source: trunk/third/libgnome/po/pt.po @ 21494

Revision 21494, 34.5 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# libgnome's Portuguese Translation
2# Copyright © 2001, 2004 libgnome
3# Distributed under the same licence as the libgnome package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: 2.8\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-06-18 01:10+0000\n"
12"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
19msgid "Error message"
20msgstr "Mensagem de erro"
21
22#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
23msgid "Informational message"
24msgstr "Mensagem informativa"
25
26#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
27msgid "Log in"
28msgstr "Iniciar sessão"
29
30#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
31msgid "Log out"
32msgstr "Terminar sessão"
33
34#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
35msgid "Miscellaneous message"
36msgstr "Mensagem variada"
37
38#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
39msgid "Question dialog"
40msgstr "Diálogo de questão"
41
42#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
43msgid "System events"
44msgstr "Eventos de sistema"
45
46#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
47msgid "Warning message"
48msgstr "Mensagem de aviso"
49
50#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
51msgid "Choose menu item"
52msgstr "Seleccione item de menu"
53
54#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
55msgid "Click on command button"
56msgstr "Prima o botão de comando"
57
58#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59msgid "Select check box"
60msgstr "Seleccione a caixa de selecção"
61
62#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63msgid "User interface events"
64msgstr "Eventos de interface de utilizador"
65
66#: libgnome/gnome-exec.c:441
67msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
68msgstr ""
69"Incapaz de encontrar uma consola, a utilizar xterm, mesmo que possa não "
70"funcionar"
71
72#: libgnome/gnome-gconf.c:177
73msgid "GNOME GConf Support"
74msgstr "Suporte GConf GNOME"
75
76#: libgnome/gnome-help.c:159
77msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78msgstr "Incapaz de encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
79
80#: libgnome/gnome-help.c:172
81msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82msgstr "Incapaz de encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
83
84#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
85#, c-format
86msgid ""
87"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
88"installation."
89msgstr ""
90"Incapaz de apresentar ajuda já que %s não é um directório.  Verifique a sua "
91"instalação."
92
93#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
94#, c-format
95msgid ""
96"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
97"installation"
98msgstr ""
99"Incapaz de encontrar os ficheiros de ajuda em %s e %s.  Verifique a sua "
100"instalação"
101
102#: libgnome/gnome-help.c:339
103#, c-format
104msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105msgstr "Incapaz de encontrar doc_id %s no caminho de ajuda"
106
107#: libgnome/gnome-help.c:360
108#, c-format
109msgid "Help document %s/%s not found"
110msgstr "Não foi encontrado o documento de ajuda %s/%s"
111
112#. FIXME: get this from bonobo
113#: libgnome/gnome-init.c:88
114msgid "Bonobo Support"
115msgstr "Suporte Bonobo"
116
117#: libgnome/gnome-init.c:142
118msgid "Bonobo activation Support"
119msgstr "Suporte para activação Bonobo"
120
121#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
122#, c-format
123msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124msgstr ""
125"Incapaz de criar directório de configuração por utilizador do gnome `%s': %"
126"s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Incapaz de definir modo 0700 no directório privado de configuração por "
135"utilizador do gnome `%s': %s\n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:354
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr "Incapaz de criar directório de atalhos gnome `%s': %s\n"
141
142#: libgnome/gnome-init.c:403
143msgid "Disable sound server usage"
144msgstr "Desactivar utilização do servidor de som"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:406
147msgid "Enable sound server usage"
148msgstr "Activar utilização do servidor de som"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:409
151msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152msgstr "Máquina:porto onde o servidor de som a utilizar está em execução"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:411
155msgid "HOSTNAME:PORT"
156msgstr "MÁQUINA:PORTO"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:431
159msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual GNOME"
161
162#: libgnome/gnome-init.c:452
163msgid "GNOME Library"
164msgstr "Biblioteca GNOME"
165
166#: libgnome/gnome-program.c:427
167msgid "Popt Table"
168msgstr "Tabela Popt"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:428
