1 | # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk |
---|
2 | # Norwegian Nynorsk translation of gnome-libs. |
---|
3 | # Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998-2000. |
---|
5 | # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: nn\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-09-06 22:04+0000\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Error message" |
---|
23 | msgstr "Feilmelding" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
26 | msgid "Informational message" |
---|
27 | msgstr "Informerande melding" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
30 | msgid "Log in" |
---|
31 | msgstr "Logg inn" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Logg ut" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
39 | msgstr "Melding om ymse" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
42 | msgid "Question dialog" |
---|
43 | msgstr "Spørsmålsdialog" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
46 | msgid "System events" |
---|
47 | msgstr "Systemhendingar" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
50 | msgid "Warning message" |
---|
51 | msgstr "Åtvaring" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
54 | msgid "Choose menu item" |
---|
55 | msgstr "Vel menyoppføring" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
58 | msgid "Click on command button" |
---|
59 | msgstr "Klikk på kommandoknapp" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
62 | msgid "Select check box" |
---|
63 | msgstr "Kryss av i avkryssingsboks" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
66 | msgid "User interface events" |
---|
67 | msgstr "Hendingar i brukargrensesnittet" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
70 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Kan ikkje finna terminal. Brukar xterm, sjølv om det er mogleg at det ikkje " |
---|
73 | "kjem til å virka" |
---|
74 | |
---|
75 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
76 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
77 | msgstr "GNOME GConf-støtte" |
---|
78 | |
---|
79 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
80 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
81 | msgstr "Ikkje i stand til å finne GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domenet" |
---|
82 | |
---|
83 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
84 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
85 | msgstr "Ikkje i stand til å finna domenet GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
86 | |
---|
87 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "" |
---|
90 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
91 | "installation." |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Ikkje i stand til å visa hjelp, i og med at %s ikkje er ein katalog. " |
---|
94 | "Kontroller installasjonen din" |
---|
95 | |
---|
96 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
100 | "installation" |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | "Klarte ikkje å finna hjelpefilene i korkje %s eller %s. Kontroller " |
---|
103 | "installasjonen din" |
---|
104 | |
---|
105 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
108 | msgstr "Ikkje i stand til å finna doc_id %s in hjelpestien" |
---|
109 | |
---|
110 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
113 | msgstr "Hjelpedokument %s/%s ikkje funne" |
---|
114 | |
---|
115 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
116 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
117 | msgid "Bonobo Support" |
---|
118 | msgstr "Bonobo støtte" |
---|
119 | |
---|
120 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
121 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
122 | msgstr "Bonobo aktiverings støtte" |
---|
123 | |
---|
124 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
127 | msgstr "" |
---|
128 | "Kunne ikkje opprette per-brukar gnome konfigurasjons katalog «%s»: %s\n" |
---|
129 | |
---|
130 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "" |
---|
133 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
134 | "s': %s\n" |
---|
135 | msgstr "" |
---|
136 | "Klarte ikkje å sette modues 0700 på private per-brukar gnome " |
---|
137 | "konfigurasjonskatalogar «%s»: %s\n" |
---|
138 | |
---|
139 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
140 | #, c-format |
---|
141 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
142 | msgstr "Klarte ikkje å opprette gnome akselleratorkatalog «%s»: %s\n" |
---|
143 | |
---|
144 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
145 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
146 | msgstr "Slå av bruk av lydtenar" |
---|
147 | |
---|
148 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
149 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
150 | msgstr "Slå på bruk av lydtenar" |
---|
151 | |
---|
152 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
153 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
154 | msgstr "Vert:port kvar lydtenaren som skal brukast køyrer" |
---|
155 | |
---|
156 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
157 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
158 | msgstr "VERSTNAMN:PORT" |
---|
159 | |
---|
160 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
161 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
162 | msgstr "GNOME virtuelt filsystem" |
---|
163 | |
---|
164 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
165 | msgid "GNOME Library" |
---|
166 | msgstr "GNOME bibliotek" |
---|
167 | |
---|
168 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
169 | msgid "Popt Table" |
---|
170 | msgstr "Popt tabell" |
---|
171 | |
---|
172 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
173 | msgid "The table of options for popt" |
---|
174 | msgstr "Tabellen over val for popt" |
---|
175 | |
---|
176 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
