source: trunk/third/libgnome/po/ms.po @ 21494

Revision 21494, 33.7 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# libgnome Malay translation based on gnome-libs 1.2.14 translation done by khai
2# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
3# 1. Khairulanuar Abd Majid <khairul@my.enemy.org>, 2001.
4# 2. Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: libgnome\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2003-07-20 22:33+0800\n"
11"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
12"Language-Team: Malay <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18msgid "Error message"
19msgstr "Mesej ralat"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22msgid "Informational message"
23msgstr "Mesej bermaklumat"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26msgid "Log in"
27msgstr "Log masuk"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30msgid "Log out"
31msgstr "Log keluar"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34msgid "Miscellaneous message"
35msgstr "Mesej lain-lain"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38msgid "Question dialog"
39msgstr "Dialog soalan"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42msgid "System events"
43msgstr "Acara sistem"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46msgid "Warning message"
47msgstr "Mesej amaran"
48
49#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50msgid "Choose menu item"
51msgstr "Pilih item menu"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54msgid "Click on command button"
55msgstr "Klik pada butang arahan"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
58msgid "Select check box"
59msgstr "Pilih kekotak semak"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
62msgid "User interface events"
63msgstr "Acara antaramuka pengguna"
64
65#: libgnome/gnome-exec.c:441
66msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
67msgstr ""
68"Tidak menjumpai terminal, menggunakan xterm, jika ianya tak boleh dijalankan"
69
70#: libgnome/gnome-gconf.c:177
71msgid "GNOME GConf Support"
72msgstr "Sokongan GConf GNOME"
73
74#: libgnome/gnome-help.c:159
75msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
76msgstr "Tidak menjumpai domain GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
77
78#: libgnome/gnome-help.c:172
79msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
80msgstr "Tidak menjumpai domain GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELPi."
81
82#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
83#, c-format
84msgid ""
85"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
86"installation."
87msgstr ""
88"Tak dapat memapar bantuan, %s adalah bukan direktori. Sila periksa "
89"pemasangan anda."
90
91#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
92#, c-format
93msgid ""
94"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
95"installation"
96msgstr ""
97"Tak dapat memapar fail bantuan samada %s atau %s . Sila periksa pemasangan "
98"anda"
99
100#: libgnome/gnome-help.c:339
101#, c-format
102msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
103msgstr "Tak dapat mencari doc_id %s pada path bantuan"
104
105#: libgnome/gnome-help.c:360
106#, c-format
107msgid "Help document %s/%s not found"
108msgstr "Dokumen Bantuan %s/%s tak dijumpai"
109
110#. FIXME: get this from bonobo
111#: libgnome/gnome-init.c:88
112msgid "Bonobo Support"
113msgstr "Sokongan Bonobo"
114
115#: libgnome/gnome-init.c:142
116msgid "Bonobo activation Support"
117msgstr "Sokongan pengaktifan Bonobo"
118
119#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
120#, c-format
121msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
122msgstr "Tak dpaat hantar direktori konfigurasi per-user gnome `%s': %s\n"
123
124#: libgnome/gnome-init.c:347
125#, c-format
126msgid ""
127"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
128"s': %s\n"
129msgstr ""
130"Tak dapat menetapkan mod 0700 pada direktori konfigurasi gnome persendirian `"
131"%s': %s\n"
132
133#: libgnome/gnome-init.c:354
134#, c-format
135msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
136msgstr "Tak dapat mencpta direktori pemecut gnome `%s': %s\n"
137
138#: libgnome/gnome-init.c:403
139msgid "Disable sound server usage"
140msgstr "Batalkan penggunaan pelayan bunyi"
141
142#: libgnome/gnome-init.c:406
143msgid "Enable sound server usage"
144msgstr "Hidupkan penggunaan pelayan bunyi"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:409
147msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
148msgstr "Host:port yang akan digunakan oleh pelayan bunyi sedang digunakan"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:411
151msgid "HOSTNAME:PORT"
152msgstr "HOSTNAME:PORT"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:431
155msgid "GNOME Virtual Filesystem"
156msgstr "Sistem Fail Maya GNOME"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:452
159msgid "GNOME Library"
