source: trunk/third/libgnome/po/pl.po @ 21494

Revision 21494, 37.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7# translators@gnome.pl
8# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: libgnome\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2003-07-12 21:32+0100\n"
15"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
22msgid "Error message"
23msgstr "Komunikat błędu"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
26msgid "Informational message"
27msgstr "Komunikat informacyjny"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
30msgid "Log in"
31msgstr "Zalogowanie"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
34msgid "Log out"
35msgstr "Wylogowanie"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
38msgid "Miscellaneous message"
39msgstr "Różne komunikaty"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
42msgid "Question dialog"
43msgstr "Okno z pytaniem"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
46msgid "System events"
47msgstr "Zdarzenia systemowe"
48
49#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
50msgid "Warning message"
51msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
54msgid "Choose menu item"
55msgstr "Wybór elementu menu"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
58msgid "Click on command button"
59msgstr "Kliknięcie na przycisku polecenia"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
62msgid "Select check box"
63msgstr "Zaznaczenie pola wyboru"
64
65#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
66msgid "User interface events"
67msgstr "Zdarzenia interfejsu użytkownika"
68
69#: libgnome/gnome-exec.c:441
70msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
71msgstr ""
72"Nie można odnaleźć terminala, zostanie użyty xterm, choć może nie działać"
73
74#: libgnome/gnome-gconf.c:177
75msgid "GNOME GConf Support"
76msgstr "Obsługa GNOME GConfa"
77
78#: libgnome/gnome-help.c:159
79msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
80msgstr "Nie można odnaleźć dziedziny GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
81
82#: libgnome/gnome-help.c:172
83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
84msgstr "Nie można odnaleźć dziedziny GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
85
86#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
87#, c-format
88msgid ""
89"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
90"installation."
91msgstr ""
92"Nie można wyświetlić pomocy, gdyż %s nie jest katalogiem. Oznacza to "
93"niepoprawną instalację."
94
95#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
96#, c-format
97msgid ""
98"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
99"installation"
100msgstr ""
101"Nie można odnaleźć plików pomocy w %s ani w %s. Oznacza to niepoprawną "
102"instalację."
103
104#: libgnome/gnome-help.c:339
105#, c-format
106msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
107msgstr "Nie można odnaleźć doc_id %s na ścieżce pomocy"
108
109#: libgnome/gnome-help.c:360
110#, c-format
111msgid "Help document %s/%s not found"
112msgstr "Nie odnaleziono dokumentu pomocy %s/%s"
113
114#. FIXME: get this from bonobo
115#: libgnome/gnome-init.c:88
116msgid "Bonobo Support"
117msgstr "Obsługa Bonobo"
118
119#: libgnome/gnome-init.c:142
120msgid "Bonobo activation Support"
121msgstr "Obsługa Bonobo activation"
122
123#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
124#, c-format
125msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
126msgstr ""
127"Nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\" w katalogu użytkownika: %s\n"
128
129#: libgnome/gnome-init.c:347
130#, c-format
131msgid ""
132"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
133"s': %s\n"
134msgstr ""
135"Nie można ustawić uprawnień do katalogu konfiguracji \"%s\" w katalogu "
136"użytkownika na 0700: %s\n"
137
138#: libgnome/gnome-init.c:354
139#, c-format
140msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
141msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
142
143#: libgnome/gnome-init.c:403
144msgid "Disable sound server usage"
145msgstr "Nie wykorzystuje serwera dźwięku"
146
147#: libgnome/gnome-init.c:406
