1 | # Norwegian translation of gnome-libs (bokmål dialect). |
---|
2 | # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2003. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome 2.5.0\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:34+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "Feilmelding" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "Informative melding" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "Logg inn" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "Logg ut" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "Melding for forskjellig" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "Spørsmålsdialog" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "Systemhendelser" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "Varselmelding" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "Velg menyoppføring" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "Klikk på kommandoknapp" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
58 | msgid "Select check box" |
---|
59 | msgstr "Kryss av i avkrysningsboks" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
62 | msgid "User interface events" |
---|
63 | msgstr "Hendelser angående brukergrensesnittet" |
---|
64 | |
---|
65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "Kan ikke finne en terminal, bruker xterm selv om den kanskje ikke virker" |
---|
69 | |
---|
70 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
71 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
72 | msgstr "GNOME GConf støtte" |
---|
73 | |
---|
74 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
75 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
76 | msgstr "Kan ikke finne GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domene" |
---|
77 | |
---|
78 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
79 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
80 | msgstr "Kan ikke finne GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domene." |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "" |
---|
85 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
86 | "installation." |
---|
87 | msgstr "" |
---|
88 | "Kan ikke vise hjelp ettersom %s ikke er en katalog. Vennligst sjekk din " |
---|
89 | "installasjon." |
---|
90 | |
---|
91 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
92 | #, c-format |
---|
93 | msgid "" |
---|
94 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
95 | "installation" |
---|
96 | msgstr "" |
---|
97 | "Kan ikke finne hjelpfiler i %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon" |
---|
98 | |
---|
99 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
102 | msgstr "Kan ikke finne doc_id %s i hjelpstien" |
---|
103 | |
---|
104 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
107 | msgstr "Hjelpdokument %s/%s ble ikke funnet" |
---|
108 | |
---|
109 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
110 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
111 | msgid "Bonobo Support" |
---|
112 | msgstr "Bonobo støtte" |
---|
113 | |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
115 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
116 | msgstr "Bonobo aktiveringsstøtte" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
121 | msgstr "Kunn ikke opprette per-bruker gnome konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "" |
---|
126 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
127 | "s': %s\n" |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | "Kunne ikke sette modus 0700 på privat brukerspesifikk konfigurasjonskatalog " |
---|
130 | "«%s»: %s\n" |
---|
131 | |
---|
132 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
135 | msgstr "Kunne ikke opprette gnome akselleratorkatalog «%s»: %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
138 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
139 | msgstr "Slå av bruk av lydtjener" |
---|
140 | |
---|
141 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
142 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
143 | msgstr "Slå på bruk av lydtjener" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
146 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
147 | msgstr "Vert:port hvor lydtjeneren som skal brukes kjører" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
150 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
151 | msgstr "VERTSNAVN:PORT" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
154 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
155 | msgstr "GNOME virtuelt filsystem" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
158 | msgid "GNOME Library" |
---|
159 | msgstr "GNOME bibliotek" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
162 | msgid "Popt Table" |
---|
163 | msgstr "Popt-tabell" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
166 | msgid "The table of options for popt" |
---|
167 | msgstr "Tabell med alternativer for popt" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
170 | msgid "Popt Flags" |
---|
171 | msgstr "Popt flagg" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
174 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
175 | msgstr "Flagg som skal brukes for popt" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
178 | msgid "Popt Context" |
---|
179 | msgstr "Popt-kontekst" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
182 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
183 | msgstr "Popt-kontekst peker som brukes av GnomeProgram" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
186 | msgid "Human readable name" |
---|
187 | msgstr "Lesbart navn" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
190 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
191 | msgstr "Lebart navn for denne applikasjonen" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
194 | msgid "GNOME path" |
---|
195 | msgstr "GNOME sti" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
198 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
199 | msgstr "Sti hvor det skal letes etter installerte filer" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
202 | msgid "App ID" |
---|
203 | msgstr "App-ID" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
206 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
207 | msgstr "ID-streng som skal brukes for denne applikasjonen" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
