1 | # libgnome Malay translation based on gnome-libs 1.2.14 translation done by khai |
---|
2 | # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # 1. Khairulanuar Abd Majid <khairul@my.enemy.org>, 2001. |
---|
4 | # 2. Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002. |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2003-07-20 22:33+0800\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Malay <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "Mesej ralat" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "Mesej bermaklumat" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "Log masuk" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "Log keluar" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "Mesej lain-lain" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "Dialog soalan" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "Acara sistem" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "Mesej amaran" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "Pilih item menu" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "Klik pada butang arahan" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
58 | msgid "Select check box" |
---|
59 | msgstr "Pilih kekotak semak" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
62 | msgid "User interface events" |
---|
63 | msgstr "Acara antaramuka pengguna" |
---|
64 | |
---|
65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "Tidak menjumpai terminal, menggunakan xterm, jika ianya tak boleh dijalankan" |
---|
69 | |
---|
70 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
71 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
72 | msgstr "Sokongan GConf GNOME" |
---|
73 | |
---|
74 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
75 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
76 | msgstr "Tidak menjumpai domain GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
77 | |
---|
78 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
79 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
80 | msgstr "Tidak menjumpai domain GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELPi." |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "" |
---|
85 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
86 | "installation." |
---|
87 | msgstr "" |
---|
88 | "Tak dapat memapar bantuan, %s adalah bukan direktori. Sila periksa " |
---|
89 | "pemasangan anda." |
---|
90 | |
---|
91 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
92 | #, c-format |
---|
93 | msgid "" |
---|
94 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
95 | "installation" |
---|
96 | msgstr "" |
---|
97 | "Tak dapat memapar fail bantuan samada %s atau %s . Sila periksa pemasangan " |
---|
98 | "anda" |
---|
99 | |
---|
100 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
101 | #, c-format |
---|
102 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
103 | msgstr "Tak dapat mencari doc_id %s pada path bantuan" |
---|
104 | |
---|
105 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
108 | msgstr "Dokumen Bantuan %s/%s tak dijumpai" |
---|
109 | |
---|
110 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
111 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
112 | msgid "Bonobo Support" |
---|
113 | msgstr "Sokongan Bonobo" |
---|
114 | |
---|
115 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
116 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
117 | msgstr "Sokongan pengaktifan Bonobo" |
---|
118 | |
---|
119 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
120 | #, c-format |
---|
121 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
122 | msgstr "Tak dpaat hantar direktori konfigurasi per-user gnome `%s': %s\n" |
---|
123 | |
---|
124 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "" |
---|
127 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
128 | "s': %s\n" |
---|
129 | msgstr "" |
---|
130 | "Tak dapat menetapkan mod 0700 pada direktori konfigurasi gnome persendirian `" |
---|
131 | "%s': %s\n" |
---|
132 | |
---|
133 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
136 | msgstr "Tak dapat mencpta direktori pemecut gnome `%s': %s\n" |
---|
137 | |
---|
138 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
139 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
140 | msgstr "Batalkan penggunaan pelayan bunyi" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
143 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
144 | msgstr "Hidupkan penggunaan pelayan bunyi" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
147 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
148 | msgstr "Host:port yang akan digunakan oleh pelayan bunyi sedang digunakan" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
151 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
152 | msgstr "HOSTNAME:PORT" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
155 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
156 | msgstr "Sistem Fail Maya GNOME" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
159 | msgid "GNOME Library" |
---|
160 | msgstr "Pustaka GNOME" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
163 | msgid "Popt Table" |
---|
164 | msgstr "Jadual Popt" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
167 | msgid "The table of options for popt" |
---|
168 | msgstr "Jadual opsyen untuk popt" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
171 | msgid "Popt Flags" |
---|
172 | msgstr "Flag Popt" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
175 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
176 | msgstr "Flag untuk digunakan untuk popt" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
179 | msgid "Popt Context" |
---|
180 | msgstr "Konteks Popt" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
183 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
184 | msgstr "Pentuding konteks popt yang GnomeProgram gunakan" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
187 | msgid "Human readable name" |
---|
188 | msgstr "Nama mersa insan" |
---|
189 | |
---|
