1 | # translation of libgnome.HEAD.po to Dutch |
---|
2 | # Dutch translation of libgnome. |
---|
3 | # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Commentaar: |
---|
5 | # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002. |
---|
6 | # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2004 |
---|
7 | # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-08-17 11:33+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Error message" |
---|
23 | msgstr "Foutmelding" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
26 | msgid "Informational message" |
---|
27 | msgstr "Informatieve melding" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
30 | msgid "Log in" |
---|
31 | msgstr "Aanmelden" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Afmelden" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
39 | msgstr "Algemene melding" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
42 | msgid "Question dialog" |
---|
43 | msgstr "Vraag-dialoogvenster" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
46 | msgid "System events" |
---|
47 | msgstr "Systeemgebeurtenissen" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
50 | msgid "Warning message" |
---|
51 | msgstr "Waarschuwingsmelding" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
54 | msgid "Choose menu item" |
---|
55 | msgstr "Kies menu-item" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
58 | msgid "Click on command button" |
---|
59 | msgstr "Klik op de opdrachtknop" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
62 | msgid "Select check box" |
---|
63 | msgstr "Selecteer aankruisvakje" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
66 | msgid "User interface events" |
---|
67 | msgstr "Gebruikersinterface-gebeurtenissen" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
70 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Kan geen terminalprogramma vinden. Gebruik xterm hoewel dit mogelijk niet " |
---|
73 | "werkt." |
---|
74 | |
---|
75 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
76 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
77 | msgstr "GNOME GConf-ondersteuning" |
---|
78 | |
---|
79 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
80 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
81 | msgstr "Kan het domein GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP niet vinden" |
---|
82 | |
---|
83 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
84 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
85 | msgstr "Kan het domein GNOME_FILE_DOMAIN_HELP niet vinden" |
---|
86 | |
---|
87 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
91 | "installation." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Kan hulptekst niet tonen omdat %s geen map is. Controleer uw installatie." |
---|
94 | |
---|
95 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "" |
---|
98 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
99 | "installation" |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "Kan hulpbestanden niet vinden in %s, noch in %s. Controleer uw installatie." |
---|
102 | |
---|
103 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
106 | msgstr "Kan doc_id %s in het hulppad niet vinden." |
---|
107 | |
---|
108 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
111 | msgstr "Hulpdocument %s/%s niet gevonden" |
---|
112 | |
---|
113 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
115 | msgid "Bonobo Support" |
---|
116 | msgstr "Bonobo-ondersteuning" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
119 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
120 | msgstr "Bonobo activeringsondersteuning" |
---|
121 | |
---|
122 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Kan de gebruikerspecifieke GNOME-configuratiemap '%s' niet aanmaken: %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "Kan de gebruikerspecifieke GNOME-privéconfiguratiemap '%s' niet op modus " |
---|
135 | "0700 zetten: %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
140 | msgstr "Kan de GNOME-sneltoetsenmap '%s' niet maken: %s\n" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
143 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
144 | msgstr "Gebruik van geluidsserver uitschakelen" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
147 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
148 | msgstr "Gerbuik van geluidsserver inschakelen" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
151 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
152 | msgstr "Host:poort waarop de te gebruiken geluidsserver actief is" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
155 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
156 | msgstr "HOSTNAAM:POORT" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
159 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
160 | msgstr "GNOME virtueel bestandssysteem" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
163 | msgid "GNOME Library" |
---|
164 | msgstr "GNOME-bibliotheek" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
167 | msgid "Popt Table" |
---|
168 | msgstr "Popt-tabel" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
171 | msgid "The table of options for popt" |
---|
172 | msgstr "De optietabel voor popt" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
175 | msgid "Popt Flags" |
---|
176 | msgstr "Popt-vlaggen" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
179 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
180 | msgstr "De te gebruiken vlaggen voor popt" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
183 | msgid "Popt Context" |
---|
184 | msgstr "Popt-context" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
187 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
188 | msgstr "De popt contextpointer die GnomeProgram gebruikt" |
---|
189 | |
---|
190 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
191 | msgid "Human readable name" |
---|
192 | msgstr "Leesbare naam" |
---|
193 | |
---|
194 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
