source: trunk/third/libgnome/po/nl.po @ 21494

Revision 21494, 39.7 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# translation of libgnome.HEAD.po to Dutch
2# Dutch translation of libgnome.
3# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4# Commentaar:
5# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002.
6# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2004
7# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003, 2004.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2004-08-17 11:33+0100\n"
15"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
16"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
22msgid "Error message"
23msgstr "Foutmelding"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
26msgid "Informational message"
27msgstr "Informatieve melding"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
30msgid "Log in"
31msgstr "Aanmelden"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
34msgid "Log out"
35msgstr "Afmelden"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
38msgid "Miscellaneous message"
39msgstr "Algemene melding"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
42msgid "Question dialog"
43msgstr "Vraag-dialoogvenster"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
46msgid "System events"
47msgstr "Systeemgebeurtenissen"
48
49#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
50msgid "Warning message"
51msgstr "Waarschuwingsmelding"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
54msgid "Choose menu item"
55msgstr "Kies menu-item"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
58msgid "Click on command button"
59msgstr "Klik op de opdrachtknop"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
62msgid "Select check box"
63msgstr "Selecteer aankruisvakje"
64
65#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
66msgid "User interface events"
67msgstr "Gebruikersinterface-gebeurtenissen"
68
69#: libgnome/gnome-exec.c:441
70msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
71msgstr ""
72"Kan geen terminalprogramma vinden. Gebruik xterm hoewel dit mogelijk niet "
73"werkt."
74
75#: libgnome/gnome-gconf.c:177
76msgid "GNOME GConf Support"
77msgstr "GNOME GConf-ondersteuning"
78
79#: libgnome/gnome-help.c:159
80msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
81msgstr "Kan het domein GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP niet vinden"
82
83#: libgnome/gnome-help.c:172
84msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
85msgstr "Kan het domein GNOME_FILE_DOMAIN_HELP niet vinden"
86
87#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
88#, c-format
89msgid ""
90"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
91"installation."
92msgstr ""
93"Kan hulptekst niet tonen omdat %s geen map is. Controleer uw installatie."
94
95#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
96#, c-format
97msgid ""
98"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
99"installation"
100msgstr ""
101"Kan hulpbestanden niet vinden in %s, noch in %s. Controleer uw installatie."
102
103#: libgnome/gnome-help.c:339
104#, c-format
105msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106msgstr "Kan doc_id %s in het hulppad niet vinden."
107
108#: libgnome/gnome-help.c:360
109#, c-format
110msgid "Help document %s/%s not found"
111msgstr "Hulpdocument %s/%s niet gevonden"
112
113#. FIXME: get this from bonobo
114#: libgnome/gnome-init.c:88
115msgid "Bonobo Support"
116msgstr "Bonobo-ondersteuning"
117
118#: libgnome/gnome-init.c:142
119msgid "Bonobo activation Support"
120msgstr "Bonobo activeringsondersteuning"
121
122#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
123#, c-format
124msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125msgstr ""
126"Kan de gebruikerspecifieke GNOME-configuratiemap '%s' niet aanmaken: %s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Kan de gebruikerspecifieke GNOME-privéconfiguratiemap '%s' niet op modus "
135"0700 zetten: %s\n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:354
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr "Kan de GNOME-sneltoetsenmap '%s' niet maken: %s\n"
141
142#: libgnome/gnome-init.c:403
143msgid "Disable sound server usage"
144msgstr "Gebruik van geluidsserver uitschakelen"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:406
147msgid "Enable sound server usage"
148msgstr "Gerbuik van geluidsserver inschakelen"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:409
151msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152msgstr "Host:poort waarop de te gebruiken geluidsserver actief is"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:411
155msgid "HOSTNAME:PORT"
156msgstr "HOSTNAAM:POORT"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:431
159msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160msgstr "GNOME virtueel bestandssysteem"
161
162#: libgnome/gnome-init.c:452
163msgid "GNOME Library"
164msgstr "GNOME-bibliotheek"
165
166#: libgnome/gnome-program.c:427
167msgid "Popt Table"
168msgstr "Popt-tabel"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:428
