source: trunk/third/libgnome/po/pt_BR.po @ 21494

Revision 21494, 37.0 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# libgnome translation for Brazilian Portuguese
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
4# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2002.
5# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome 2.4.0\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-07-20 16:10-0300\n"
13"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
14"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20msgid "Error message"
21msgstr "Mensagem de erro"
22
23#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24msgid "Informational message"
25msgstr "Mensagem informativa"
26
27#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28msgid "Log in"
29msgstr "Entrar no ambiente"
30
31#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32msgid "Log out"
33msgstr "Sair do ambiente"
34
35#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36msgid "Miscellaneous message"
37msgstr "Mensagem diversa"
38
39#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40msgid "Question dialog"
41msgstr "Diálogo de pergunta"
42
43#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44msgid "System events"
45msgstr "Eventos de sistema"
46
47#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48msgid "Warning message"
49msgstr "Mensagens de aviso"
50
51#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52msgid "Choose menu item"
53msgstr "Escolher item de menu"
54
55#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56msgid "Click on command button"
57msgstr "Clicar no botão de comando"
58
59#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60msgid "Select check box"
61msgstr "Selecionar caixa de verificação"
62
63#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64msgid "User interface events"
65msgstr "Eventos de interface de usuário"
66
67#: libgnome/gnome-exec.c:441
68msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69msgstr ""
70"Não foi possível encontrar um terminal. Utilizando o xterm, mesmo que este "
71"não funcione."
72
73#: libgnome/gnome-gconf.c:177
74msgid "GNOME GConf Support"
75msgstr "Suporte ao GConf GNOME"
76
77#: libgnome/gnome-help.c:159
78msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
80
81#: libgnome/gnome-help.c:172
82msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
84
85#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
86#, c-format
87msgid ""
88"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
89"installation."
90msgstr ""
91"Impossível exibir a ajuda uma vez que %s não é um diretório. Por favor, "
92"verifique a sua instalação."
93
94#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
95#, c-format
96msgid ""
97"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
98"installation"
99msgstr ""
100"Impossível encontrar os arquivos de ajuda em %s ou %s. Por favor, verifique "
101"a sua instalação."
102
103#: libgnome/gnome-help.c:339
104#, c-format
105msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106msgstr "Impossível encontrar o doc_id %s no caminho da ajuda"
107
108#: libgnome/gnome-help.c:360
109#, c-format
110msgid "Help document %s/%s not found"
111msgstr "Documento de ajuda %s/%s não encontrado"
112
113#. FIXME: get this from bonobo
114#: libgnome/gnome-init.c:88
115msgid "Bonobo Support"
116msgstr "Suporte a Bonobo"
117
118#: libgnome/gnome-init.c:142
119msgid "Bonobo activation Support"
120msgstr "Suporte a Bonobo activation"
121
122#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
123#, c-format
124msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125msgstr ""
126"Impossível criar um diretório pessoal '%s' para configuração do gnome: %s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Impossível definir o modo 0700 para o diretório pessoal '%s' de configuração "
135"do gnome: %s\n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:354
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr "Impossível criar o diretório '%s' para atalhos do gnome: %s\n"
141
142#: libgnome/gnome-init.c:403
143msgid "Disable sound server usage"
144msgstr "Desativar o servidor de áudio"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:406
147msgid "Enable sound server usage"
148msgstr "Ativar o servidor de áudio"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:409
151msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152msgstr "Máquina:porta onde o servidor de áudio usado está executando"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:411
155msgid "HOSTNAME:PORT"
156msgstr "HOSTNAME:PORT"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:431
159msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160msgstr "Sistema de Arquivo Virtual do GNOME"
161
162#: libgnome/gnome-init.c:452
163msgid "GNOME Library"
164msgstr "Biblioteca GNOME"
165
166#: libgnome/gnome-program.c:427
167msgid "Popt Table"