177 | msgid "Popt Flags" |
---|
178 | msgstr "Popt val" |
---|
179 | |
---|
180 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
181 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
182 | msgstr "Flag for popt" |
---|
183 | |
---|
184 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
185 | msgid "Popt Context" |
---|
186 | msgstr "Popt kontekst" |
---|
187 | |
---|
188 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
189 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
190 | msgstr "Popt kontekstpeikaren som GnomeProgram brukar" |
---|
191 | |
---|
192 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
193 | msgid "Human readable name" |
---|
194 | msgstr "Menneskelesbart namn" |
---|
195 | |
---|
196 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
197 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
198 | msgstr "Menneskelesbart namn på dette programmet" |
---|
199 | |
---|
200 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
201 | msgid "GNOME path" |
---|
202 | msgstr "GNOME sti" |
---|
203 | |
---|
204 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
205 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
206 | msgstr "Sti som ein skal sjå etter installerte filer" |
---|
207 | |
---|
208 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
209 | msgid "App ID" |
---|
210 | msgstr "App ID" |
---|
211 | |
---|
212 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
213 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
214 | msgstr "ID-streng som skal brukast for dette programmet" |
---|
215 | |
---|
216 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
217 | msgid "App version" |
---|
218 | msgstr "App versjon" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
221 | msgid "Version of this application" |
---|
222 | msgstr "Versjonen på dette programmet" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
225 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
226 | msgstr "GNOME prefiks" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
229 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
230 | msgstr "Prefikset der GNOME er installert" |
---|
231 | |
---|
232 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
233 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
234 | msgstr "GNOME bibliotekkatalog" |
---|
235 | |
---|
236 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
237 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
238 | msgstr "Prefiks for bibliotek der GNOME er installert" |
---|
239 | |
---|
240 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
241 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
242 | msgstr "GNOME datakatalog" |
---|
243 | |
---|
244 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
245 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
246 | msgstr "Dataprefiks der GNOME er installert" |
---|
247 | |
---|
248 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
249 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
250 | msgstr "GNOME sysconfkatalog" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
253 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
254 | msgstr "Oppsettsprefiks der GNOME er installert" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
257 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
258 | msgstr "GNOME App prefiks" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
261 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
262 | msgstr "Prefix der dette programmet er installert" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
265 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
266 | msgstr "GNOME App libdir" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
269 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
270 | msgstr "Biblioteksprefiks der dette programmet er installert" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
273 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
274 | msgstr "GNOME App datakatlog" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
277 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
278 | msgstr "Dataprefiks der dette programmet er installert" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
281 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
282 | msgstr "GNOME App sysconfkatalog" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
285 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
286 | msgstr "Oppsettprefix der dette programmet er installert" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
289 | msgid "Create Directories" |
---|
290 | msgstr "Opprett katalogar" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
293 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
294 | msgstr "Opprett vanlege GNOME-katalogar ved oppstart" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
297 | msgid "Enable Sound" |
---|
298 | msgstr "Tillat lyd" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
301 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
302 | msgstr "Tillat lyd ved oppstart" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
305 | msgid "Espeaker" |
---|
306 | msgstr "Espeaker" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
309 | msgid "How to connect to esd" |
---|
310 | msgstr "Korleis kople til esd" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
313 | msgid "Help options" |
---|
314 | msgstr "Alternativ for hjelp" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
317 | msgid "Application options" |
---|
318 | msgstr "Alternativ for program" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
321 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
322 | msgstr "Dynamiske modular som skal lastast" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
325 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
326 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