171msgid "The table of options for popt"
172msgstr "De optietabel voor popt"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:435
175msgid "Popt Flags"
176msgstr "Popt-vlaggen"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:436
179msgid "The flags to use for popt"
180msgstr "De te gebruiken vlaggen voor popt"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:444
183msgid "Popt Context"
184msgstr "Popt-context"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:445
187msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188msgstr "De popt contextpointer die GnomeProgram gebruikt"
189
190#: libgnome/gnome-program.c:453
191msgid "Human readable name"
192msgstr "Leesbare naam"
193
194#: libgnome/gnome-program.c:454
195msgid "Human readable name of this application"
196msgstr "Door mensen leesbare naam van deze toepassing"
197
198#: libgnome/gnome-program.c:463
199msgid "GNOME path"
200msgstr "GNOME-pad"
201
202#: libgnome/gnome-program.c:464
203msgid "Path in which to look for installed files"
204msgstr "Pad waarin moet worden gezocht voor geïnstalleerde bestanden"
205
206#: libgnome/gnome-program.c:473
207msgid "App ID"
208msgstr "Toepassing-ID"
209
210#: libgnome/gnome-program.c:474
211msgid "ID string to use for this application"
212msgstr "De te gebruiken ID-tekenreeks voor deze toepassing"
213
214#: libgnome/gnome-program.c:481
215msgid "App version"
216msgstr "Toepassing-versie"
217
218#: libgnome/gnome-program.c:482
219msgid "Version of this application"
220msgstr "Versie van deze toepassing"
221
222#: libgnome/gnome-program.c:489
223msgid "GNOME Prefix"
224msgstr "GNOME-voorvoegsel"
225
226#: libgnome/gnome-program.c:490
227msgid "Prefix where GNOME was installed"
228msgstr "Voorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd"
229
230#: libgnome/gnome-program.c:499
231msgid "GNOME Libdir"
232msgstr "GNOME-bibliotheekmap"
233
234#: libgnome/gnome-program.c:500
235msgid "Library prefix where GNOME was installed"
236msgstr "Bibliotheek-voorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd"
237
238#: libgnome/gnome-program.c:509
239msgid "GNOME Datadir"
240msgstr "GNOME-gegevensmap"
241
242#: libgnome/gnome-program.c:510
243msgid "Data prefix where GNOME was installed"
244msgstr "Gegevensvoorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd"
245
246#: libgnome/gnome-program.c:519
247msgid "GNOME Sysconfdir"
248msgstr "GNOME-sysconfmap"
249
250#: libgnome/gnome-program.c:520
251msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
252msgstr "Configuratievoorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd"
253
254#: libgnome/gnome-program.c:530
255msgid "GNOME App Prefix"
256msgstr "GNOME toepassingsvoorvoegsel"
257
258#: libgnome/gnome-program.c:531
259msgid "Prefix where this application was installed"
260msgstr "Voorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd"
261
262#: libgnome/gnome-program.c:539
263msgid "GNOME App Libdir"
264msgstr "GNOME toepassings-bibliotheekmap"
265
266#: libgnome/gnome-program.c:540
267msgid "Library prefix where this application was installed"
268msgstr "Bibliotheek-voorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd"
269
270#: libgnome/gnome-program.c:549
271msgid "GNOME App Datadir"
272msgstr "GNOME toepassingsgegevensmap"
273
274#: libgnome/gnome-program.c:550
275msgid "Data prefix where this application was installed"
276msgstr "Gegevensvoorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:559
279msgid "GNOME App Sysconfdir"
280msgstr "GNOME toepassings-sysconfmap"
281
282#: libgnome/gnome-program.c:560
283msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284msgstr "Configuratievoorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:569
287msgid "Create Directories"
288msgstr "Mappen aanmaken"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:570
291msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292msgstr "Standaard GNOME-mappen aanmaken bij opstarten"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:579
295msgid "Enable Sound"
296msgstr "Geluid inschakelen"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:580
299msgid "Enable sound on startup"
300msgstr "Geluid inschakelen bij opstarten"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:588
303msgid "Espeaker"
304msgstr "Espeaker"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:589
307msgid "How to connect to esd"
308msgstr "Hoe met esd te verbinden"
309
310#: libgnome/gnome-program.c:1355
311msgid "Help options"
312msgstr "Hulpopties"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1360
315msgid "Application options"
316msgstr "Toepassingsopties"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1376
319msgid "Dynamic modules to load"
320msgstr "Te laden dynamische modules"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1377
323msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
325
326#: libgnome/gnome-url.c:81
327msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328msgstr "Onbekende interne fout bij het weergeven van deze locatie."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:88
331msgid "The specified location is invalid."