195 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
196 | msgstr "Door mensen leesbare naam van deze toepassing" |
---|
197 | |
---|
198 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
199 | msgid "GNOME path" |
---|
200 | msgstr "GNOME-pad" |
---|
201 | |
---|
202 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
203 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
204 | msgstr "Pad waarin moet worden gezocht voor geïnstalleerde bestanden" |
---|
205 | |
---|
206 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
207 | msgid "App ID" |
---|
208 | msgstr "Toepassing-ID" |
---|
209 | |
---|
210 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
211 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
212 | msgstr "De te gebruiken ID-tekenreeks voor deze toepassing" |
---|
213 | |
---|
214 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
215 | msgid "App version" |
---|
216 | msgstr "Toepassing-versie" |
---|
217 | |
---|
218 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
219 | msgid "Version of this application" |
---|
220 | msgstr "Versie van deze toepassing" |
---|
221 | |
---|
222 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
223 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
224 | msgstr "GNOME-voorvoegsel" |
---|
225 | |
---|
226 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
227 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
228 | msgstr "Voorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd" |
---|
229 | |
---|
230 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
231 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
232 | msgstr "GNOME-bibliotheekmap" |
---|
233 | |
---|
234 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
235 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
236 | msgstr "Bibliotheek-voorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd" |
---|
237 | |
---|
238 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
239 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
240 | msgstr "GNOME-gegevensmap" |
---|
241 | |
---|
242 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
243 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
244 | msgstr "Gegevensvoorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd" |
---|
245 | |
---|
246 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
247 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
248 | msgstr "GNOME-sysconfmap" |
---|
249 | |
---|
250 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
251 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
252 | msgstr "Configuratievoorvoegsel waarin GNOME is geïnstalleerd" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
255 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
256 | msgstr "GNOME toepassingsvoorvoegsel" |
---|
257 | |
---|
258 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
259 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
260 | msgstr "Voorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd" |
---|
261 | |
---|
262 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
263 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
264 | msgstr "GNOME toepassings-bibliotheekmap" |
---|
265 | |
---|
266 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
267 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
268 | msgstr "Bibliotheek-voorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
271 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
272 | msgstr "GNOME toepassingsgegevensmap" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
275 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
276 | msgstr "Gegevensvoorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
279 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
280 | msgstr "GNOME toepassings-sysconfmap" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
283 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "Configuratievoorvoegsel waarin deze toepassing is geïnstalleerd" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
287 | msgid "Create Directories" |
---|
288 | msgstr "Mappen aanmaken" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
291 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
292 | msgstr "Standaard GNOME-mappen aanmaken bij opstarten" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
295 | msgid "Enable Sound" |
---|
296 | msgstr "Geluid inschakelen" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
299 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
300 | msgstr "Geluid inschakelen bij opstarten" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
303 | msgid "Espeaker" |
---|
304 | msgstr "Espeaker" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
307 | msgid "How to connect to esd" |
---|
308 | msgstr "Hoe met esd te verbinden" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
311 | msgid "Help options" |
---|
312 | msgstr "Hulpopties" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
315 | msgid "Application options" |
---|
316 | msgstr "Toepassingsopties" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
319 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
320 | msgstr "Te laden dynamische modules" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
323 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
324 | msgstr "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
327 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
328 | msgstr "Onbekende interne fout bij het weergeven van deze locatie." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
331 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
332 | msgstr "De aangegeven locatie is ongeldig." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
337 | "location." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de standaardactie-opdracht " |
---|
340 | "welke geassocieerd is met deze locatie." |
---|
341 | |
---|
342 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
343 | msgid "" |
---|
344 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
