1 | # libgnome translation for Brazilian Portuguese |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999. |
---|
4 | # Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2002. |
---|
5 | # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome 2.4.0\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-07-20 16:10-0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Error message" |
---|
21 | msgstr "Mensagem de erro" |
---|
22 | |
---|
23 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
24 | msgid "Informational message" |
---|
25 | msgstr "Mensagem informativa" |
---|
26 | |
---|
27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
28 | msgid "Log in" |
---|
29 | msgstr "Entrar no ambiente" |
---|
30 | |
---|
31 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
32 | msgid "Log out" |
---|
33 | msgstr "Sair do ambiente" |
---|
34 | |
---|
35 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
36 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
37 | msgstr "Mensagem diversa" |
---|
38 | |
---|
39 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
40 | msgid "Question dialog" |
---|
41 | msgstr "Diálogo de pergunta" |
---|
42 | |
---|
43 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
44 | msgid "System events" |
---|
45 | msgstr "Eventos de sistema" |
---|
46 | |
---|
47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
48 | msgid "Warning message" |
---|
49 | msgstr "Mensagens de aviso" |
---|
50 | |
---|
51 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
52 | msgid "Choose menu item" |
---|
53 | msgstr "Escolher item de menu" |
---|
54 | |
---|
55 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
56 | msgid "Click on command button" |
---|
57 | msgstr "Clicar no botão de comando" |
---|
58 | |
---|
59 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
60 | msgid "Select check box" |
---|
61 | msgstr "Selecionar caixa de verificação" |
---|
62 | |
---|
63 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
64 | msgid "User interface events" |
---|
65 | msgstr "Eventos de interface de usuário" |
---|
66 | |
---|
67 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
68 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | "Não foi possível encontrar um terminal. Utilizando o xterm, mesmo que este " |
---|
71 | "não funcione." |
---|
72 | |
---|
73 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
74 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
75 | msgstr "Suporte ao GConf GNOME" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
79 | msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
80 | |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
83 | msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" |
---|
84 | |
---|
85 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
86 | #, c-format |
---|
87 | msgid "" |
---|
88 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
89 | "installation." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Impossível exibir a ajuda uma vez que %s não é um diretório. Por favor, " |
---|
92 | "verifique a sua instalação." |
---|
93 | |
---|
94 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
98 | "installation" |
---|
99 | msgstr "" |
---|
100 | "Impossível encontrar os arquivos de ajuda em %s ou %s. Por favor, verifique " |
---|
101 | "a sua instalação." |
---|
102 | |
---|
103 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
106 | msgstr "Impossível encontrar o doc_id %s no caminho da ajuda" |
---|
107 | |
---|
108 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
111 | msgstr "Documento de ajuda %s/%s não encontrado" |
---|
112 | |
---|
113 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
115 | msgid "Bonobo Support" |
---|
116 | msgstr "Suporte a Bonobo" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
119 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
120 | msgstr "Suporte a Bonobo activation" |
---|
121 | |
---|
122 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
123 | #, c-format |
---|
124 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
125 | msgstr "" |
---|
126 | "Impossível criar um diretório pessoal '%s' para configuração do gnome: %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "Impossível definir o modo 0700 para o diretório pessoal '%s' de configuração " |
---|
135 | "do gnome: %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
140 | msgstr "Impossível criar o diretório '%s' para atalhos do gnome: %s\n" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
143 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
144 | msgstr "Desativar o servidor de áudio" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
147 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
148 | msgstr "Ativar o servidor de áudio" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
151 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
152 | msgstr "Máquina:porta onde o servidor de áudio usado está executando" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
155 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
156 | msgstr "HOSTNAME:PORT" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
159 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
160 | msgstr "Sistema de Arquivo Virtual do GNOME" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
163 | msgid "GNOME Library" |
---|
164 | msgstr "Biblioteca GNOME" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
167 | msgid "Popt Table" |
---|
168 | msgstr "Tabela Popt" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
171 | msgid "The table of options for popt" |
---|
172 | msgstr "A tabela de opções para popt" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
175 | msgid "Popt Flags" |
---|
176 | msgstr "Sinalizadores popt" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
179 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
180 | msgstr "Os sinalizadores a serem utilizados para o popt" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
183 | msgid "Popt Context" |
---|
184 | msgstr "Contexto Popt" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
187 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
188 | msgstr "O ponteiro de contexto popt que GnomeProgram está usando" |
---|
189 | |
---|
190 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
191 | msgid "Human readable name" |
---|
192 | msgstr "Nome legível por humanos" |
---|
193 | |
---|