332msgstr "De aangegeven locatie is ongeldig."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:95
335msgid ""
336"There was an error parsing the default action command associated with this "
337"location."
338msgstr ""
339"Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de standaardactie-opdracht "
340"welke geassocieerd is met deze locatie."
341
342#: libgnome/gnome-url.c:103
343msgid ""
344"There was an error launching the default action command associated with this "
345"location."
346msgstr ""
347"Er is een fout opgetreden bij het starten van de standaardactie-opdracht "
348"welke geassocieerd is met deze locatie."
349
350#: libgnome/gnome-url.c:111
351msgid "There is no default action associated with this location."
352msgstr "Er is geen standaardactie geassocieerd met deze locatie."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:118
355msgid "The default action does not support this protocol."
356msgstr "De standaardactie ondersteunt dit protocol niet."
357
358#: libgnome/gnome-url.c:125
359#, c-format
360msgid "Unknown error code: %d"
361msgstr "Onbekende foutcode: %d"
362
363#: libgnome/gnome-open.c:35
364#, c-format
365msgid "Error showing url: %s\n"
366msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van url: %s\n"
367
368#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
369msgid "Extra Moniker factory"
370msgstr "Extra bijnaam-fabriek"
371
372#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
373msgid "GConf moniker"
374msgstr "GConf-bijnaam"
375
376#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
377msgid "config indirect moniker"
378msgstr "indirecte bijnaam configureren"
379
380#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
381msgid "Unknown type"
382msgstr "Onbekend type"
383
384#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
385#, c-format
386msgid "Key %s not found in configuration"
387msgstr "Toets %s niet gevonden in configuratie"
388
389#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
390msgid "Beep when a modifier is pressed"
391msgstr "Piepen bij aanslaan van een optietoets"
392
393#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
394msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
395msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden aangeslagen."
396
397#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
400msgstr ""
401"Toets niet accepteren als ingedrukt tenzij @delay milliseconden lang "
402"ingedrukt gehouden"
403
404#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
405msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
406msgstr "Hoeveel milliseconden het duurt om van 0 naar maximumsnelheid te gaan"
407
408#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
409msgid ""
410"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
411msgstr ""
412"Hoeveel milliseconden te wachten voordat muisbewegingstoetsen in werking "
413"treden"
414
415#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
416msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
417msgstr "Hoeveel pixels per seconde te bewegen op maximumsnelheid"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
420msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
421msgstr ""
422"Meerdere aanslagen van _dezelfde_ toets negeren binnen @delay milliseconden"
423
424#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
425msgid "how long to accelerate in milliseconds"
426msgstr "hoe lang te versnellen in milliseconden"
427
428#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
429msgid "initial delay in milliseconds"
430msgstr "startvertraging in milliseconden"
431
432#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
433msgid "minimum interval in milliseconds"
434msgstr "minimuminterval in milliseconden"
435
436#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
437msgid "pixels per seconds"
438msgstr "pixels per seconde"
439
440#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
441msgid ""
442"List of assistive technology applications to start when logging into the "
443"GNOME desktop"
444msgstr ""
445"Lijst van te starten assisterende technologie-toepassingen bij het aanmelden "
446"bij de GNOME werkomgeving"
447
448#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
449msgid "Startup Assistive Technology Applications"
450msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassingen"
451
452#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
453msgid "Browser needs terminal"
454msgstr "Browser heeft terminalvenster nodig"
455
456#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
457#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
458msgid "Browser understands remote"
459msgstr "Browser begrijpt 'remote'"
460
461#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
462msgid "Default browser"
463msgstr "Standaardbrowser"
464
465#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
466msgid "Default browser for all URLs"
467msgstr "Standaardbrowser voor alle URL's"
468
469#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
470msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
471msgstr "Of de standaardbrowser voor het uitvoeren een terminalvenster vereist"
472
473#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
474msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
475msgstr "Of de standaardbrowser de Netscape 'remote'-opdracht begrijpt"
476
477#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
478msgid "Default help viewer"
479msgstr "Standaard hulpweergave"
480
481#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
482msgid "Help viewer needs terminal"
483msgstr "Hulpweergave heeft terminalvenster nodig"
484
485#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
486msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
487msgstr "Of de standaard hulpweergave URL's accepteert"
488
489#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
490msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
491msgstr ""
492"Of de standaard hulpweergave voor het uitvoeren een terminalvenster vereist"
493
494#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
495msgid ""
496"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
497msgstr ""
498"Argument voor het uitvoeren van programma's in het terminalvenster "
499"gedefinieerd door de 'exec'-sleutel."