210 | msgid "App version" |
---|
211 | msgstr "Versjon av applikasjon" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
214 | msgid "Version of this application" |
---|
215 | msgstr "Versjon for denne applikasjonen" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
218 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
219 | msgstr "GNOME prefiks" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
222 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
223 | msgstr "Prefiks hvor GNOME er installert" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
226 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
227 | msgstr "GNOME libdir" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
230 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
231 | msgstr "Prefiks hvor GNOME-bibilotekene er installert" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
234 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
235 | msgstr "GNOME datadir" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
238 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "Prefiks hvor datafiler for GNOME er installert" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
242 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
243 | msgstr "GNOME sysconfdir" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
246 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
247 | msgstr "Prefiks hvor GNOME konfigurasjonsfiler er installert" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
250 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
251 | msgstr "GNOME app prefiks" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
254 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
255 | msgstr "Prefiks hvor denne applikasjonen er installert" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
258 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
259 | msgstr "GNOME app libdir" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
262 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
263 | msgstr "Prefiks for biblioteker for denne applikasjonen" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
266 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
267 | msgstr "GNOME app datadir" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
270 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
271 | msgstr "Prefiks for data for denne applikasjonen" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
274 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
275 | msgstr "GNOME app sysconfdir" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
278 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
279 | msgstr "Prefiks for konfigurasjonsfiler for denne applikasjonen" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
282 | msgid "Create Directories" |
---|
283 | msgstr "Lag kataloger" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
286 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
287 | msgstr "Opprett standard GNOME kataloger ved oppstart" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
290 | msgid "Enable Sound" |
---|
291 | msgstr "Aktiver lyd" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
294 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
295 | msgstr "Aktiver lyd ved oppstart" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
298 | msgid "Espeaker" |
---|
299 | msgstr "Espeaker" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
302 | msgid "How to connect to esd" |
---|
303 | msgstr "Hvordan koble til esd" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
306 | msgid "Help options" |
---|
307 | msgstr "Hjelp-alternativ" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
310 | msgid "Application options" |
---|
311 | msgstr "Applikasjonsalternativer" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
314 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
315 | msgstr "Dynamiske moduler som skal lastes" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
318 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
319 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
322 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
323 | msgstr "Ukjent intern feil under visning av denne lokasjonen." |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
326 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
327 | msgstr "Spesifisert lokasjon er ugyldig." |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
330 | msgid "" |
---|
331 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
332 | "location." |
---|
333 | msgstr "" |
---|
334 | "Det oppsto en feil under lesing av forvalgt handlingskommando assosiert med " |
---|
335 | "denne lokasjonen." |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Det oppsto en feil under oppstart av forvalgt handlingskommando assosiert " |
---|
343 | "med denne lokasjonen." |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
346 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
347 | msgstr "Det finnes ingen forvalgt handling asossiert med denne lokasjonen." |
---|
348 | |
---|
349 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
350 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
351 | msgstr "Forvalgt handling støtter ikke denne protokollen." |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
356 | msgstr "Ukjent feilkode: %d" |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
361 | msgstr "Feil under visning av URL: %s\n" |
---|
362 | |
---|
363 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
364 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
365 | msgstr "Ekstra moniker factory" |
---|
366 | |
---|
367 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
368 | msgid "GConf moniker" |
---|
369 | msgstr "GConf moniker" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
372 | msgid "config indirect moniker" |
---|
373 | msgstr "config indirekt moniker" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
376 | msgid "Unknown type" |
---|
377 | msgstr "Ukjent type" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
380 | #, c-format |
---|
381 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
382 | msgstr "Nøkkel %s ble ikke funnet i konfigurasjonen" |
---|
383 | |
---|
384 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