190 | # libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 |
---|
191 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
192 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
193 | msgstr "Nama mersa insan aplikasi ini" |
---|
194 | |
---|
195 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
196 | msgid "GNOME path" |
---|
197 | msgstr "Path GNOME" |
---|
198 | |
---|
199 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
200 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
201 | msgstr "Path untuk mencari fail dipasang" |
---|
202 | |
---|
203 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
204 | msgid "App ID" |
---|
205 | msgstr "ID App" |
---|
206 | |
---|
207 | # libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 |
---|
208 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
209 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
210 | msgstr "rentetan ID untuk digunakan dengan aplikasi ini" |
---|
211 | |
---|
212 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
213 | msgid "App version" |
---|
214 | msgstr "Versi App" |
---|
215 | |
---|
216 | # libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
218 | msgid "Version of this application" |
---|
219 | msgstr "Versi aplikasi ini" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
222 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
223 | msgstr "Prefiks GNOME" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
226 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
227 | msgstr "Prefiks dimana GNOME dipasang" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
230 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
231 | msgstr "Libdir GNOME" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
234 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
235 | msgstr "Prefiks dimana Pustaka GNOME dipasang" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
238 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
239 | msgstr "Datadir GNOME" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
242 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
243 | msgstr "Prefiks data dimana GNOME dipasang" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
246 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
247 | msgstr "Sysconfdir GNOME" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
250 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
251 | msgstr "Konfigurasi prefiks dimana GNOME dipasang" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
254 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
255 | msgstr "Prefiks App GNOME" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
258 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
259 | msgstr "Prefiks dimana aplikasi ini dipasang" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
262 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
263 | msgstr "Libdir App GNOME" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
266 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
267 | msgstr "Prefiks pustaka dimana aplikasi ini dipasang" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
270 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
271 | msgstr "Datadir App GNOME" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
274 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
275 | msgstr "Prefiks data dimana aplikasi ini dipasang" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
278 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
279 | msgstr "Sysconfdir App GNOME" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
282 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
283 | msgstr "Prefiks konfigurasi dimana aplikasi ini dipasang" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
286 | msgid "Create Directories" |
---|
287 | msgstr "Cipta Direktori" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
290 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
291 | msgstr "Cipta direktori GNOME piawai pada permulaan" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
294 | msgid "Enable Sound" |
---|
295 | msgstr "Hidupkan bunyi" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
298 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
299 | msgstr "Hidupkan bunyi pada permulaan" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
302 | msgid "Espeaker" |
---|
303 | msgstr "Espeaker" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
306 | msgid "How to connect to esd" |
---|
307 | msgstr "Bagaimana untuk menyambung esd" |
---|
308 | |
---|
309 | # libgnomeui/gnome-init.c:452 |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
311 | msgid "Help options" |
---|
312 | msgstr "Opsyen bantuan" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
315 | msgid "Application options" |
---|
316 | msgstr "Opsyen Aplikasi" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
319 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
320 | msgstr "Modul dinamik untuk dimuatkan" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
323 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
324 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
327 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
328 | msgstr "Ralat dalaman tak diketahui berlaku bila cuba memapar lokasi ini." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
331 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
332 | msgstr "Lokasi dinyatakan tidak sah." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
337 | "location." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Terdapat ralat menghantar arahan aksi default yang dikaitkan dengan lokasi " |
---|
340 | "ini." |
---|
341 | |
---|
342 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
343 | msgid "" |
---|
344 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
345 | "location." |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | "Terdapat ralat melancarkan arahan aksi default yang dikaitkan dengan lokasi " |
---|
348 | "ini." |
---|
349 | |
---|
350 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