500
501#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
502msgid "Exec Arguments"
503msgstr "Exec-argumenten"
504
505#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
506msgid "Terminal application"
507msgstr "Terminaltoepassing"
508
509#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
510msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
511msgstr ""
512"Terminalprogramma voor het starten van toepassingen die er één vereisen"
513
514#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
515msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
516msgstr "Een namenlijst van de eerste window manager-werkbladen"
517
518#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
519msgid "Fallback window manager"
520msgstr "Terugval-window manager"
521
522#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
523msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
524msgstr ""
525"Window manager om op terug te vallen als de gebruikers-window manager "
526"onvindbaar is"
527
528#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
529msgid "Names of the workspaces"
530msgstr "Werkbladnamen"
531
532#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
533msgid "The number of workspaces"
534msgstr "Aantal werkbladen"
535
536#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
537msgid "The number of workspaces the window manager should use"
538msgstr "Het aantal werkbladen dat de window manager moet gebruiken"
539
540#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
541msgid "User window manager"
542msgstr "Gebruikers-window manager"
543
544#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
545msgid "Window manager to try first"
546msgstr "Eerst te proberen window manager"
547
548#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
549msgid "Color Shading Type"
550msgstr "Type kleurschakering"
551
552#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
553msgid ""
554"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
555"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
556msgstr ""
557"Bepaalt hoe de set afbeeldingen van wallpaper_filename wordt weergegeven. "
558"Mogelijke waarden zijn \"geen\", \"behang\", \"gecentreerd\", \"geschaald\", "
559"\"uitgerekt\"."
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
562msgid "Draw Desktop Background"
563msgstr "Bureaubladachtergrond tekenen"
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
566msgid "File to use for the background image"
567msgstr "Bestand voor achtergrondafbeelding"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
570msgid "Have GNOME draw the desktop background"
571msgstr "Laat GNOME de werkbladachtergrond tekenen"
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
574msgid ""
575"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
576"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
577msgstr ""
578"Hoe de achtergrond getekend moet worden. Mogelijke waarden zijn \"horizontal-"
579"gradient\", \"vertical-gradient\", \"solid\"."
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
582msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
583msgstr ""
584"Linker - of bovenste kleur bij kleurverloop, of gewoon de kleur bij één "
585"kleur."
586
587#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
588msgid "Opacity with which to draw the background picture"
589msgstr "Doorzichtigheid van de achtergrondafbeelding"
590
591#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
592msgid "Picture Filename"
593msgstr "Bestandsnaam van afbeelding"
594
595#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
596msgid "Picture Opacity"
597msgstr "Doorzichtigheid van afbeelding"
598
599#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
600msgid "Picture Options"
601msgstr "Opties van afbeelding"
602
603#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
604msgid "Primary Color"
605msgstr "Primaire kleur"
606
607#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
608msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
609msgstr "Rechter of onderste kleur bij kleurverloop (ongebruikt bij één kleur)."
610
611#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
612msgid "Secondary Color"
613msgstr "Secundaire kleur"
614
615#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
616msgid "File Icon Theme"
617msgstr "Bestandspictogramthema"
618
619#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
620msgid "Theme used for displaying file icons"
621msgstr "Te gebruiken thema voor bestandspictogrammen"
622
623#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
624msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
625msgstr "Basisnaam voor standaardthema van gtk+."