327 | |
---|
328 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
329 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
330 | msgstr "Ukjend intern feil medan plasseringa vart vist." |
---|
331 | |
---|
332 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
333 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
334 | msgstr "Den oppgitte plasseringa er ugyldig." |
---|
335 | |
---|
336 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
337 | msgid "" |
---|
338 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
339 | "location." |
---|
340 | msgstr "" |
---|
341 | "Ein feil oppstod under lesinga av standardhandlinga knytta til denne " |
---|
342 | "plasseringa." |
---|
343 | |
---|
344 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
345 | msgid "" |
---|
346 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
347 | "location." |
---|
348 | msgstr "" |
---|
349 | "Ein feil oppstod under utføring av standardhandlinga knytta til denne " |
---|
350 | "plasseringa." |
---|
351 | |
---|
352 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
353 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
354 | msgstr "Det er inga standardhandling knytta til denne plasseringa." |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
357 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
358 | msgstr "Standardhandlinga støttar ikkje denne protokollen." |
---|
359 | |
---|
360 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
363 | msgstr "Ukjend feilkode: %d" |
---|
364 | |
---|
365 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
368 | msgstr "Klarte ikkje å visa URL: %s\n" |
---|
369 | |
---|
370 | # TRN: moniker? |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
372 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
373 | msgstr "Ekstra moniker-fabrikk" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
376 | msgid "GConf moniker" |
---|
377 | msgstr "GConf-moniker" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
380 | msgid "config indirect moniker" |
---|
381 | msgstr "sett opp indirekte moniker" |
---|
382 | |
---|
383 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
384 | msgid "Unknown type" |
---|
385 | msgstr "Ukjend type" |
---|
386 | |
---|
387 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
390 | msgstr "Nøkkel %s ikkje funne i oppsettet" |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
393 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
394 | msgstr "Pip når ein endringstast vert trykt ned" |
---|
395 | |
---|
396 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
397 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
398 | msgstr "Slå av dersom to tastar vert trykt ned samtidig." |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "Ikkje registrer at ein tast er trykt ned før han er halden nede i @delay " |
---|
405 | "millisekund" |
---|
406 | |
---|
407 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
408 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
409 | msgstr "Kor mange millisekund det tek å gå frå 0 til toppfart" |
---|
410 | |
---|
411 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
414 | msgstr "Kor mange millisekund å venta før musrørsletastane tek til å virka" |
---|
415 | |
---|
416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
417 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
418 | msgstr "Kor mange pikslar per sekund som er toppfart" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
421 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
422 | msgstr "Oversjå fleire trykk på same tast i løpet av @delay millisekund" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
425 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "kor lenge aksellerasjonen varar, i millisekund" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
429 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "pause i starten, i millisekund" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
433 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
434 | msgstr "minste intervall, i millisekund" |
---|
435 | |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
437 | msgid "pixels per seconds" |
---|
438 | msgstr "pikslar per sekund" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
443 | "GNOME desktop" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Liste over hjelpande program som skal startast når du loggar inn på GNOME-" |
---|
446 | "skrivebordet" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
449 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
450 | msgstr "Oppstart av hjelpande program" |
---|
451 | |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
453 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
454 | msgstr "Nettlesaren treng terminal" |
---|
455 | |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
458 | msgid "Browser understands remote" |
---|
459 | msgstr "Nettlesaren forstår fjernstyring" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
462 | msgid "Default browser" |
---|
463 | msgstr "Standardnettlesar" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
466 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
467 | msgstr "Standardnettlesar for alle URL-ar" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
470 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
471 | msgstr "Om standardnettlesaren treng ein terminal for å køyra" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
474 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
475 | msgstr "Om standardnettlesaren skjønar netscape remote-protokollen" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Default help viewer" |
---|
479 | msgstr "Standard hjelplesar" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
482 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
483 | msgstr "Hjelplesar treng terminal" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