351 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
352 | msgstr "Tiada aksi default dikaitkan dengan lokasi ini." |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
355 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
356 | msgstr "Aksi default tidak menyokong protokol ini." |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
361 | msgstr "Kod ralat tak diketahui: %d" |
---|
362 | |
---|
363 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
366 | msgstr "Ralat memapar url: %s\n" |
---|
367 | |
---|
368 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
369 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
370 | msgstr "Kilang Moniker ekstra" |
---|
371 | |
---|
372 | # libgnomeui/gnome-spell.c:249 |
---|
373 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
374 | msgid "GConf moniker" |
---|
375 | msgstr "Moniker GConf" |
---|
376 | |
---|
377 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
378 | msgid "config indirect moniker" |
---|
379 | msgstr "Konfigurasi moniker tidak langsung" |
---|
380 | |
---|
381 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
382 | msgid "Unknown type" |
---|
383 | msgstr "Jenis tidak diketahui" |
---|
384 | |
---|
385 | # libgnomeui/gnome-client.c:837 |
---|
386 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
389 | msgstr "Kekunci %s tidak dijumpai pada konfigurasi" |
---|
390 | |
---|
391 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
392 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
393 | msgstr "_Beep bila modifier ditekan" |
---|
394 | |
---|
395 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
396 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
397 | msgstr "Dimatikan jika dua kekunci ditekan serentak." |
---|
398 | |
---|
399 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
400 | msgid "" |
---|
401 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
402 | msgstr "" |
---|
403 | "Tak menerima kekunci sebagai ditekan melainkan ditekan selama @delay milisaat" |
---|
404 | |
---|
405 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
406 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
407 | msgstr "Berapa milisaat untuk ia pergi drpd 0 ke kelajuan maksimum" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
410 | msgid "" |
---|
411 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
412 | msgstr "" |
---|
413 | "Berapa milisaat ditunggu sebelum kekunci pergerakan tetikus mula beroperasi" |
---|
414 | |
---|
415 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
416 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
417 | msgstr "Berapa banyak piksel per saat untuk gerak pada kelajuan maksimum" |
---|
418 | |
---|
419 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
420 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
421 | msgstr "Abai beberapa tekanan pada kekunci _sama_ dalam tempoh @ milisaat " |
---|
422 | |
---|
423 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
424 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
425 | msgstr "berapa lama untuk memecut dalam milisaat" |
---|
426 | |
---|
427 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
428 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
429 | msgstr "Selangmasa awal dalam milisaat" |
---|
430 | |
---|
431 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
432 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
433 | msgstr "Selangmasa minimum dalam saat" |
---|
434 | |
---|
435 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
436 | msgid "pixels per seconds" |
---|
437 | msgstr "piksel per saat" |
---|
438 | |
---|
439 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
440 | msgid "" |
---|
441 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
442 | "GNOME desktop" |
---|
443 | msgstr "" |
---|
444 | "Senarai aplikasi teknologi penolong untuk dimulakan bola logmasuk ke desktop " |
---|
445 | "GNOME" |
---|
446 | |
---|
447 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
448 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
449 | msgstr "Permulaan Aplikasi Teknologi Penolong" |
---|
450 | |
---|
451 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
452 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
453 | msgstr "Pelungsur memerlukan terminal" |
---|
454 | |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
457 | msgid "Browser understands remote" |
---|
458 | msgstr "Pelungsur memahami jauh" |
---|
459 | |
---|
460 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
461 | msgid "Default browser" |
---|
462 | msgstr "Pelungsur default" |
---|
463 | |
---|
464 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
465 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
466 | msgstr "Pelungsur default bagi semua URL" |
---|
467 | |
---|
468 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
469 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
470 | msgstr "Samada pelungsur default memerlukan terminal untuk dilaksana" |
---|
471 | |
---|
472 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
473 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
474 | msgstr "Samada pelungsur default memahami jauh netscape" |
---|
475 | |
---|
476 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
477 | msgid "Default help viewer" |
---|
478 | msgstr "Pelungsur bantuan default" |
---|
479 | |
---|
480 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
481 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
482 | msgstr "Pelihat bantuan memerlukan terminal" |
---|
483 | |
---|
484 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
485 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
486 | msgstr "Samada pelihat bantuan default menerima URL" |
---|
487 | |
---|
488 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
489 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
490 | msgstr "Samada pelihat bantuan default memerlukan terminal untuk dilaksanakan" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
493 | msgid "" |
---|