626
627#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
628msgid "Can Change Accels"
629msgstr "Mag sneltoetsen veranderen"
630
631#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
632msgid "Cursor Blink"
633msgstr "Knipperen van Cursor"
634
635#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
636msgid "Cursor Blink Time"
637msgstr "Knippersnelheid van cursor"
638
639#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
640msgid "Default font"
641msgstr "Standaardlettertype"
642
643#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
644msgid "Enable Accessibility"
645msgstr "Toegankelijkheid gebruiken"
646
647#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
648msgid "Enable Animations"
649msgstr "Animaties gebruiken"
650
651#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
652msgid "GTK IM Preedit Style"
653msgstr "GTK IM Preedit Style"
654
655#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
656msgid "GTK IM Status Style"
657msgstr "GTK IM Status Style"
658
659#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
660msgid "Gtk+ Theme"
661msgstr "Gtk+ Thema"
662
663#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
664msgid "Icon Theme"
665msgstr "Pictogramthema"
666
667#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
668msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
669msgstr "Te gebruiken pictogramthema voor het paneel, nautilus, etc..."
670
671#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
672msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
673msgstr "Lengte van de cursor-knippercyclus, in milliseconden"
674
675#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
676msgid "Menubar Detachable"
677msgstr "Menubalken kunnen losgescheurd worden"
678
679#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
680msgid "Menus Have Icons"
681msgstr "Menu's hebben pictogrammen"
682
683#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
684msgid "Menus Have Tearoff"
685msgstr "Menu's hebben een losscheuroptie"
686
687#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
688msgid "Module for GtkFileChooser"
689msgstr "Module voor GtkFileChooser"
690
691#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
692msgid ""
693"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
694"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
695msgstr ""
696"Te gebruiken modelmodule voor bestandssysteemweergave voor het "
697"GtkFileChooser element. Mogelijke waardes zijn \"gnome-vfs\" en \"gtk+\"."
698
699#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
700msgid "Monospace font"
701msgstr "Niet-proportioneel lettertype"
702
703#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
704msgid ""
705"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
706msgstr ""
707"Naam van een niet-proportioneel lettertype voor gebruik in terminalvenster-"
708"achtige toepassingen."
709
710#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
711msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
712msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Preedit-stijl van gtk+."
713
714#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
715msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
716msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Status-stijl van gtk+."
717
718#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
719msgid "Name of the default font used by gtk+."
720msgstr "Naam van het standaardlettertype van gtk+."
721
722#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
723msgid "Status Bar on Right"
724msgstr "Statusbalk aan de rechterkant"
725
726#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
727msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
728msgstr "Dit geeft de grootte van de weergegeven pictogrammen in de werkbalken"
729
730#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
731msgid "Toolbar Detachable"
732msgstr "Werkbalken kunnen losgescheurd worden"
733
734#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
735msgid "Toolbar Icon Size"
736msgstr "Werkbalk pictogramafmetingen"
737
738#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
739msgid "Toolbar Style"
740msgstr "Werkbalkstijl"
741
742#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
743msgid ""
744"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
745"\"text\""
746msgstr ""
747"Werkbalkstijl. Geldige waarden zijn \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" en "
748"\"text\""
749
750#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
751msgid "Use Custom Font"
752msgstr "Aangepast lettertype gebruiken"
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
755msgid "Whether Applications should have accessibility support"
756msgstr "Of programma's toegankelijkheid moeten gebruiken"
757
758#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
759msgid ""
760"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
761"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
762msgstr ""
763"Of animaties weergegeven moeten worden. Opmerking: Dit is een globale "
764"instelling. Het heeft invloed op het paneel, vensterbeheer, etc..."
765
766#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
767msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
768msgstr "Of menu's een pictogram naast een menu-ingang mogen weergeven"
769
770#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
771msgid "Whether menus should have a tearoff"
772msgstr "Of menu's een losscheurrand moeten hebben"
773
774#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
775msgid "Whether the cursor should blink"
776msgstr "Of de cursor moet knipperen"
777
778#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
779msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
780msgstr ""
781"Of de gebruiker menubalken kan losscheuren en los op het scherm kan "
782"neerzetten"
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
785msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
786msgstr ""
787"Of de gebruiker werkbalken kan losscheuren en los op het scherm kan "
788"neerzetten"
789
790#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
791msgid ""
792"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
793"popped up"
794msgstr ""
795"Of de gebruiker dynamisch een nieuwe sneltoetsbinding kan aangeven wanneer "
796"een menu opduikt"
797
798#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
799msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
800msgstr ""
801"Of er een meter op statusbalk aan de rechterkant weergegeven moet worden"
802
803#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
804msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
805msgstr "Of gtk+-toepassingen een aangepast lettertype moeten gebruiken."