345 | "location." |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | "Er is een fout opgetreden bij het starten van de standaardactie-opdracht " |
---|
348 | "welke geassocieerd is met deze locatie." |
---|
349 | |
---|
350 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
351 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
352 | msgstr "Er is geen standaardactie geassocieerd met deze locatie." |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
355 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
356 | msgstr "De standaardactie ondersteunt dit protocol niet." |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
361 | msgstr "Onbekende foutcode: %d" |
---|
362 | |
---|
363 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
366 | msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van url: %s\n" |
---|
367 | |
---|
368 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
369 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
370 | msgstr "Extra bijnaam-fabriek" |
---|
371 | |
---|
372 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
373 | msgid "GConf moniker" |
---|
374 | msgstr "GConf-bijnaam" |
---|
375 | |
---|
376 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
377 | msgid "config indirect moniker" |
---|
378 | msgstr "indirecte bijnaam configureren" |
---|
379 | |
---|
380 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
381 | msgid "Unknown type" |
---|
382 | msgstr "Onbekend type" |
---|
383 | |
---|
384 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
387 | msgstr "Toets %s niet gevonden in configuratie" |
---|
388 | |
---|
389 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
390 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
391 | msgstr "Piepen bij aanslaan van een optietoets" |
---|
392 | |
---|
393 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
394 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
395 | msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden aangeslagen." |
---|
396 | |
---|
397 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
398 | msgid "" |
---|
399 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
400 | msgstr "" |
---|
401 | "Toets niet accepteren als ingedrukt tenzij @delay milliseconden lang " |
---|
402 | "ingedrukt gehouden" |
---|
403 | |
---|
404 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
405 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
406 | msgstr "Hoeveel milliseconden het duurt om van 0 naar maximumsnelheid te gaan" |
---|
407 | |
---|
408 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
409 | msgid "" |
---|
410 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "Hoeveel milliseconden te wachten voordat muisbewegingstoetsen in werking " |
---|
413 | "treden" |
---|
414 | |
---|
415 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
416 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
417 | msgstr "Hoeveel pixels per seconde te bewegen op maximumsnelheid" |
---|
418 | |
---|
419 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
420 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | "Meerdere aanslagen van _dezelfde_ toets negeren binnen @delay milliseconden" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
425 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "hoe lang te versnellen in milliseconden" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
429 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "startvertraging in milliseconden" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
433 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
434 | msgstr "minimuminterval in milliseconden" |
---|
435 | |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
437 | msgid "pixels per seconds" |
---|
438 | msgstr "pixels per seconde" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
443 | "GNOME desktop" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Lijst van te starten assisterende technologie-toepassingen bij het aanmelden " |
---|
446 | "bij de GNOME werkomgeving" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
449 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
450 | msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassingen" |
---|
451 | |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
453 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
454 | msgstr "Browser heeft terminalvenster nodig" |
---|
455 | |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
458 | msgid "Browser understands remote" |
---|
459 | msgstr "Browser begrijpt 'remote'" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
462 | msgid "Default browser" |
---|
463 | msgstr "Standaardbrowser" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
466 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
467 | msgstr "Standaardbrowser voor alle URL's" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
470 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
471 | msgstr "Of de standaardbrowser voor het uitvoeren een terminalvenster vereist" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
474 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
475 | msgstr "Of de standaardbrowser de Netscape 'remote'-opdracht begrijpt" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Default help viewer" |
---|
479 | msgstr "Standaard hulpweergave" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
482 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
483 | msgstr "Hulpweergave heeft terminalvenster nodig" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
486 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
487 | msgstr "Of de standaard hulpweergave URL's accepteert" |
---|
488 | |
---|
489 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
490 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
491 | msgstr "" |
---|
492 | "Of de standaard hulpweergave voor het uitvoeren een terminalvenster vereist" |
---|
493 | |
---|
494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
495 | msgid "" |
---|
496 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
497 | msgstr "" |
---|
498 | "Argument voor het uitvoeren van programma's in het terminalvenster " |
