[20806] | 1 | # Norwegian translation of gnome-libs (bokmål dialect). |
---|
| 2 | # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2003. |
---|
| 4 | # |
---|
| 5 | msgid "" |
---|
| 6 | msgstr "" |
---|
| 7 | "Project-Id-Version: libgnome 2.5.0\n" |
---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[21493] | 9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
[20806] | 10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:34+0200\n" |
---|
| 11 | "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
---|
| 12 | "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
| 16 | |
---|
| 17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
| 18 | msgid "Error message" |
---|
| 19 | msgstr "Feilmelding" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
| 22 | msgid "Informational message" |
---|
| 23 | msgstr "Informative melding" |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
| 26 | msgid "Log in" |
---|
| 27 | msgstr "Logg inn" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
| 30 | msgid "Log out" |
---|
| 31 | msgstr "Logg ut" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
| 34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
| 35 | msgstr "Melding for forskjellig" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
| 38 | msgid "Question dialog" |
---|
| 39 | msgstr "Spørsmålsdialog" |
---|
| 40 | |
---|
| 41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
| 42 | msgid "System events" |
---|
| 43 | msgstr "Systemhendelser" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
| 46 | msgid "Warning message" |
---|
| 47 | msgstr "Varselmelding" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
| 50 | msgid "Choose menu item" |
---|
| 51 | msgstr "Velg menyoppføring" |
---|
| 52 | |
---|
| 53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
| 54 | msgid "Click on command button" |
---|
| 55 | msgstr "Klikk på kommandoknapp" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
| 58 | msgid "Select check box" |
---|
| 59 | msgstr "Kryss av i avkrysningsboks" |
---|
| 60 | |
---|
| 61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
| 62 | msgid "User interface events" |
---|
| 63 | msgstr "Hendelser angående brukergrensesnittet" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
| 66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
| 67 | msgstr "" |
---|
| 68 | "Kan ikke finne en terminal, bruker xterm selv om den kanskje ikke virker" |
---|
| 69 | |
---|
[21493] | 70 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
[20806] | 71 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
| 72 | msgstr "GNOME GConf støtte" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
| 75 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
| 76 | msgstr "Kan ikke finne GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domene" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
| 79 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
| 80 | msgstr "Kan ikke finne GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domene." |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
| 83 | #, c-format |
---|
| 84 | msgid "" |
---|
| 85 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
| 86 | "installation." |
---|
| 87 | msgstr "" |
---|
| 88 | "Kan ikke vise hjelp ettersom %s ikke er en katalog. Vennligst sjekk din " |
---|
| 89 | "installasjon." |
---|
| 90 | |
---|
| 91 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
| 92 | #, c-format |
---|
| 93 | msgid "" |
---|
| 94 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
| 95 | "installation" |
---|
| 96 | msgstr "" |
---|
| 97 | "Kan ikke finne hjelpfiler i %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
| 100 | #, c-format |
---|
| 101 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
| 102 | msgstr "Kan ikke finne doc_id %s i hjelpstien" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
| 105 | #, c-format |
---|
| 106 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
| 107 | msgstr "Hjelpdokument %s/%s ble ikke funnet" |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
| 110 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
| 111 | msgid "Bonobo Support" |
---|
| 112 | msgstr "Bonobo støtte" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
| 115 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
| 116 | msgstr "Bonobo aktiveringsstøtte" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
| 119 | #, c-format |
---|
| 120 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
| 121 | msgstr "Kunn ikke opprette per-bruker gnome konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
| 124 | #, c-format |
---|
| 125 | msgid "" |
---|
| 126 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
| 127 | "s': %s\n" |
---|
| 128 | msgstr "" |
---|
| 129 | "Kunne ikke sette modus 0700 på privat brukerspesifikk konfigurasjonskatalog " |
---|
| 130 | "«%s»: %s\n" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
| 133 | #, c-format |
---|
| 134 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
| 135 | msgstr "Kunne ikke opprette gnome akselleratorkatalog «%s»: %s\n" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
| 138 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
| 139 | msgstr "Slå av bruk av lydtjener" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
| 142 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
| 143 | msgstr "Slå på bruk av lydtjener" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
| 146 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
| 147 | msgstr "Vert:port hvor lydtjeneren som skal brukes kjører" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
| 150 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
| 151 | msgstr "VERTSNAVN:PORT" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
| 154 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
| 155 | msgstr "GNOME virtuelt filsystem" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
| 158 | msgid "GNOME Library" |
---|
| 159 | msgstr "GNOME bibliotek" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
| 162 | msgid "Popt Table" |
---|