486 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
487 | msgstr "Om standard hjelplesar forstår URL-ar" |
---|
488 | |
---|
489 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
490 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
491 | msgstr "Om standard hjelplesar treng ein terminal for å køyra" |
---|
492 | |
---|
493 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
494 | msgid "" |
---|
495 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
496 | msgstr "" |
---|
497 | "Argument som vert brukt til å køyra program i terminalen definert av «exec»-" |
---|
498 | "nøkkelen." |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
501 | msgid "Exec Arguments" |
---|
502 | msgstr "Køyringsflagg" |
---|
503 | |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
505 | msgid "Terminal application" |
---|
506 | msgstr "Terminalprogram" |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
509 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
510 | msgstr "Terminalprogram som skal brukast til å køyra program som treng ein" |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
513 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
514 | msgstr "Ei liste med namn på dei fyrste arbeidsområda til vindaugehandsamaren." |
---|
515 | |
---|
516 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
517 | msgid "Fallback window manager" |
---|
518 | msgstr "Reservevindaugehandsamar" |
---|
519 | |
---|
520 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
521 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
522 | msgstr "" |
---|
523 | "Vindaugehandsamar som skal brukast dersom standardhandsamaren ikkje er å " |
---|
524 | "finna" |
---|
525 | |
---|
526 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
527 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
528 | msgstr "Namn på arbeidsområda" |
---|
529 | |
---|
530 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
531 | msgid "The number of workspaces" |
---|
532 | msgstr "Tal på arbeidsområde" |
---|
533 | |
---|
534 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
535 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
536 | msgstr "Kor mange arbeidsområde vindaugehandsamaren skal bruka" |
---|
537 | |
---|
538 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
539 | msgid "User window manager" |
---|
540 | msgstr "Brukar sin vindaugehandsamar" |
---|
541 | |
---|
542 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
543 | msgid "Window manager to try first" |
---|
544 | msgstr "Vindaugehandsamar å prøva fyrst" |
---|
545 | |
---|
546 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
547 | msgid "Color Shading Type" |
---|
548 | msgstr "Type skuggelegging av fargar" |
---|
549 | |
---|
550 | # TRN: Skal orda i hermeteikn omsetjast? |
---|
551 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
552 | msgid "" |
---|
553 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
554 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "Avgjer korleis biletet satt i wallpaper_filename vert teikna. Moglege " |
---|
557 | "verdiar er «none», «wallpaper», «centered», «scaled» og «stretched»." |
---|
558 | |
---|
559 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
560 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
561 | msgstr "Teikn skrivebordsbakgrunn" |
---|
562 | |
---|
563 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
564 | msgid "File to use for the background image" |
---|
565 | msgstr "Fil som skal brukast til bakgrunnsbilete" |
---|
566 | |
---|
567 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
568 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
569 | msgstr "La GNOME teikna skrivebordsbakgrunnen" |
---|
570 | |
---|
571 | # TRN: Skal orda i hermeteikn omsetjast? |
---|
572 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
573 | msgid "" |
---|
574 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
575 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
576 | msgstr "" |
---|
577 | "Korleis bakgrunnsfargen skal fargeleggjast. Moglege verdiar er «horizontal-" |
---|
578 | "gradient», «vertical-gradient» og «solid»." |
---|
579 | |
---|
580 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
581 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
582 | msgstr "" |
---|
583 | "Venstre eller øvste farge når gradientar vert teikna, eller den heilfylte " |
---|
584 | "fargen." |
---|
585 | |
---|
586 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
587 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
588 | msgstr "Kor ugjennomsynleg bakgrunnsbiletet skal vera" |
---|
589 | |
---|
590 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
591 | msgid "Picture Filename" |
---|
592 | msgstr "Namn på biletefil" |
---|
593 | |
---|
594 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
595 | msgid "Picture Opacity" |
---|
596 | msgstr "Kor ugjennomsynleg biletet er" |
---|
597 | |
---|
598 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
599 | msgid "Picture Options" |
---|
600 | msgstr "Alternativ for biletet" |
---|
601 | |
---|
602 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
603 | msgid "Primary Color" |
---|
604 | msgstr "Fyrste farge" |
---|
605 | |
---|
606 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
607 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | "Høgre eller nedre farge når gradientar vert teikna. Ikkje brukt i heilfylt " |
---|
610 | "farge." |
---|
611 | |
---|
612 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
613 | msgid "Secondary Color" |
---|
614 | msgstr "Andre farge" |
---|
615 | |
---|
616 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
617 | msgid "File Icon Theme" |
---|
618 | msgstr "Ikondrakt for filer" |
---|
619 | |
---|
620 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
621 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