171msgid "The table of options for popt"
172msgstr "A tabela de opções para o popt"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:435
175msgid "Popt Flags"
176msgstr "Parâmetros Popt"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:436
179msgid "The flags to use for popt"
180msgstr "Os parâmetros a utilizar para o popt"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:444
183msgid "Popt Context"
184msgstr "Contexto Popt"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:445
187msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188msgstr "O apontador de contexto popt que GnomeProgram está a utilizar"
189
190#: libgnome/gnome-program.c:453
191msgid "Human readable name"
192msgstr "Nome humanamente legível"
193
194#: libgnome/gnome-program.c:454
195msgid "Human readable name of this application"
196msgstr "Nome humanamente legível desta aplicação"
197
198#: libgnome/gnome-program.c:463
199msgid "GNOME path"
200msgstr "Caminho GNOME"
201
202#: libgnome/gnome-program.c:464
203msgid "Path in which to look for installed files"
204msgstr "Caminho onde procurar ficheiros instalados"
205
206#: libgnome/gnome-program.c:473
207msgid "App ID"
208msgstr "ID Apl"
209
210#: libgnome/gnome-program.c:474
211msgid "ID string to use for this application"
212msgstr "Expressão de ID a utilizar para esta aplicação"
213
214#: libgnome/gnome-program.c:481
215msgid "App version"
216msgstr "Versão apl"
217
218#: libgnome/gnome-program.c:482
219msgid "Version of this application"
220msgstr "Versão desta aplicação"
221
222#: libgnome/gnome-program.c:489
223msgid "GNOME Prefix"
224msgstr "Prefixo GNOME"
225
226#: libgnome/gnome-program.c:490
227msgid "Prefix where GNOME was installed"
228msgstr "Prefixo onde o GNOME foi instalado"
229
230#: libgnome/gnome-program.c:499
231msgid "GNOME Libdir"
232msgstr "Libdir GNOME"
233
234#: libgnome/gnome-program.c:500
235msgid "Library prefix where GNOME was installed"
236msgstr "Prefixo de biblioteca onde o GNOME foi instalado"
237
238#: libgnome/gnome-program.c:509
239msgid "GNOME Datadir"
240msgstr "Datadir GNOME"
241
242#: libgnome/gnome-program.c:510
243msgid "Data prefix where GNOME was installed"
244msgstr "Prefixo de dados onde o GNOME foi instalado"
245
246#: libgnome/gnome-program.c:519
247msgid "GNOME Sysconfdir"
248msgstr "Sysconfdir GNOME"
249
250#: libgnome/gnome-program.c:520
251msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
252msgstr "Prefixo de configuração onde o GNOME foi instalado"
253
254#: libgnome/gnome-program.c:530
255msgid "GNOME App Prefix"
256msgstr "Prefixo Apl GNOME"
257
258#: libgnome/gnome-program.c:531
259msgid "Prefix where this application was installed"
260msgstr "Prefixo de onde esta aplicação foi instalada"
261
262#: libgnome/gnome-program.c:539
263msgid "GNOME App Libdir"
264msgstr "Libdir Apl GNOME"
265
266#: libgnome/gnome-program.c:540
267msgid "Library prefix where this application was installed"
268msgstr "Prefixo de bibliotecas onde esta aplicação foi instalada"
269
270#: libgnome/gnome-program.c:549
271msgid "GNOME App Datadir"
272msgstr "Datadir Apl GNOME"
273
274#: libgnome/gnome-program.c:550
275msgid "Data prefix where this application was installed"
276msgstr "Prefixo de dados onde esta aplicação foi instalada"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:559
279msgid "GNOME App Sysconfdir"
280msgstr "Sysconfdir Apl GNOME"
281
282#: libgnome/gnome-program.c:560
283msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284msgstr "Prefixo de configuração onde esta aplicação foi instalada"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:569
287msgid "Create Directories"
288msgstr "Criar Directórios"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:570
291msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292msgstr "Criar directórios padrão GNOME ao ser iniciado"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:579
295msgid "Enable Sound"
296msgstr "Activar Som"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:580
299msgid "Enable sound on startup"
300msgstr "Activar som ao iniciar"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:588
303msgid "Espeaker"
304msgstr "Espeaker"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:589
307msgid "How to connect to esd"
308msgstr "Como se ligar ao esd"
309
310#: libgnome/gnome-program.c:1355
311msgid "Help options"
312msgstr "Opções de ajuda"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1360
315msgid "Application options"
316msgstr "Opções da aplicação"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1376
319msgid "Dynamic modules to load"
320msgstr "Módulos dinâmicos a ler"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1377
323msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2,..."
325
326#: libgnome/gnome-url.c:81
327msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328msgstr "Erro interno desconhecido ao apresentar esta localização."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:88
331msgid "The specified location is invalid."
