |
---|
242 | |
---|
243 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
244 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
245 | msgstr "GNOME-Файлын сан" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
248 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
249 | msgstr "GNOME-ийн суусан файлын угтвар" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
252 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
253 | msgstr "GNOME-ийн тохируулгын лавлах сан" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
256 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
257 | msgstr "GNOME-ийн суусан тохируулгын сангийн угтвар" |
---|
258 | |
---|
259 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
260 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
261 | msgstr "GNOME-ийн программын угтвар" |
---|
262 | |
---|
263 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
264 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
265 | msgstr "Энэ программын суусан угтвар" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
268 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
269 | msgstr "GNOME-ийн программын сангийн лавлах" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
272 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
273 | msgstr "Энэ программын суусан сангийн угтвар" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
276 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
277 | msgstr "GNOME-ийн хэрэглээний файлуудын сан" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
280 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
281 | msgstr "Энэ программын суусан файлын угтвар" |
---|
282 | |
---|
283 | # eklig |
---|
284 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
285 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
286 | msgstr "GNOME-ийн программын системийн тохируулгын сан" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
289 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
290 | msgstr "Энэ программын суусан тохируулгын сангийн угтвар" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
293 | msgid "Create Directories" |
---|
294 | msgstr "Сан зохиох" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
297 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
298 | msgstr "Стандарт сангуудыг анх GNOME эхлэнгүүт нээх" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
301 | msgid "Enable Sound" |
---|
302 | msgstr "Дууг идэвхжүүлэх" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
305 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
306 | msgstr "Эхлэнгүүт дууг идэвхжүүлэх" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
309 | msgid "Espeaker" |
---|
310 | msgstr "Е-чанга яригч" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
313 | msgid "How to connect to esd" |
---|
314 | msgstr "Хэрхэн esd-тэй холбох талаар" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
317 | msgid "Help options" |
---|
318 | msgstr "Тусламжийн сонголтууд" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
321 | msgid "Application options" |
---|
322 | msgstr "Хэрэглээний хэлбэрүүд" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
325 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
326 | msgstr "Ачаалах ёстой динамик модулиуд" |
---|
327 | |
---|
328 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
329 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
330 | msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2,..." |
---|
331 | |
---|
332 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
333 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
334 | msgstr "Энэ байрлалыг харуулахад мэдэгдэхгүй дотоод алдаа гарав." |
---|
335 | |
---|
336 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
337 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
338 | msgstr "Тухайн байрлал хүчингүй." |
---|
339 | |
---|
340 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
341 | msgid "" |
---|
342 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
343 | "location." |
---|
344 | msgstr "" |
---|
345 | "Энэ байрлалтай холбогдсон стандарт үйлдлийн тушаал магадлах үед алдаа өгөв." |
---|
346 | |
---|
347 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
348 | msgid "" |
---|
349 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
350 | "location." |
---|
351 | msgstr "" |
---|
352 | "Энэ байрлалтай холбогдсон стандарт үйлдлийн тушаал гүйцэтгэх үед алдаа өгөв." |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
355 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
356 | msgstr "Энэ байрлалтай холбогдсон стандарт үйлдэл алга." |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
359 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