622 | msgstr "Drakta som vert brukt til å visa filikon" |
---|
623 | |
---|
624 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
625 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
626 | msgstr "Grunnamn på standarddrakta som vert brukt av Gtk+." |
---|
627 | |
---|
628 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
629 | msgid "Can Change Accels" |
---|
630 | msgstr "Kan endra snøggtastar" |
---|
631 | |
---|
632 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
633 | msgid "Cursor Blink" |
---|
634 | msgstr "Markørblinking" |
---|
635 | |
---|
636 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
637 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
638 | msgstr "Blinketida til markøren" |
---|
639 | |
---|
640 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
641 | msgid "Default font" |
---|
642 | msgstr "Standardskrifttype" |
---|
643 | |
---|
644 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
645 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
646 | msgstr "Bruk tilgjengefunksjonar" |
---|
647 | |
---|
648 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
649 | msgid "Enable Animations" |
---|
650 | msgstr "Bruk animasjonar" |
---|
651 | |
---|
652 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
653 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
654 | msgstr "GTK IM førehandsredigeringsstil" |
---|
655 | |
---|
656 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
657 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
658 | msgstr "GTK IM Statusstil" |
---|
659 | |
---|
660 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
661 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
662 | msgstr "Gtk+-drakt" |
---|
663 | |
---|
664 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
665 | msgid "Icon Theme" |
---|
666 | msgstr "Ikondrakt" |
---|
667 | |
---|
668 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
669 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
670 | msgstr "Ikondrakt som skal brukast i panelet, Nautilus, etc." |
---|
671 | |
---|
672 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
673 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
674 | msgstr "Lengd på blinkesyklusen til markøren, i millisekund" |
---|
675 | |
---|
676 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
677 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
678 | msgstr "Menylinja kan takast av" |
---|
679 | |
---|
680 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
681 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
682 | msgstr "Menyar har ikon" |
---|
683 | |
---|
684 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
685 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
686 | msgstr "Menyar kan rivast av" |
---|
687 | |
---|
688 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
689 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
690 | msgstr "Modul for GtkFileChooser" |
---|
691 | |
---|
692 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
693 | msgid "" |
---|
694 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
695 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | "Modul som vert brukt som filsystemmodell for elementet GtkFileChooser. " |
---|
698 | "Moglege verdiar er «gnome-vfs» og «gtk+»." |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
701 | msgid "Monospace font" |
---|
702 | msgstr "Skrifttype med fast teiknbreidde" |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | "Namn på ein skrifttype med fast teiknbreidde, til bruk i t.d. terminalar." |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
711 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
712 | msgstr "" |
---|
713 | "Namn på førehandsredigeringsstilen til GTK+-inndatametoden som vert brukt av " |
---|
714 | "Gtk+." |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
717 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
718 | msgstr "Namn på statusstilen til GTK+-inndatametoden som vert brukt av Gtk+." |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
721 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
722 | msgstr "Namn på standardskrifttypen som vert brukt av Gtk+." |
---|
723 | |
---|
724 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
725 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
726 | msgstr "Statuslinje til høgre" |
---|
727 | |
---|
728 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
729 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
730 | msgstr "Dette styrer storleiken på ikona som vert viste i verktøylinja" |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
733 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
734 | msgstr "Verktøylinja kan takast av" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
737 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
738 | msgstr "Storleik på ikona i verktøylinja" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
741 | msgid "Toolbar Style" |
---|
742 | msgstr "Stil på verktøylinja" |
---|
743 | |
---|
744 | # TRN: Skal teksten i hermeteikn omsetjast? |
---|
745 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
746 | msgid "" |
---|
747 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
748 | "\"text\"" |
---|
749 | msgstr "" |
---|
750 | "Stil på verltøylinja. Gyldige verdiar er «both», «both_horiz», «icon» og " |
---|
751 | "«text»." |
---|
752 | |
---|
753 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
754 | msgid "Use Custom Font" |
---|
755 | msgstr "Bruk eigendefinert skrifttype" |
---|
756 | |
---|
757 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
758 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
759 | msgstr "Om programma skal bruka tilgjengefunksjonar" |
---|
760 | |
---|
761 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
762 | msgid "" |
---|
763 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