148msgid "Enable sound server usage"
149msgstr "Wykorzystuje serwer dźwięku"
150
151#: libgnome/gnome-init.c:409
152msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
153msgstr "Komputer:port na którym uruchomiony jest serwer dźwięku"
154
155#: libgnome/gnome-init.c:411
156msgid "HOSTNAME:PORT"
157msgstr "HOST:PORT"
158
159#: libgnome/gnome-init.c:431
160msgid "GNOME Virtual Filesystem"
161msgstr "Wirtualny system plików GNOME"
162
163#: libgnome/gnome-init.c:452
164msgid "GNOME Library"
165msgstr "Biblioteka GNOME"
166
167#: libgnome/gnome-program.c:427
168msgid "Popt Table"
169msgstr "Tablica popt"
170
171#: libgnome/gnome-program.c:428
172msgid "The table of options for popt"
173msgstr "Tablica z opcjami dla popt"
174
175#: libgnome/gnome-program.c:435
176msgid "Popt Flags"
177msgstr "Znaczniki popt"
178
179#: libgnome/gnome-program.c:436
180msgid "The flags to use for popt"
181msgstr "Znaczniki używane przy popt"
182
183#: libgnome/gnome-program.c:444
184msgid "Popt Context"
185msgstr "Kontekst popt"
186
187#: libgnome/gnome-program.c:445
188msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
189msgstr "Wskaźnik na kontekst popt, z którego korzysta GnomeProgram"
190
191#: libgnome/gnome-program.c:453
192msgid "Human readable name"
193msgstr "Nazwa zrozumiała dla człowieka"
194
195#: libgnome/gnome-program.c:454
196msgid "Human readable name of this application"
197msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa tej aplikacji"
198
199#: libgnome/gnome-program.c:463
200msgid "GNOME path"
201msgstr "Ścieżka GNOME"
202
203#: libgnome/gnome-program.c:464
204msgid "Path in which to look for installed files"
205msgstr "Ścieżka, pod którą wyszukiwane są zainstalowane pliki"
206
207#: libgnome/gnome-program.c:473
208msgid "App ID"
209msgstr "ID aplikacji"
210
211#: libgnome/gnome-program.c:474
212msgid "ID string to use for this application"
213msgstr "Napisowy ID używany dla tej aplikacji"
214
215#: libgnome/gnome-program.c:481
216msgid "App version"
217msgstr "Wersja aplikacji"
218
219#: libgnome/gnome-program.c:482
220msgid "Version of this application"
221msgstr "Wersja tej aplikacji"
222
223#: libgnome/gnome-program.c:489
224msgid "GNOME Prefix"
225msgstr "Przedrostek instalacji GNOME"
226
227#: libgnome/gnome-program.c:490
228msgid "Prefix where GNOME was installed"
229msgstr "Przedrostek instalacji GNOME"
230
231#: libgnome/gnome-program.c:499
232msgid "GNOME Libdir"
233msgstr "Katalog bibliotek GNOME"
234
235#: libgnome/gnome-program.c:500
236msgid "Library prefix where GNOME was installed"
237msgstr "Przedrostek instalacji bibliotek GNOME"
238
239#: libgnome/gnome-program.c:509
240msgid "GNOME Datadir"
241msgstr "Katalog z danymi GNOME"
242
243#: libgnome/gnome-program.c:510
244msgid "Data prefix where GNOME was installed"
245msgstr "Przedrostek instalacji danych GNOME"
246
247#: libgnome/gnome-program.c:519
248msgid "GNOME Sysconfdir"
249msgstr "Katalog konfiguracji GNOME"
250
251#: libgnome/gnome-program.c:520
252msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
253msgstr "Przedrostek instalacji konfiguracji GNOME"
254
255#: libgnome/gnome-program.c:530
256msgid "GNOME App Prefix"
257msgstr "Katalog aplikacji GNOME"
258
259#: libgnome/gnome-program.c:531
260msgid "Prefix where this application was installed"
261msgstr "Przedrostek instalacji tej aplikacji GNOME"
262
263#: libgnome/gnome-program.c:539
264msgid "GNOME App Libdir"
265msgstr "Katalog bibliotek aplikacji GNOME"
266
267#: libgnome/gnome-program.c:540
268msgid "Library prefix where this application was installed"
269msgstr "Przedrostek instalacji bibliotek tej aplikacji GNOME"
270
271#: libgnome/gnome-program.c:549
272msgid "GNOME App Datadir"
273msgstr "Katalog danych aplikacji GNOME"
274
275#: libgnome/gnome-program.c:550
276msgid "Data prefix where this application was installed"
277msgstr "Przedrostek instalacji danych tej aplikacji GNOME"
278
279#: libgnome/gnome-program.c:559
280msgid "GNOME App Sysconfdir"
281msgstr "Katalog konfiguracji aplikacji GNOME"
282
283#: libgnome/gnome-program.c:560
284msgid "Configuration prefix where this application was installed"
285msgstr "Przedrostek instalacji konfiguracji tej aplikacji GNOME"