194 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
195 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
196 | msgstr "Nome legível por humanos desta aplicação" |
---|
197 | |
---|
198 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
199 | msgid "GNOME path" |
---|
200 | msgstr "Caminho do GNOME" |
---|
201 | |
---|
202 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
203 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
204 | msgstr "Caminho onde procurar arquivos instalados" |
---|
205 | |
---|
206 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
207 | msgid "App ID" |
---|
208 | msgstr "ID da Aplicação" |
---|
209 | |
---|
210 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
211 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
212 | msgstr "Texto ID a utilizar para esta aplicação" |
---|
213 | |
---|
214 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
215 | msgid "App version" |
---|
216 | msgstr "Versão da Aplicação" |
---|
217 | |
---|
218 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
219 | msgid "Version of this application" |
---|
220 | msgstr "Versão desta aplicação" |
---|
221 | |
---|
222 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
223 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
224 | msgstr "Prefixo do GNOME" |
---|
225 | |
---|
226 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
227 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
228 | msgstr "Prefixo onde o GNOME foi instalado" |
---|
229 | |
---|
230 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
231 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
232 | msgstr "Libdir do GNOME" |
---|
233 | |
---|
234 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
235 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
236 | msgstr "Prefixo onde as bibliotecas do GNOME foram instaladas" |
---|
237 | |
---|
238 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
239 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
240 | msgstr "Diretório de dados do GNOME" |
---|
241 | |
---|
242 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
243 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
244 | msgstr "Prefixo onde os arquivos de dados do GNOME foram instalados" |
---|
245 | |
---|
246 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
247 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
248 | msgstr "Sysconfdir do GNOME" |
---|
249 | |
---|
250 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
251 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
252 | msgstr "Prefixo onde os arquivos de configuração do GNOME foram instalados" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
255 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
256 | msgstr "Prefixo desta Aplicação GNOME" |
---|
257 | |
---|
258 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
259 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
260 | msgstr "Prefixo onde esta aplicação GNOME foi instalada" |
---|
261 | |
---|
262 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
263 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
264 | msgstr "Libdir da Aplicação GNOME" |
---|
265 | |
---|
266 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
267 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
268 | msgstr "Prefixo onde as bibliotecas desta aplicação foram instaladas" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
271 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
272 | msgstr "Datadir da aplicação GNOME" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
275 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
276 | msgstr "Prefixo dos dados onde esta aplicação foi instalada" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
279 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
280 | msgstr "Sysconfdir da Aplicação GNOME" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
283 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "Prefixo de configuração onde esta aplicação foi instalada" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
287 | msgid "Create Directories" |
---|
288 | msgstr "Criar Diretórios" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
291 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
292 | msgstr "Criar os diretórios padrão do GNOME ao iniciar" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
295 | msgid "Enable Sound" |
---|
296 | msgstr "Ativar Áudio" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
299 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
300 | msgstr "Ativar áudio ao iniciar" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
303 | msgid "Espeaker" |
---|
304 | msgstr "Espeaker" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
307 | msgid "How to connect to esd" |
---|
308 | msgstr "Como conectar ao esd" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
311 | msgid "Help options" |
---|
312 | msgstr "Opções de ajuda" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
315 | msgid "Application options" |
---|
316 | msgstr "Opções da Aplicação" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
319 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
320 | msgstr "Módulos dinâmicos para carregar" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
323 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
324 | msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2,..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
327 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
328 | msgstr "Erro interno desconhecido ao exibir este local." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
331 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
332 | msgstr "O local especificado não é válido." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
337 | "location." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Ocorreu um erro ao analisar o comando padrão de ação associado a este local." |
---|
340 | |
---|
341 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
342 | msgid "" |
---|
343 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
344 | "location." |
---|
345 | msgstr "" |
---|
346 | "Ocorreu um erro ao iniciar o comando padrão de ação associado a este local." |
---|
347 | |
---|
348 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
349 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
350 | msgstr "Não existe uma ação padrão associada a este local." |
---|
351 | |