---|
499 | "gedefinieerd door de 'exec'-sleutel." |
---|
500 | |
---|
501 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
502 | msgid "Exec Arguments" |
---|
503 | msgstr "Exec-argumenten" |
---|
504 | |
---|
505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
506 | msgid "Terminal application" |
---|
507 | msgstr "Terminaltoepassing" |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
510 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
511 | msgstr "" |
---|
512 | "Terminalprogramma voor het starten van toepassingen die er één vereisen" |
---|
513 | |
---|
514 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
515 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
516 | msgstr "Een namenlijst van de eerste window manager-werkbladen" |
---|
517 | |
---|
518 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
519 | msgid "Fallback window manager" |
---|
520 | msgstr "Terugval-window manager" |
---|
521 | |
---|
522 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
523 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | "Window manager om op terug te vallen als de gebruikers-window manager " |
---|
526 | "onvindbaar is" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
529 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
530 | msgstr "Werkbladnamen" |
---|
531 | |
---|
532 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
533 | msgid "The number of workspaces" |
---|
534 | msgstr "Aantal werkbladen" |
---|
535 | |
---|
536 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
537 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
538 | msgstr "Het aantal werkbladen dat de window manager moet gebruiken" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
541 | msgid "User window manager" |
---|
542 | msgstr "Gebruikers-window manager" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
545 | msgid "Window manager to try first" |
---|
546 | msgstr "Eerst te proberen window manager" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
549 | msgid "Color Shading Type" |
---|
550 | msgstr "Type kleurschakering" |
---|
551 | |
---|
552 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
555 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Bepaalt hoe de set afbeeldingen van wallpaper_filename wordt weergegeven. " |
---|
558 | "Mogelijke waarden zijn \"geen\", \"behang\", \"gecentreerd\", \"geschaald\", " |
---|
559 | "\"uitgerekt\"." |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
562 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
563 | msgstr "Bureaubladachtergrond tekenen" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
566 | msgid "File to use for the background image" |
---|
567 | msgstr "Bestand voor achtergrondafbeelding" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
570 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
571 | msgstr "Laat GNOME de werkbladachtergrond tekenen" |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
574 | msgid "" |
---|
575 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
576 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
577 | msgstr "" |
---|
578 | "Hoe de achtergrond getekend moet worden. Mogelijke waarden zijn \"horizontal-" |
---|
579 | "gradient\", \"vertical-gradient\", \"solid\"." |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
582 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
583 | msgstr "" |
---|
584 | "Linker - of bovenste kleur bij kleurverloop, of gewoon de kleur bij één " |
---|
585 | "kleur." |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
588 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
589 | msgstr "Doorzichtigheid van de achtergrondafbeelding" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
592 | msgid "Picture Filename" |
---|
593 | msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
596 | msgid "Picture Opacity" |
---|
597 | msgstr "Doorzichtigheid van afbeelding" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
600 | msgid "Picture Options" |
---|
601 | msgstr "Opties van afbeelding" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
604 | msgid "Primary Color" |
---|
605 | msgstr "Primaire kleur" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
608 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
609 | msgstr "Rechter of onderste kleur bij kleurverloop (ongebruikt bij één kleur)." |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
612 | msgid "Secondary Color" |
---|
613 | msgstr "Secundaire kleur" |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
616 | msgid "File Icon Theme" |
---|
617 | msgstr "Bestandspictogramthema" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
620 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
621 | msgstr "Te gebruiken thema voor bestandspictogrammen" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
624 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
625 | msgstr "Basisnaam voor standaardthema van gtk+." |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
628 | msgid "Can Change Accels" |
---|
629 | msgstr "Mag sneltoetsen veranderen" |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
632 | msgid "Cursor Blink" |
---|
633 | msgstr "Knipperen van Cursor" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
636 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
637 | msgstr "Knippersnelheid van cursor" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
640 | msgid "Default font" |
---|
641 | msgstr "Standaardlettertype" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
644 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
645 | msgstr "Toegankelijkheid gebruiken" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
648 | msgid "Enable Animations" |
---|
649 | msgstr "Animaties gebruiken" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
652 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
653 | msgstr "GTK IM Preedit Style" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
656 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