286
287#: libgnome/gnome-program.c:569
288msgid "Create Directories"
289msgstr "Tworzenie katalogów"
290
291#: libgnome/gnome-program.c:570
292msgid "Create standard GNOME directories on startup"
293msgstr "Tworzenie przy uruchamianiu standardowych katalogów GNOME"
294
295#: libgnome/gnome-program.c:579
296msgid "Enable Sound"
297msgstr "Używanie dźwięku"
298
299#: libgnome/gnome-program.c:580
300msgid "Enable sound on startup"
301msgstr "Uaktywnienie dźwięku przy uruchamianiu"
302
303#: libgnome/gnome-program.c:588
304msgid "Espeaker"
305msgstr "Espeaker"
306
307#: libgnome/gnome-program.c:589
308msgid "How to connect to esd"
309msgstr "Sposób połączenia z esd"
310
311#: libgnome/gnome-program.c:1355
312msgid "Help options"
313msgstr "Opcje pomocy"
314
315#: libgnome/gnome-program.c:1360
316msgid "Application options"
317msgstr "Opcje aplikacji"
318
319#: libgnome/gnome-program.c:1376
320msgid "Dynamic modules to load"
321msgstr "Ładowane dynamiczne moduły"
322
323#: libgnome/gnome-program.c:1377
324msgid "MODULE1,MODULE2,..."
325msgstr "MODUŁ1,MODUŁ2,..."
326
327#: libgnome/gnome-url.c:81
328msgid "Unknown internal error while displaying this location."
329msgstr "Nieznany błąd wewnętrzny podczas wyświetlania bieżącego położenia."
330
331#: libgnome/gnome-url.c:88
332msgid "The specified location is invalid."
333msgstr "Podane położenie jest niepoprawne."
334
335#: libgnome/gnome-url.c:95
336msgid ""
337"There was an error parsing the default action command associated with this "
338"location."
339msgstr ""
340"Błąd przy analizie domyślnego polecenia powiązanego z bieżącym położeniem."
341
342#: libgnome/gnome-url.c:103
343msgid ""
344"There was an error launching the default action command associated with this "
345"location."
346msgstr ""
347"Błąd przy uruchamianiu domyślnego polecenia powiązanego z bieżącym "
348"położeniem."
349
350#: libgnome/gnome-url.c:111
351msgid "There is no default action associated with this location."
352msgstr "Brak domyślnej czynności powiązanej z bieżącym położeniem."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:118
355msgid "The default action does not support this protocol."
356msgstr "Domyślna czynność nie obsługuje bieżącego protokołu."
357
358#: libgnome/gnome-url.c:125
359#, c-format
360msgid "Unknown error code: %d"
361msgstr "Kod nieznanego błędu: %d"
362
363#: libgnome/gnome-open.c:35
364#, c-format
365msgid "Error showing url: %s\n"
366msgstr "Błąd wyświetlania adresu url: %s\n"
367
368#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
369msgid "Extra Moniker factory"
370msgstr "Generator dodatkowych monikerów"
371
372#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
373msgid "GConf moniker"
374msgstr "Moniker GConf"
375
376#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
377msgid "config indirect moniker"
378msgstr "Pośredni moniker konfiguracji"
379
380#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
381msgid "Unknown type"
382msgstr "Nieznany typ"
383
384#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
385#, c-format
386msgid "Key %s not found in configuration"
387msgstr "Nie odnaleziono w konfiguracji klucza %s"
388
389#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
390msgid "Beep when a modifier is pressed"
391msgstr "Sygnał dźwiękowy po przyciśnięciu modyfikatora"
392
393#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
394msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
395msgstr "Wyłączenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
396
397#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
400msgstr ""
401"Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli trwają co najmniej przez "
402"podany okres czasu (w milisekundach)."
403
404#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
405msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
406msgstr "Czas przyspieszania od 0 do maksymalnej prędkości (w milisekundach)"
407
408#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
409msgid ""
410"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
411msgstr ""
412"Okres oczekiwania przed rozpoczęciem działania klawiszy przemieszczających "
413"wskaźnik myszy."