---|
352 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
353 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
354 | msgstr "A ação padrão não suporta este protocolo." |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
359 | msgstr "Código de erro desconhecido: %d" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
364 | msgstr "Erro ao exibir url: %s\n" |
---|
365 | |
---|
366 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
367 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
368 | msgstr "Fábrica extra de Moniker" |
---|
369 | |
---|
370 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
371 | msgid "GConf moniker" |
---|
372 | msgstr "Moniker GConf" |
---|
373 | |
---|
374 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
375 | msgid "config indirect moniker" |
---|
376 | msgstr "moniker indereta de configuração" |
---|
377 | |
---|
378 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
379 | msgid "Unknown type" |
---|
380 | msgstr "Tipo desconhecido" |
---|
381 | |
---|
382 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
385 | msgstr "Chave %s não encontrada na configuração" |
---|
386 | |
---|
387 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
388 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
389 | msgstr "Emitir um bip quando um modificador for pressionado" |
---|
390 | |
---|
391 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
392 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
393 | msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo." |
---|
394 | |
---|
395 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
396 | msgid "" |
---|
397 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
398 | msgstr "" |
---|
399 | "Não aceitar uma tecla como estando pressionada a menos que seja mantida " |
---|
400 | "assim por @delay milisegundos" |
---|
401 | |
---|
402 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
403 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
404 | msgstr "Quantos milisegundos leva para ir de 0 até a velocidade máxima" |
---|
405 | |
---|
406 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
407 | msgid "" |
---|
408 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
409 | msgstr "" |
---|
410 | "Quantos milisegundos esperar antes de as teclas de movimento do mouse " |
---|
411 | "começarem a operar" |
---|
412 | |
---|
413 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
414 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
415 | msgstr "Quantos pixels por segundo mover na velocidade máxima" |
---|
416 | |
---|
417 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
418 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
419 | msgstr "" |
---|
420 | "Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla dentro de @delay milisegundos" |
---|
421 | |
---|
422 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
423 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
424 | msgstr "por quanto tempo acelerar em milisegundos" |
---|
425 | |
---|
426 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
427 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
428 | msgstr "espera inicial em milisegundos" |
---|
429 | |
---|
430 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
431 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
432 | msgstr "intervalo mínimo em milisegundos" |
---|
433 | |
---|
434 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
435 | msgid "pixels per seconds" |
---|
436 | msgstr "pixels por segundos" |
---|
437 | |
---|
438 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
441 | "GNOME desktop" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | "Lista de aplicações de tecnologia assistencial a serem carregadas quando o " |
---|
444 | "desktop GNOME iniciar." |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
447 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
448 | msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" |
---|
449 | |
---|
450 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
451 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
452 | msgstr "Navegador precisa de terminal" |
---|
453 | |
---|
454 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
455 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
456 | msgid "Browser understands remote" |
---|
457 | msgstr "Navegador entende protocolo remote" |
---|
458 | |
---|
459 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
460 | msgid "Default browser" |
---|
461 | msgstr "Navegador padrão" |
---|
462 | |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
464 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
465 | msgstr "Navegador padrão para todas as URLs" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
468 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
469 | msgstr "Se o navegador padrão precisa de um terminal para ser executado" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
472 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
473 | msgstr "Se o navegador padrão entende o protocolo remote do netscape" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
476 | msgid "Default help viewer" |
---|
477 | msgstr "Visualizador da ajuda padrão" |
---|
478 | |
---|
479 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
480 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
481 | msgstr "O visualizador da ajuda precisa de um terminal" |
---|
482 | |
---|
483 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
484 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
485 | msgstr "Se o visualizador da ajuda aceita URLs" |
---|
486 | |
---|
487 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
488 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
489 | msgstr "" |
---|
490 | "Se o visualizador da ajuda padrão precisa de um terminal para ser executado" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
493 | msgid "" |
---|
494 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave " |
---|
497 | "'exec'." |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
500 | msgid "Exec Arguments" |
---|
501 | msgstr "Argumentos de Execução" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
504 | msgid "Terminal application" |
---|
505 | msgstr "Aplicação de terminal" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
508 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | "Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicações que precisam de um" |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