168msgstr "Tabela Popt"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:428
171msgid "The table of options for popt"
172msgstr "A tabela de opções para popt"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:435
175msgid "Popt Flags"
176msgstr "Sinalizadores popt"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:436
179msgid "The flags to use for popt"
180msgstr "Os sinalizadores a serem utilizados para o popt"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:444
183msgid "Popt Context"
184msgstr "Contexto Popt"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:445
187msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188msgstr "O ponteiro de contexto popt que GnomeProgram está usando"
189
190#: libgnome/gnome-program.c:453
191msgid "Human readable name"
192msgstr "Nome legível por humanos"
193
194#: libgnome/gnome-program.c:454
195msgid "Human readable name of this application"
196msgstr "Nome legível por humanos desta aplicação"
197
198#: libgnome/gnome-program.c:463
199msgid "GNOME path"
200msgstr "Caminho do GNOME"
201
202#: libgnome/gnome-program.c:464
203msgid "Path in which to look for installed files"
204msgstr "Caminho onde procurar arquivos instalados"
205
206#: libgnome/gnome-program.c:473
207msgid "App ID"
208msgstr "ID da Aplicação"
209
210#: libgnome/gnome-program.c:474
211msgid "ID string to use for this application"
212msgstr "Texto ID a utilizar para esta aplicação"
213
214#: libgnome/gnome-program.c:481
215msgid "App version"
216msgstr "Versão da Aplicação"
217
218#: libgnome/gnome-program.c:482
219msgid "Version of this application"
220msgstr "Versão desta aplicação"
221
222#: libgnome/gnome-program.c:489
223msgid "GNOME Prefix"
224msgstr "Prefixo do GNOME"
225
226#: libgnome/gnome-program.c:490
227msgid "Prefix where GNOME was installed"
228msgstr "Prefixo onde o GNOME foi instalado"
229
230#: libgnome/gnome-program.c:499
231msgid "GNOME Libdir"
232msgstr "Libdir do GNOME"
233
234#: libgnome/gnome-program.c:500
235msgid "Library prefix where GNOME was installed"
236msgstr "Prefixo onde as bibliotecas do GNOME foram instaladas"
237
238#: libgnome/gnome-program.c:509
239msgid "GNOME Datadir"
240msgstr "Diretório de dados do GNOME"
241
242#: libgnome/gnome-program.c:510
243msgid "Data prefix where GNOME was installed"
244msgstr "Prefixo onde os arquivos de dados do GNOME foram instalados"
245
246#: libgnome/gnome-program.c:519
247msgid "GNOME Sysconfdir"
248msgstr "Sysconfdir do GNOME"
249
250#: libgnome/gnome-program.c:520
251msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
252msgstr "Prefixo onde os arquivos de configuração do GNOME foram instalados"
253
254#: libgnome/gnome-program.c:530
255msgid "GNOME App Prefix"
256msgstr "Prefixo desta Aplicação GNOME"
257
258#: libgnome/gnome-program.c:531
259msgid "Prefix where this application was installed"
260msgstr "Prefixo onde esta aplicação GNOME foi instalada"
261
262#: libgnome/gnome-program.c:539
263msgid "GNOME App Libdir"
264msgstr "Libdir da Aplicação GNOME"
265
266#: libgnome/gnome-program.c:540
267msgid "Library prefix where this application was installed"
268msgstr "Prefixo onde as bibliotecas desta aplicação foram instaladas"
269
270#: libgnome/gnome-program.c:549
271msgid "GNOME App Datadir"
272msgstr "Datadir da aplicação GNOME"
273
274#: libgnome/gnome-program.c:550
275msgid "Data prefix where this application was installed"
276msgstr "Prefixo dos dados onde esta aplicação foi instalada"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:559
279msgid "GNOME App Sysconfdir"
280msgstr "Sysconfdir da Aplicação GNOME"
281
282#: libgnome/gnome-program.c:560
283msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284msgstr "Prefixo de configuração onde esta aplicação foi instalada"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:569
287msgid "Create Directories"
288msgstr "Criar Diretórios"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:570
291msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292msgstr "Criar os diretórios padrão do GNOME ao iniciar"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:579
295msgid "Enable Sound"
296msgstr "Ativar Áudio"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:580
299msgid "Enable sound on startup"
300msgstr "Ativar áudio ao iniciar"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:588
303msgid "Espeaker"
304msgstr "Espeaker"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:589
307msgid "How to connect to esd"
308msgstr "Como conectar ao esd"
309
310#: libgnome/gnome-program.c:1355
311msgid "Help options"
312msgstr "Opções de ajuda"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1360
315msgid "Application options"
316msgstr "Opções da Aplicação"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1376
319msgid "Dynamic modules to load"
320msgstr "Módulos dinâmicos para carregar"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1377
323msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2,..."