360 | msgstr "Стандарт үйлдэл энэ протоколоор дэмжигдээгүй." |
---|
361 | |
---|
362 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
365 | msgstr "Мэдэгдэхгүй алдааны код: %d" |
---|
366 | |
---|
367 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
370 | msgstr "Алдаа харуулах url: %s\n" |
---|
371 | |
---|
372 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
373 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
374 | msgstr "Moniker-ийн нэмэлт фабрикууд" |
---|
375 | |
---|
376 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
377 | msgid "GConf moniker" |
---|
378 | msgstr "GConf-ийн Moniker" |
---|
379 | |
---|
380 | # LATER |
---|
381 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
382 | msgid "config indirect moniker" |
---|
383 | msgstr "Дам Moniker-ийн тохиргоо хийх" |
---|
384 | |
---|
385 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
386 | msgid "Unknown type" |
---|
387 | msgstr "Үл мэдэх төрөл" |
---|
388 | |
---|
389 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
392 | msgstr "Түлхүүр »%s« тохируулгад олдсонгүй" |
---|
393 | |
---|
394 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
395 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
396 | msgstr "Сэлгүүр товчлуурыг дарахад нарийн дуу гаргах" |
---|
397 | |
---|
398 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
399 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
400 | msgstr "Нэгэн зэрэг хоёр товчлуур дарагдсан байхад идэвхгүйжүүлэх" |
---|
401 | |
---|
402 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "Товчлуур @delay миллисекундээс богино хугацаанд дарагдсан бол дарсныг үл " |
---|
407 | "тооцох" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
410 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
411 | msgstr "0 -ээс хамгийн дээд хурдад хүртэл хэдэн миллисекунд үргэлжлэх вэ?" |
---|
412 | |
---|
413 | # CHECK |
---|
414 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "Хулганын хөдөлгөөний товчлуур үйлчилж эхэлтэл хэдэн миллисекунд хүлээх вэ?" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
421 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
422 | msgstr "" |
---|
423 | "Хулганын заагуурыг(\"түүчээ\" ч гэдэг) дээд хурдаар хөдөлгөх үед мөн " |
---|
424 | "хөдөлгөөнийг секундэд хэдэн цэгээр илэрхийлэх вэ? " |
---|
425 | |
---|
426 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
427 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "_Ижил_ товчлуурыг @delay миллисекундэд олон удаа дарагдсаныг үл тооцох." |
---|
430 | |
---|
431 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
432 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
433 | msgstr "Хурдатгал Миллисекундэд хэр удаан үргэлжлэх вэ?" |
---|
434 | |
---|
435 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
436 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
437 | msgstr "анхны хоцролт миллисекундэд" |
---|
438 | |
---|
439 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
440 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
441 | msgstr "хамгийн бага хоорондын интервал миллисекундээр" |
---|
442 | |
---|
443 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
444 | msgid "pixels per seconds" |
---|
445 | msgstr "нэг секундэд ногдох цэг" |
---|
446 | |
---|
447 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
448 | msgid "" |
---|
449 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
450 | "GNOME desktop" |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | "GNOME-ажлын тавцан руу нэвтрэхэд эхлэх тусламж технологи бэлтгэх " |
---|
453 | "програмуудын жагсаалт " |
---|
454 | |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
456 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
457 | msgstr "Тусламж технологитой эхлэл програмууд" |
---|
458 | |
---|
459 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
460 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
461 | msgstr "Хөтөч терминал шаардаж байна" |
---|
462 | |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
464 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
465 | msgid "Browser understands remote" |
---|
466 | msgstr "Хөтөч алсаас удирдуулна" |
---|
467 | |
---|
468 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
469 | msgid "Default browser" |
---|
470 | msgstr "Стандарт-хөтөч" |
---|
471 | |
---|
472 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
473 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
474 | msgstr "Бүх URL-ийн нийтлэг хөтөч" |
---|
475 | |
---|
476 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
477 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
478 | msgstr "Ажиллахын тулд хөтөч өөрөө нэг Терминал шаардах эсэх" |
---|
479 | |
---|
480 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