513 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
514 | msgstr "" |
---|
515 | "Uma lista de nomes das primeiras áreas de trabalho do gerenciador de janelas." |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
518 | msgid "Fallback window manager" |
---|
519 | msgstr "Gerenciador de janelas reserva" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
522 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
523 | msgstr "" |
---|
524 | "Gerenciador de janelas reserva, para se o gerenciador do usuário não for " |
---|
525 | "encontrado" |
---|
526 | |
---|
527 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
528 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
529 | msgstr "Nomes das áreas de trabalho" |
---|
530 | |
---|
531 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
532 | msgid "The number of workspaces" |
---|
533 | msgstr "O número de áreas de trabalho" |
---|
534 | |
---|
535 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
536 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
537 | msgstr "" |
---|
538 | "O número de áreas de trabalho que o gerenciador de janelas pode utilizar" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
541 | msgid "User window manager" |
---|
542 | msgstr "Gerenciador de janelas do usuário" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
545 | msgid "Window manager to try first" |
---|
546 | msgstr "Gerenciador de janelas prioritário" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
549 | msgid "Color Shading Type" |
---|
550 | msgstr "Tipo de Gradiente de Cor" |
---|
551 | |
---|
552 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
555 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Determina como a imagem definida por arquivo_papel_de_parede é renderizada. " |
---|
558 | "Os valores possíveis são \"nenhum\", \"papel de parede\", \"centralizado\", " |
---|
559 | "\"dimensionado\", \"estendido\"." |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
562 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
563 | msgstr "Desenhar Fundo da Área de Trabalho" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
566 | msgid "File to use for the background image" |
---|
567 | msgstr "Arquivo a ser usado para a imagem de fundo" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
570 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
571 | msgstr "Fazer com que o GNOME desenhe o fundo da área de trabalho" |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
574 | msgid "" |
---|
575 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
576 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
577 | msgstr "" |
---|
578 | "Como fazer gradiente na cor de fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-" |
---|
579 | "horizontal\", \"gradiente-vertical\" e \"sólido\"" |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
582 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
583 | msgstr "Cor da esquerda ou topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida." |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
586 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Opacidade com que deve ser desenhada a figura do fundo da área de trabalho" |
---|
589 | |
---|
590 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
591 | msgid "Picture Filename" |
---|
592 | msgstr "Nome do Arquivo da Figura" |
---|
593 | |
---|
594 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
595 | msgid "Picture Opacity" |
---|
596 | msgstr "Opacidade da Figura" |
---|
597 | |
---|
598 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
599 | msgid "Picture Options" |
---|
600 | msgstr "Opções da Figura" |
---|
601 | |
---|
602 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
603 | msgid "Primary Color" |
---|
604 | msgstr "Cor Primária" |
---|
605 | |
---|
606 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
607 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | "Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não é usado para a cor " |
---|
610 | "sólida." |
---|
611 | |
---|
612 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
613 | msgid "Secondary Color" |
---|
614 | msgstr "Cor Secundária" |
---|
615 | |
---|
616 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
617 | msgid "File Icon Theme" |
---|
618 | msgstr "Tema de Ícones de Arquivos" |
---|
619 | |
---|
620 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
621 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
622 | msgstr "Tema usado para mostrar ícones de arquivos" |
---|
623 | |
---|
624 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
625 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
626 | msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+." |
---|
627 | |
---|
628 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
629 | msgid "Can Change Accels" |
---|
630 | msgstr "Aceleradores Podem ser Mudados" |
---|
631 | |
---|
632 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
633 | msgid "Cursor Blink" |
---|
634 | msgstr "O Cursor Pisca" |
---|
635 | |
---|
636 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
637 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
638 | msgstr "Tempo de Piscada do Cursor" |
---|
639 | |
---|
640 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
641 | msgid "Default font" |
---|
642 | msgstr "Fonte padrão" |
---|
643 | |
---|
644 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
645 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
646 | msgstr "Ativar Acessibilidade" |
---|
647 | |
---|
648 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
649 | msgid "Enable Animations" |
---|
650 | msgstr "Ativar Animações" |
---|
651 | |
---|
652 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
653 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
654 | msgstr "Estilo de Preedit do GTK IM" |
---|
655 | |
---|
656 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
657 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
658 | msgstr "Estilo de Status do GTK IM" |
---|
659 | |
---|
660 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
661 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
662 | msgstr "Tema Gtk+" |
---|
663 | |
---|
664 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
665 | msgid "Icon Theme" |
---|
666 | msgstr "Tema de Ícones" |
---|
667 | |