414
415#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
416msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
417msgstr "Określa maksymalną szybkość ruchu w pikselach na sekundę"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
420msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
421msgstr ""
422"Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
423"miejsce w podanym okresie czasu (w milisekundach)."
424
425#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
426msgid "how long to accelerate in milliseconds"
427msgstr "Czas przyspieszania (w milisekundach)."
428
429#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
430msgid "initial delay in milliseconds"
431msgstr "początkowe opóźnienie w milisekundach"
432
433#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
434msgid "minimum interval in milliseconds"
435msgstr "minimalny odstęp czasowy w milisekundach"
436
437#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
438msgid "pixels per seconds"
439msgstr "Liczba pikseli na sekundę"
440
441#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
442msgid ""
443"List of assistive technology applications to start when logging into the "
444"GNOME desktop"
445msgstr ""
446"Lista aplikacji technologii wspierających uruchamianych podczas logowania do "
447"środowiska GNOME"
448
449#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
450msgid "Startup Assistive Technology Applications"
451msgstr "Uruchamianie aplikacji technologii wspierających"
452
453#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
454msgid "Browser needs terminal"
455msgstr "Przeglądarka wymaga terminala"
456
457#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
458#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
459msgid "Browser understands remote"
460msgstr "Przeglądarka obsługuje protokół zdalnego sterowania"
461
462#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
463msgid "Default browser"
464msgstr "Domyślna przeglądarka"
465
466#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
467msgid "Default browser for all URLs"
468msgstr "Domyślna przeglądarka dla wszystkich URL-i"
469
470#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
471msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
472msgstr "Określa, czy domyślna przeglądarka potrzebuje terminala do działania"
473
474#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
475msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
476msgstr ""
477"Określa, czy domyślna przeglądarka obsługuje protokół Netscape do zdalnego "
478"sterowania"
479
480#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
481msgid "Default help viewer"
482msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy"
483
484#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
485msgid "Help viewer needs terminal"
486msgstr "Przeglądarka pomocy wymaga terminala"
487
488#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
489msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
490msgstr "Określa, czy przeglądarka pomocy dopuszcza użycie URL-i"
491
492#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
493msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
494msgstr "Określa, czy przeglądarka pomocy potrzebuje terminala do działania"
495
496#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
497msgid ""
498"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
499msgstr ""
500"Argument wykorzystywany do uruchamiania programów w terminalu zdefiniowanym "
501"przez klucz \"exec\"."
502
503#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
504msgid "Exec Arguments"
505msgstr "Argumenty wywołania"
506
507#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
508msgid "Terminal application"
509msgstr "Aplikacja terminala"
510
511#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
512msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
513msgstr ""
514"Program terminala wykorzystywany przy uruchamianiu aplikacji wymagających "
515"terminala"
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
518msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
519msgstr "Lista z nazwami biurek pierwszego menedżera okien"
520
521#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
522msgid "Fallback window manager"
523msgstr "Zastępczy menedżer okien"
524
525#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
526msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
527msgstr ""
528"Zastępczy menedżer okien jeśli menedżer okien użytkownika nie może zostać "
529"odnaleziony"
530
531#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
532msgid "Names of the workspaces"
533msgstr "Nazwy obszarów roboczych"
534
535#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
536msgid "The number of workspaces"
537msgstr "Liczba obszarów roboczych"
538
539#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
540msgid "The number of workspaces the window manager should use"
541msgstr "Liczba obszarów roboczych, które powinien obsługiwać menedżer okien"
542
543#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
544msgid "User window manager"
545msgstr "Menedżer okien użytkownika"
546
547#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
548msgid "Window manager to try first"
549msgstr "Menedżer okien, który ma być wypróbowany jako pierwszy"
550
551#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
552msgid "Color Shading Type"
553msgstr "Typ przejścia pomiędzy kolorami"
554
555#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
556msgid ""
557"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
558"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
559msgstr ""
560"Określa sposób wyświetlania obrazu opisanego przez wartość "
561"wallpaper_filename. Dopuszczalnymi wartościami są: \"none\" (brak), "
562"\"wallpaper\" (tapeta), \"centered\" (wyśrodkowany), \"scaled"
563"\" (przeskalowany), \"stretched\" (rozciągnięty)."