332msgstr "A localização especificada é inválida."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:95
335msgid ""
336"There was an error parsing the default action command associated with this "
337"location."
338msgstr ""
339"Ocorreu um erro ao parsear o comando de acção por omissão associado a esta "
340"localização."
341
342#: libgnome/gnome-url.c:103
343msgid ""
344"There was an error launching the default action command associated with this "
345"location."
346msgstr ""
347"Ocorreu um erro ao executar o comando de acção por omissão associado a esta "
348"localização."
349
350#: libgnome/gnome-url.c:111
351msgid "There is no default action associated with this location."
352msgstr "Não existe qualquer acção por omissão associada a esta localização."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:118
355msgid "The default action does not support this protocol."
356msgstr "A acção por omissão não suporta este protocolo."
357
358#: libgnome/gnome-url.c:125
359#, c-format
360msgid "Unknown error code: %d"
361msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
362
363#: libgnome/gnome-open.c:35
364#, c-format
365msgid "Error showing url: %s\n"
366msgstr "Erro ao apresentar o url: %s\n"
367
368#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
369msgid "Extra Moniker factory"
370msgstr "Fábrica de Moniker extra"
371
372#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
373msgid "GConf moniker"
374msgstr "Moniker GConf"
375
376#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
377msgid "config indirect moniker"
378msgstr "moniker indirecta de configuração"
379
380#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
381msgid "Unknown type"
382msgstr "Tipo desconhecido"
383
384#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
385#, c-format
386msgid "Key %s not found in configuration"
387msgstr "Chave %s não encontrada na configuração"
388
389#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
390msgid "Beep when a modifier is pressed"
391msgstr "Emitir beep quando é primido um modificador"
392
393#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
394msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
395msgstr "Desactivar se forem primidas duas teclas simultaneamente."
396
397#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
400msgstr ""
401"Não aceitar uma tecla como primida excepto se primida por mais de @delay "
402"milisegundos"
403
404#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
405msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
406msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima"
407
408#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
409msgid ""
410"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
411msgstr ""
412"Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
413"começarem a responder"
414
415#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
416msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
417msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
420msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
421msgstr ""
422"Ignorar pressões múltiplas ma _mesma_ tecla no espaço de @delay milisegundos"
423
424#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
425msgid "how long to accelerate in milliseconds"
426msgstr "durante quanto tempo acelerar, em milisegundos"
427
428#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
429msgid "initial delay in milliseconds"
430msgstr "atraso inicial, em milisegundos"
431
432#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
433msgid "minimum interval in milliseconds"
434msgstr "intervalo mínimo em milisegundos"
435
436#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
437msgid "pixels per seconds"
438msgstr "pixels por segundo"
439
440#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
441msgid ""
442"List of assistive technology applications to start when logging into the "
443"GNOME desktop"
444msgstr ""
445"Lista de aplicações de tecnologia assistiva a executar ao iniciar uma sessão "
446"no ambiente de trabalho GNOME"
447
448#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
449msgid "Startup Assistive Technology Applications"
450msgstr "Iniciar Aplicações de Tecnologia Assistiva"
451
452#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
453msgid "Browser needs terminal"
454msgstr "Browser necessita de consola"
455
456#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
457#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
458msgid "Browser understands remote"
459msgstr "Browser compreende remoto"
460
461#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
462msgid "Default browser"
463msgstr "Browser por omissão"
464
465#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
466msgid "Default browser for all URLs"
467msgstr "Browser por omissão para todos os URLs"
468
469#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
470msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
471msgstr "Se o browser por omissão necessita de uma consola para ser executado"
472
473#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
474msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
475msgstr "Se o browser por omissão compreende netscape remoto"
476
477#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
478msgid "Default help viewer"
479msgstr "Visualizador de ajuda por omissão"
480
481#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
482msgid "Help viewer needs terminal"
483msgstr "Visualizador de ajuda necessita de consola"
484
485#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
486msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
487msgstr "Se o visualizador de ajuda por omissão aceita URLs"
488
489#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
490msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
491msgstr ""
492"Se o visualizador de ajuda por omissão necessita de uma consola para ser "
493"executado"
494
495#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
496msgid ""
497"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
498msgstr ""
499"Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela tecla "
500"'exec'."