---|
668 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
669 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
670 | msgstr "Tema de ícones usados para o painel, nautilus etc." |
---|
671 | |
---|
672 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
673 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
674 | msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milisegundos" |
---|
675 | |
---|
676 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
677 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
678 | msgstr "Barra de Menu Destacável" |
---|
679 | |
---|
680 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
681 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
682 | msgstr "Os Menus Têm Ícones" |
---|
683 | |
---|
684 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
685 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
686 | msgstr "Os Menus Rolam" |
---|
687 | |
---|
688 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
689 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
690 | msgstr "Módulo para GTkFileChooser" |
---|
691 | |
---|
692 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
693 | msgid "" |
---|
694 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
695 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | "Módulo para usar como modelo de sistema de arquivos para o widget " |
---|
698 | "GtkFileChooser. Valores possíveis são \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"." |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
701 | msgid "Monospace font" |
---|
702 | msgstr "Fonte monoespaçada" |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | "Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como " |
---|
709 | "terminais." |
---|
710 | |
---|
711 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
712 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
713 | msgstr "Nome do Estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+." |
---|
714 | |
---|
715 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
716 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
717 | msgstr "Nome do Estilo de Status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+." |
---|
718 | |
---|
719 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
720 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
721 | msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+." |
---|
722 | |
---|
723 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
724 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
725 | msgstr "Barra de Status à Direita" |
---|
726 | |
---|
727 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
728 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
729 | msgstr "" |
---|
730 | "Isso especifica o tamanho dos ícones mostrados nas barras de ferramentas" |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
733 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
734 | msgstr "Barra de Ferramentas Destacável" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
737 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
738 | msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
741 | msgid "Toolbar Style" |
---|
742 | msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" |
---|
743 | |
---|
744 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
745 | msgid "" |
---|
746 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
747 | "\"text\"" |
---|
748 | msgstr "" |
---|
749 | "Estilo da Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz" |
---|
750 | "\", \"icon\" e \"text\"" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
753 | msgid "Use Custom Font" |
---|
754 | msgstr "Usar Fonte Customizada" |
---|
755 | |
---|
756 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
757 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
758 | msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte a acessibilidade" |
---|
759 | |
---|
760 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
761 | msgid "" |
---|
762 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
763 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
764 | msgstr "" |
---|
765 | "Se as animações devem ser mostradas. Nota: Essa é uma chave global, ela muda " |
---|
766 | "o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc." |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
769 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
770 | msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
773 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
774 | msgstr "Se os menus devem rolar" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
777 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
778 | msgstr "Se o cursor deve piscar" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
781 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
782 | msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de menu e movê-las" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
785 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
786 | msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de ferramentas e movê-las" |
---|
787 | |
---|
788 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
789 | msgid "" |
---|
790 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
791 | "popped up" |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "Se o usuário pode digitar dinamicamente um novo acelerador quando um menu " |
---|
794 | "está aberto" |
---|
795 | |
---|
796 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
797 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
798 | msgstr "Se deve ser mostrado um medidor da barra de status à direita" |
---|
799 | |
---|
800 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
801 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
802 | msgstr "Se deve ser usada uma fonte personalizada nas aplicações gtk+." |
---|
803 | |
---|
804 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
805 | msgid "Disable command line" |
---|
806 | msgstr "Desabilitar linha de comando" |
---|
807 | |
---|
808 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
809 | msgid "Disable print setup" |
---|
810 | msgstr "Desabilitar configuração de impressão" |
---|
811 | |
---|
812 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
813 | msgid "Disable printing" |
---|
814 | msgstr "Desabilitar impressão" |
---|
815 | |
---|
816 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