325
326#: libgnome/gnome-url.c:81
327msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328msgstr "Erro interno desconhecido ao exibir este local."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:88
331msgid "The specified location is invalid."
332msgstr "O local especificado não é válido."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:95
335msgid ""
336"There was an error parsing the default action command associated with this "
337"location."
338msgstr ""
339"Ocorreu um erro ao analisar o comando padrão de ação associado a este local."
340
341#: libgnome/gnome-url.c:103
342msgid ""
343"There was an error launching the default action command associated with this "
344"location."
345msgstr ""
346"Ocorreu um erro ao iniciar o comando padrão de ação associado a este local."
347
348#: libgnome/gnome-url.c:111
349msgid "There is no default action associated with this location."
350msgstr "Não existe uma ação padrão associada a este local."
351
352#: libgnome/gnome-url.c:118
353msgid "The default action does not support this protocol."
354msgstr "A ação padrão não suporta este protocolo."
355
356#: libgnome/gnome-url.c:125
357#, c-format
358msgid "Unknown error code: %d"
359msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
360
361#: libgnome/gnome-open.c:35
362#, c-format
363msgid "Error showing url: %s\n"
364msgstr "Erro ao exibir url: %s\n"
365
366#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
367msgid "Extra Moniker factory"
368msgstr "Fábrica extra de Moniker"
369
370#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
371msgid "GConf moniker"
372msgstr "Moniker GConf"
373
374#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
375msgid "config indirect moniker"
376msgstr "moniker indereta de configuração"
377
378#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
379msgid "Unknown type"
380msgstr "Tipo desconhecido"
381
382#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
383#, c-format
384msgid "Key %s not found in configuration"
385msgstr "Chave %s não encontrada na configuração"
386
387#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
388msgid "Beep when a modifier is pressed"
389msgstr "Emitir um bip quando um modificador for pressionado"
390
391#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
392msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
393msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo."
394
395#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
396msgid ""
397"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
398msgstr ""
399"Não aceitar uma tecla como estando pressionada a menos que seja mantida "
400"assim por @delay milisegundos"
401
402#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
403msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
404msgstr "Quantos milisegundos leva para ir de 0 até a velocidade máxima"
405
406#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
407msgid ""
408"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
409msgstr ""
410"Quantos milisegundos esperar antes de as teclas de movimento do mouse "
411"começarem a operar"
412
413#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
414msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
415msgstr "Quantos pixels por segundo mover na velocidade máxima"
416
417#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
418msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
419msgstr ""
420"Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla dentro de @delay milisegundos"
421
422#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
423msgid "how long to accelerate in milliseconds"
424msgstr "por quanto tempo acelerar em milisegundos"
425
426#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
427msgid "initial delay in milliseconds"
428msgstr "espera inicial em milisegundos"
429
430#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
431msgid "minimum interval in milliseconds"
432msgstr "intervalo mínimo em milisegundos"
433
434#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
435msgid "pixels per seconds"
436msgstr "pixels por segundos"
437
438#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
439msgid ""
440"List of assistive technology applications to start when logging into the "
441"GNOME desktop"
442msgstr ""
443"Lista de aplicações de tecnologia assistencial a serem carregadas quando o "
444"desktop GNOME iniciar."