501
502#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
503msgid "Exec Arguments"
504msgstr "Argumentos Exec"
505
506#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
507msgid "Terminal application"
508msgstr "Aplicação de consola"
509
510#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
511msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
512msgstr ""
513"Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma"
514
515#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
516msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
517msgstr ""
518"Uma lista com nomes dos espaços de trabalho do primeiro gestor de janelas."
519
520#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
521msgid "Fallback window manager"
522msgstr "Gestor de janelas de recurso"
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
525msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
526msgstr ""
527"Gestor de janelas de recurso se o gestor de janelas do utilizador não for "
528"encontrado"
529
530#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
531msgid "Names of the workspaces"
532msgstr "Nomes dos espaços de trabalho"
533
534#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
535msgid "The number of workspaces"
536msgstr "O número de espaços de trabalho"
537
538#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
539msgid "The number of workspaces the window manager should use"
540msgstr ""
541"O número de espaços de trabalho que o gestor de janelas deverá utilizar"
542
543#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
544msgid "User window manager"
545msgstr "Gestor de janelas do utilizador"
546
547#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
548msgid "Window manager to try first"
549msgstr "Gestor de janelas a tentar primeiro"
550
551#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
552msgid "Color Shading Type"
553msgstr "Tipo de Sombreado de Cor"
554
555#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
556msgid ""
557"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
558"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
559msgstr ""
560"Determina como é renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
561"Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
562"\"stretched\"."
563
564#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
565msgid "Draw Desktop Background"
566msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho"
567
568#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
569msgid "File to use for the background image"
570msgstr "Ficheiro a utilizar para a imagem de fundo"
571
572#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
573msgid "Have GNOME draw the desktop background"
574msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente"
575
576#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
577msgid ""
578"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
579"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
580msgstr ""
581"Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal-gradient\", "
582"\"vertical-gradient\", e \"solid\""
583
584#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
585msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
586msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
587
588#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
589msgid "Opacity with which to draw the background picture"
590msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo"
591
592#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
593msgid "Picture Filename"
594msgstr "Nome de Ficheiro de Imagem"
595
596#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
597msgid "Picture Opacity"
598msgstr "Opacidade da Imagem"
599
600#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
601msgid "Picture Options"
602msgstr "Opções da Imagem"
603
604#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
605msgid "Primary Color"
606msgstr "Cor Primária"
607
608#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
609msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
610msgstr ""
611"Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
612
613#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
614msgid "Secondary Color"
615msgstr "Cor Secundária"
616
617#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
618msgid "File Icon Theme"
619msgstr "Tema de Ícone de Ficheiro"
620
621#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
622msgid "Theme used for displaying file icons"
623msgstr "Tema utilizado para apresentar ícones de ficheiros"
624
625#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
626msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
627msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+."
628
629#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
630msgid "Can Change Accels"
631msgstr "Pode Alterar Atalhos"
632
633#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
634msgid "Cursor Blink"
635msgstr "Cursor Pisca"
636
637#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
638msgid "Cursor Blink Time"
639msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
640
641#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
642msgid "Default font"
643msgstr "Fonte por omissão"
644
645#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
646msgid "Enable Accessibility"
647msgstr "Activar Acessibilidade"
648
649#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
650msgid "Enable Animations"
651msgstr "Activar Animações"
652
653#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
654msgid "GTK IM Preedit Style"
655msgstr "Estilo de Pré-edição GTK IM"
656
657#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
658msgid "GTK IM Status Style"
659msgstr "Estilo de Estado GTK IM"
660
661#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
662msgid "Gtk+ Theme"
663msgstr "Tema Gtk+"
664
665#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
666msgid "Icon Theme"
667msgstr "Tema de Ícones"
668
669#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
670msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
671msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc."
672
673#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
674msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
675msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
676
677#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
678msgid "Menubar Detachable"
679msgstr "Barra de Menu Destacável"
680
681#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
682msgid "Menus Have Icons"
683msgstr "Menus Têm Ícones"
684
685#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
686msgid "Menus Have Tearoff"
687msgstr "Menus São Destacáveis"
688
689#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
690msgid "Module for GtkFileChooser"
691msgstr "Módulo para GtkFileChooser"
692
693#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
694msgid ""
695"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
696"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
697msgstr ""
698"Módulo a utilizar como o modelo de sistema de ficheiros para o widget "
699"GtkFileChooser. Vloreto possíveis são \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
700
701#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
702msgid "Monospace font"
703msgstr "Fonte mono-espaçada"
704
705#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
706msgid ""
707"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
708msgstr ""
709"Nome de uma fonte mono-espaçada (largura fixa) a utilizar em locais tais "
710"como consolas."