| 163 | msgstr "Popt-tabell" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
| 166 | msgid "The table of options for popt" |
---|
| 167 | msgstr "Tabell med alternativer for popt" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
| 170 | msgid "Popt Flags" |
---|
| 171 | msgstr "Popt flagg" |
---|
| 172 | |
---|
| 173 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
| 174 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
| 175 | msgstr "Flagg som skal brukes for popt" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
| 178 | msgid "Popt Context" |
---|
| 179 | msgstr "Popt-kontekst" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
| 182 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
| 183 | msgstr "Popt-kontekst peker som brukes av GnomeProgram" |
---|
| 184 | |
---|
| 185 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
| 186 | msgid "Human readable name" |
---|
| 187 | msgstr "Lesbart navn" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
| 190 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
| 191 | msgstr "Lebart navn for denne applikasjonen" |
---|
| 192 | |
---|
| 193 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
| 194 | msgid "GNOME path" |
---|
| 195 | msgstr "GNOME sti" |
---|
| 196 | |
---|
| 197 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
| 198 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
| 199 | msgstr "Sti hvor det skal letes etter installerte filer" |
---|
| 200 | |
---|
| 201 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
| 202 | msgid "App ID" |
---|
| 203 | msgstr "App-ID" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
| 206 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
| 207 | msgstr "ID-streng som skal brukes for denne applikasjonen" |
---|
| 208 | |
---|
| 209 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
| 210 | msgid "App version" |
---|
| 211 | msgstr "Versjon av applikasjon" |
---|
| 212 | |
---|
| 213 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
| 214 | msgid "Version of this application" |
---|
| 215 | msgstr "Versjon for denne applikasjonen" |
---|
| 216 | |
---|
| 217 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
| 218 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
| 219 | msgstr "GNOME prefiks" |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
| 222 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
| 223 | msgstr "Prefiks hvor GNOME er installert" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
| 226 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
| 227 | msgstr "GNOME libdir" |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
| 230 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
| 231 | msgstr "Prefiks hvor GNOME-bibilotekene er installert" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
| 234 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
| 235 | msgstr "GNOME datadir" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
| 238 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
| 239 | msgstr "Prefiks hvor datafiler for GNOME er installert" |
---|
| 240 | |
---|
| 241 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
| 242 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
| 243 | msgstr "GNOME sysconfdir" |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
| 246 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
| 247 | msgstr "Prefiks hvor GNOME konfigurasjonsfiler er installert" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
| 250 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
| 251 | msgstr "GNOME app prefiks" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
| 254 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
| 255 | msgstr "Prefiks hvor denne applikasjonen er installert" |
---|
| 256 | |
---|
| 257 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
| 258 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
| 259 | msgstr "GNOME app libdir" |
---|
| 260 | |
---|
| 261 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
| 262 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
| 263 | msgstr "Prefiks for biblioteker for denne applikasjonen" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
| 266 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
| 267 | msgstr "GNOME app datadir" |
---|
| 268 | |
---|
| 269 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
| 270 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
| 271 | msgstr "Prefiks for data for denne applikasjonen" |
---|
| 272 | |
---|
| 273 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
| 274 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
| 275 | msgstr "GNOME app sysconfdir" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
| 278 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
| 279 | msgstr "Prefiks for konfigurasjonsfiler for denne applikasjonen" |
---|
| 280 | |
---|
| 281 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
| 282 | msgid "Create Directories" |
---|
| 283 | msgstr "Lag kataloger" |
---|
| 284 | |
---|
| 285 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
| 286 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
| 287 | msgstr "Opprett standard GNOME kataloger ved oppstart" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
| 290 | msgid "Enable Sound" |
---|
| 291 | msgstr "Aktiver lyd" |
---|
| 292 | |
---|
| 293 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
| 294 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
| 295 | msgstr "Aktiver lyd ved oppstart" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
| 298 | msgid "Espeaker" |
---|
| 299 | msgstr "Espeaker" |
---|
| 300 | |
---|
| 301 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
| 302 | msgid "How to connect to esd" |
---|
| 303 | msgstr "Hvordan koble til esd" |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
| 306 | msgid "Help options" |
---|
| 307 | msgstr "Hjelp-alternativ" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
| 310 | msgid "Application options" |
---|
| 311 | msgstr "Applikasjonsalternativer" |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