481 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
482 | msgstr "Стандарт хөтөч »netscape remote«-тэй зохицож ажиллах эсэх" |
---|
483 | |
---|
484 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
485 | msgid "Default help viewer" |
---|
486 | msgstr "Тусламжийг харагч стандарт зэмсэг" |
---|
487 | |
---|
488 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
489 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
490 | msgstr "Тусламж харагчид терминал хэрэгтэй" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
493 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
494 | msgstr "Стандартын тусламж харагч URL-уудыг таних эсэх" |
---|
495 | |
---|
496 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
497 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
498 | msgstr "Тусламж харагч ажиллахын тулд терминал шаардах эсэх" |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
501 | msgid "" |
---|
502 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
503 | msgstr "" |
---|
504 | "Терминал дотор программ ажиллуулахад хэрэглэдэг »exec«-түлхүүрээр " |
---|
505 | "тодорхойлогдсон аргумент" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
508 | msgid "Exec Arguments" |
---|
509 | msgstr "Үйлдлийн Аргументууд" |
---|
510 | |
---|
511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
512 | msgid "Terminal application" |
---|
513 | msgstr "Терминал-программ" |
---|
514 | |
---|
515 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
516 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
517 | msgstr "" |
---|
518 | "Хэрэглээний программууд анх эхлэхдээ хэрэгцээтэй үедээ шаардах терминал-" |
---|
519 | "программ" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
522 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
523 | msgstr "" |
---|
524 | "Цонхны менежерийн эхлэхдээ ашигласан ажлын талбаруудын нэрсийн жагсаалт" |
---|
525 | |
---|
526 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
527 | msgid "Fallback window manager" |
---|
528 | msgstr "Цонхны менежерийн ослын үед хэрэглэгдэх хэлбэр" |
---|
529 | |
---|
530 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
531 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | "Хэрэглэгчийн өөрийнх нь ц.менежер олдохгүй үед хэрэглэх \"ослын\" хэлбэр" |
---|
534 | |
---|
535 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
536 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
537 | msgstr "Ажлын талбаруудын нэрсүүд" |
---|
538 | |
---|
539 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
540 | msgid "The number of workspaces" |
---|
541 | msgstr "Ажлын талбаруудын тоо" |
---|
542 | |
---|
543 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
544 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
545 | msgstr "Цонхны менежер хэрэглэх ёстой ажлын талбарын тоо" |
---|
546 | |
---|
547 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
548 | msgid "User window manager" |
---|
549 | msgstr "Хэрэглэгчийн цонхны менежер" |
---|
550 | |
---|
551 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
552 | msgid "Window manager to try first" |
---|
553 | msgstr "Эхэлж хэрэглэх цонхны менежер" |
---|
554 | |
---|
555 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
556 | msgid "Color Shading Type" |
---|
557 | msgstr "Өнгөний тунаралтын төрөл" |
---|
558 | |
---|
559 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
560 | msgid "" |
---|
561 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
562 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
563 | msgstr "" |
---|
564 | "»wallpaper_filename« -ийн тодорхойлсон зургийг хэрхэн үзүүлэхийг тохируулна. " |
---|
565 | "Боломжит сонголтууд нь »none« (Байхгүй), »wallpaper« (Ханын обой), " |
---|
566 | "»centered« (Төвлүүлсэн), »scaled« (Эгнэсэн) ба »streched« (сунгасан)." |
---|
567 | |
---|
568 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
569 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
570 | msgstr "Дэлгэцийн ар дэвсгэр зурах" |
---|
571 | |
---|
572 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
573 | msgid "File to use for the background image" |
---|
574 | msgstr "Дэгэцийн дэвсгэрийн зургаар ашиглах файл" |
---|
575 | |
---|
576 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
577 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
578 | msgstr "GNOME дэлгэцийн дэвсгэрийг зурах шаардлагатай юу?" |
---|
579 | |
---|
580 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
581 | msgid "" |
---|
582 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
583 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
584 | msgstr "" |
---|
585 | "Дэлгэцийн дэвсгэр өнгөний тунаралтыг тохируулах. Боломжит утгууд " |
---|
586 | "нь»horizontal-gradient« (Хэвтээ тунарал), »vertical-gradient« (Босоо " |
---|