711
712#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
713msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
714msgstr ""
715"Nome do Estilo de Pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
716"+."
717
718#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
719msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
720msgstr ""
721"Nome do Estilo de Estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
722
723#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
724msgid "Name of the default font used by gtk+."
725msgstr "Nome da fonte por omissão utilizada pelo gtk+."
726
727#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
728msgid "Status Bar on Right"
729msgstr "Barra de Estados à Direita"
730
731#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
732msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
733msgstr "Especifica o tamanho dos ícones apresentados nas barras de ferramentas"
734
735#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
736msgid "Toolbar Detachable"
737msgstr "Barras de Ferramentas Destacáveis"
738
739#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
740msgid "Toolbar Icon Size"
741msgstr "Tamanho de Ícones de Barra de Ferramentas"
742
743#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
744msgid "Toolbar Style"
745msgstr "Estilo de Barra de Ferramentas"
746
747#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
748msgid ""
749"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
750"\"text\""
751msgstr ""
752"Estilo de Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz"
753"\", \"icon\", e \"text\""
754
755#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
756msgid "Use Custom Font"
757msgstr "Utilizar Fonte Personalizada"
758
759#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
760msgid "Whether Applications should have accessibility support"
761msgstr "Se as Aplicações deverão ter suporte de acessibilidade"
762
763#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
764msgid ""
765"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
766"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
767msgstr ""
768"Se as animações deverão ou não ser apresentadas. Nota: Esta é uma chave "
769"global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
770
771#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
772msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
773msgstr ""
774"Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu"
775
776#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
777msgid "Whether menus should have a tearoff"
778msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis"
779
780#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
781msgid "Whether the cursor should blink"
782msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
785msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
786msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las"
787
788#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
789msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
790msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las"
791
792#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
793msgid ""
794"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
795"popped up"
796msgstr ""
797"Se o utilizador pode indicar dinamicamente um novo atalho quando um menu é "
798"apresentado"
799
800#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
801msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
802msgstr "Se apresentar ou não um medidor à direita na barra de estados"
803
804#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
805msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
806msgstr "Se utilizar ou não uma fonte personalizada nas aplicações gtk+."
807
808#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
809msgid "Disable command line"
810msgstr "Desactivar a linha de comando"
811
812#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
813msgid "Disable print setup"
814msgstr "Desactivar a configuração de impressora"
815
816#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
817msgid "Disable printing"
818msgstr "Desactivar a impressão"
819
820#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
821msgid "Disable saving files to disk"
822msgstr "Desactivar a gravação de ficheiros em disco"
823
824#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
825msgid ""
826"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
827"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
828"Application\" dialog."
829msgstr ""
830"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
831"a ser executada. Por exemplo, isto irá desactivar o acesso ao diálogo de "
832"painel \"Executar Aplicação\"."
833
834#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
835msgid ""
836"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
837"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
838msgstr ""
839"Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
840"desactivaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
841"as aplicações."
842
843#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
844msgid ""
845"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
846"all applications' \"Print\" dialogs."
847msgstr ""
848"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desactivaria o acesso ao "
849"diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações."
850
851#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
852msgid ""
853"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
854"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
855msgstr ""
856"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desactivaria "
857"o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações."
858
859#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
860msgid "File name of the bell sound to be played"
861msgstr "Nome do ficheiro do som de campainha a ser reproduzido"
862
863#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
864msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
865msgstr "Nome de Ficheiro de Campainha de Teclado Personalizada"
866
867#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
868msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
869msgstr "valores possíveis são \"on\", \"off\", and \"custom\"."
870
871#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
872msgid ""
873"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
874"default."
875msgstr ""
876"Multiplicador de aceleração para movimento do rato. Um valor de -1 significa "
877"valor por omissão do sistema."
878
879#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
880msgid "Cursor font"
881msgstr "Fonte do cursor"
882
883#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
884msgid "Cursor size"
885msgstr "Tamanho do cursor"
886
887#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
888msgid "Cursor theme"
889msgstr "Tema do cursor"
890
891#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
892msgid ""
893"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
894"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
895"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
896"the next time you log in."