160msgstr "Pustaka GNOME"
161
162#: libgnome/gnome-program.c:427
163msgid "Popt Table"
164msgstr "Jadual Popt"
165
166#: libgnome/gnome-program.c:428
167msgid "The table of options for popt"
168msgstr "Jadual opsyen untuk popt"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:435
171msgid "Popt Flags"
172msgstr "Flag Popt"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:436
175msgid "The flags to use for popt"
176msgstr "Flag untuk digunakan untuk popt"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:444
179msgid "Popt Context"
180msgstr "Konteks Popt"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:445
183msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
184msgstr "Pentuding konteks popt yang GnomeProgram gunakan"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:453
187msgid "Human readable name"
188msgstr "Nama mersa insan"
189
190# libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
191#: libgnome/gnome-program.c:454
192msgid "Human readable name of this application"
193msgstr "Nama mersa insan aplikasi ini"
194
195#: libgnome/gnome-program.c:463
196msgid "GNOME path"
197msgstr "Path GNOME"
198
199#: libgnome/gnome-program.c:464
200msgid "Path in which to look for installed files"
201msgstr "Path untuk mencari fail dipasang"
202
203#: libgnome/gnome-program.c:473
204msgid "App ID"
205msgstr "ID App"
206
207# libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
208#: libgnome/gnome-program.c:474
209msgid "ID string to use for this application"
210msgstr "rentetan ID untuk digunakan dengan aplikasi ini"
211
212#: libgnome/gnome-program.c:481
213msgid "App version"
214msgstr "Versi App"
215
216# libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
217#: libgnome/gnome-program.c:482
218msgid "Version of this application"
219msgstr "Versi aplikasi ini"
220
221#: libgnome/gnome-program.c:489
222msgid "GNOME Prefix"
223msgstr "Prefiks GNOME"
224
225#: libgnome/gnome-program.c:490
226msgid "Prefix where GNOME was installed"
227msgstr "Prefiks dimana GNOME dipasang"
228
229#: libgnome/gnome-program.c:499
230msgid "GNOME Libdir"
231msgstr "Libdir GNOME"
232
233#: libgnome/gnome-program.c:500
234msgid "Library prefix where GNOME was installed"
235msgstr "Prefiks dimana Pustaka GNOME dipasang"
236
237#: libgnome/gnome-program.c:509
238msgid "GNOME Datadir"
239msgstr "Datadir GNOME"
240
241#: libgnome/gnome-program.c:510
242msgid "Data prefix where GNOME was installed"
243msgstr "Prefiks data dimana GNOME dipasang"
244
245#: libgnome/gnome-program.c:519
246msgid "GNOME Sysconfdir"
247msgstr "Sysconfdir GNOME"
248
249#: libgnome/gnome-program.c:520
250msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
251msgstr "Konfigurasi prefiks dimana GNOME dipasang"
252
253#: libgnome/gnome-program.c:530
254msgid "GNOME App Prefix"
255msgstr "Prefiks App GNOME"
256
257#: libgnome/gnome-program.c:531
258msgid "Prefix where this application was installed"
259msgstr "Prefiks dimana aplikasi ini dipasang"
260
261#: libgnome/gnome-program.c:539
262msgid "GNOME App Libdir"
263msgstr "Libdir App GNOME"
264
265#: libgnome/gnome-program.c:540
266msgid "Library prefix where this application was installed"
267msgstr "Prefiks pustaka dimana aplikasi ini dipasang"
268
269#: libgnome/gnome-program.c:549
270msgid "GNOME App Datadir"
271msgstr "Datadir App GNOME"
272
273#: libgnome/gnome-program.c:550
274msgid "Data prefix where this application was installed"
275msgstr "Prefiks data dimana aplikasi ini dipasang"
276
277#: libgnome/gnome-program.c:559
278msgid "GNOME App Sysconfdir"
279msgstr "Sysconfdir App GNOME"
280
281#: libgnome/gnome-program.c:560
282msgid "Configuration prefix where this application was installed"
283msgstr "Prefiks konfigurasi  dimana aplikasi ini dipasang"
284
285#: libgnome/gnome-program.c:569
286msgid "Create Directories"
287msgstr "Cipta Direktori"
288
289#: libgnome/gnome-program.c:570
290msgid "Create standard GNOME directories on startup"
291msgstr "Cipta direktori GNOME piawai pada permulaan"
292
293#: libgnome/gnome-program.c:579
294msgid "Enable Sound"
295msgstr "Hidupkan bunyi"
296
297#: libgnome/gnome-program.c:580
298msgid "Enable sound on startup"
299msgstr "Hidupkan bunyi pada permulaan"
300
301#: libgnome/gnome-program.c:588
302msgid "Espeaker"
303msgstr "Espeaker"
304
305#: libgnome/gnome-program.c:589
306msgid "How to connect to esd"
307msgstr "Bagaimana untuk menyambung esd"
308
309# libgnomeui/gnome-init.c:452
310#: libgnome/gnome-program.c:1355
311msgid "Help options"
312msgstr "Opsyen bantuan"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1360
315msgid "Application options"
316msgstr "Opsyen Aplikasi"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1376
319msgid "Dynamic modules to load"
320msgstr "Modul dinamik untuk dimuatkan"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1377
323msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324msgstr "MODUL1,MODUL2,..."