587 | "тунарал) мөн »solid« (Дан өнгийн)" |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
590 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
591 | msgstr "" |
---|
592 | "Өнгөний өөрчлөлтийг илэрхийлэхэд гарах зүүн болоод дээд хэсгийн өнгө эсвэл " |
---|
593 | "цул өнгөөр будахад хэрэглэх өнгө." |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
596 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
597 | msgstr "Дэвсгэрийн зургийн өнгөний идэвх." |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
600 | msgid "Picture Filename" |
---|
601 | msgstr "Зургийн файлын нэр" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
604 | msgid "Picture Opacity" |
---|
605 | msgstr "Зургийн өнгөниЙ идэвх" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
608 | msgid "Picture Options" |
---|
609 | msgstr "Зургийн сонголтууд" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
612 | msgid "Primary Color" |
---|
613 | msgstr "Анхны өнгө" |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
616 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
617 | msgstr "" |
---|
618 | "Өнгөний өөрчлөлтийг илэрхийлэхэд гарах баруун болоод доод хэсгийн өнгө эсвэл " |
---|
619 | "цул өнгөөр будахад хэрэглэх өнгө." |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
622 | msgid "Secondary Color" |
---|
623 | msgstr "Хоёрдогч өнгө" |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
626 | msgid "File Icon Theme" |
---|
627 | msgstr "Файлын эмблемийн хэлбэр" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
630 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
631 | msgstr "Файлын эмблемийг үзүүлэхэд ашиглах хэлбэр" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
634 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
635 | msgstr "GTK+ -аас заагдсан стандарт суурь нэрсүүд" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
638 | msgid "Can Change Accels" |
---|
639 | msgstr "Өөрчилж болох гарын түргэн үйлдлүүд" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
642 | msgid "Cursor Blink" |
---|
643 | msgstr "Заагчийн анивчилт" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
646 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
647 | msgstr "Заагчийн анивчих давтамж" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
650 | msgid "Default font" |
---|
651 | msgstr "Стандарт бичгийн хэлбэр" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
654 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
655 | msgstr "Хандалтыг чөлөөтэй болгох" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
658 | msgid "Enable Animations" |
---|
659 | msgstr "Хөдөлгөөнийг идэвхжүүлэх" |
---|
660 | |
---|
661 | # CHECK |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
663 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
664 | msgstr "GTK-ийн өгөгдлийн урьдчилан засварлах хэлбэр" |
---|
665 | |
---|
666 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
667 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
668 | msgstr "GTK-ийн өгөгдлийн статусын хэлбэр" |
---|
669 | |
---|
670 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
671 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
672 | msgstr "GTK+Хэлбэр" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
675 | msgid "Icon Theme" |
---|
676 | msgstr "Icon-Хэлбэр" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
679 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
680 | msgstr "Наутилус мэтийн самбаруудад хэрэглэгддэг эмблемийн хэлбэрүүд" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
683 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
684 | msgstr "Заагчийн анивчилтын давтамжын урт миллисекундээр" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
687 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
688 | msgstr "Цэсийн самбарыг салгаж болохуйц" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
691 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
692 | msgstr "Цэснүүд эмблемтэй" |
---|
693 | |
---|
694 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
695 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
696 | msgstr "Цэснүүд ноорог тэмдэглэлтэй" |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
699 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
700 | msgstr "GtkFileChooser -н модул" |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
703 | msgid "" |
---|
704 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
705 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "GtkFileChooser виджетийн файл системийн загвараар хэрэглэгдэх модул. " |
---|
708 | "Боломжит утгууд \"gnome-vfs\" ба \"gtk+\"." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
711 | msgid "Monospace font" |
---|
712 | msgstr "Ижил өргөнтэй бичиг" |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