| 314 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
| 315 | msgstr "Dynamiske moduler som skal lastes" |
---|
| 316 | |
---|
| 317 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
| 318 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
| 319 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
| 320 | |
---|
| 321 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
| 322 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
| 323 | msgstr "Ukjent intern feil under visning av denne lokasjonen." |
---|
| 324 | |
---|
| 325 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
| 326 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
| 327 | msgstr "Spesifisert lokasjon er ugyldig." |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
| 330 | msgid "" |
---|
| 331 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
| 332 | "location." |
---|
| 333 | msgstr "" |
---|
| 334 | "Det oppsto en feil under lesing av forvalgt handlingskommando assosiert med " |
---|
| 335 | "denne lokasjonen." |
---|
| 336 | |
---|
| 337 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
| 338 | msgid "" |
---|
| 339 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
| 340 | "location." |
---|
| 341 | msgstr "" |
---|
| 342 | "Det oppsto en feil under oppstart av forvalgt handlingskommando assosiert " |
---|
| 343 | "med denne lokasjonen." |
---|
| 344 | |
---|
| 345 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
| 346 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
| 347 | msgstr "Det finnes ingen forvalgt handling asossiert med denne lokasjonen." |
---|
| 348 | |
---|
| 349 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
| 350 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
| 351 | msgstr "Forvalgt handling støtter ikke denne protokollen." |
---|
| 352 | |
---|
| 353 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
| 354 | #, c-format |
---|
| 355 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
| 356 | msgstr "Ukjent feilkode: %d" |
---|
| 357 | |
---|
| 358 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
| 359 | #, c-format |
---|
| 360 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
| 361 | msgstr "Feil under visning av URL: %s\n" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
| 364 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
| 365 | msgstr "Ekstra moniker factory" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
| 368 | msgid "GConf moniker" |
---|
| 369 | msgstr "GConf moniker" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
| 372 | msgid "config indirect moniker" |
---|
| 373 | msgstr "config indirekt moniker" |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
| 376 | msgid "Unknown type" |
---|
| 377 | msgstr "Ukjent type" |
---|
| 378 | |
---|
| 379 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
| 380 | #, c-format |
---|
| 381 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
| 382 | msgstr "Nøkkel %s ble ikke funnet i konfigurasjonen" |
---|
| 383 | |
---|
| 384 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
| 385 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
| 386 | msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned" |
---|
| 387 | |
---|
| 388 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
| 389 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
| 390 | msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig." |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
| 393 | msgid "" |
---|
| 394 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
| 395 | msgstr "" |
---|
| 396 | "Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder" |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
| 399 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
| 400 | msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet" |
---|
| 401 | |
---|
| 402 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
| 403 | msgid "" |
---|
| 404 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
| 405 | msgstr "" |
---|
| 406 | "Antall millisekunder ventetid før taster for musbevegelse begynner å virke" |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
| 409 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
| 410 | msgstr "Antall piksler per sekund i bevegelse ved maksimal hastighet" |
---|
| 411 | |
---|
| 412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
| 413 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
| 414 | msgstr "Ignorer flere tastetrykk med samme tast innen @delay millisekunder" |
---|
| 415 | |
---|
| 416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
| 417 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
| 418 | msgstr "Lengde på aksellerasjon i millisekunder" |
---|
| 419 | |
---|
| 420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
| 421 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
| 422 | msgstr "initiell pause i millisekunder" |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
| 425 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
| 426 | msgstr "minste intervall i millisekunder" |
---|
| 427 | |
---|
| 428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
| 429 | msgid "pixels per seconds" |
---|
| 430 | msgstr "piksler per sekund" |
---|
| 431 | |
---|
| 432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
| 433 | msgid "" |
---|
| 434 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
| 435 | "GNOME desktop" |
---|
| 436 | msgstr "" |
---|
| 437 | "Liste over applikasjoner med hjelpende teknologi som skal startes ved " |
---|
| 438 | "innlogging til GNOME skrivebordet" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
| 441 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
| 442 | msgstr "Oppstart av applikasjoner med hjelpende teknologi" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
| 445 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
| 446 | msgstr "Nettleser trenger terminal" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
| 449 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
| 450 | msgid "Browser understands remote" |
---|
| 451 | msgstr "Nettleser forstår eksterne kommandoer" |