325
326#: libgnome/gnome-url.c:81
327msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328msgstr "Ralat dalaman tak diketahui berlaku bila cuba memapar lokasi ini."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:88
331msgid "The specified location is invalid."
332msgstr "Lokasi dinyatakan tidak sah."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:95
335msgid ""
336"There was an error parsing the default action command associated with this "
337"location."
338msgstr ""
339"Terdapat ralat menghantar arahan aksi default yang dikaitkan dengan lokasi "
340"ini."
341
342#: libgnome/gnome-url.c:103
343msgid ""
344"There was an error launching the default action command associated with this "
345"location."
346msgstr ""
347"Terdapat ralat melancarkan arahan aksi default yang dikaitkan dengan lokasi "
348"ini."
349
350#: libgnome/gnome-url.c:111
351msgid "There is no default action associated with this location."
352msgstr "Tiada aksi default dikaitkan dengan lokasi ini."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:118
355msgid "The default action does not support this protocol."
356msgstr "Aksi default tidak menyokong protokol ini."
357
358#: libgnome/gnome-url.c:125
359#, c-format
360msgid "Unknown error code: %d"
361msgstr "Kod ralat tak diketahui: %d"
362
363#: libgnome/gnome-open.c:35
364#, c-format
365msgid "Error showing url: %s\n"
366msgstr "Ralat memapar url: %s\n"
367
368#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
369msgid "Extra Moniker factory"
370msgstr "Kilang Moniker ekstra"
371
372# libgnomeui/gnome-spell.c:249
373#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
374msgid "GConf moniker"
375msgstr "Moniker GConf"
376
377#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
378msgid "config indirect moniker"
379msgstr "Konfigurasi moniker tidak langsung"
380
381#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
382msgid "Unknown type"
383msgstr "Jenis tidak diketahui"
384
385# libgnomeui/gnome-client.c:837
386#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
387#, c-format
388msgid "Key %s not found in configuration"
389msgstr "Kekunci %s tidak dijumpai pada konfigurasi"
390
391#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
392msgid "Beep when a modifier is pressed"
393msgstr "_Beep bila modifier ditekan"
394
395#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
396msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
397msgstr "Dimatikan jika dua kekunci ditekan serentak."