385 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
386 | msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned" |
---|
387 | |
---|
388 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
389 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
390 | msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig." |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder" |
---|
397 | |
---|
398 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
399 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
400 | msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet" |
---|
401 | |
---|
402 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "Antall millisekunder ventetid før taster for musbevegelse begynner å virke" |
---|
407 | |
---|
408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
409 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
410 | msgstr "Antall piksler per sekund i bevegelse ved maksimal hastighet" |
---|
411 | |
---|
412 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
413 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
414 | msgstr "Ignorer flere tastetrykk med samme tast innen @delay millisekunder" |
---|
415 | |
---|
416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
417 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
418 | msgstr "Lengde på aksellerasjon i millisekunder" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
421 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
422 | msgstr "initiell pause i millisekunder" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
425 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "minste intervall i millisekunder" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
429 | msgid "pixels per seconds" |
---|
430 | msgstr "piksler per sekund" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
433 | msgid "" |
---|
434 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
435 | "GNOME desktop" |
---|
436 | msgstr "" |
---|
437 | "Liste over applikasjoner med hjelpende teknologi som skal startes ved " |
---|
438 | "innlogging til GNOME skrivebordet" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
441 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
442 | msgstr "Oppstart av applikasjoner med hjelpende teknologi" |
---|
443 | |
---|
444 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
445 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
446 | msgstr "Nettleser trenger terminal" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
449 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
450 | msgid "Browser understands remote" |
---|
451 | msgstr "Nettleser forstår eksterne kommandoer" |
---|
452 | |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
454 | msgid "Default browser" |
---|
455 | msgstr "Forvalgt nettleser" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
458 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
459 | msgstr "Forvalgt nettleser for alle URLer" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
462 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
463 | msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
466 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
467 | msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
470 | msgid "Default help viewer" |
---|
471 | msgstr "Forvalgt hjelpleser" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
474 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
475 | msgstr "Hjelpleser krever terminal" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
478 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
479 | msgstr "Om forvalgt hjelpleser godtar URL'er" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
482 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
483 | msgstr "Om forvalgt hjelpleser trenger en terminal for å kjøre" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
486 | msgid "" |
---|
487 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
488 | msgstr "" |
---|
489 | "Argument som brukes til å kjøre programmer definert av «exec»-nøkkelen i " |
---|
490 | "terminalen." |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
493 | msgid "Exec Arguments" |
---|
494 | msgstr "Kjøringsflagg" |
---|
495 | |
---|
496 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
497 | msgid "Terminal application" |
---|
498 | msgstr "Terminal-applikasjon" |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
501 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | "Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det" |
---|
504 | |
---|
505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
506 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
507 | msgstr "En liste med navn for de første arbeidsområdene i vindushåndtereren." |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
510 | msgid "Fallback window manager" |
---|
511 | msgstr "Reserve-vindushåndterer" |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
514 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
515 | msgstr "Reserve-vindushåndterer hvis brukerens vindushåndterer ikke kan finnes" |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
518 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
519 | msgstr "Navn på arbeidsområder" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
522 | msgid "The number of workspaces" |
---|
523 | msgstr "Antall arbeidsområder" |
---|
524 | |
---|
525 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
526 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
527 | msgstr "Antall arbeidsområder vindushåntereren skal bruke" |
---|
528 | |
---|
529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
530 | msgid "User window manager" |
---|
531 | msgstr "Brukers vindushåndterer" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
534 | msgid "Window manager to try first" |
---|
535 | msgstr "Vindushåndterer som skal prøves først" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
538 | msgid "Color Shading Type" |
---|
539 | msgstr "Type skyggelegging av farger" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
542 | msgid "" |
---|
543 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
544 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | "Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal rendres. Mulige " |
---|
547 | "verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled» og «stretched»." |