657 | msgstr "GTK IM Status Style" |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
660 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
661 | msgstr "Gtk+ Thema" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
664 | msgid "Icon Theme" |
---|
665 | msgstr "Pictogramthema" |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
668 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
669 | msgstr "Te gebruiken pictogramthema voor het paneel, nautilus, etc..." |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
672 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
673 | msgstr "Lengte van de cursor-knippercyclus, in milliseconden" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
676 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
677 | msgstr "Menubalken kunnen losgescheurd worden" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
680 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
681 | msgstr "Menu's hebben pictogrammen" |
---|
682 | |
---|
683 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
684 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
685 | msgstr "Menu's hebben een losscheuroptie" |
---|
686 | |
---|
687 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
688 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
689 | msgstr "Module voor GtkFileChooser" |
---|
690 | |
---|
691 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
692 | msgid "" |
---|
693 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
694 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
695 | msgstr "" |
---|
696 | "Te gebruiken modelmodule voor bestandssysteemweergave voor het " |
---|
697 | "GtkFileChooser element. Mogelijke waardes zijn \"gnome-vfs\" en \"gtk+\"." |
---|
698 | |
---|
699 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
700 | msgid "Monospace font" |
---|
701 | msgstr "Niet-proportioneel lettertype" |
---|
702 | |
---|
703 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
704 | msgid "" |
---|
705 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "Naam van een niet-proportioneel lettertype voor gebruik in terminalvenster-" |
---|
708 | "achtige toepassingen." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
711 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
712 | msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Preedit-stijl van gtk+." |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
715 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
716 | msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Status-stijl van gtk+." |
---|
717 | |
---|
718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
719 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
720 | msgstr "Naam van het standaardlettertype van gtk+." |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
723 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
724 | msgstr "Statusbalk aan de rechterkant" |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
727 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
728 | msgstr "Dit geeft de grootte van de weergegeven pictogrammen in de werkbalken" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
731 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
732 | msgstr "Werkbalken kunnen losgescheurd worden" |
---|
733 | |
---|
734 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
735 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
736 | msgstr "Werkbalk pictogramafmetingen" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
739 | msgid "Toolbar Style" |
---|
740 | msgstr "Werkbalkstijl" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
743 | msgid "" |
---|
744 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
745 | "\"text\"" |
---|
746 | msgstr "" |
---|
747 | "Werkbalkstijl. Geldige waarden zijn \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" en " |
---|
748 | "\"text\"" |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
751 | msgid "Use Custom Font" |
---|
752 | msgstr "Aangepast lettertype gebruiken" |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
755 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
756 | msgstr "Of programma's toegankelijkheid moeten gebruiken" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
759 | msgid "" |
---|
760 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
761 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
762 | msgstr "" |
---|
763 | "Of animaties weergegeven moeten worden. Opmerking: Dit is een globale " |
---|
764 | "instelling. Het heeft invloed op het paneel, vensterbeheer, etc..." |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
767 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
768 | msgstr "Of menu's een pictogram naast een menu-ingang mogen weergeven" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
771 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
772 | msgstr "Of menu's een losscheurrand moeten hebben" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
775 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
776 | msgstr "Of de cursor moet knipperen" |
---|
777 | |
---|
778 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
779 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
780 | msgstr "" |
---|
781 | "Of de gebruiker menubalken kan losscheuren en los op het scherm kan " |
---|
782 | "neerzetten" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
785 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
786 | msgstr "" |
---|
787 | "Of de gebruiker werkbalken kan losscheuren en los op het scherm kan " |
---|
788 | "neerzetten" |
---|
789 | |
---|
790 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
791 | msgid "" |
---|
792 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
793 | "popped up" |
---|
794 | msgstr "" |
---|
795 | "Of de gebruiker dynamisch een nieuwe sneltoetsbinding kan aangeven wanneer " |
---|
796 | "een menu opduikt" |
---|
797 | |
---|
798 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
799 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "Of er een meter op statusbalk aan de rechterkant weergegeven moet worden" |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