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
566msgid "Draw Desktop Background"
567msgstr "Rysowanie tła pulpitu"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
570msgid "File to use for the background image"
571msgstr "Plik wykorzystywany jako obraz tła"
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
574msgid "Have GNOME draw the desktop background"
575msgstr "Powoduje rysowanie tła pulpitu przez GNOME"
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
578msgid ""
579"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
580"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
581msgstr ""
582"Metoda przejścia pomiędzy kolorami tła. Możliwymi wartościami są "
583"\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", oraz \"solid\""
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
586msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
587msgstr "Lewy lub górny kolor podczas rysowania gradientów lub kolor jednolity."
588
589#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
590msgid "Opacity with which to draw the background picture"
591msgstr "Nieprzepuszczalność obrazu w tle."
592
593#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
594msgid "Picture Filename"
595msgstr "Nazwa pliku z obrazem"
596
597#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
598msgid "Picture Opacity"
599msgstr "Nieprzepuszczalność obrazu"
600
601#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
602msgid "Picture Options"
603msgstr "Opcje obrazu"
604
605#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
606msgid "Primary Color"
607msgstr "Kolor główny"
608
609#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
610msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
611msgstr ""
612"Prawy lub dolny kolor podczas rysowania gradientów, nie wykorzystywany dla "
613"koloru jednolitego."
614
615#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
616msgid "Secondary Color"
617msgstr "Kolor pomocniczy"
618
619#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
620msgid "File Icon Theme"
621msgstr "Motyw ikony pliku"
622
623#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
624msgid "Theme used for displaying file icons"
625msgstr "Motyw wykorzystywany do wyświetlania ikon plików"
626
627#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
628msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
629msgstr "Podstawowa nazwa domyślnego motywu wykorzystywanego przez gtk+."
630
631#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
632msgid "Can Change Accels"
633msgstr "Dopuszczanie zmian skrótów klawiszowych"
634
635#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
636msgid "Cursor Blink"
637msgstr "Migotanie kursora"
638
639#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
640msgid "Cursor Blink Time"
641msgstr "Czas migania kursora"
642
643#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
644msgid "Default font"
645msgstr "Domyślna czcionka"
646
647#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
648msgid "Enable Accessibility"
649msgstr "Używanie mechanizmu dostępności"
650
651#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
652msgid "Enable Animations"
653msgstr "Użycie animacji"
654
655#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
656msgid "GTK IM Preedit Style"
657msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej GTK"
658
659#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
660msgid "GTK IM Status Style"
661msgstr "Styl stanu metody wejściowej GTK"
662
663#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
664msgid "Gtk+ Theme"
665msgstr "Motyw GTK+"
666
667#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
668msgid "Icon Theme"
669msgstr "Motyw ikon"
670
671#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
672msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
673msgstr "Motyw ikon wykorzystywany przez panel, nautilusa itd."
674
675#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
676msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
677msgstr "Długość cyklu migotania kursora, w milisekundach"
678
679#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
680msgid "Menubar Detachable"
681msgstr "Rozłączalny pasek menu"
682
683#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
684msgid "Menus Have Icons"
685msgstr "Menu zawierają ikony"
686
687#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
688msgid "Menus Have Tearoff"
689msgstr "Menu może być odłączane"
690
691#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
692msgid "Module for GtkFileChooser"
693msgstr "Moduł dla GtkFileChooser"
694
695#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
696msgid ""
697"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
698"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
699msgstr ""
700"Moduł użwany jako model systemu pliku przez widget GtkFileChooser. "
701"Dopuszczalnymi wartościami są \"gnome-vfs\" i \"gtk+\"."
702
703#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
704msgid "Monospace font"
705msgstr "Czcionka ze stałym odstępem"
706
707#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
708msgid ""
709"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
710msgstr ""
711"Nazwa czcionki ze stałym odstępem (jednorodnej) używanej w takich miejscach "
712"jak terminale."
713
714#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
715msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
716msgstr "Nazwa stylu edycji wstępnej metody wejściowej GTK używanej przez gtk+."