---|
548 | |
---|
549 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
550 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
551 | msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn" |
---|
552 | |
---|
553 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
554 | msgid "File to use for the background image" |
---|
555 | msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde" |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
558 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
559 | msgstr "La GNOME tegne skrivebordsbakgrunnen" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
562 | msgid "" |
---|
563 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
564 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Hvordan bakgrunnsfargen skal skyggelegges. Mulige verdier er «horizontal-" |
---|
567 | "gradient», «vertical-gradient» og «solid»" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
570 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
571 | msgstr "" |
---|
572 | "Venstre eller øverste farge ved tegning av gradienter, eller den helfylte " |
---|
573 | "fargen." |
---|
574 | |
---|
575 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
576 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
577 | msgstr "Ugjennomsiktighet for tegning av bakgrunnsbildet" |
---|
578 | |
---|
579 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
580 | msgid "Picture Filename" |
---|
581 | msgstr "Filnavn for bilde" |
---|
582 | |
---|
583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
584 | msgid "Picture Opacity" |
---|
585 | msgstr "Ugjennomsiktighet for bildet" |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
588 | msgid "Picture Options" |
---|
589 | msgstr "Alternativer for bilde" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
592 | msgid "Primary Color" |
---|
593 | msgstr "Primærfarge" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
596 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
597 | msgstr "" |
---|
598 | "Høyre eller nedre farge ved tegning av gradienter. Ikke brukt for helfylt " |
---|
599 | "farge." |
---|
600 | |
---|
601 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
602 | msgid "Secondary Color" |
---|
603 | msgstr "Sekundærfarge" |
---|
604 | |
---|
605 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
606 | msgid "File Icon Theme" |
---|
607 | msgstr "Ikontema for fil" |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
610 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
611 | msgstr "Tema som brukes for å vise filikoner" |
---|
612 | |
---|
613 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
614 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
615 | msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av gtk+." |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
618 | msgid "Can Change Accels" |
---|
619 | msgstr "Kan endre akselleratorer" |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
622 | msgid "Cursor Blink" |
---|
623 | msgstr "Markørblinking" |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
626 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
627 | msgstr "Tid for markørblinking" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
630 | msgid "Default font" |
---|
631 | msgstr "Forvalgt skrift" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
634 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
635 | msgstr "Aktiver tilgjengelighet" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
638 | msgid "Enable Animations" |
---|
639 | msgstr "Aktiver animasjoner" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
642 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
643 | msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
646 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
647 | msgstr "GTK IM statusstil" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
650 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
651 | msgstr "Gtk+-tema" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
654 | msgid "Icon Theme" |
---|
655 | msgstr "Ikontema" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
658 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
659 | msgstr "Ikontema som skal brukes for panelet, nautilus etc." |
---|
660 | |
---|
661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
662 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
663 | msgstr "Lengde på blinksyklus for markør i millisekunder" |
---|
664 | |
---|
665 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
666 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
667 | msgstr "Menylinjen kan tas av" |
---|
668 | |
---|
669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
670 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
671 | msgstr "Menyer har ikoner" |
---|
672 | |
---|
673 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
674 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
675 | msgstr "Menyer har avrivingskant" |
---|
676 | |
---|
677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
678 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
679 | msgstr "Modul for GtkFileChooser" |
---|
680 | |
---|
681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
682 | msgid "" |
---|
683 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
684 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
685 | msgstr "" |
---|
686 | "Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-komponenten. " |
---|
687 | "Mulige verdier er «gnome-vfs» og «gtk+»." |
---|
688 | |
---|
689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
690 | msgid "Monospace font" |
---|
691 | msgstr "Skrift med lik tegnavstand" |
---|
692 | |
---|
693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
694 | msgid "" |
---|
695 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
696 | msgstr "Navn på en skrift med lik tegnavstand for bruk i f.eks. terminaler." |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
699 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
700 | msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av gtk+." |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
703 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
704 | msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av gtk+." |
---|
705 | |
---|