804 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
805 | msgstr "Of gtk+-toepassingen een aangepast lettertype moeten gebruiken." |
---|
806 | |
---|
807 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
808 | msgid "Disable command line" |
---|
809 | msgstr "Opdrachtregel uitschakelen" |
---|
810 | |
---|
811 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
812 | msgid "Disable print setup" |
---|
813 | msgstr "Afdrukinstellingen uitschakelen" |
---|
814 | |
---|
815 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
816 | msgid "Disable printing" |
---|
817 | msgstr "Afdrukken uitschakelen" |
---|
818 | |
---|
819 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
820 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
821 | msgstr "Opslaan van bestanden naar schijf uitschakelen" |
---|
822 | |
---|
823 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
824 | msgid "" |
---|
825 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
826 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
827 | "Application\" dialog." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | "De gebruiker verhinderen om toegang tot de terminal te krijgen of om een uit " |
---|
830 | "te voeren opdrachtregel op te geven. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang " |
---|
831 | "uit tot het \"Toepassing uitvoeren\"-dialoogvenster van het paneel." |
---|
832 | |
---|
833 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
834 | msgid "" |
---|
835 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
836 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | "De gebruiker verhinderen om de afdrukinstellingen aan te passen. Dit " |
---|
839 | "schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de \"Afdrukinstellingen\"-" |
---|
840 | "dialoogvensters van alle toepassingen." |
---|
841 | |
---|
842 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
843 | msgid "" |
---|
844 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
845 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "De gebruiker verhinderen af te drukken. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang " |
---|
848 | "uit tot de \"Afdrukken\"-dialoogvensters van alle toepassingen." |
---|
849 | |
---|
850 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
851 | msgid "" |
---|
852 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
853 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | "De gebruiker verhinderen om bestanden naar schijf op te slaan. Dit schakelt " |
---|
856 | "bijvoorbeeld de toegang uit tot de \"Opslaan als\"-dialoogvensters van alle " |
---|
857 | "toepassingen." |
---|
858 | |
---|
859 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
860 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
861 | msgstr "Bestandsnaam van af te spelen geluid als beltoon" |
---|
862 | |
---|
863 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
864 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
865 | msgstr "Aangepaste bestandsnaam toetsenbordbeltoon" |
---|
866 | |
---|
867 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
868 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
869 | msgstr "mogelijke waarden zijn \"on\", \"off\", en \"custom\" (aangepast)." |
---|
870 | |
---|
871 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
872 | msgid "" |
---|
873 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
874 | "default." |
---|
875 | msgstr "" |
---|
876 | "Versnellingsfactor voor muisbewegingen. Een waarde van -1 is de " |
---|
877 | "systeemstandaard." |
---|
878 | |
---|
879 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
880 | msgid "Cursor font" |
---|
881 | msgstr "Cursorlettertype" |
---|
882 | |
---|
883 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
884 | msgid "Cursor size" |
---|
885 | msgstr "Cursorgrootte" |
---|
886 | |
---|
887 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
888 | msgid "Cursor theme" |
---|
889 | msgstr "Cursorthema" |
---|
890 | |
---|
891 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
892 | msgid "" |
---|
893 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
894 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
895 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
896 | "the next time you log in." |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | "Naam van het cursorthema. Slechts voor X-servers die Xcursor ondersteunen, " |
---|
899 | "zoals XFree86 4.3 en latere versies. Deze waarde wordt alleen doorgegeven " |
---|
900 | "aan de X-server aan het begin van iedere sessie, dus een wijziging ervan " |
---|
901 | "tijdens een sessie heeft geen invloed totdat u zich opnieuw aanmeldt." |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
904 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
905 | msgstr "Afstand voordat het wordt gezien als sleepactie" |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
908 | msgid "" |
---|
909 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
910 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
911 | msgstr "" |
---|
912 | "Afstand die de muisaanwijzer moet afleggen voordat de versnelling wordt " |
---|
913 | "ingeschakeld. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
916 | msgid "Double Click Time" |
---|
917 | msgstr "Dubbelkliktijd" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
920 | msgid "Drag Threshold" |
---|
921 | msgstr "Sleepdrempel" |
---|
922 | |
---|
923 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
924 | msgid "" |
---|
925 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
926 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
927 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
928 | msgstr "" |
---|
929 | "Naam van het lettertype van de cursor. Als het niet ingesteld is, wordt het " |
---|
930 | "standaardlettertype gebruikt. Deze waarde wordt alleen bij het starten van " |
---|
931 | "elke sessie doorgegeven aan de X-server, dus om veranderingen te activeren " |
---|
932 | "zult u zich opnieuw moeten aanmelden." |