445
446#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
447msgid "Startup Assistive Technology Applications"
448msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
449
450#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
451msgid "Browser needs terminal"
452msgstr "Navegador precisa de terminal"
453
454#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
455#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
456msgid "Browser understands remote"
457msgstr "Navegador entende protocolo remote"
458
459#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
460msgid "Default browser"
461msgstr "Navegador padrão"
462
463#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
464msgid "Default browser for all URLs"
465msgstr "Navegador padrão para todas as URLs"
466
467#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
468msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
469msgstr "Se o navegador padrão precisa de um terminal para ser executado"
470
471#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
472msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
473msgstr "Se o navegador padrão entende o protocolo remote do netscape"
474
475#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
476msgid "Default help viewer"
477msgstr "Visualizador da ajuda padrão"
478
479#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
480msgid "Help viewer needs terminal"
481msgstr "O visualizador da ajuda precisa de um terminal"
482
483#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
484msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
485msgstr "Se o visualizador da ajuda aceita URLs"
486
487#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
488msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
489msgstr ""
490"Se o visualizador da ajuda padrão precisa de um terminal para ser executado"
491
492#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
493msgid ""
494"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
495msgstr ""
496"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
497"'exec'."
498
499#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
500msgid "Exec Arguments"
501msgstr "Argumentos de Execução"
502
503#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
504msgid "Terminal application"
505msgstr "Aplicação de terminal"
506
507#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
508msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
509msgstr ""
510"Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicações que precisam de um"
511
512#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
514msgstr ""
515"Uma lista de nomes das primeiras áreas de trabalho do gerenciador de janelas."
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
518msgid "Fallback window manager"
519msgstr "Gerenciador de janelas reserva"
520
521#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
522msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
523msgstr ""
524"Gerenciador de janelas reserva, para se o gerenciador do usuário não for "
525"encontrado"
526
527#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
528msgid "Names of the workspaces"
529msgstr "Nomes das áreas de trabalho"
530
531#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
532msgid "The number of workspaces"
533msgstr "O número de áreas de trabalho"
534
535#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
536msgid "The number of workspaces the window manager should use"
537msgstr ""
538"O número de áreas de trabalho que o gerenciador de janelas pode utilizar"
539
540#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
541msgid "User window manager"
542msgstr "Gerenciador de janelas do usuário"
543
544#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
545msgid "Window manager to try first"
546msgstr "Gerenciador de janelas prioritário"
547
548#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
549msgid "Color Shading Type"
550msgstr "Tipo de Gradiente de Cor"
551
552#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
553msgid ""
554"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
555"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
556msgstr ""
557"Determina como a imagem definida por arquivo_papel_de_parede é renderizada. "
558"Os valores possíveis são \"nenhum\", \"papel de parede\", \"centralizado\", "
559"\"dimensionado\", \"estendido\"."
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
562msgid "Draw Desktop Background"
563msgstr "Desenhar Fundo da Área de Trabalho"
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
566msgid "File to use for the background image"
567msgstr "Arquivo a ser usado para a imagem de fundo"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
570msgid "Have GNOME draw the desktop background"
571msgstr "Fazer com que o GNOME desenhe o fundo da área de trabalho"
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
574msgid ""
575"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
576"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
577msgstr ""
578"Como fazer gradiente na cor de fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-"
579"horizontal\", \"gradiente-vertical\" e \"sólido\""
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
582msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
583msgstr "Cor da esquerda ou topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida."
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
586msgid "Opacity with which to draw the background picture"
587msgstr ""
588"Opacidade com que deve ser desenhada a figura do fundo da área de trabalho"
589
590#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
591msgid "Picture Filename"
592msgstr "Nome do Arquivo da Figura"
593
594#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
595msgid "Picture Opacity"
596msgstr "Opacidade da Figura"
597
598#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
599msgid "Picture Options"
600msgstr "Opções da Figura"
601
602#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
603msgid "Primary Color"
604msgstr "Cor Primária"
605
606#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
607msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
608msgstr ""
609"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não é usado para a cor "
610"sólida."
611
612#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
613msgid "Secondary Color"
614msgstr "Cor Secundária"
615
616#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
617msgid "File Icon Theme"
618msgstr "Tema de Ícones de Arquivos"
619
620#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
621msgid "Theme used for displaying file icons"
622msgstr "Tema usado para mostrar ícones de arquivos"
623
624#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
625msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
626msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+."