806
807#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
808msgid "Disable command line"
809msgstr "Opdrachtregel uitschakelen"
810
811#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
812msgid "Disable print setup"
813msgstr "Afdrukinstellingen uitschakelen"
814
815#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
816msgid "Disable printing"
817msgstr "Afdrukken uitschakelen"
818
819#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
820msgid "Disable saving files to disk"
821msgstr "Opslaan van bestanden naar schijf uitschakelen"
822
823#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
824msgid ""
825"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
826"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
827"Application\" dialog."
828msgstr ""
829"De gebruiker verhinderen om toegang tot de terminal te krijgen of om een uit "
830"te voeren opdrachtregel op te geven. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang "
831"uit tot het \"Toepassing uitvoeren\"-dialoogvenster van het paneel."
832
833#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
834msgid ""
835"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
836"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
837msgstr ""
838"De gebruiker verhinderen om de afdrukinstellingen aan te passen. Dit "
839"schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de \"Afdrukinstellingen\"-"
840"dialoogvensters van alle toepassingen."
841
842#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
843msgid ""
844"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
845"all applications' \"Print\" dialogs."
846msgstr ""
847"De gebruiker verhinderen af te drukken. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang "
848"uit tot de \"Afdrukken\"-dialoogvensters van alle toepassingen."
849
850#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
851msgid ""
852"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
853"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
854msgstr ""
855"De gebruiker verhinderen om bestanden naar schijf op te slaan. Dit schakelt "
856"bijvoorbeeld de toegang uit tot de \"Opslaan als\"-dialoogvensters van alle "
857"toepassingen."
858
859#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
860msgid "File name of the bell sound to be played"
861msgstr "Bestandsnaam van af te spelen geluid als beltoon"
862
863#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
864msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
865msgstr "Aangepaste bestandsnaam toetsenbordbeltoon"
866
867#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
868msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
869msgstr "mogelijke waarden zijn \"on\", \"off\", en \"custom\" (aangepast)."
870
871#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
872msgid ""
873"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
874"default."
875msgstr ""
876"Versnellingsfactor voor muisbewegingen. Een waarde van -1 is de "
877"systeemstandaard."
878
879#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
880msgid "Cursor font"
881msgstr "Cursorlettertype"
882
883#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
884msgid "Cursor size"
885msgstr "Cursorgrootte"
886
887#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
888msgid "Cursor theme"
889msgstr "Cursorthema"
890
891#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
892msgid ""
893"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
894"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
895"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
896"the next time you log in."
897msgstr ""
898"Naam van het cursorthema. Slechts voor X-servers die Xcursor ondersteunen, "
899"zoals XFree86 4.3 en latere versies. Deze waarde wordt alleen doorgegeven "
900"aan de X-server aan het begin van iedere sessie, dus een wijziging ervan "
901"tijdens een sessie heeft geen invloed totdat u zich opnieuw aanmeldt."
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
904msgid "Distance before a drag is started"
905msgstr "Afstand voordat het wordt gezien als sleepactie"
906
907#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
908msgid ""
909"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
910"activated. A value of -1 is the system default."
911msgstr ""
912"Afstand die de muisaanwijzer moet afleggen voordat de versnelling wordt "
913"ingeschakeld. Een waarde van -1 is de systeemstandaard."
914
915#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
916msgid "Double Click Time"
917msgstr "Dubbelkliktijd"
918
919#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
920msgid "Drag Threshold"
921msgstr "Sleepdrempel"
922
923#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
924msgid ""
925"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
926"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
927"session won't have an effect until the next time you log in."
928msgstr ""
929"Naam van het lettertype van de cursor. Als het niet ingesteld is, wordt het "
930"standaardlettertype gebruikt. Deze waarde wordt alleen bij het starten van "
931"elke sessie doorgegeven aan de X-server, dus om veranderingen te activeren "
932"zult u zich opnieuw moeten aanmelden."
933
934#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
935msgid ""
936"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
937"pressed and released"
938msgstr ""
939"Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt "
940"ingedrukt en losgelaten"
941
942#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
943msgid "Length of a double click"
944msgstr "Lengte van een dubbelklik"
945
946#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
947msgid "Locate Pointer"
948msgstr "Muisaanwijzer localiseren"
949
950#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
951msgid "Motion Threshold"
952msgstr "Bewegingsdrempel"
953
954#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
955msgid "Mouse button orientation"
956msgstr "Muisoriëntatie"
957
958#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
959msgid "Single Click"
960msgstr "Enkele klik"
961
962#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
963msgid "Single click to open icons"
964msgstr "Enkele klik om pictogrammen te openen"
965
966#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
967msgid ""
968"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
969"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
970"an effect until the next time you log in."