897msgstr ""
898"Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem Xcursor, "
899"tais como o XFree86 4.3 ou posterior. Este valor apenas é propagado ao "
900"servidor X ao iniciar cada sessão, pelo que alterá-lo a meio de uma sessão "
901"não terá qualquer efeito até à próxima vez que iniciar uma sessão."
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
904msgid "Distance before a drag is started"
905msgstr "Distância antes de iniciar um arrasto"
906
907#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
908msgid ""
909"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
910"activated. A value of -1 is the system default."
911msgstr ""
912"Distância em pixels que o ponteiro tem de se mover antes de ser iniciado o "
913"movimento acelerado do rato. Um valor de -1 representa o valor por omissão "
914"do sistema."
915
916#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
917msgid "Double Click Time"
918msgstr "Tempo do Clique-Duplo"
919
920#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
921msgid "Drag Threshold"
922msgstr "Tolerância de Arrasto"
923
924#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
925msgid ""
926"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
927"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
928"session won't have an effect until the next time you log in."
929msgstr ""
930"Nome da fonte do cursor. Se indefinido, é utilizada a fonte por omissão. "
931"Este valor apenas é propagado servidor X ao iniciar cada sessão, pelo que "
932"alterá-lo a meio de uma sessão não terá qualquer efeito até à próxima vez "
933"que iniciar uma sessão."
934
935#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
936msgid ""
937"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
938"pressed and released"
939msgstr ""
940"Realçar a localização actual do ponteiro quando a tecla de Control é primida "
941"e largada"
942
943#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
944msgid "Length of a double click"
945msgstr "Duração de um clique-duplo"
946
947#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
948msgid "Locate Pointer"
949msgstr "Localizar Ponteiro"
950
951#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
952msgid "Motion Threshold"
953msgstr "Tolerância de Movimento"
954
955#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
956msgid "Mouse button orientation"
957msgstr "Orientação dos botões do rato"
958
959#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
960msgid "Single Click"
961msgstr "Clique Único"
962
963#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
964msgid "Single click to open icons"
965msgstr "Clique único para abrir ícones"
966
967#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
968msgid ""
969"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
970"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
971"an effect until the next time you log in."
972msgstr ""
973"Tamanho do cursor referenciado pelo cursor_theme. Este valor apenas é "
974"propagado servidor X ao iniciar cada sessão, pelo que alterá-lo a meio de "
975"uma sessão não terá qualquer efeito até à próxima vez que iniciar uma sessão."
976
977#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
978msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
979msgstr "Trocar botões esquerdo e direito do rato para ratos canhotos"
980
981#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
982msgid "Enable ESD"
983msgstr "Activar ESD"
984
985#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
986msgid "Enable sound server startup."
987msgstr "Activar inicialização do servidor de som."
988
989#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
990msgid "Sounds for events"
991msgstr "Sons para eventos"
992
993#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
994msgid "Whether to play sounds on user events."
995msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador."
996
997#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
998msgid "Disable all external thumbnailers"
999msgstr "Desactivar todos os geradores de amostras externos"
1000
1001#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1002msgid ""
1003"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1004"whether they are independently disabled/enabled."
1005msgstr ""
1006"Definir como verdadeiro para desactivar todas as aplicações externas de "
1007"geração de amostras, independentemente de serem ou não activadas/"
1008"desactivadas independentemente."
1009
1010#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1011msgid "Allow postponing of breaks"
1012msgstr "Permitir adiar intervalos"
1013
1014#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1015msgid "Break time"
1016msgstr "Intervalo"
1017
1018#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1019msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1020msgstr "Número de minutos a digitar antes de iniciar modo de intervalo."
1021
1022#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1023msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1024msgstr "Número de minutos que o intervalo deve durar."
1025
1026#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1027msgid "Type time"
1028msgstr "Tempo a digitar"
1029
1030#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1031msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1032msgstr "Se está ou não activo o trancar do teclado"
1033
1034#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1035msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1036msgstr "Se está ou não activo o trancar do teclado."
1037
1038#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1039msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1040msgstr "Se o ecrã de intervalo pode ou não ser adiado."
1041
1042#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1043#~ msgstr ""
1044#~ "Demasiados níveis de equivalências para um local, poderá indicar um ciclo"
1045
1046#~ msgid "Run program in terminal"
1047#~ msgstr "Executar aplicação na consola"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.