717
718#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
719msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
720msgstr "Nazwa stylu stanu metody wejściowej GTK używanej przez gtk+."
721
722#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
723msgid "Name of the default font used by gtk+."
724msgstr "Nazwa domyślnej czcionki, używanej przez GTK+."
725
726#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
727msgid "Status Bar on Right"
728msgstr "Pasek stanu po prawej stronie"
729
730#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
731msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
732msgstr "Rozmiar ikon wyświetlanych na pasku narzędziowym"
733
734#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
735msgid "Toolbar Detachable"
736msgstr "Odłączalny pasek narzędziowy"
737
738#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
739msgid "Toolbar Icon Size"
740msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
741
742#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
743msgid "Toolbar Style"
744msgstr "Styl paska narzędziowego"
745
746#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
747msgid ""
748"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
749"\"text\""
750msgstr ""
751"Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"both\", \"both_horiz\", "
752"\"icon\" i \"text\""
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
755msgid "Use Custom Font"
756msgstr "Użycie innej czcionki"
757
758#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
759msgid "Whether Applications should have accessibility support"
760msgstr "Określa, czy aplikacje powinny obsługiwać mechanizm dostępności"
761
762#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
763msgid ""
764"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
765"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
766msgstr ""
767"Określa, czy powinny być używane animacje. Uwaga: jest to klucz globalny, "
768"zmieniający zachowanie się menedżera okien, panelu itp."
769
770#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
771msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
772msgstr "Określa, czy przy elementach menu powinny być wyświetlane ikony."
773
774#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
775msgid "Whether menus should have a tearoff"
776msgstr "Określa, czy menu powinny być odłączalne"
777
778#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
779msgid "Whether the cursor should blink"
780msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać."
781
782#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
783msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
784msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać i przemieszczać menu"
785
786#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
787msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
788msgstr ""
789"Określa, czy użytkownik może odłączać i przemieszczać paski narzędziowe"
790
791#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
792msgid ""
793"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
794"popped up"
795msgstr ""
796"Określa, czy użytkownik może przy otwartym menu dynamicznie ustawić nowy "
797"skrót klawiszowy"
798
799#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
800msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
801msgstr "Określa, czy pasek stanu powinien być wyświetlany z prawej strony"
802
803#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
804msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
805msgstr "Określa, czy aplikacje gtk+ powinny używać czcionek użytkownika."
806
807#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
808msgid "Disable command line"
809msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń"
810
811#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
812msgid "Disable print setup"
813msgstr "Wyłączenie ustawień drukarki"
814
815#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
816msgid "Disable printing"
817msgstr "Wyłączenie drukowania"
818
819#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
820msgid "Disable saving files to disk"
821msgstr "Wyłączenie zapisu plików na dysk"
822
823#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
824msgid ""
825"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
826"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
827"Application\" dialog."
828msgstr ""
829"Blokuje użytkownikowi dostęp do terminala lub podania polecenia do "
830"uruchomienia. Na przykład, zablokuje dostęp do okna panelu \"Uruchom program"
831"\"."
832
833#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
834msgid ""
835"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
836"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
837msgstr ""
838"Blokuje użytkownikowi możliwość modyfikacji ustawień drukowania. Na "
839"przykład, zablokuje dostęp we wszystkich programach do okna \"Ustawienia "
840"drukowania\"."
841
842#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
843msgid ""
844"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
845"all applications' \"Print\" dialogs."
846msgstr ""
847"Blokuje użytkownikowi możliwość drukowania. Na przykład, zablokuje dostęp we "
848"wszystkich programach do okna \"Wydrukuj\"."
849
850#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
851msgid ""
852"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
853"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
854msgstr ""
855"Blokuje użytkownikowi możliwość zapisu plików na dysk. Na przykład, "
856"zablokuje dostęp we wszystkich programach do okna \"Zapisz jako\"."
857
858#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
859msgid "File name of the bell sound to be played"
860msgstr "Nazwa pliku z dźwiękiem odtwarzanego dzwonka"
861
862#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
863msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
864msgstr "Nazwa pliku z dźwiękiem dzwonka klawiatury"
865
866#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
867msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
868msgstr "dopuszczalnymi wartościami są \"on\", \"off\" oraz \"custom\"."