627
628#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
629msgid "Can Change Accels"
630msgstr "Aceleradores Podem ser Mudados"
631
632#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
633msgid "Cursor Blink"
634msgstr "O Cursor Pisca"
635
636#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
637msgid "Cursor Blink Time"
638msgstr "Tempo de Piscada do Cursor"
639
640#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
641msgid "Default font"
642msgstr "Fonte padrão"
643
644#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
645msgid "Enable Accessibility"
646msgstr "Ativar Acessibilidade"
647
648#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
649msgid "Enable Animations"
650msgstr "Ativar Animações"
651
652#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
653msgid "GTK IM Preedit Style"
654msgstr "Estilo de Preedit do GTK IM"
655
656#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
657msgid "GTK IM Status Style"
658msgstr "Estilo de Status do GTK IM"
659
660#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
661msgid "Gtk+ Theme"
662msgstr "Tema Gtk+"
663
664#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
665msgid "Icon Theme"
666msgstr "Tema de Ícones"
667
668#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
669msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
670msgstr "Tema de ícones usados para o painel, nautilus etc."
671
672#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
673msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
674msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milisegundos"
675
676#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
677msgid "Menubar Detachable"
678msgstr "Barra de Menu Destacável"
679
680#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
681msgid "Menus Have Icons"
682msgstr "Os Menus Têm Ícones"
683
684#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
685msgid "Menus Have Tearoff"
686msgstr "Os Menus Rolam"
687
688#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
689msgid "Module for GtkFileChooser"
690msgstr "Módulo para GTkFileChooser"
691
692#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
693msgid ""
694"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
695"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
696msgstr ""
697"Módulo para usar como modelo de sistema de arquivos para o widget "
698"GtkFileChooser. Valores possíveis são \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
699
700#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
701msgid "Monospace font"
702msgstr "Fonte monoespaçada"
703
704#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
705msgid ""
706"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
707msgstr ""
708"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
709"terminais."
710
711#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
712msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
713msgstr "Nome do Estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
714
715#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
716msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
717msgstr "Nome do Estilo de Status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
718
719#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
720msgid "Name of the default font used by gtk+."
721msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+."
722
723#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
724msgid "Status Bar on Right"
725msgstr "Barra de Status à Direita"
726
727#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
728msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
729msgstr ""
730"Isso especifica o tamanho dos ícones mostrados nas barras de ferramentas"
731
732#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
733msgid "Toolbar Detachable"
734msgstr "Barra de Ferramentas Destacável"
735
736#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
737msgid "Toolbar Icon Size"
738msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
739
740#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
741msgid "Toolbar Style"
742msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
743
744#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
745msgid ""
746"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
747"\"text\""
748msgstr ""
749"Estilo da Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz"
750"\", \"icon\" e \"text\""
751
752#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
753msgid "Use Custom Font"
754msgstr "Usar Fonte Customizada"
755
756#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
757msgid "Whether Applications should have accessibility support"
758msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte a acessibilidade"
759
760#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
761msgid ""
762"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
763"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
764msgstr ""
765"Se as animações devem ser mostradas. Nota: Essa é uma chave global, ela muda "
766"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
767
768#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
769msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
770msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu"
771
772#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
773msgid "Whether menus should have a tearoff"
774msgstr "Se os menus devem rolar"
775
776#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
777msgid "Whether the cursor should blink"
778msgstr "Se o cursor deve piscar"
779
780#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
781msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
782msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de menu e movê-las"
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
785msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
786msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de ferramentas e movê-las"
787
788#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
789msgid ""
790"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
791"popped up"
792msgstr ""
793"Se o usuário pode digitar dinamicamente um novo acelerador quando um menu "
794"está aberto"
795
796#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
797msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
798msgstr "Se deve ser mostrado um medidor da barra de status à direita"
799
800#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
801msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
802msgstr "Se deve ser usada uma fonte personalizada nas aplicações gtk+."
803
804#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
805msgid "Disable command line"
806msgstr "Desabilitar linha de comando"
807
808#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
809msgid "Disable print setup"
810msgstr "Desabilitar configuração de impressão"
811
812#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
813msgid "Disable printing"
814msgstr "Desabilitar impressão"
815
816#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
817msgid "Disable saving files to disk"
818msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco"
819
820#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
821msgid ""
822"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
823"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
824"Application\" dialog."