398
399#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
400msgid ""
401"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
402msgstr ""
403"Tak menerima kekunci sebagai ditekan melainkan ditekan selama @delay milisaat"
404
405#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
406msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
407msgstr "Berapa milisaat untuk ia pergi drpd 0 ke kelajuan maksimum"
408
409#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
412msgstr ""
413"Berapa milisaat ditunggu sebelum kekunci pergerakan tetikus mula beroperasi"
414
415#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
416msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
417msgstr "Berapa banyak piksel per saat untuk gerak pada kelajuan maksimum"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
420msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
421msgstr "Abai beberapa tekanan pada kekunci _sama_ dalam tempoh @ milisaat "
422
423#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
424msgid "how long to accelerate in milliseconds"
425msgstr "berapa lama untuk memecut dalam milisaat"
426
427#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
428msgid "initial delay in milliseconds"
429msgstr "Selangmasa awal dalam milisaat"
430
431#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
432msgid "minimum interval in milliseconds"
433msgstr "Selangmasa minimum dalam saat"
434
435#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
436msgid "pixels per seconds"
437msgstr "piksel per saat"
438
439#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
440msgid ""
441"List of assistive technology applications to start when logging into the "
442"GNOME desktop"
443msgstr ""
444"Senarai aplikasi teknologi penolong untuk dimulakan bola logmasuk ke desktop "
445"GNOME"
446
447#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
448msgid "Startup Assistive Technology Applications"
449msgstr "Permulaan Aplikasi Teknologi Penolong"
450
451#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
452msgid "Browser needs terminal"
453msgstr "Pelungsur memerlukan terminal"
454
455#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
456#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
457msgid "Browser understands remote"
458msgstr "Pelungsur memahami jauh"
459
460#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
461msgid "Default browser"
462msgstr "Pelungsur default"
463
464#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
465msgid "Default browser for all URLs"
466msgstr "Pelungsur default bagi semua URL"
467
468#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
469msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
470msgstr "Samada pelungsur default memerlukan terminal untuk dilaksana"
471
472#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
473msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
474msgstr "Samada pelungsur default memahami jauh netscape"
475
476#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
477msgid "Default help viewer"
478msgstr "Pelungsur bantuan default"
479
480#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
481msgid "Help viewer needs terminal"
482msgstr "Pelihat bantuan memerlukan terminal"
483
484#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
485msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
486msgstr "Samada pelihat bantuan default menerima URL"
487
488#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
489msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
490msgstr "Samada pelihat bantuan default memerlukan terminal untuk dilaksanakan"
491
492#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
493msgid ""
494"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
495msgstr ""
496"Hujah digunakan untuk melaksanakan program pada terminal ditakrifkan dengan "
497"kekunci 'exec'"
498
499#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
500msgid "Exec Arguments"
501msgstr "Hujah Exec"
502
503# libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
504#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
505msgid "Terminal application"
506msgstr "Aplikasi terminal"
507
508#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
509msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
510msgstr ""
511"Program terminal untuk digunakan bila memulakan aplikasi yang memerlukannya"
512
513#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
514msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
515msgstr "Senarai nama bagi ruangkerja pertama pengurus tetingkap."
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
518msgid "Fallback window manager"
519msgstr "Pengurus tetingkap gantian"
520
521#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
522msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
523msgstr ""
524"Pengurus tetingkap gantian jika pengurus tetingkap pengguna tak dijumpai"
525
526#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
527msgid "Names of the workspaces"
528msgstr "Nama bagi ruangkerja"
529
530#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
531msgid "The number of workspaces"
532msgstr "Bilangan ruangkerja"
533
534#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
535msgid "The number of workspaces the window manager should use"
536msgstr "Bilangan ruangkerja yang pengurus tetingkap patut guna"
537
538#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
539msgid "User window manager"
540msgstr "Pengurus tetingkap pengguna"
541
542#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
543msgid "Window manager to try first"
544msgstr "Pengurus tetingkap untuk dicuba dahulu"
545
546#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
547msgid "Color Shading Type"
548msgstr "Jenis Kesuraman Warna"
549
550#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
551msgid ""
552"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
553"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
554msgstr ""
555"Menentukan bagaimana imej ditetapkan oleh  wallpaper_filename  dirender. "
556"Nilai yang boleh ialah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
557"\"stretched\"."
558
559#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
560msgid "Draw Desktop Background"
561msgstr "Lukis LatarBelakang Desktop"
562
563#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
564msgid "File to use for the background image"
565msgstr "Fail untuk digunakan bagi imej latarbelakang"
566
567#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
568msgid "Have GNOME draw the desktop background"
569msgstr "Adakah GNOME melukis latarbelakang desktop"
570
571#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
572msgid ""
573"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
574"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
575msgstr ""
576"Bagaimana menyuramkan warna latarbelakang. Nilai yang boleh adalah "
577"\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid\""
578
579#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
580msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
581msgstr "Warna kiri atau atas bila melukis gradien, atau warna tegar."