494 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Hujah digunakan untuk melaksanakan program pada terminal ditakrifkan dengan " |
---|
497 | "kekunci 'exec'" |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
500 | msgid "Exec Arguments" |
---|
501 | msgstr "Hujah Exec" |
---|
502 | |
---|
503 | # libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
505 | msgid "Terminal application" |
---|
506 | msgstr "Aplikasi terminal" |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
509 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
510 | msgstr "" |
---|
511 | "Program terminal untuk digunakan bila memulakan aplikasi yang memerlukannya" |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
514 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
515 | msgstr "Senarai nama bagi ruangkerja pertama pengurus tetingkap." |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
518 | msgid "Fallback window manager" |
---|
519 | msgstr "Pengurus tetingkap gantian" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
522 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
523 | msgstr "" |
---|
524 | "Pengurus tetingkap gantian jika pengurus tetingkap pengguna tak dijumpai" |
---|
525 | |
---|
526 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
527 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
528 | msgstr "Nama bagi ruangkerja" |
---|
529 | |
---|
530 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
531 | msgid "The number of workspaces" |
---|
532 | msgstr "Bilangan ruangkerja" |
---|
533 | |
---|
534 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
535 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
536 | msgstr "Bilangan ruangkerja yang pengurus tetingkap patut guna" |
---|
537 | |
---|
538 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
539 | msgid "User window manager" |
---|
540 | msgstr "Pengurus tetingkap pengguna" |
---|
541 | |
---|
542 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
543 | msgid "Window manager to try first" |
---|
544 | msgstr "Pengurus tetingkap untuk dicuba dahulu" |
---|
545 | |
---|
546 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
547 | msgid "Color Shading Type" |
---|
548 | msgstr "Jenis Kesuraman Warna" |
---|
549 | |
---|
550 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
551 | msgid "" |
---|
552 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
553 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
554 | msgstr "" |
---|
555 | "Menentukan bagaimana imej ditetapkan oleh wallpaper_filename dirender. " |
---|
556 | "Nilai yang boleh ialah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " |
---|
557 | "\"stretched\"." |
---|
558 | |
---|
559 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
560 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
561 | msgstr "Lukis LatarBelakang Desktop" |
---|
562 | |
---|
563 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
564 | msgid "File to use for the background image" |
---|
565 | msgstr "Fail untuk digunakan bagi imej latarbelakang" |
---|
566 | |
---|
567 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
568 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
569 | msgstr "Adakah GNOME melukis latarbelakang desktop" |
---|
570 | |
---|
571 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
572 | msgid "" |
---|
573 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
574 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
575 | msgstr "" |
---|
576 | "Bagaimana menyuramkan warna latarbelakang. Nilai yang boleh adalah " |
---|
577 | "\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid\"" |
---|
578 | |
---|
579 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
580 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
581 | msgstr "Warna kiri atau atas bila melukis gradien, atau warna tegar." |
---|
582 | |
---|
583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
584 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
585 | msgstr "Opacity untuk melukis gambar latar belakang" |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
588 | msgid "Picture Filename" |
---|
589 | msgstr "Namafail Gambar" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
592 | msgid "Picture Opacity" |
---|
593 | msgstr "Opacity Gambar" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
596 | msgid "Picture Options" |
---|
597 | msgstr "Opsyen Gambar" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
600 | msgid "Primary Color" |
---|
601 | msgstr "Warna Utama" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
604 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
605 | msgstr "" |
---|
606 | "warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tak digunakan untuk warna tegar." |
---|
607 | "Warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tidak digunakan untuk warna " |
---|
608 | "tegar." |
---|
609 | |
---|
610 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
611 | msgid "Secondary Color" |
---|
612 | msgstr "Warna Sekunder" |
---|
613 | |
---|
614 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
615 | msgid "File Icon Theme" |
---|
616 | msgstr "Tema Ikon Fail" |
---|
617 | |
---|
618 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
619 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
620 | msgstr "Tema digunakan untuk memapar ikon fail" |
---|
621 | |
---|
622 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
623 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
624 | msgstr "Nama dasar bagi tema default digunakan oleh gtk+." |
---|
625 | |
---|
626 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
627 | msgid "Can Change Accels" |
---|
628 | msgstr "Boleh Tukar Pemecut" |
---|
629 | |
---|
630 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
631 | msgid "Cursor Blink" |
---|
632 | msgstr "Kelipan Kursor" |
---|
633 | |
---|
634 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
635 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
636 | msgstr "Masa Kelipan Kursor" |
---|
637 | |
---|
638 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
639 | msgid "Default font" |
---|