825msgstr ""
826"Evitar que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando "
827"para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à caixa de "
828"diálogo \"Executar Aplicação\" do painel."
829
830#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
831msgid ""
832"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
833"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
834msgstr ""
835"Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, "
836"isso desabilitaria o acesso à caixa de diálogo \"Configuração de Impressão\" "
837"de todas as aplicações."
838
839#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
840msgid ""
841"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
842"all applications' \"Print\" dialogs."
843msgstr ""
844"Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à "
845"caixa de diálogo \"Imprimir\" em todas as aplicações."
846
847#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
848msgid ""
849"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
850"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
851msgstr ""
852"Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria "
853"o acesso à caixa de diálogo \"Salvar como\" em todas as aplicações."
854
855#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
856msgid "File name of the bell sound to be played"
857msgstr "Nome do arquivo do som de campainha que será tocado"
858
859#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
860msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
861msgstr "Nome do Arquivo Personalizado da Campainha do Teclado"
862
863#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
864msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
865msgstr "valores possíveis são \"ligado\", \"desligado\" e \"personalizado\"."
866
867#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
868msgid ""
869"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
870"default."
871msgstr ""
872"Multiplicador de aceleração para o movimento do mouse. Um valor de -1 é o "
873"padrão do sistema."
874
875#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
876msgid "Cursor font"
877msgstr "Fonte do cursor"
878
879#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
880msgid "Cursor size"
881msgstr "Tamanho do cursor"
882
883#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
884msgid "Cursor theme"
885msgstr "Tema do cursor"
886
887#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
888msgid ""
889"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
890"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
891"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
892"the next time you log in."
893msgstr ""
894"Nome do tema do cursor. Usado apenas por servidores X que suportam Xcursor, "
895"como o XFree86 4.3 ou mais recente. Este valor é propagado somente para a "
896"inicialização do servidor X de cada sessão, então mudá-lo no meio da sessão "
897"não terá efeito até a próxima vez que você iniciar um sessão."
898
899#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
900msgid "Distance before a drag is started"
901msgstr "Distância antes que um arrasto seja iniciado"
902
903#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
904msgid ""
905"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
906"activated. A value of -1 is the system default."
907msgstr ""
908"Distância em pixels que o ponteiro deve andar antes do movimento acelerado "
909"do mouse ser iniciado. Um valor de -1 é o padrão do sistema."
910
911#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
912msgid "Double Click Time"
913msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
914
915#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
916msgid "Drag Threshold"
917msgstr "Limiar do Arrasto"
918
919#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
920msgid ""
921"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
922"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
923"session won't have an effect until the next time you log in."
924msgstr ""
925"Nome da fonte do cursor. Se desligado a fonte padrão é usada. Esse valor é "
926"propagado somente para a inicialização do servidor X de cada sessão, então "
927"mudá-la no meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você iniciar "
928"uma sessão."
929
930#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
931msgid ""
932"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
933"pressed and released"
934msgstr ""
935"Destaca a localização atual do ponteiro quando a tecla Control for "
936"pressionada e solta"
937
938#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
939msgid "Length of a double click"
940msgstr "Tamanho de um duplo-clique"
941
942#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
943msgid "Locate Pointer"
944msgstr "Localizar Ponteiro"
945
946#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
947msgid "Motion Threshold"
948msgstr "Limiar do Movimento"
949
950#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
951msgid "Mouse button orientation"
952msgstr "Orientação do botão do mouse"
953
954#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
955msgid "Single Click"
956msgstr "Clique Único"
957
958#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
959msgid "Single click to open icons"
960msgstr "Clique único para abrir ícones"
961
962#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
963msgid ""
964"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
965"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
966"an effect until the next time you log in."
967msgstr ""
968"Tamanho do cursor referenciado por cursor_theme. Esse valor é propagado "
969"somente para a inicialização do servidor X de cada sessão, então mudá-la no "
970"meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você iniciar uma sessão."