582
583#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
584msgid "Opacity with which to draw the background picture"
585msgstr "Opacity untuk melukis gambar latar belakang"
586
587#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
588msgid "Picture Filename"
589msgstr "Namafail Gambar"
590
591#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
592msgid "Picture Opacity"
593msgstr "Opacity Gambar"
594
595#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
596msgid "Picture Options"
597msgstr "Opsyen Gambar"
598
599#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
600msgid "Primary Color"
601msgstr "Warna Utama"
602
603#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
604msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
605msgstr ""
606"warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tak digunakan untuk warna tegar."
607"Warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tidak digunakan untuk warna "
608"tegar."
609
610#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
611msgid "Secondary Color"
612msgstr "Warna Sekunder"
613
614#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
615msgid "File Icon Theme"
616msgstr "Tema Ikon Fail"
617
618#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
619msgid "Theme used for displaying file icons"
620msgstr "Tema digunakan untuk memapar ikon fail"
621
622#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
623msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
624msgstr "Nama dasar bagi tema default digunakan oleh gtk+."
625
626#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
627msgid "Can Change Accels"
628msgstr "Boleh Tukar Pemecut"
629
630#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
631msgid "Cursor Blink"
632msgstr "Kelipan Kursor"
633
634#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
635msgid "Cursor Blink Time"
636msgstr "Masa Kelipan Kursor"
637
638#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
639msgid "Default font"
640msgstr "Font default"
641
642#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
643msgid "Enable Accessibility"
644msgstr "Hidupkan kebolehcapaian"
645
646#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
647msgid "Enable Animations"
648msgstr "Hidupkan animasi"
649
650#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
651msgid "GTK IM Preedit Style"
652msgstr "Gaya Preedit Im GTK"
653
654#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
655msgid "GTK IM Status Style"
656msgstr "Gaya Status IM GTK"
657
658#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
659msgid "Gtk+ Theme"
660msgstr "Tema GTK"
661
662#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
663msgid "Icon Theme"
664msgstr "Tema Ikon"
665
666#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
667msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
668msgstr "Tema ikon untuk digunakan pada panel, nautilus dll."
669
670#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
671msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
672msgstr "Panjang bagi kitaran kelipan kursor, dalam milisaat"
673
674#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
675msgid "Menubar Detachable"
676msgstr "Bar Menu bolehdilerai"
677
678#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
679msgid "Menus Have Icons"
680msgstr "Menu Mempunyai Ikon"
681
682#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
683msgid "Menus Have Tearoff"
684msgstr "Menu mempunyai pengoyak"
685
686#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
687msgid "Module for GtkFileChooser"
688msgstr ""
689
690#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
691msgid ""
692"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
693"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
694msgstr ""
695
696#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
697msgid "Monospace font"
698msgstr "Font monoruang"
699
700#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
701msgid ""
702"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
703msgstr ""
704"Nama bagi font monoruang (lebar-tetap) untuk digunakan pada lokasi seperti "
705"terminal."
706
707#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
708msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
709msgstr "Nama Gaya Preedit kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+."
710
711#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
712msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
713msgstr "Nama bagi Gaya Status kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+."
714
715#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
716msgid "Name of the default font used by gtk+."
717msgstr "Nama fonr default digunakan oleh gtk+."
718
719#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
720msgid "Status Bar on Right"
721msgstr "Bar Status pada Kanan"
722
723#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
724msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
725msgstr "Ini menyatakan saiz ikon dipaparkan pada toolbar"
726
727#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
728msgid "Toolbar Detachable"
729msgstr "Toolbar bolehdilerai"
730
731#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
732msgid "Toolbar Icon Size"
733msgstr "Saiz Ikon Toolbar"
734
735#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
736msgid "Toolbar Style"
737msgstr "Gaya Toolbar"
738
739#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
740msgid ""
741"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
742"\"text\""
743msgstr ""
744"Gaya Toolbar. Nilai sah adalan \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" dan \"text"
745"\""
746
747#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
748msgid "Use Custom Font"
749msgstr "Guna Font Tersendiri"
750
751#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
752msgid "Whether Applications should have accessibility support"
753msgstr "Samada Aplikasi patut mempunyai sokongan kebolehcapaian"
754
755#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
756msgid ""
757"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
758"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
759msgstr ""
760"Samada animasi patut dipaparkan. Nota: Ini adalah kekunci global, ia menukar "
761"kelakuan bagi pengurus tetingkap, panel dll."