---|
933 | |
---|
934 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
935 | msgid "" |
---|
936 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
937 | "pressed and released" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | "Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt " |
---|
940 | "ingedrukt en losgelaten" |
---|
941 | |
---|
942 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
943 | msgid "Length of a double click" |
---|
944 | msgstr "Lengte van een dubbelklik" |
---|
945 | |
---|
946 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
947 | msgid "Locate Pointer" |
---|
948 | msgstr "Muisaanwijzer localiseren" |
---|
949 | |
---|
950 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
951 | msgid "Motion Threshold" |
---|
952 | msgstr "Bewegingsdrempel" |
---|
953 | |
---|
954 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
955 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
956 | msgstr "Muisoriëntatie" |
---|
957 | |
---|
958 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
959 | msgid "Single Click" |
---|
960 | msgstr "Enkele klik" |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
963 | msgid "Single click to open icons" |
---|
964 | msgstr "Enkele klik om pictogrammen te openen" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
967 | msgid "" |
---|
968 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
969 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
970 | "an effect until the next time you log in." |
---|
971 | msgstr "" |
---|
972 | "Grootte van de door cursor_theme gerefereerde cursor. Deze waarde wordt " |
---|
973 | "alleen doorgegeven aan de X-server aan het begin van iedere sessie, dus een " |
---|
974 | "wijziging ervan tijdens een sessie heeft geen invloed totdat u zich opnieuw " |
---|
975 | "aanmeldt." |
---|
976 | |
---|
977 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
978 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
979 | msgstr "Links en rechts omdraaien voor linkshandige muizen" |
---|
980 | |
---|
981 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
982 | msgid "Enable ESD" |
---|
983 | msgstr "ESD inschakelen" |
---|
984 | |
---|
985 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
986 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
987 | msgstr "Geluidsserver inschakelen." |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
990 | msgid "Sounds for events" |
---|
991 | msgstr "Geluiden voor gebeurtenissen" |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
994 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
995 | msgstr "Of er geluiden afgespeeld moeten worden bij bepaalde gebeurtenissen." |
---|
996 | |
---|
997 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
998 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
999 | msgstr "Externe miniaturiseringsprogramma's uitschakelen" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
1002 | msgid "" |
---|
1003 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
1004 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1005 | msgstr "" |
---|
1006 | "Instellen op waar om alle externe miniaturiseringsprogramma's uit te " |
---|
1007 | "schakelen, ongeacht of ze individueel ingeschakeld/uitgeschakeld zijn." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1010 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1011 | msgstr "Uitstellen van pauzes toestaan" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1014 | msgid "Break time" |
---|
1015 | msgstr "Pauze-tijd" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1018 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1019 | msgstr "Aantal minuten tijd om te typen voordat pauze-modus begint." |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1022 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1023 | msgstr "Aantal minuten dat de tikpauze duurt." |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1026 | msgid "Type time" |
---|
1027 | msgstr "Tijd om te typen" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1030 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1031 | msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1034 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1035 | msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1038 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1039 | msgstr "Of het tikpauze-scherm al dan niet kan worden uitgesteld." |
---|
1040 | |
---|
1041 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1042 | #~ msgstr "" |
---|
1043 | #~ "Te veel aliasniveaus voor een locale, dit wijst mogelijk op een " |
---|
1044 | #~ "verwijzingslus (loop)" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1047 | #~ msgstr "Hoe ghelp-URLs af te handelen" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1050 | #~ msgstr "Hoe http-URLs af te handelen" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1053 | #~ msgstr "Hoe https-URLs af te handelen" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1056 | #~ msgstr "Hoe info-URLs af te handelen" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1059 | #~ msgstr "Hoe man-URLs af te handelen" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1062 | #~ msgstr "Hoe trash-URLs af te handelen" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1065 | #~ msgstr "Programma uitvoeren in terminal" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1068 | #~ msgstr "" |
---|
1069 | #~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in \"command\",http-" |
---|
1070 | #~ "URLs te laten afhandelen" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1073 | #~ msgstr "" |
---|
1074 | #~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in \"command\", " |
---|
1075 | #~ "https-URLs te laten afhandelen" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "" |
---|
1078 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1079 | #~ "URLs" |
---|
1080 | #~ msgstr "" |
---|
1081 | #~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in programs/ghelp, " |
---|