971msgstr ""
972"Grootte van de door cursor_theme gerefereerde cursor. Deze waarde wordt "
973"alleen doorgegeven aan de X-server aan het begin van iedere sessie, dus een "
974"wijziging ervan tijdens een sessie heeft geen invloed totdat u zich opnieuw "
975"aanmeldt."
976
977#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
978msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
979msgstr "Links en rechts omdraaien voor linkshandige muizen"
980
981#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
982msgid "Enable ESD"
983msgstr "ESD inschakelen"
984
985#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
986msgid "Enable sound server startup."
987msgstr "Geluidsserver inschakelen."
988
989#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
990msgid "Sounds for events"
991msgstr "Geluiden voor gebeurtenissen"
992
993#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
994msgid "Whether to play sounds on user events."
995msgstr "Of er geluiden afgespeeld moeten worden bij bepaalde gebeurtenissen."
996
997#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
998msgid "Disable all external thumbnailers"
999msgstr "Externe miniaturiseringsprogramma's uitschakelen"
1000
1001#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1002msgid ""
1003"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1004"whether they are independently disabled/enabled."
1005msgstr ""
1006"Instellen op waar om alle externe miniaturiseringsprogramma's uit te "
1007"schakelen, ongeacht of ze individueel ingeschakeld/uitgeschakeld zijn."
1008
1009#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1010msgid "Allow postponing of breaks"
1011msgstr "Uitstellen van pauzes toestaan"
1012
1013#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1014msgid "Break time"
1015msgstr "Pauze-tijd"
1016
1017#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1018msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1019msgstr "Aantal minuten tijd om te typen voordat pauze-modus begint."
1020
1021#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1022msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1023msgstr "Aantal minuten dat de tikpauze duurt."
1024
1025#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1026msgid "Type time"
1027msgstr "Tijd om te typen"
1028
1029#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1030msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1031msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld"
1032
1033#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1034msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1035msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld"
1036
1037#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1038msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1039msgstr "Of het tikpauze-scherm al dan niet kan worden uitgesteld."
1040
1041#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1042#~ msgstr ""
1043#~ "Te veel aliasniveaus voor een locale, dit wijst mogelijk op een "
1044#~ "verwijzingslus (loop)"
1045
1046#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1047#~ msgstr "Hoe ghelp-URLs af te handelen"
1048
1049#~ msgid "How to handle http URLs"
1050#~ msgstr "Hoe http-URLs af te handelen"
1051
1052#~ msgid "How to handle https URLs"
1053#~ msgstr "Hoe https-URLs af te handelen"
1054
1055#~ msgid "How to handle info URLs"
1056#~ msgstr "Hoe info-URLs af te handelen"
1057
1058#~ msgid "How to handle man URLs"
1059#~ msgstr "Hoe man-URLs af te handelen"
1060
1061#~ msgid "How to handle trash URLs"
1062#~ msgstr "Hoe trash-URLs af te handelen"
1063
1064#~ msgid "Run program in terminal"
1065#~ msgstr "Programma uitvoeren in terminal"
1066
1067#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1068#~ msgstr ""
1069#~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in \"command\",http-"
1070#~ "URLs te laten afhandelen"
1071
1072#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1073#~ msgstr ""
1074#~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in \"command\", "
1075#~ "https-URLs te laten afhandelen"
1076
1077#~ msgid ""
1078#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1079#~ "URLs"
1080#~ msgstr ""
1081#~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in programs/ghelp, "
1082#~ "ghelp-URLs te laten afhandelen"
1083
1084#~ msgid ""
1085#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1086#~ msgstr ""
1087#~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in programs/info, "