706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
707 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
708 | msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av gtk+." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
711 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
712 | msgstr "Statuslinje til høyre" |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
715 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
716 | msgstr "Dette spesifiserer størrelse på ikoner som vises i verktøylinjer" |
---|
717 | |
---|
718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
719 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
720 | msgstr "Verktøylinjen kan tas av" |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
723 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
724 | msgstr "Ikonstørrelse for verktøylinjen" |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
727 | msgid "Toolbar Style" |
---|
728 | msgstr "Stil for verktøylinjen" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
733 | "\"text\"" |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both_horiz», «icon» og " |
---|
736 | "«text»" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
739 | msgid "Use Custom Font" |
---|
740 | msgstr "Bruk egendefinert skrift." |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
743 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
744 | msgstr "Om applikasjoner skal ha støtte for tilgjengelighet" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
747 | msgid "" |
---|
748 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
749 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
750 | msgstr "" |
---|
751 | "Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer " |
---|
752 | "oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc." |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
755 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
756 | msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
759 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
760 | msgstr "Om menyer skal kunne rives løs" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
763 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
764 | msgstr "Om markøren skal blinke" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
767 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
768 | msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
771 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
772 | msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
777 | "popped up" |
---|
778 | msgstr "Om bruker kan oppgi en aksellerator dynamisk når en ny meny vises" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
781 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
782 | msgstr "Om statuslinje skal vises til høyre" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
785 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
786 | msgstr "Om en skal bruke en egendefinert skrift i gtk+-applikasjoner." |
---|
787 | |
---|
788 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
789 | msgid "Disable command line" |
---|
790 | msgstr "Deaktiver kommandolinjen" |
---|
791 | |
---|
792 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
793 | msgid "Disable print setup" |
---|
794 | msgstr "Dekativer skriveroppsett" |
---|
795 | |
---|
796 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
797 | msgid "Disable printing" |
---|
798 | msgstr "Deaktiver utskrift" |
---|
799 | |
---|
800 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
801 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
802 | msgstr "Deaktiver lagring av filer til disk" |
---|
803 | |
---|
804 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
805 | msgid "" |
---|
806 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
807 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
808 | "Application\" dialog." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som " |
---|
811 | "skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør " |
---|
812 | "applikasjon»-dialog." |
---|
813 | |
---|
814 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
815 | msgid "" |
---|
816 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
817 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | "Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel " |
---|
820 | "deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle applikasjoner." |
---|
821 | |
---|
822 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
825 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | "Hindre at bruker skriver ut dokumenter. Dette vil for eksempel deaktivere " |
---|
828 | "tilgang til «Skriv ut»-dialogene i alle applikasjoner." |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
833 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
834 | msgstr "" |
---|
835 | "Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere " |
---|
836 | "«Lagre som»-dialogen i alle applikasjoner." |
---|
837 | |
---|
838 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
839 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
840 | msgstr "Filnavn for lyd for tastaturpip som skal spilles" |
---|
841 | |
---|
842 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
843 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
844 | msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip" |
---|
845 | |
---|
846 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
847 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
848 | msgstr "mulige verdier er «on», «off» og «custom»." |
---|
849 | |
---|
850 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
851 | msgid "" |
---|
852 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
853 | "default." |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | "Multipliserer for aksellerasjon av musbevegelse. En verdi på -1 er forvalgt " |
---|
856 | "for systemet." |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
859 | msgid "Cursor font" |
---|
860 | msgstr "Skrift for markør" |
---|
861 | |
---|
862 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
863 | msgid "Cursor size" |
---|
864 | msgstr "Markørstørrelse" |
---|
865 | |
---|
866 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
867 | msgid "Cursor theme" |
---|
868 | msgstr "Tema for markør" |
---|
869 | |
---|
870 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