---|
| 452 | |
---|
| 453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
| 454 | msgid "Default browser" |
---|
| 455 | msgstr "Forvalgt nettleser" |
---|
| 456 | |
---|
| 457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
| 458 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
| 459 | msgstr "Forvalgt nettleser for alle URLer" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
| 462 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
| 463 | msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre" |
---|
| 464 | |
---|
| 465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
| 466 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
| 467 | msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
| 470 | msgid "Default help viewer" |
---|
| 471 | msgstr "Forvalgt hjelpleser" |
---|
| 472 | |
---|
| 473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
| 474 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
| 475 | msgstr "Hjelpleser krever terminal" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
| 478 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
| 479 | msgstr "Om forvalgt hjelpleser godtar URL'er" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
| 482 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
| 483 | msgstr "Om forvalgt hjelpleser trenger en terminal for å kjøre" |
---|
| 484 | |
---|
| 485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
| 486 | msgid "" |
---|
| 487 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
| 488 | msgstr "" |
---|
| 489 | "Argument som brukes til å kjøre programmer definert av «exec»-nøkkelen i " |
---|
| 490 | "terminalen." |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
| 493 | msgid "Exec Arguments" |
---|
| 494 | msgstr "Kjøringsflagg" |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
| 497 | msgid "Terminal application" |
---|
| 498 | msgstr "Terminal-applikasjon" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
| 501 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
| 502 | msgstr "" |
---|
| 503 | "Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
| 506 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
| 507 | msgstr "En liste med navn for de første arbeidsområdene i vindushåndtereren." |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
| 510 | msgid "Fallback window manager" |
---|
| 511 | msgstr "Reserve-vindushåndterer" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
| 514 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
| 515 | msgstr "Reserve-vindushåndterer hvis brukerens vindushåndterer ikke kan finnes" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
| 518 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
| 519 | msgstr "Navn på arbeidsområder" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
| 522 | msgid "The number of workspaces" |
---|
| 523 | msgstr "Antall arbeidsområder" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
| 526 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
| 527 | msgstr "Antall arbeidsområder vindushåntereren skal bruke" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
| 530 | msgid "User window manager" |
---|
| 531 | msgstr "Brukers vindushåndterer" |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
| 534 | msgid "Window manager to try first" |
---|
| 535 | msgstr "Vindushåndterer som skal prøves først" |
---|
| 536 | |
---|
| 537 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
| 538 | msgid "Color Shading Type" |
---|
| 539 | msgstr "Type skyggelegging av farger" |
---|
| 540 | |
---|
| 541 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
| 542 | msgid "" |
---|
| 543 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
| 544 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
| 545 | msgstr "" |
---|
| 546 | "Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal rendres. Mulige " |
---|
| 547 | "verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled» og «stretched»." |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
| 550 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
| 551 | msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn" |
---|
| 552 | |
---|
| 553 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
| 554 | msgid "File to use for the background image" |
---|
| 555 | msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde" |
---|
| 556 | |
---|
| 557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
| 558 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
| 559 | msgstr "La GNOME tegne skrivebordsbakgrunnen" |
---|
| 560 | |
---|
| 561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
| 562 | msgid "" |
---|
| 563 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
| 564 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
| 565 | msgstr "" |
---|
| 566 | "Hvordan bakgrunnsfargen skal skyggelegges. Mulige verdier er «horizontal-" |
---|
| 567 | "gradient», «vertical-gradient» og «solid»" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
| 570 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
| 571 | msgstr "" |
---|
| 572 | "Venstre eller øverste farge ved tegning av gradienter, eller den helfylte " |
---|
| 573 | "fargen." |
---|
| 574 | |
---|
| 575 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
| 576 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
| 577 | msgstr "Ugjennomsiktighet for tegning av bakgrunnsbildet" |
---|
| 578 | |
---|
| 579 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
| 580 | msgid "Picture Filename" |
---|
| 581 | msgstr "Filnavn for bilde" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
| 584 | msgid "Picture Opacity" |
---|
| 585 | msgstr "Ugjennomsiktighet for bildet" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
| 588 | msgid "Picture Options" |
---|
| 589 | msgstr "Alternativer for bilde" |
---|
| 590 | |
---|
| 591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
| 592 | msgid "Primary Color" |
---|
| 593 | msgstr "Primærfarge" |
---|
| 594 | |
---|
| 595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
| 596 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