1088#~ "info-URLs te laten afhandelen"
1089
1090#~ msgid ""
1091#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1092#~ msgstr ""
1093#~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in programs/man, man-"
1094#~ "URLs te laten afhandelen"
1095
1096#~ msgid ""
1097#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1098#~ msgstr ""
1099#~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in trash/command, "
1100#~ "trash-URLs te laten afhandelen"
1101
1102#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1103#~ msgstr "Waar als het programma uitgevoerd moet worden in een terminal"
1104
1105#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1106#~ msgstr "URL-afhandeling voor ghelppagina's"
1107
1108#~ msgid "URL handler for http uris"
1109#~ msgstr "URL-afhandeling voor http-URI's"
1110
1111#~ msgid "URL handler for https uris"
1112#~ msgstr "URL-afhandeling voor https-URI's"
1113
1114#~ msgid "URL handler for info pages"
1115#~ msgstr "URL-afhandeling voor info pagina's"
1116
1117#~ msgid "URL handler for man pages"
1118#~ msgstr "URL-afhandeling voor man pagina's"
1119
1120#~ msgid "URL handler for trash pages"
1121#~ msgstr "URL-afhandeling voor trash-pagina's"
1122
1123#~ msgid "Action button click"
1124#~ msgstr "Klik op actieknop"
1125
1126#~ msgid "Check box toggled"
1127#~ msgstr "Selectievakje omgeschakeld"
1128
1129#~ msgid "Menu item activation"
1130#~ msgstr "Activering menu-item"
1131
1132#~ msgid "Default URL show handler"
1133#~ msgstr "Standaardprogramma voor URL-weergave"
1134
1135#~ msgid "How to handle applications URLs"
1136#~ msgstr ""
1137#~ "Hoe de URLs weergegeven moeten worden die door programma's doorgegeven "
1138#~ "worden"
1139
1140#~ msgid "How to handle preferences URLs"
1141#~ msgstr "Hoe Voorkeuren-URLs weergegeven moeten worden"
1142
1143#~ msgid "How to handle server-settings URLs"
1144#~ msgstr "Hoe Serverinstellingen URLs weergegeven moeten worden"
1145
1146#~ msgid "How to handle start-here URLs"
1147#~ msgstr "Hoe \"Begin hier\"-URLs weergegeven moeten worden"
1148
1149#~ msgid "How to handle system-settings URLs"
1150#~ msgstr "Hoe Systeeminstellingen URLs weergegeven moeten worden"
1151
1152#~ msgid "How to handle unknown URLs"
1153#~ msgstr "Hoe onbekende URLs weergegeven moeten worden"
1154
1155#~ msgid ""
1156#~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
1157#~ "applications URLs"
1158#~ msgstr ""
1159#~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in "
1160#~ "applications/command, programma-URLs te laten afhandelen"
1161
1162#~ msgid ""
1163#~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
1164#~ "preferences URLs"
1165#~ msgstr ""
1166#~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in "
1167#~ "preferences/command, Voorkeuren-URLs te laten afhandelen"
1168
1169#~ msgid ""
1170#~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle "
1171#~ "unknown URLs"
1172#~ msgstr ""
1173#~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in programs/"
1174#~ "unknown, onbekende URLs te laten afhandelen"
1175
1176#~ msgid ""
1177#~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
1178#~ "server-settings URLs"
1179#~ msgstr ""
1180#~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in server-"
1181#~ "settings/command, Serverinstellingen-URLs te laten afhandelen"
1182
1183#~ msgid ""
1184#~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle "
1185#~ "start-here URLs"
1186#~ msgstr ""
1187#~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in start-"
1188#~ "here/command, \"begin hier\"-URLs te laten afhandelen"
1189
1190#~ msgid ""
1191#~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
1192#~ "system-settings URLs"
1193#~ msgstr ""
1194#~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in system-"
1195#~ "settings/command, Systeeminstellingen-URLs te laten afhandelen"
1196
1197#~ msgid "URL handler for applications pages"
1198#~ msgstr "URL-weergave voor programmapagina's"
1199
1200#~ msgid "URL handler for preferences pages"
1201#~ msgstr "URL-weergave voor Voorkeuren-pagina's"
1202
1203#~ msgid "URL handler for server-settings pages"
1204#~ msgstr "URL-weergave voor Serverinstellingen-pagina's"
1205
1206#~ msgid "URL handler for start-here pages"
1207#~ msgstr "URL-weergave voor \"Begin hier\"-pagina's"
1208
1209#~ msgid "URL handler for system-settings pages"
1210#~ msgstr "URL-weergave voor Systeeminstellingen-pagina's"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.