640 | msgstr "Font default" |
---|
641 | |
---|
642 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
643 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
644 | msgstr "Hidupkan kebolehcapaian" |
---|
645 | |
---|
646 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
647 | msgid "Enable Animations" |
---|
648 | msgstr "Hidupkan animasi" |
---|
649 | |
---|
650 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
651 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
652 | msgstr "Gaya Preedit Im GTK" |
---|
653 | |
---|
654 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
655 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
656 | msgstr "Gaya Status IM GTK" |
---|
657 | |
---|
658 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
659 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
660 | msgstr "Tema GTK" |
---|
661 | |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
663 | msgid "Icon Theme" |
---|
664 | msgstr "Tema Ikon" |
---|
665 | |
---|
666 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
667 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
668 | msgstr "Tema ikon untuk digunakan pada panel, nautilus dll." |
---|
669 | |
---|
670 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
671 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
672 | msgstr "Panjang bagi kitaran kelipan kursor, dalam milisaat" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
675 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
676 | msgstr "Bar Menu bolehdilerai" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
679 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
680 | msgstr "Menu Mempunyai Ikon" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
683 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
684 | msgstr "Menu mempunyai pengoyak" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
687 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
688 | msgstr "" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
693 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | |
---|
696 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
697 | msgid "Monospace font" |
---|
698 | msgstr "Font monoruang" |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
701 | msgid "" |
---|
702 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
703 | msgstr "" |
---|
704 | "Nama bagi font monoruang (lebar-tetap) untuk digunakan pada lokasi seperti " |
---|
705 | "terminal." |
---|
706 | |
---|
707 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
708 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
709 | msgstr "Nama Gaya Preedit kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+." |
---|
710 | |
---|
711 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
712 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
713 | msgstr "Nama bagi Gaya Status kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+." |
---|
714 | |
---|
715 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
716 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
717 | msgstr "Nama fonr default digunakan oleh gtk+." |
---|
718 | |
---|
719 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
720 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
721 | msgstr "Bar Status pada Kanan" |
---|
722 | |
---|
723 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
724 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
725 | msgstr "Ini menyatakan saiz ikon dipaparkan pada toolbar" |
---|
726 | |
---|
727 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
728 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
729 | msgstr "Toolbar bolehdilerai" |
---|
730 | |
---|
731 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
732 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
733 | msgstr "Saiz Ikon Toolbar" |
---|
734 | |
---|
735 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
736 | msgid "Toolbar Style" |
---|
737 | msgstr "Gaya Toolbar" |
---|
738 | |
---|
739 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
740 | msgid "" |
---|
741 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
742 | "\"text\"" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | "Gaya Toolbar. Nilai sah adalan \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" dan \"text" |
---|
745 | "\"" |
---|
746 | |
---|
747 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
748 | msgid "Use Custom Font" |
---|
749 | msgstr "Guna Font Tersendiri" |
---|
750 | |
---|
751 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
752 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
753 | msgstr "Samada Aplikasi patut mempunyai sokongan kebolehcapaian" |
---|
754 | |
---|
755 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
756 | msgid "" |
---|
757 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
758 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | "Samada animasi patut dipaparkan. Nota: Ini adalah kekunci global, ia menukar " |
---|
761 | "kelakuan bagi pengurus tetingkap, panel dll." |
---|
762 | |
---|
763 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
764 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
765 | msgstr "Samada menu patut memapar ikon sebelah kemasukan menu" |
---|
766 | |
---|
767 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
768 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
769 | msgstr "Samada menu patut mempunyai pengoyak" |
---|
770 | |
---|
771 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
772 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
773 | msgstr "Samada kursor patut berkelip" |
---|
774 | |
---|
775 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
776 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
777 | msgstr "Samada pengguna boleh melerai bar menu dan mengerakkan ke sekeliling" |
---|
778 | |
---|
779 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
780 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
781 | msgstr "" |
---|
782 | "Samada pengguna boleh meleraikan toolbar dan menggerakkannya sekeliling" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