715 | msgid "" |
---|
716 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
717 | msgstr "" |
---|
718 | "Ижил өргөнтэй бичгийн нэр (fixed-width) жишээ нь терминалд хэрэглэгддэг." |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
721 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
722 | msgstr "" |
---|
723 | "GTK+-т хэрэглэгддэг урьдчилан засварлах аргын хэлбэрийн нэрe des von GTK+ " |
---|
724 | "verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode." |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
727 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
728 | msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode." |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
731 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
732 | msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabe-Schrift." |
---|
733 | |
---|
734 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
735 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
736 | msgstr "Баруун тал дахь төлөвийн самбар" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
739 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
740 | msgstr "Энэ нь Багажийн самбарт үзүүлэх эблемүүдийн хэмжээг харуулна" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
743 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
744 | msgstr "Багажийн самбарыг салгаж болохуйц" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
747 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
748 | msgstr "Багажийн самбары эмблемийн хэмжээ" |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
751 | msgid "Toolbar Style" |
---|
752 | msgstr "Багажийн самбарын хэлбэр" |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
755 | msgid "" |
---|
756 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
757 | "\"text\"" |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | "Багаж самбарын хэлбэр. Боломжит хэлбэрүүд нь »both«, »both_horiz«, »icon« ба " |
---|
760 | "»text«" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
763 | msgid "Use Custom Font" |
---|
764 | msgstr "Хэрэглэгчийн зааж өгсөн бичгийн хэлбэрийг хэрэглэх" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
767 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
768 | msgstr "Х. программуудад хандах эрхийг хангаж өгөх" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
771 | msgid "" |
---|
772 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
773 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | "Үйл хөдлөлүүдийг харуулах эсэх. Жич: Энэ бол ерөнхий түлхүүр. Түүгээр цонхны " |
---|
776 | "менежер, самбар гэх мэтийн төлөвийг өөрчлж болно." |
---|
777 | |
---|
778 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
779 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
780 | msgstr "Цэсэн дотор жагсаасан нэрсийн дэргэд эмблемүүд харуулж болох эсэх" |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
783 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
784 | msgstr "Цэснүүдэд тэмдэглэлийн цаас бэхлэх эсэх" |
---|
785 | |
---|
786 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
787 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
788 | msgstr "Заагуур анивчх эсэх" |
---|
789 | |
---|
790 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
791 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
792 | msgstr "Хэрэглэгч цэсний самбарыг салган зөөж болох эсэх" |
---|
793 | |
---|
794 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
795 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
796 | msgstr "Хэрэглэгч багажийн самбарыг салган зөөж болох эсэх" |
---|
797 | |
---|
798 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
799 | msgid "" |
---|
800 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
801 | "popped up" |
---|
802 | msgstr "" |
---|
803 | "Хэрэглэгч цэсний бичлэгт товчлуурын комбинацыг динамик байдлаар тохируулах " |
---|
804 | "эсэх" |
---|
805 | |
---|
806 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
807 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
808 | msgstr "Статусын самбарыг баруун хэсэгт үзүүлэх эсэх" |
---|
809 | |
---|
810 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
811 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
812 | msgstr "GTK+-программд хэрэглэгчийн заасан бичгийн хэлбэрийг хэрэглэх эсэх" |
---|
813 | |
---|
814 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
815 | msgid "Disable command line" |
---|
816 | msgstr "Тушаалын мөр идэвхгүйжүүлэх" |
---|
817 | |
---|
818 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
819 | msgid "Disable print setup" |
---|
820 | msgstr "Хэвлэх тохиргоог идэвхгүйжүүлэх" |
---|
821 | |
---|
822 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