869
870#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
871msgid ""
872"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
873"default."
874msgstr ""
875"Współczynnik przyspieszenia ruchu myszy. Wartość -1 oznacza ustawienie "
876"domyślne."
877
878#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
879msgid "Cursor font"
880msgstr "Czcionka kursora"
881
882#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
883msgid "Cursor size"
884msgstr "Rozmiar kursora"
885
886#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
887msgid "Cursor theme"
888msgstr "Motyw kursora"
889
890#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
891msgid ""
892"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
893"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
894"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
895"the next time you log in."
896msgstr ""
897"Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X, obsługujące "
898"rozszerzenie Xcursor (np. XFree86 4.3 i późniejsze). Wartość ta jest "
899"przekazywana do serwera X tylko podczas uruchamiania sesji, więc jej zmiana "
900"w trakcie sesji będzie widoczna dopiero po ponownym zalogowaniu."
901
902#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
903msgid "Distance before a drag is started"
904msgstr "Odległość rozpoczynająca przeciąganie"
905
906#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
907msgid ""
908"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
909"activated. A value of -1 is the system default."
910msgstr ""
911"Odległość w pikselach, o jaką wskaźnik myszy musi zostać przesunięty, by "
912"został aktywowany ruch przyspieszony. Wartość -1 oznacza ustawienie domyślne."
913
914#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
915msgid "Double Click Time"
916msgstr "Czas podwójnego kliknięcia"
917
918#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
919msgid "Drag Threshold"
920msgstr "Próg przeciągania"
921
922#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
923msgid ""
924"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
925"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
926"session won't have an effect until the next time you log in."
927msgstr ""
928"Nazwa czcionki kursora. W przypadku pominięcia nazwy zostanie użyta czcionka "
929"domyślna. Wartość ta jest przekazywana do serwera X tylko podczas "
930"uruchamiania sesji, więc jej zmiana w trakcie sesji będzie widoczna dopiero "
931"po ponownym zalogowaniu."
932
933#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
934msgid ""
935"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
936"pressed and released"
937msgstr ""
938"Powoduje wyróżnienie aktualnego położenia wskaźnika myszy po naciśnięciu i "
939"zwolnieniu klawisza Control"
940
941#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
942msgid "Length of a double click"
943msgstr "Czas oczekiwania przy dwukrotnym kliknięciu"
944
945#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
946msgid "Locate Pointer"
947msgstr "Lokalizowanie wskaźnika"
948
949#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
950msgid "Motion Threshold"
951msgstr "Próg ruchu"
952
953#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
954msgid "Mouse button orientation"
955msgstr "Ułożenie przycisków myszy"
956
957#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
958msgid "Single Click"
959msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
960
961#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
962msgid "Single click to open icons"
963msgstr "Uaktywnianie ikon pojedynczyn kliknięciem"
964
965#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
966msgid ""
967"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
968"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
969"an effect until the next time you log in."
970msgstr ""
971"Rozmiar kursora opisanego przez wartość klucza \"cursor_theme\". Wartość ta "
972"jest przekazywana do serwera X tylko podczas uruchamiania sesji, więc jej "
973"zmiana w trakcie sesji będzie widoczna dopiero po ponownym zalogowaniu."
974
975#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
976msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
977msgstr "Zamienia funkcje lewego i prawego przycisku myszy (dla leworęcznych)"
978
979#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
980msgid "Enable ESD"
981msgstr "Użycie serwera dźwięku (ESD)"
982
983#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
984msgid "Enable sound server startup."
985msgstr "Włączone uruchamianie serwera dźwięku."
986
987#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
988msgid "Sounds for events"
989msgstr "Dźwięki dla zdarzeń"
990
991#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
992msgid "Whether to play sounds on user events."
993msgstr ""
994"Określa, czy przy zdarzeniach użytkownika powinny być odtwarzane dźwięki."
995
996#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
997msgid "Disable all external thumbnailers"
998msgstr "Wyłączenie zewnętrznych programów tworzących miniaturki"
999
1000#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1001msgid ""
1002"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1003"whether they are independently disabled/enabled."