787 | "popped up" |
---|
788 | msgstr "Samada pengguna boleh menaip pemecut baru bila menu dipopup" |
---|
789 | |
---|
790 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
791 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
792 | msgstr "Samada untuk memapar meter bar status disebelah kanan" |
---|
793 | |
---|
794 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
795 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
796 | msgstr "Samada untuk menggunakan font sendiri pada aplikasi gtk+" |
---|
797 | |
---|
798 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
799 | msgid "Disable command line" |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | |
---|
802 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
803 | msgid "Disable print setup" |
---|
804 | msgstr "" |
---|
805 | |
---|
806 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
807 | msgid "Disable printing" |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | |
---|
810 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
811 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
812 | msgstr "" |
---|
813 | |
---|
814 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
815 | msgid "" |
---|
816 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
817 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
818 | "Application\" dialog." |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | |
---|
821 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
822 | msgid "" |
---|
823 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
824 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | |
---|
827 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
828 | msgid "" |
---|
829 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
830 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
831 | msgstr "" |
---|
832 | |
---|
833 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
834 | msgid "" |
---|
835 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
836 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
840 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
841 | msgstr "Nama fail bagi bunyi loceng untuk dimainkan" |
---|
842 | |
---|
843 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
844 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
845 | msgstr "Namafail Loceng tersendiri Papankekunci" |
---|
846 | |
---|
847 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
848 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
849 | msgstr "nilai yang boleh adalah \"on\", \"off\" dan \"custom\"." |
---|
850 | |
---|
851 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
852 | msgid "" |
---|
853 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
854 | "default." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Pendarab pemecut bagi pergerakan tetikus. Nilai -1 adalah default sistem." |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
859 | msgid "Cursor font" |
---|
860 | msgstr "Font kursor" |
---|
861 | |
---|
862 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
863 | msgid "Cursor size" |
---|
864 | msgstr "Saiz Kursor" |
---|
865 | |
---|
866 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
867 | msgid "Cursor theme" |
---|
868 | msgstr "Tema kursor" |
---|
869 | |
---|
870 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
871 | msgid "" |
---|
872 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
873 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
874 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
875 | "the next time you log in." |
---|
876 | msgstr "" |
---|
877 | |
---|
878 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
879 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
880 | msgstr "Jarak sebelum heretat dimulakan" |
---|
881 | |
---|
882 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
883 | msgid "" |
---|
884 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
885 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "Jarak dalam piksel dimana pentuding mesti gerak sebelum pergerakan tetikus " |
---|
888 | "dipecut diaktifkan. Nilai -1 adalah default sistem" |
---|
889 | |
---|
890 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
891 | msgid "Double Click Time" |
---|
892 | msgstr "Masa Dwi-Klik" |
---|
893 | |
---|
894 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
895 | msgid "Drag Threshold" |
---|
896 | msgstr "" |
---|
897 | |
---|
898 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
899 | msgid "" |
---|
900 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
901 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
902 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
903 | msgstr "" |
---|
904 | |
---|
905 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
906 | msgid "" |
---|
907 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
908 | "pressed and released" |
---|
909 | msgstr "" |
---|
910 | "Serlahkan lokasi semasa bagi pentuding bila kekunci Kawalan ditekan atau " |
---|
911 | "dilepaskan" |
---|
912 | |
---|
913 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
914 | msgid "Length of a double click" |
---|
915 | msgstr "Panjang dwi-klik" |
---|
916 | |
---|
917 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
918 | msgid "Locate Pointer" |
---|
919 | msgstr "Cari Pentuding" |
---|
920 | |
---|
921 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
922 | msgid "Motion Threshold" |
---|
923 | msgstr "" |
---|
924 | |
---|
925 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
926 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
927 | msgstr "Orientasi butang tetikus" |
---|
928 | |
---|
929 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
930 | msgid "Single Click" |
---|
931 | msgstr "Klik Tunggal" |
---|
932 | |
---|
933 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
934 | msgid "Single click to open icons" |
---|
935 | msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon" |
---|
936 | |
---|
937 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
938 | msgid "" |