823 | msgid "Disable printing" |
---|
824 | msgstr "Хэвлэхийг идэвхгүйжүүлэх" |
---|
825 | |
---|
826 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
827 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
828 | msgstr "Диск рүү файл хадгалахыг идэвхгүйжүүлэх" |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
833 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
834 | "Application\" dialog." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Терминал эсвэл тушаалын мөрөөс хандахыг хориглох. Жишээлбэл, \"Програм " |
---|
837 | "ажиллуулах\" диалог руу хандахыг хаана." |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
840 | msgid "" |
---|
841 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
842 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
843 | msgstr "" |
---|
844 | "Хэрэглэгч хэвлэх тохиргоо өөрчилөхөөс сэрэмжилэх. Жишээлбэл, Бүх програмын " |
---|
845 | "\"Хэвлэх тохиргоо\" диалог руу хандалт хаагдана." |
---|
846 | |
---|
847 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
848 | msgid "" |
---|
849 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
850 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
851 | msgstr "" |
---|
852 | "Хэрэглэгч хэвлэхийг хориглох. Жишээлбэл, Бүх програмын \"Хэвлэх\" диалогийнн " |
---|
853 | "хандалт хаагдана." |
---|
854 | |
---|
855 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
856 | msgid "" |
---|
857 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
858 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
859 | msgstr "" |
---|
860 | "Хэрэглэгч диск рүү файл хадгалахаас сэрэмжилэх. Жишээлбэл, Бүх програмын " |
---|
861 | "\"Доош хадгалах\" диалогийн хандалт хаагдана." |
---|
862 | |
---|
863 | # CHECK |
---|
864 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
865 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
866 | msgstr "Хонхны дууны файлын нэр" |
---|
867 | |
---|
868 | # CHECK |
---|
869 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
870 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
871 | msgstr "Гарны товчлуурын хонхны дууны файлын нэр" |
---|
872 | |
---|
873 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
874 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | "Боломжит утгууд нь »on« (асаах), »off« (салгах) мөн»custom« (хэрэглэгчийн " |
---|
877 | "тохиргоогоор)" |
---|
878 | |
---|
879 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
880 | msgid "" |
---|
881 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
882 | "default." |
---|
883 | msgstr "Хулганын хөдөлгөөний хурдацыг үржүүлэгчУтга »-1« бол стандарт." |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
886 | msgid "Cursor font" |
---|
887 | msgstr "Түүчээний бичгийн хэлбэр" |
---|
888 | |
---|
889 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
890 | msgid "Cursor size" |
---|
891 | msgstr "Түүчээний хэмжээ" |
---|
892 | |
---|
893 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
894 | msgid "Cursor theme" |
---|
895 | msgstr "Түүчээний хэлбэр" |
---|
896 | |
---|
897 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
898 | msgid "" |
---|
899 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
900 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
901 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
902 | "the next time you log in." |
---|
903 | msgstr "" |
---|
904 | "Түүчээний хэлбэрийн нэр. Зөвхөн Xcursor дэмжигдсэн XFree86 4.3 ба хойшхи гэх " |
---|
905 | "мэт X-Server -т хэрэглэгдэнэ.Энэ утга зөвхөн суулт бүрийн хувьд X-Server " |
---|
906 | "эхлэхэд дэлгэрэх ба түүнчилэн түүнийг суулт дундаа өөрчилөхөд нөлөөлөхгүй ба " |
---|
907 | "таны дараагийн нэвтрэлтэд нөлөөлнө." |
---|
908 | |
---|
909 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
910 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
911 | msgstr "Чирэх үед заагуурын хоцрох зай" |
---|
912 | |
---|
913 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
914 | msgid "" |
---|
915 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
916 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "Хулганын худавчилсан хөдөлгөөн эхэлтэл заагуурын хоцрох зайг цэгээр " |
---|
919 | "илэрхийлсэн нь.Утга -1 нь стандарт." |
---|
920 | |
---|
921 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
922 | msgid "Double Click Time" |
---|
923 | msgstr "Давхар товшилтын хугацаа" |
---|
924 | |
---|
925 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
926 | msgid "Drag Threshold" |
---|
927 | msgstr "Чирэх хурдын хязгаар" |
---|
928 | |
---|
929 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
930 | msgid "" |
---|
931 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
932 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
933 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