1082 | #~ "ghelp-URLs te laten afhandelen" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "" |
---|
1085 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1086 | #~ msgstr "" |
---|
1087 | #~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in programs/info, " |
---|
1088 | #~ "info-URLs te laten afhandelen" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #~ msgid "" |
---|
1091 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1092 | #~ msgstr "" |
---|
1093 | #~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in programs/man, man-" |
---|
1094 | #~ "URLs te laten afhandelen" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #~ msgid "" |
---|
1097 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1098 | #~ msgstr "" |
---|
1099 | #~ "Instellen op 'true' om een programma, gespecificeerd in trash/command, " |
---|
1100 | #~ "trash-URLs te laten afhandelen" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1103 | #~ msgstr "Waar als het programma uitgevoerd moet worden in een terminal" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1106 | #~ msgstr "URL-afhandeling voor ghelppagina's" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1109 | #~ msgstr "URL-afhandeling voor http-URI's" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1112 | #~ msgstr "URL-afhandeling voor https-URI's" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1115 | #~ msgstr "URL-afhandeling voor info pagina's" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1118 | #~ msgstr "URL-afhandeling voor man pagina's" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1121 | #~ msgstr "URL-afhandeling voor trash-pagina's" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "Action button click" |
---|
1124 | #~ msgstr "Klik op actieknop" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #~ msgid "Check box toggled" |
---|
1127 | #~ msgstr "Selectievakje omgeschakeld" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
1130 | #~ msgstr "Activering menu-item" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "Default URL show handler" |
---|
1133 | #~ msgstr "Standaardprogramma voor URL-weergave" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "How to handle applications URLs" |
---|
1136 | #~ msgstr "" |
---|
1137 | #~ "Hoe de URLs weergegeven moeten worden die door programma's doorgegeven " |
---|
1138 | #~ "worden" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "How to handle preferences URLs" |
---|
1141 | #~ msgstr "Hoe Voorkeuren-URLs weergegeven moeten worden" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "How to handle server-settings URLs" |
---|
1144 | #~ msgstr "Hoe Serverinstellingen URLs weergegeven moeten worden" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "How to handle start-here URLs" |
---|
1147 | #~ msgstr "Hoe \"Begin hier\"-URLs weergegeven moeten worden" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "How to handle system-settings URLs" |
---|
1150 | #~ msgstr "Hoe Systeeminstellingen URLs weergegeven moeten worden" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #~ msgid "How to handle unknown URLs" |
---|
1153 | #~ msgstr "Hoe onbekende URLs weergegeven moeten worden" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "" |
---|
1156 | #~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle " |
---|
1157 | #~ "applications URLs" |
---|
1158 | #~ msgstr "" |
---|
1159 | #~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in " |
---|
1160 | #~ "applications/command, programma-URLs te laten afhandelen" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "" |
---|
1163 | #~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " |
---|
1164 | #~ "preferences URLs" |
---|
1165 | #~ msgstr "" |
---|
1166 | #~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in " |
---|
1167 | #~ "preferences/command, Voorkeuren-URLs te laten afhandelen" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #~ msgid "" |
---|
1170 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle " |
---|
1171 | #~ "unknown URLs" |
---|
1172 | #~ msgstr "" |
---|
1173 | #~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in programs/" |
---|
1174 | #~ "unknown, onbekende URLs te laten afhandelen" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "" |
---|
1177 | #~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " |
---|
1178 | #~ "server-settings URLs" |
---|
1179 | #~ msgstr "" |
---|
1180 | #~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in server-" |
---|
1181 | #~ "settings/command, Serverinstellingen-URLs te laten afhandelen" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #~ msgid "" |
---|
1184 | #~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle " |
---|
1185 | #~ "start-here URLs" |
---|
1186 | #~ msgstr "" |
---|
1187 | #~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in start-" |
---|
1188 | #~ "here/command, \"begin hier\"-URLs te laten afhandelen" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #~ msgid "" |
---|
1191 | #~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " |
---|
1192 | #~ "system-settings URLs" |
---|
1193 | #~ msgstr "" |
---|
1194 | #~ "Instellen op 'true\" (waar) om een programma, gespecificeerd in system-" |
---|
1195 | #~ "settings/command, Systeeminstellingen-URLs te laten afhandelen" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "URL handler for applications pages" |
---|
1198 | #~ msgstr "URL-weergave voor programmapagina's" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #~ msgid "URL handler for preferences pages" |
---|
1201 | #~ msgstr "URL-weergave voor Voorkeuren-pagina's" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #~ msgid "URL handler for server-settings pages" |
---|
1204 | #~ msgstr "URL-weergave voor Serverinstellingen-pagina's" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "URL handler for start-here pages" |
---|
1207 | #~ msgstr "URL-weergave voor \"Begin hier\"-pagina's" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "URL handler for system-settings pages" |
---|
1210 | #~ msgstr "URL-weergave voor Systeeminstellingen-pagina's" |
---|