---|
939 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
940 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
941 | "an effect until the next time you log in." |
---|
942 | msgstr "" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
945 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
946 | msgstr "Tukar butang kiri dan kanan bagi tetikus kidal" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
949 | msgid "Enable ESD" |
---|
950 | msgstr "Hidupkan ESD" |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
953 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
954 | msgstr "Hidupkan permulaan pelayan bunyi." |
---|
955 | |
---|
956 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
957 | msgid "Sounds for events" |
---|
958 | msgstr "Bunyi bagi acara" |
---|
959 | |
---|
960 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
961 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
962 | msgstr "Samada memainkan bunyi pada acara pengguna." |
---|
963 | |
---|
964 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
965 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
966 | msgstr "" |
---|
967 | |
---|
968 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
969 | msgid "" |
---|
970 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
971 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
972 | msgstr "" |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
975 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
976 | msgstr "" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
979 | msgid "Break time" |
---|
980 | msgstr "Masa rehat" |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
983 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
984 | msgstr "Bilangan minit oleh masa menaip sebelum mod rehat bermula." |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
987 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | |
---|
990 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
991 | msgid "Type time" |
---|
992 | msgstr "Masa menaip" |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
995 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
996 | msgstr "" |
---|
997 | |
---|
998 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
999 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1003 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1007 | #~ msgstr "" |
---|
1008 | #~ "Terlalu banyak alias untuk satu locale, mungkin ia menunjukkan gelung" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1011 | #~ msgstr "Bagaimana mengendali URL ghelp" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #, fuzzy |
---|
1014 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1015 | #~ msgstr "Bagaimana mengendali URL ghelp" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #, fuzzy |
---|
1018 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1019 | #~ msgstr "Bagaimana mengendali URL ghelp" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1022 | #~ msgstr "Bagaimana mengendali URL info" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1025 | #~ msgstr "Bagaimana mengendali URL man" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1028 | #~ msgstr "Bagaimana mengendali URL Sampah" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1031 | #~ msgstr "Laksana program pada terminal" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #, fuzzy |
---|
1034 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1035 | #~ msgstr "" |
---|
1036 | #~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada sampah/arahan " |
---|
1037 | #~ "mengendali URL sampah" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #, fuzzy |
---|
1040 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1041 | #~ msgstr "" |
---|
1042 | #~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada sampah/arahan " |
---|
1043 | #~ "mengendali URL sampah" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "" |
---|
1046 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1047 | #~ "URLs" |
---|
1048 | #~ msgstr "" |
---|
1049 | #~ "Tetapkan kepada benar supaya program dinyatakan pada programs/ghelp " |
---|
1050 | #~ "mengendali URL ghelp" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #~ msgid "" |
---|
1053 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1054 | #~ msgstr "" |
---|
1055 | #~ "Tetapkan kepada benar supaya program dinyatakan pada programs/info " |
---|
1056 | #~ "mengendali URL info" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "" |
---|
1059 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1060 | #~ msgstr "" |
---|
1061 | #~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada programs/man " |
---|
1062 | #~ "mengendali URL man" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #~ msgid "" |
---|
1065 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1066 | #~ msgstr "" |
---|
1067 | #~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada sampah/arahan " |
---|
1068 | #~ "mengendali URL sampah" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1071 | #~ msgstr "" |
---|
1072 | #~ "Benar jika program yang mendendali URL ini patut dilaksanakan pada " |
---|
1073 | #~ "terminal" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1076 | #~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman ghelp" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #, fuzzy |
---|
1079 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1080 | #~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman ghelp" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #, fuzzy |
---|
1083 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1084 | #~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman ghelp" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1087 | #~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman info" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1090 | #~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman man" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1093 | #~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman sampah" |
---|