| 597 | msgstr "" |
---|
| 598 | "Høyre eller nedre farge ved tegning av gradienter. Ikke brukt for helfylt " |
---|
| 599 | "farge." |
---|
| 600 | |
---|
| 601 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
| 602 | msgid "Secondary Color" |
---|
| 603 | msgstr "Sekundærfarge" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
| 606 | msgid "File Icon Theme" |
---|
| 607 | msgstr "Ikontema for fil" |
---|
| 608 | |
---|
| 609 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
| 610 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
| 611 | msgstr "Tema som brukes for å vise filikoner" |
---|
| 612 | |
---|
| 613 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
| 614 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
| 615 | msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av gtk+." |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
| 618 | msgid "Can Change Accels" |
---|
| 619 | msgstr "Kan endre akselleratorer" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
| 622 | msgid "Cursor Blink" |
---|
| 623 | msgstr "Markørblinking" |
---|
| 624 | |
---|
| 625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
| 626 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
| 627 | msgstr "Tid for markørblinking" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
| 630 | msgid "Default font" |
---|
| 631 | msgstr "Forvalgt skrift" |
---|
| 632 | |
---|
| 633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
| 634 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
| 635 | msgstr "Aktiver tilgjengelighet" |
---|
| 636 | |
---|
| 637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
| 638 | msgid "Enable Animations" |
---|
| 639 | msgstr "Aktiver animasjoner" |
---|
| 640 | |
---|
| 641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
| 642 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
| 643 | msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil" |
---|
| 644 | |
---|
| 645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
| 646 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
| 647 | msgstr "GTK IM statusstil" |
---|
| 648 | |
---|
| 649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
| 650 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
| 651 | msgstr "Gtk+-tema" |
---|
| 652 | |
---|
| 653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
| 654 | msgid "Icon Theme" |
---|
| 655 | msgstr "Ikontema" |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
| 658 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
| 659 | msgstr "Ikontema som skal brukes for panelet, nautilus etc." |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
| 662 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
| 663 | msgstr "Lengde på blinksyklus for markør i millisekunder" |
---|
| 664 | |
---|
| 665 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
| 666 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
| 667 | msgstr "Menylinjen kan tas av" |
---|
| 668 | |
---|
| 669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
| 670 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
| 671 | msgstr "Menyer har ikoner" |
---|
| 672 | |
---|
| 673 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
| 674 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
| 675 | msgstr "Menyer har avrivingskant" |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
| 678 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
| 679 | msgstr "Modul for GtkFileChooser" |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
| 682 | msgid "" |
---|
| 683 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
| 684 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
| 685 | msgstr "" |
---|
| 686 | "Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-komponenten. " |
---|
| 687 | "Mulige verdier er «gnome-vfs» og «gtk+»." |
---|
| 688 | |
---|
| 689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
| 690 | msgid "Monospace font" |
---|
| 691 | msgstr "Skrift med lik tegnavstand" |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
| 694 | msgid "" |
---|
| 695 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
| 696 | msgstr "Navn på en skrift med lik tegnavstand for bruk i f.eks. terminaler." |
---|
| 697 | |
---|
| 698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
| 699 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
| 700 | msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av gtk+." |
---|
| 701 | |
---|
| 702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
| 703 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
| 704 | msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av gtk+." |
---|
| 705 | |
---|
| 706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
| 707 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
| 708 | msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av gtk+." |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
| 711 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
| 712 | msgstr "Statuslinje til høyre" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
| 715 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
| 716 | msgstr "Dette spesifiserer størrelse på ikoner som vises i verktøylinjer" |
---|
| 717 | |
---|
| 718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
| 719 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
| 720 | msgstr "Verktøylinjen kan tas av" |
---|
| 721 | |
---|
| 722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
| 723 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
| 724 | msgstr "Ikonstørrelse for verktøylinjen" |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
| 727 | msgid "Toolbar Style" |
---|
| 728 | msgstr "Stil for verktøylinjen" |
---|
| 729 | |
---|
| 730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
| 731 | msgid "" |
---|
| 732 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
| 733 | "\"text\"" |
---|
| 734 | msgstr "" |
---|
| 735 | "Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both_horiz», «icon» og " |
---|
| 736 | "«text»" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
| 739 | msgid "Use Custom Font" |