764 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | "Om animasjonar skal visast. Merk: Dette er ein global nøkkel. Han vil " |
---|
767 | "påverka åtferda til vindaugehandsamaren, panelet og anna." |
---|
768 | |
---|
769 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
770 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
771 | msgstr "Om menyane kan visa eit ikon attmed menyoppføringane" |
---|
772 | |
---|
773 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
774 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
775 | msgstr "Om menyane skal kunna rivast laus" |
---|
776 | |
---|
777 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
778 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
779 | msgstr "Om markøren skal blinka" |
---|
780 | |
---|
781 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
782 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
783 | msgstr "Om menylinjer kan takast laus og flyttast rundt" |
---|
784 | |
---|
785 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
786 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
787 | msgstr "Om verktøylinjer kan takast laus og flyttast rundt" |
---|
788 | |
---|
789 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
790 | msgid "" |
---|
791 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
792 | "popped up" |
---|
793 | msgstr "Om brukaren kan skriva inn ein ny snøggtast når ein meny vert vist" |
---|
794 | |
---|
795 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
796 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
797 | msgstr "Om ei statuslinje skal visast til høgre" |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
800 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
801 | msgstr "Om det skal brukast ein eigendefinert skrifttype i Gtk+-program." |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
804 | msgid "Disable command line" |
---|
805 | msgstr "Kopla ut kommandolinje" |
---|
806 | |
---|
807 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
808 | msgid "Disable print setup" |
---|
809 | msgstr "Kopla ut utskriftsoppsett" |
---|
810 | |
---|
811 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
812 | msgid "Disable printing" |
---|
813 | msgstr "Kopla ut utskrift" |
---|
814 | |
---|
815 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
816 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
817 | msgstr "Kopla ut lagring av filer" |
---|
818 | |
---|
819 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
820 | msgid "" |
---|
821 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
822 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
823 | "Application\" dialog." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "Hindra brukaren i å bruka ein terminal eller å oppgje ei kommandolinje å " |
---|
826 | "køyra. Til dømes vil dette hindra adgang til «Køyr program»-valet i panelet." |
---|
827 | |
---|
828 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
829 | msgid "" |
---|
830 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
831 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
832 | msgstr "" |
---|
833 | "Hindra brukaren i å endra utskriftsinnstillingar. Dette vil til dømes hindra " |
---|
834 | "adgang til utskriftsoppsett-dialogane." |
---|
835 | |
---|
836 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
837 | msgid "" |
---|
838 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
839 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "Hindra brukaren i å skriva ut. Dette vil til dømes hindra adgang til " |
---|
842 | "utskriftsdialogane." |
---|
843 | |
---|
844 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
845 | msgid "" |
---|
846 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
847 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | "Hindra brukaren i å lagra filer på disken. Dette vil til dømes kopla ut alle " |
---|
850 | "«Lagra som»-vala." |
---|
851 | |
---|
852 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
853 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
854 | msgstr "Filnamn på bjøllelyden som skal spelast" |
---|
855 | |
---|
856 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
857 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
858 | msgstr "Lydfil med eigendefinert bjøllelyd" |
---|
859 | |
---|
860 | # TRN: Skal teksten i hermeteikn omsetjast? |
---|
861 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
862 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
863 | msgstr "moglege verdiar er «on», «off» og «custom»." |
---|
864 | |
---|
865 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
866 | msgid "" |
---|
867 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
868 | "default." |
---|
869 | msgstr "" |
---|
870 | "Aksellerasjonsfaktor for musrørsler. Ein verdi på -1 vil seia å bruka " |
---|
871 | "systeminnstillinga." |
---|
872 | |
---|
873 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
874 | msgid "Cursor font" |
---|
875 | msgstr "Markørskrift" |
---|
876 | |
---|
877 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
878 | msgid "Cursor size" |
---|
879 | msgstr "Markørstorleik" |
---|
880 | |
---|
881 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
882 | msgid "Cursor theme" |
---|
883 | msgstr "Markørdrakt" |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
886 | msgid "" |
---|
887 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
888 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
889 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
890 | "the next time you log in." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Namn på markørdrakt. Vert berre brukt av X-tenarar som støttar Xcursor, t.d. " |
---|
893 | "XFree86 4.3 og seinare versjonar. Denne verdien vert berre sendt til X-" |
---|
894 | "tenaren i byrjinga av økta, så endringar som vert gjort midt i økta vil " |
---|
895 | "ikkje verta synlege før du loggar på neste gong." |