871 | msgid "" |
---|
872 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
873 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
874 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
875 | "the next time you log in." |
---|
876 | msgstr "" |
---|
877 | "Navn på markørtema. Brukes kun av X-tjenere som støtter Xcursor, slik som " |
---|
878 | "XFree86 4.3 og senere. Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved " |
---|
879 | "oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis " |
---|
880 | "den endres i en sesjon." |
---|
881 | |
---|
882 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
883 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
884 | msgstr "Avstand før en dra-operasjon startes" |
---|
885 | |
---|
886 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
887 | msgid "" |
---|
888 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
889 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før aksellerert musbevegelse " |
---|
892 | "aktiveres. -1 er systemets forvalgte verdi." |
---|
893 | |
---|
894 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
895 | msgid "Double Click Time" |
---|
896 | msgstr "Tid for dobbeltklikk" |
---|
897 | |
---|
898 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
899 | msgid "Drag Threshold" |
---|
900 | msgstr "Terskel for dra-operasjon" |
---|
901 | |
---|
902 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
903 | msgid "" |
---|
904 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
905 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
906 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Skriftnavn for markøren. Hvis denne ikke er satt brukes forvalgt skrift. " |
---|
909 | "Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så " |
---|
910 | "den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon." |
---|
911 | |
---|
912 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
913 | msgid "" |
---|
914 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
915 | "pressed and released" |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | "Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
920 | msgid "Length of a double click" |
---|
921 | msgstr "Lengde på et dobbeltklikk" |
---|
922 | |
---|
923 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
924 | msgid "Locate Pointer" |
---|
925 | msgstr "Lokaliser peker" |
---|
926 | |
---|
927 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
928 | msgid "Motion Threshold" |
---|
929 | msgstr "Bevegelsesterskel" |
---|
930 | |
---|
931 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
932 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
933 | msgstr "Orientering for musknapper" |
---|
934 | |
---|
935 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
936 | msgid "Single Click" |
---|
937 | msgstr "Enkeltklikk" |
---|
938 | |
---|
939 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
940 | msgid "Single click to open icons" |
---|
941 | msgstr "Enkeltklikk for å aktivere ikoner" |
---|
942 | |
---|
943 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
944 | msgid "" |
---|
945 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
946 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
947 | "an effect until the next time you log in." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | "Størrelse på markøren referert av «cursor_theme». Denne verdien videresendes " |
---|
950 | "kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før " |
---|
951 | "ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon." |
---|
952 | |
---|
953 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
954 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
955 | msgstr "Bytt høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus" |
---|
956 | |
---|
957 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
958 | msgid "Enable ESD" |
---|
959 | msgstr "Aktiver ESD" |
---|
960 | |
---|
961 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
962 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
963 | msgstr "Aktiver oppstart av lydtjener." |
---|
964 | |
---|
965 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
966 | msgid "Sounds for events" |
---|
967 | msgstr "Lyder for hendelser" |
---|
968 | |
---|
969 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
970 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
971 | msgstr "Om lyder skal spilles av ved brukerhendelser." |
---|
972 | |
---|
973 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
974 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
975 | msgstr "Deaktiver alle eksterne miniatyrfunksjoner" |
---|
976 | |
---|
977 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
978 | msgid "" |
---|
979 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
980 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
981 | msgstr "" |
---|
982 | "Sett til sann for å deaktivere alle eksterne programmer for miniatyrer, " |
---|
983 | "uavhengig av om de er individuelt aktive eller ikke." |
---|
984 | |
---|
985 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
986 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
987 | msgstr "Tillat utsetting av pauser" |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
990 | msgid "Break time" |
---|
991 | msgstr "Pausetid" |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
994 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
995 | msgstr "Antall minutter med skriving før pausemodus starter." |
---|
996 | |
---|
997 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
998 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
999 | msgstr "Antall minutter skrivepausen skal vare." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1002 | msgid "Type time" |
---|
1003 | msgstr "Skrivetid" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1006 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1007 | msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1010 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1011 | msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1014 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1015 | msgstr "Om skrivepausen kan utsettes eller ikke." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1018 | #~ msgstr "For mange aliasnivåer for et lokale, kan indikere en løkke" |
---|