1004msgstr ""
1005"Określa czy wyłączyć zewnętrzne programy tworzące miniaturki, niezależnie od "
1006"tego czy są one oddzielnie włączone/wyłączone."
1007
1008#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1009msgid "Allow postponing of breaks"
1010msgstr "Zezwolenie odroczenia przerwy"
1011
1012#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1013msgid "Break time"
1014msgstr "Czas przerwy"
1015
1016#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1017msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1018msgstr ""
1019"Liczba minut pisania na klawiaturze zanim zostanie uaktywniony tryb przerwy."
1020
1021#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1022msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1023msgstr "Liczba minut trwania przerwy w pisaniu."
1024
1025#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1026msgid "Type time"
1027msgstr "Czas pisania"
1028
1029#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1030msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1031msgstr "Okresla czy blokowanie klawiatury jest włączone"
1032
1033#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1034msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1035msgstr "Okresla czy blokowanie klawiatury jest włączone."
1036
1037#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1038msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1039msgstr "Określa, czy ekran przerwy pisania może być odroczony."
1040
1041#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1042#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"
1043
1044#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1045#~ msgstr "Sposób obsługi adresów URL stron ghelp (pomocy)"
1046
1047#~ msgid "How to handle http URLs"
1048#~ msgstr "Sposób obsługi adresów URL stron http"
1049
1050#~ msgid "How to handle https URLs"
1051#~ msgstr "Sposób obsługi adresów URL stron https"
1052
1053#~ msgid "How to handle info URLs"
1054#~ msgstr "Sposób obsługi adresów URL stron info"
1055
1056#~ msgid "How to handle man URLs"
1057#~ msgstr "Sposób obsługi adresów URL stron podręcznikowych"
1058
1059#~ msgid "How to handle trash URLs"
1060#~ msgstr "Sposób obsługi adresów URL śmietnika"
1061
1062#~ msgid "Run program in terminal"
1063#~ msgstr "Uruchamianie programu w terminalu"
1064
1065#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1066#~ msgstr ""
1067#~ "Określa, czy program wyszczególniony w kluczu command ma obsługiwać "
1068#~ "adresy URL typu http"
1069
1070#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1071#~ msgstr ""
1072#~ "Określa, czy program wyszczególniony w kluczu command ma obsługiwać "
1073#~ "adresy URL typu https"
1074
1075#~ msgid ""
1076#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1077#~ "URLs"
1078#~ msgstr ""
1079#~ "Określa, czy program wyszczególniony w kluczu ghelp/command ma obsługiwać "
1080#~ "adresy URL typu ghelp"
1081
1082#~ msgid ""
1083#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1084#~ msgstr ""
1085#~ "Określa, czy program wyszczególniony w kluczu info/command ma obsługiwać "
1086#~ "adresy URL typu info"
1087
1088#~ msgid ""
1089#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1090#~ msgstr ""
1091#~ "Określa, czy program wyszczególniony w kluczu man/command ma obsługiwać "
1092#~ "adresy URL typu man"
1093
1094#~ msgid ""
1095#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1096#~ msgstr ""
1097#~ "Określa, czy program wyszczególniony w kluczu trash/command ma obsługiwać "
1098#~ "adresy URL typu trash"
1099
1100#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1101#~ msgstr ""
1102#~ "Określa, czy program obsługujący ten URL powinien być uruchamiany w "
1103#~ "terminalu"
1104
1105#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1106#~ msgstr "Program obsługujący adresy URL stron ghelp (pomocy)"
1107
1108#~ msgid "URL handler for http uris"
1109#~ msgstr "Program obsługujący adresy URL stron http"
1110
1111#~ msgid "URL handler for https uris"
1112#~ msgstr "Program obsługujący adresy URL stron https"
1113
1114#~ msgid "URL handler for info pages"
1115#~ msgstr "Program obsługujący adresy URL stron info"
1116
1117#~ msgid "URL handler for man pages"
1118#~ msgstr "Program obsługujący adresy URL stron man (podręcznikowych)"
1119
1120#~ msgid "URL handler for trash pages"
1121#~ msgstr "Program obsługujący adresy URL stron śmietnika"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.