---|
896 | |
---|
897 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
898 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
899 | msgstr "Lengde før ein dra-operasjon startar" |
---|
900 | |
---|
901 | # TRN: Bruka Unicode minus i staden for bindestrek? |
---|
902 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
903 | msgid "" |
---|
904 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
905 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Avstand, i pikslar, som peikaren skal gå før musrørsla vert aksellererert. " |
---|
908 | "Ein verdi på -1 er systemstandard." |
---|
909 | |
---|
910 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
911 | msgid "Double Click Time" |
---|
912 | msgstr "Tid for dobbeltklikk" |
---|
913 | |
---|
914 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
915 | msgid "Drag Threshold" |
---|
916 | msgstr "Dra-dørstokk" |
---|
917 | |
---|
918 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
919 | msgid "" |
---|
920 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
921 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
922 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
923 | msgstr "" |
---|
924 | "Skriftnamnet på markøren. Dersom denne ikkje er satt, vert standardskrifta " |
---|
925 | "brukt. Denne verdien vert berre sendt til X-tenaren i byrjinga av økta, så " |
---|
926 | "endringar som vert gjort midt i økta vil ikkje verta synlege før du loggar " |
---|
927 | "på neste gong." |
---|
928 | |
---|
929 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
930 | msgid "" |
---|
931 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
932 | "pressed and released" |
---|
933 | msgstr "Framhevar kor peikaren er når Ctrl vert trykt og sleppt" |
---|
934 | |
---|
935 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
936 | msgid "Length of a double click" |
---|
937 | msgstr "Lengde på eit dobbeltklikk" |
---|
938 | |
---|
939 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
940 | msgid "Locate Pointer" |
---|
941 | msgstr "Finn peikar" |
---|
942 | |
---|
943 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
944 | msgid "Motion Threshold" |
---|
945 | msgstr "Rørsledørstokk" |
---|
946 | |
---|
947 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
948 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
949 | msgstr "Knapperekkefølgje på musa" |
---|
950 | |
---|
951 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
952 | msgid "Single Click" |
---|
953 | msgstr "Enkeltklikk" |
---|
954 | |
---|
955 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
956 | msgid "Single click to open icons" |
---|
957 | msgstr "Enkeltklikk for å opna ikon" |
---|
958 | |
---|
959 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
960 | msgid "" |
---|
961 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
962 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
963 | "an effect until the next time you log in." |
---|
964 | msgstr "" |
---|
965 | "Storleiken til markøren, referert av «cursor_theme». Denne verdien vert " |
---|
966 | "berre sendt til X-tenaren i byrjinga av økta, så endringar som vert gjort " |
---|
967 | "midt i økta vil ikkje verta synlege før du loggar på neste gong." |
---|
968 | |
---|
969 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
970 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
971 | msgstr "Bytt venstre og høgre museknapp på keivhendt mus" |
---|
972 | |
---|
973 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
974 | msgid "Enable ESD" |
---|
975 | msgstr "Bruk ESD" |
---|
976 | |
---|
977 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
978 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
979 | msgstr "Slå på oppstart av lydtenar." |
---|
980 | |
---|
981 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
982 | msgid "Sounds for events" |
---|
983 | msgstr "Lydar på hendingar" |
---|
984 | |
---|
985 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
986 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
987 | msgstr "Om det skal spelast lydar ved brukarhendingar." |
---|
988 | |
---|
989 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
990 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
991 | msgstr "Slå av alle eksterne miniatyrlagarar" |
---|
992 | |
---|
993 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
994 | msgid "" |
---|
995 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
996 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
997 | msgstr "" |
---|
998 | "Sett til sann for å slå av bruken av alle eksterne program som lagar " |
---|
999 | "miniatyrar, utan omsyn til om dei allereie er slått av eller på." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1002 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1003 | msgstr "Tillat utsetjing av pausar" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1006 | msgid "Break time" |
---|
1007 | msgstr "Pausetid" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1010 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1011 | msgstr "Tal på minutt skrivetid før pausemodus startar." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1014 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1015 | msgstr "Kor mange minutt skrivepausen skal vara." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1018 | msgid "Type time" |
---|
1019 | msgstr "Skrivetid" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1022 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1023 | msgstr "Om tastaturlåsing er slått på" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1026 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1027 | msgstr "Om tastaturlåsing er slått på." |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1030 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1031 | msgstr "Om skrivepausen kan utsetjast eller ikkje." |
---|