817 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
818 | msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco" |
---|
819 | |
---|
820 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
821 | msgid "" |
---|
822 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
823 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
824 | "Application\" dialog." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | "Evitar que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando " |
---|
827 | "para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à caixa de " |
---|
828 | "diálogo \"Executar Aplicação\" do painel." |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
833 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
834 | msgstr "" |
---|
835 | "Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, " |
---|
836 | "isso desabilitaria o acesso à caixa de diálogo \"Configuração de Impressão\" " |
---|
837 | "de todas as aplicações." |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
840 | msgid "" |
---|
841 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
842 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
843 | msgstr "" |
---|
844 | "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à " |
---|
845 | "caixa de diálogo \"Imprimir\" em todas as aplicações." |
---|
846 | |
---|
847 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
848 | msgid "" |
---|
849 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
850 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
851 | msgstr "" |
---|
852 | "Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria " |
---|
853 | "o acesso à caixa de diálogo \"Salvar como\" em todas as aplicações." |
---|
854 | |
---|
855 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
856 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
857 | msgstr "Nome do arquivo do som de campainha que será tocado" |
---|
858 | |
---|
859 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
860 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
861 | msgstr "Nome do Arquivo Personalizado da Campainha do Teclado" |
---|
862 | |
---|
863 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
864 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
865 | msgstr "valores possíveis são \"ligado\", \"desligado\" e \"personalizado\"." |
---|
866 | |
---|
867 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
868 | msgid "" |
---|
869 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
870 | "default." |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | "Multiplicador de aceleração para o movimento do mouse. Um valor de -1 é o " |
---|
873 | "padrão do sistema." |
---|
874 | |
---|
875 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
876 | msgid "Cursor font" |
---|
877 | msgstr "Fonte do cursor" |
---|
878 | |
---|
879 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
880 | msgid "Cursor size" |
---|
881 | msgstr "Tamanho do cursor" |
---|
882 | |
---|
883 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
884 | msgid "Cursor theme" |
---|
885 | msgstr "Tema do cursor" |
---|
886 | |
---|
887 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
888 | msgid "" |
---|
889 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
890 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
891 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
892 | "the next time you log in." |
---|
893 | msgstr "" |
---|
894 | "Nome do tema do cursor. Usado apenas por servidores X que suportam Xcursor, " |
---|
895 | "como o XFree86 4.3 ou mais recente. Este valor é propagado somente para a " |
---|
896 | "inicialização do servidor X de cada sessão, então mudá-lo no meio da sessão " |
---|
897 | "não terá efeito até a próxima vez que você iniciar um sessão." |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
900 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
901 | msgstr "Distância antes que um arrasto seja iniciado" |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
904 | msgid "" |
---|
905 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
906 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Distância em pixels que o ponteiro deve andar antes do movimento acelerado " |
---|
909 | "do mouse ser iniciado. Um valor de -1 é o padrão do sistema." |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
912 | msgid "Double Click Time" |
---|
913 | msgstr "Tempo de Duplo-Clique" |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
916 | msgid "Drag Threshold" |
---|
917 | msgstr "Limiar do Arrasto" |
---|
918 | |
---|
919 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
920 | msgid "" |
---|
921 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
922 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
923 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Nome da fonte do cursor. Se desligado a fonte padrão é usada. Esse valor é " |
---|
926 | "propagado somente para a inicialização do servidor X de cada sessão, então " |
---|
927 | "mudá-la no meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você iniciar " |
---|
928 | "uma sessão." |
---|
929 | |
---|
930 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
931 | msgid "" |
---|
932 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
933 | "pressed and released" |
---|
934 | msgstr "" |
---|
935 | "Destaca a localização atual do ponteiro quando a tecla Control for " |
---|
936 | "pressionada e solta" |
---|
937 | |
---|
938 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
939 | msgid "Length of a double click" |
---|
940 | msgstr "Tamanho de um duplo-clique" |
---|
941 | |
---|
942 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
943 | msgid "Locate Pointer" |
---|
944 | msgstr "Localizar Ponteiro" |
---|
945 | |
---|
946 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
947 | msgid "Motion Threshold" |
---|
948 | msgstr "Limiar do Movimento" |
---|
949 | |
---|
950 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
951 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
952 | msgstr "Orientação do botão do mouse" |
---|
953 | |
---|
954 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
955 | msgid "Single Click" |
---|
956 | msgstr "Clique Único" |
---|
957 | |
---|
958 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
959 | msgid "Single click to open icons" |
---|
960 | msgstr "Clique único para abrir ícones" |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