762
763#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
764msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
765msgstr "Samada menu patut memapar ikon sebelah kemasukan menu"
766
767#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
768msgid "Whether menus should have a tearoff"
769msgstr "Samada menu patut mempunyai pengoyak"
770
771#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
772msgid "Whether the cursor should blink"
773msgstr "Samada kursor patut berkelip"
774
775#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
776msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
777msgstr "Samada pengguna boleh melerai bar menu dan mengerakkan ke sekeliling"
778
779#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
780msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
781msgstr ""
782"Samada pengguna boleh meleraikan toolbar dan menggerakkannya sekeliling"
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
785msgid ""
786"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
787"popped up"
788msgstr "Samada pengguna boleh menaip pemecut baru bila menu dipopup"
789
790#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
791msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
792msgstr "Samada untuk memapar meter bar status disebelah kanan"
793
794#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
795msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
796msgstr "Samada untuk menggunakan font sendiri pada aplikasi gtk+"
797
798#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
799msgid "Disable command line"
800msgstr ""
801
802#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
803msgid "Disable print setup"
804msgstr ""
805
806#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
807msgid "Disable printing"
808msgstr ""
809
810#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
811msgid "Disable saving files to disk"
812msgstr ""
813
814#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
815msgid ""
816"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
817"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
818"Application\" dialog."
819msgstr ""
820
821#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
822msgid ""
823"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
824"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
825msgstr ""
826
827#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
828msgid ""
829"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
830"all applications' \"Print\" dialogs."
831msgstr ""
832
833#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
834msgid ""
835"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
836"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
837msgstr ""
838
839#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
840msgid "File name of the bell sound to be played"
841msgstr "Nama fail bagi bunyi loceng untuk dimainkan"
842
843#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
844msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
845msgstr "Namafail Loceng tersendiri Papankekunci"
846
847#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
848msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
849msgstr "nilai yang boleh adalah \"on\", \"off\" dan \"custom\"."
850
851#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
852msgid ""
853"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
854"default."
855msgstr ""
856"Pendarab pemecut bagi pergerakan tetikus. Nilai -1 adalah default sistem."
857
858#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
859msgid "Cursor font"
860msgstr "Font kursor"
861
862#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
863msgid "Cursor size"
864msgstr "Saiz Kursor"
865
866#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
867msgid "Cursor theme"
868msgstr "Tema kursor"
869
870#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
871msgid ""
872"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
873"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
874"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
875"the next time you log in."
876msgstr ""
877
878#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
879msgid "Distance before a drag is started"
880msgstr "Jarak sebelum heretat dimulakan"
881
882#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
883msgid ""
884"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
885"activated. A value of -1 is the system default."
886msgstr ""
887"Jarak dalam piksel dimana pentuding mesti gerak sebelum pergerakan tetikus "
888"dipecut diaktifkan. Nilai -1 adalah default sistem"
889
890#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
891msgid "Double Click Time"
892msgstr "Masa Dwi-Klik"
893
894#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
895msgid "Drag Threshold"
896msgstr ""
897
898#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
899msgid ""
900"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
901"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
902"session won't have an effect until the next time you log in."
903msgstr ""
904
905#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
906msgid ""
907"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
908"pressed and released"
909msgstr ""
910"Serlahkan lokasi semasa bagi pentuding bila kekunci Kawalan ditekan atau "
911"dilepaskan"
912
913#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
914msgid "Length of a double click"
915msgstr "Panjang dwi-klik"
916
917#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
918msgid "Locate Pointer"
919msgstr "Cari Pentuding"
920
921#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
922msgid "Motion Threshold"
923msgstr ""
924
925#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
926msgid "Mouse button orientation"
927msgstr "Orientasi butang tetikus"
928
929#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
930msgid "Single Click"
931msgstr "Klik Tunggal"
932
933#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
934msgid "Single click to open icons"
935msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon"
936
937#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
938msgid ""
939"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
940"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
941"an effect until the next time you log in."