---|
| 740 | msgstr "Bruk egendefinert skrift." |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
| 743 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
| 744 | msgstr "Om applikasjoner skal ha støtte for tilgjengelighet" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
| 747 | msgid "" |
---|
| 748 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
| 749 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
| 750 | msgstr "" |
---|
| 751 | "Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer " |
---|
| 752 | "oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc." |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
| 755 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
| 756 | msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
| 759 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
| 760 | msgstr "Om menyer skal kunne rives løs" |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
| 763 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
| 764 | msgstr "Om markøren skal blinke" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
| 767 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
| 768 | msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt" |
---|
| 769 | |
---|
| 770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
| 771 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
| 772 | msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
| 775 | msgid "" |
---|
| 776 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
| 777 | "popped up" |
---|
| 778 | msgstr "Om bruker kan oppgi en aksellerator dynamisk når en ny meny vises" |
---|
| 779 | |
---|
| 780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
| 781 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
| 782 | msgstr "Om statuslinje skal vises til høyre" |
---|
| 783 | |
---|
| 784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
| 785 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
| 786 | msgstr "Om en skal bruke en egendefinert skrift i gtk+-applikasjoner." |
---|
| 787 | |
---|
| 788 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
| 789 | msgid "Disable command line" |
---|
| 790 | msgstr "Deaktiver kommandolinjen" |
---|
| 791 | |
---|
| 792 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
| 793 | msgid "Disable print setup" |
---|
| 794 | msgstr "Dekativer skriveroppsett" |
---|
| 795 | |
---|
| 796 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
| 797 | msgid "Disable printing" |
---|
| 798 | msgstr "Deaktiver utskrift" |
---|
| 799 | |
---|
| 800 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
| 801 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
| 802 | msgstr "Deaktiver lagring av filer til disk" |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
| 805 | msgid "" |
---|
| 806 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
| 807 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
| 808 | "Application\" dialog." |
---|
| 809 | msgstr "" |
---|
| 810 | "Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som " |
---|
| 811 | "skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør " |
---|
| 812 | "applikasjon»-dialog." |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
| 815 | msgid "" |
---|
| 816 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
| 817 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
| 818 | msgstr "" |
---|
| 819 | "Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel " |
---|
| 820 | "deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle applikasjoner." |
---|
| 821 | |
---|
| 822 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
| 823 | msgid "" |
---|
| 824 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
| 825 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
| 826 | msgstr "" |
---|
| 827 | "Hindre at bruker skriver ut dokumenter. Dette vil for eksempel deaktivere " |
---|
| 828 | "tilgang til «Skriv ut»-dialogene i alle applikasjoner." |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
| 831 | msgid "" |
---|
| 832 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
| 833 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
| 834 | msgstr "" |
---|
| 835 | "Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere " |
---|
| 836 | "«Lagre som»-dialogen i alle applikasjoner." |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
| 839 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
| 840 | msgstr "Filnavn for lyd for tastaturpip som skal spilles" |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
| 843 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
| 844 | msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip" |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
| 847 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
| 848 | msgstr "mulige verdier er «on», «off» og «custom»." |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
| 851 | msgid "" |
---|
| 852 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
| 853 | "default." |
---|
| 854 | msgstr "" |
---|
| 855 | "Multipliserer for aksellerasjon av musbevegelse. En verdi på -1 er forvalgt " |
---|
| 856 | "for systemet." |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
| 859 | msgid "Cursor font" |
---|
| 860 | msgstr "Skrift for markør" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
| 863 | msgid "Cursor size" |
---|
| 864 | msgstr "Markørstørrelse" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
| 867 | msgid "Cursor theme" |
---|
| 868 | msgstr "Tema for markør" |
---|
| 869 | |
---|
| 870 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
| 871 | msgid "" |
---|
| 872 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
| 873 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
| 874 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
| 875 | "the next time you log in." |
---|
| 876 | msgstr "" |
---|
| 877 | "Navn på markørtema. Brukes kun av X-tjenere som støtter Xcursor, slik som " |
---|
| 878 | "XFree86 4.3 og senere. Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved " |
---|
| 879 | "oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis " |
---|
| 880 | "den endres i en sesjon." |
---|
| 881 | |
---|
| 882 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
| 883 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
| 884 | msgstr "Avstand før en dra-operasjon startes" |
---|
| 885 | |
---|
| 886 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
| 887 | msgid "" |
---|
| 888 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
| 889 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
| 890 | msgstr "" |
---|
| 891 | "Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før aksellerert musbevegelse " |
---|
| 892 | "aktiveres. -1 er systemets forvalgte verdi." |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
| 895 | msgid "Double Click Time" |
---|
| 896 | msgstr "Tid for dobbeltklikk" |
---|
| 897 | |
---|
| 898 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
| 899 | msgid "Drag Threshold" |
---|
| 900 | msgstr "Terskel for dra-operasjon" |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
| 903 | msgid "" |
---|
| 904 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
| 905 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
| 906 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
| 907 | msgstr "" |
---|
| 908 | "Skriftnavn for markøren. Hvis denne ikke er satt brukes forvalgt skrift. " |
---|
| 909 | "Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så " |
---|
| 910 | "den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon." |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
| 913 | msgid "" |
---|
| 914 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
| 915 | "pressed and released" |
---|
| 916 | msgstr "" |
---|
| 917 | "Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes" |
---|
| 918 | |
---|
| 919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
| 920 | msgid "Length of a double click" |
---|
| 921 | msgstr "Lengde på et dobbeltklikk" |
---|
| 922 | |
---|
| 923 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
| 924 | msgid "Locate Pointer" |
---|
| 925 | msgstr "Lokaliser peker" |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
| 928 | msgid "Motion Threshold" |
---|
| 929 | msgstr "Bevegelsesterskel" |
---|
| 930 | |
---|
| 931 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
| 932 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
| 933 | msgstr "Orientering for musknapper" |
---|
| 934 | |
---|
| 935 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
| 936 | msgid "Single Click" |
---|
| 937 | msgstr "Enkeltklikk" |
---|
| 938 | |
---|
| 939 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
| 940 | msgid "Single click to open icons" |
---|
| 941 | msgstr "Enkeltklikk for å aktivere ikoner" |
---|
| 942 | |
---|
| 943 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
| 944 | msgid "" |
---|
| 945 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
| 946 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
| 947 | "an effect until the next time you log in." |
---|
| 948 | msgstr "" |
---|
| 949 | "Størrelse på markøren referert av «cursor_theme». Denne verdien videresendes " |
---|
| 950 | "kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før " |
---|
| 951 | "ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon." |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
| 954 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
| 955 | msgstr "Bytt høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus" |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
| 958 | msgid "Enable ESD" |
---|
| 959 | msgstr "Aktiver ESD" |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
| 962 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
| 963 | msgstr "Aktiver oppstart av lydtjener." |
---|
| 964 | |
---|
| 965 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
| 966 | msgid "Sounds for events" |
---|
| 967 | msgstr "Lyder for hendelser" |
---|
| 968 | |
---|
| 969 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
| 970 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
| 971 | msgstr "Om lyder skal spilles av ved brukerhendelser." |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
| 974 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
| 975 | msgstr "Deaktiver alle eksterne miniatyrfunksjoner" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
| 978 | msgid "" |
---|
| 979 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
| 980 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
| 981 | msgstr "" |
---|
| 982 | "Sett til sann for å deaktivere alle eksterne programmer for miniatyrer, " |
---|
| 983 | "uavhengig av om de er individuelt aktive eller ikke." |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
| 986 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
| 987 | msgstr "Tillat utsetting av pauser" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
| 990 | msgid "Break time" |
---|
| 991 | msgstr "Pausetid" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
| 994 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
| 995 | msgstr "Antall minutter med skriving før pausemodus starter." |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
| 998 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
| 999 | msgstr "Antall minutter skrivepausen skal vare." |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
| 1002 | msgid "Type time" |
---|
| 1003 | msgstr "Skrivetid" |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
| 1006 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
| 1007 | msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert" |
---|
| 1008 | |
---|
| 1009 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
| 1010 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
| 1011 | msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert." |
---|
| 1012 | |
---|
| 1013 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
| 1014 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
| 1015 | msgstr "Om skrivepausen kan utsettes eller ikke." |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
| 1018 | #~ msgstr "For mange aliasnivåer for et lokale, kan indikere en løkke" |
---|