934 | msgstr "" |
---|
935 | "Түүчээний бичгийн хэлбэр. Түүнийг тодорхойлж өгөөгүй тохиолдолд стандарт " |
---|
936 | "бичгийг хэрэглэнэ. Энэ утга нь бүртгүүлэх болгонд X-Server -т мэдэгдэж " |
---|
937 | "байдаг тул дараагийн удаа ортол ямар ч өөрчлөлт оруулахгүй." |
---|
938 | |
---|
939 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
940 | msgid "" |
---|
941 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
942 | "pressed and released" |
---|
943 | msgstr "" |
---|
944 | "CTRL товчлуурыг дарахад хулганын заагуурын байрлалыг нааш нь товойлгож " |
---|
945 | "харуулах" |
---|
946 | |
---|
947 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
948 | msgid "Length of a double click" |
---|
949 | msgstr "Давхар товшилтын урт" |
---|
950 | |
---|
951 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
952 | msgid "Locate Pointer" |
---|
953 | msgstr "Түүчээний байршил тогтоох" |
---|
954 | |
---|
955 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
956 | msgid "Motion Threshold" |
---|
957 | msgstr "Хөдөлгөөний хурдын хязгаар" |
---|
958 | |
---|
959 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
960 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
961 | msgstr "Хулганын товчлуурын байрлал" |
---|
962 | |
---|
963 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
964 | msgid "Single Click" |
---|
965 | msgstr "Дан товшилт" |
---|
966 | |
---|
967 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
968 | msgid "Single click to open icons" |
---|
969 | msgstr "Эмблемийг нээхэд ганц товших" |
---|
970 | |
---|
971 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
972 | msgid "" |
---|
973 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
974 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
975 | "an effect until the next time you log in." |
---|
976 | msgstr "" |
---|
977 | "cursor_theme -тэй холбогдох түүчээний хэмжээ. Энэ утга зөвхөн суулт бүрийн " |
---|
978 | "хувьд X-Server эхлэхэд дэлгэрнэ. түүнчилэн түүнийг суулт дундаа өөрчилөхөд " |
---|
979 | "нөлөөлөхгүй ба таны дараагийн нэвтрэлтэд нөлөөлнө." |
---|
980 | |
---|
981 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
982 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
983 | msgstr "Солгой хүнд зориулан хулганын товчлуурын байрлалыг солих эсэх" |
---|
984 | |
---|
985 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
986 | msgid "Enable ESD" |
---|
987 | msgstr "ESD-ийг идэвхжүүлэх" |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
990 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
991 | msgstr "GNOME-ийн эхлэхэд дууны серверийг ажиллуулах6" |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
994 | msgid "Sounds for events" |
---|
995 | msgstr "Үйлдлүүдийн гаргах дуу" |
---|
996 | |
---|
997 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
998 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
999 | msgstr "Хэрэглэгчийн хийх үйлдэлд хамааруулан дуу гаргах эсэх" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
1002 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
1003 | msgstr "Бүх гадаад мини харагдалтыг хаах" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1008 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1009 | msgstr "" |
---|
1010 | "Хэрвээ идэвхижүүлбэл бүх гадаад мини харагдалттай програмыг тэд тусдаа " |
---|
1011 | "нээлттэй/хаалттай эсэхийг үл харгалзан хаана." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1014 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1015 | msgstr "Түр зосолт зөөхийг зөвшөөрөх" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1018 | msgid "Break time" |
---|
1019 | msgstr "Түр зогсолт" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1022 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1023 | msgstr "Оруулах (бичих) үеийн түр зогсолтын горим эхлэхийн өмнөх минутын тоо" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1026 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1027 | msgstr "Оруулах үеийн түр зогсолтын үргэлжилэх минут." |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1030 | msgid "Type time" |
---|
1031 | msgstr "Оруулах хугацаа" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1034 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1035 | msgstr "Гар түгжих эсэх?" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1038 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1039 | msgstr "Гар түгжих эсэх?" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1042 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1043 | msgstr "Хэрэглэгч оруулах үеийн түр зогсолтыг зөөж болох эсэх." |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1046 | #~ msgstr "Локалд хэт их алиас/хийсвэр төвшнүүд байна, цикл үүсч магад" |
---|