942msgstr ""
943
944#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
945msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
946msgstr "Tukar butang kiri dan kanan bagi tetikus kidal"
947
948#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
949msgid "Enable ESD"
950msgstr "Hidupkan ESD"
951
952#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
953msgid "Enable sound server startup."
954msgstr "Hidupkan permulaan pelayan bunyi."
955
956#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
957msgid "Sounds for events"
958msgstr "Bunyi bagi acara"
959
960#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
961msgid "Whether to play sounds on user events."
962msgstr "Samada memainkan bunyi pada acara pengguna."
963
964#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
965msgid "Disable all external thumbnailers"
966msgstr ""
967
968#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
969msgid ""
970"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
971"whether they are independently disabled/enabled."
972msgstr ""
973
974#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
975msgid "Allow postponing of breaks"
976msgstr ""
977
978#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
979msgid "Break time"
980msgstr "Masa rehat"
981
982#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
983msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
984msgstr "Bilangan minit oleh masa menaip sebelum mod rehat bermula."
985
986#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
987msgid "Number of minutes that the typing break should last."
988msgstr ""
989
990#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
991msgid "Type time"
992msgstr "Masa menaip"
993
994#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
995msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
996msgstr ""
997
998#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
999msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1000msgstr ""
1001
1002#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1003msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1004msgstr ""
1005
1006#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1007#~ msgstr ""
1008#~ "Terlalu banyak alias untuk satu locale, mungkin ia menunjukkan gelung"
1009
1010#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1011#~ msgstr "Bagaimana mengendali URL ghelp"
1012
1013#, fuzzy
1014#~ msgid "How to handle http URLs"
1015#~ msgstr "Bagaimana mengendali URL ghelp"
1016
1017#, fuzzy
1018#~ msgid "How to handle https URLs"
1019#~ msgstr "Bagaimana mengendali URL ghelp"
1020
1021#~ msgid "How to handle info URLs"
1022#~ msgstr "Bagaimana mengendali URL info"
1023
1024#~ msgid "How to handle man URLs"
1025#~ msgstr "Bagaimana mengendali URL man"
1026
1027#~ msgid "How to handle trash URLs"
1028#~ msgstr "Bagaimana mengendali URL Sampah"
1029
1030#~ msgid "Run program in terminal"
1031#~ msgstr "Laksana program pada terminal"
1032
1033#, fuzzy
1034#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1035#~ msgstr ""
1036#~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada sampah/arahan "
1037#~ "mengendali URL sampah"
1038
1039#, fuzzy
1040#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1041#~ msgstr ""
1042#~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada sampah/arahan "
1043#~ "mengendali URL sampah"
1044
1045#~ msgid ""
1046#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1047#~ "URLs"
1048#~ msgstr ""
1049#~ "Tetapkan kepada benar supaya program dinyatakan pada programs/ghelp "
1050#~ "mengendali URL ghelp"
1051
1052#~ msgid ""
1053#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1054#~ msgstr ""
1055#~ "Tetapkan kepada benar supaya program dinyatakan pada programs/info "
1056#~ "mengendali URL info"
1057
1058#~ msgid ""
1059#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1060#~ msgstr ""
1061#~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada programs/man "
1062#~ "mengendali URL man"
1063
1064#~ msgid ""
1065#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1066#~ msgstr ""
1067#~ "Tetapkan kepada Benar supaya program dinyatakan pada sampah/arahan "
1068#~ "mengendali URL sampah"
1069
1070#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1071#~ msgstr ""
1072#~ "Benar jika program yang mendendali URL ini patut dilaksanakan pada "
1073#~ "terminal"
1074
1075#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1076#~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman ghelp"
1077
1078#, fuzzy
1079#~ msgid "URL handler for http uris"
1080#~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman ghelp"
1081
1082#, fuzzy
1083#~ msgid "URL handler for https uris"
1084#~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman ghelp"
1085
1086#~ msgid "URL handler for info pages"
1087#~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman info"
1088
1089#~ msgid "URL handler for man pages"
1090#~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman man"
1091
1092#~ msgid "URL handler for trash pages"
1093#~ msgstr "Pengendali URL bagi halaman sampah"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.