963 | msgid "" |
---|
964 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
965 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
966 | "an effect until the next time you log in." |
---|
967 | msgstr "" |
---|
968 | "Tamanho do cursor referenciado por cursor_theme. Esse valor é propagado " |
---|
969 | "somente para a inicialização do servidor X de cada sessão, então mudá-la no " |
---|
970 | "meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você iniciar uma sessão." |
---|
971 | |
---|
972 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
973 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
974 | msgstr "Trocar botões da direita e esquerda para canhotos" |
---|
975 | |
---|
976 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
977 | msgid "Enable ESD" |
---|
978 | msgstr "Ativar ESD" |
---|
979 | |
---|
980 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
981 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
982 | msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar." |
---|
983 | |
---|
984 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
985 | msgid "Sounds for events" |
---|
986 | msgstr "Sons para eventos" |
---|
987 | |
---|
988 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
989 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
990 | msgstr "Se devem ser tocados sons para eventos do usuário." |
---|
991 | |
---|
992 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
993 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
994 | msgstr "Desativar todos os criadores de miniaturas externos" |
---|
995 | |
---|
996 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
997 | msgid "" |
---|
998 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
999 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | "Defina verdadeiro para desligar todos os programas criadores de miniaturas " |
---|
1002 | "externos, independente de se eles estão independentemente desligados/ligados." |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1005 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1006 | msgstr "Permitir adiamento de intervalo" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1009 | msgid "Break time" |
---|
1010 | msgstr "Tempo de intervalo" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1013 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1014 | msgstr "Número de minutos de digitação antes de o modo de intervalo começar." |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1017 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1018 | msgstr "Número de minutos que o intervalo de digitação deve durar." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1021 | msgid "Type time" |
---|
1022 | msgstr "Tempo de digitação" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1025 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1026 | msgstr "Se o bloqueio de teclado está ativado" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1029 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1030 | msgstr "Se o bloqueio de teclado está ativado." |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1033 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1034 | msgstr "Se a tela de tempo de intervalo pode ser adiada." |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1037 | #~ msgstr "Muitos níveis de alias para um local podem indicar um laço" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1040 | #~ msgstr "Como lidar com URLs ghelp" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1043 | #~ msgstr "Como lidar com URLs http" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1046 | #~ msgstr "Como lidar com URLs https" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1049 | #~ msgstr "Como lidar com URLs info" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1052 | #~ msgstr "Como lidar com URLs man" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1055 | #~ msgstr "Como lidar com URLs trash" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1058 | #~ msgstr "Executar programa em terminal" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1061 | #~ msgstr "" |
---|
1062 | #~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em comando " |
---|
1063 | #~ "lidar com URLs http" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1066 | #~ msgstr "" |
---|
1067 | #~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em comando " |
---|
1068 | #~ "lidar com URLs https" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #~ msgid "" |
---|
1071 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1072 | #~ "URLs" |
---|
1073 | #~ msgstr "" |
---|
1074 | #~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em programs/" |
---|
1075 | #~ "ghelp lidar com URLs ghelp" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "" |
---|
1078 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1079 | #~ msgstr "" |
---|
1080 | #~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em programs/" |
---|
1081 | #~ "info lidar com URLs info" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "" |
---|
1084 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1085 | #~ msgstr "" |
---|
1086 | #~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em programs/" |
---|
1087 | #~ "man lidar com URLs programs/man" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "" |
---|
1090 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1091 | #~ msgstr "" |
---|
1092 | #~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em trash/" |
---|
1093 | #~ "command lidar com URLs trash" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1096 | #~ msgstr "" |
---|
1097 | #~ "Verdadeiro se o programa usado para lidar com essa URL deve ser executado " |
---|
1098 | #~ "em um terminal" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1101 | #~ msgstr "Visualizador de URL para páginas ghelp" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1104 | #~ msgstr "Visualizador de URL para uris http" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1107 | #~ msgstr "Visualizador de URL para uris https" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1110 | #~ msgstr "Visualizador de URL para páginas info" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1113 | #~ msgstr "Visualizador de URL para páginas de manual" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1116 | #~ msgstr "Visualizador de URL para páginas da Lixeira" |
---|