971
972#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
973msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
974msgstr "Trocar botões da direita e esquerda para canhotos"
975
976#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
977msgid "Enable ESD"
978msgstr "Ativar ESD"
979
980#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
981msgid "Enable sound server startup."
982msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar."
983
984#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
985msgid "Sounds for events"
986msgstr "Sons para eventos"
987
988#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
989msgid "Whether to play sounds on user events."
990msgstr "Se devem ser tocados sons para eventos do usuário."
991
992#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
993msgid "Disable all external thumbnailers"
994msgstr "Desativar todos os criadores de miniaturas externos"
995
996#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
997msgid ""
998"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
999"whether they are independently disabled/enabled."
1000msgstr ""
1001"Defina verdadeiro para desligar todos os programas criadores de miniaturas "
1002"externos, independente de se eles estão independentemente desligados/ligados."
1003
1004#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1005msgid "Allow postponing of breaks"
1006msgstr "Permitir adiamento de intervalo"
1007
1008#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1009msgid "Break time"
1010msgstr "Tempo de intervalo"
1011
1012#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1013msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1014msgstr "Número de minutos de digitação antes de o modo de intervalo começar."
1015
1016#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1017msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1018msgstr "Número de minutos que o intervalo de digitação deve durar."
1019
1020#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1021msgid "Type time"
1022msgstr "Tempo de digitação"
1023
1024#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1025msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1026msgstr "Se o bloqueio de teclado está ativado"
1027
1028#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1029msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1030msgstr "Se o bloqueio de teclado está ativado."
1031
1032#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1033msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1034msgstr "Se a tela de tempo de intervalo pode ser adiada."
1035
1036#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1037#~ msgstr "Muitos níveis de alias para um local podem indicar um laço"
1038
1039#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1040#~ msgstr "Como lidar com URLs ghelp"
1041
1042#~ msgid "How to handle http URLs"
1043#~ msgstr "Como lidar com URLs http"
1044
1045#~ msgid "How to handle https URLs"
1046#~ msgstr "Como lidar com URLs https"
1047
1048#~ msgid "How to handle info URLs"
1049#~ msgstr "Como lidar com URLs info"
1050
1051#~ msgid "How to handle man URLs"
1052#~ msgstr "Como lidar com URLs man"
1053
1054#~ msgid "How to handle trash URLs"
1055#~ msgstr "Como lidar com URLs trash"
1056
1057#~ msgid "Run program in terminal"
1058#~ msgstr "Executar programa em terminal"
1059
1060#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1061#~ msgstr ""
1062#~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em comando "
1063#~ "lidar com URLs http"
1064
1065#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1066#~ msgstr ""
1067#~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em comando "
1068#~ "lidar com URLs https"
1069
1070#~ msgid ""
1071#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1072#~ "URLs"
1073#~ msgstr ""
1074#~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em programs/"
1075#~ "ghelp lidar com URLs ghelp"
1076
1077#~ msgid ""
1078#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1079#~ msgstr ""
1080#~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em programs/"
1081#~ "info lidar com URLs info"
1082
1083#~ msgid ""
1084#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1085#~ msgstr ""
1086#~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em programs/"
1087#~ "man lidar com URLs programs/man"
1088
1089#~ msgid ""
1090#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1091#~ msgstr ""
1092#~ "Defina como verdadeiro para fazer um programa especificado em trash/"
1093#~ "command lidar com URLs trash"
1094
1095#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1096#~ msgstr ""
1097#~ "Verdadeiro se o programa usado para lidar com essa URL deve ser executado "
1098#~ "em um terminal"
1099
1100#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1101#~ msgstr "Visualizador de URL para páginas ghelp"
1102
1103#~ msgid "URL handler for http uris"
1104#~ msgstr "Visualizador de URL para uris http"
1105
1106#~ msgid "URL handler for https uris"
1107#~ msgstr "Visualizador de URL para uris https"
1108
1109#~ msgid "URL handler for info pages"
1110#~ msgstr "Visualizador de URL para páginas info"
1111
1112#~ msgid "URL handler for man pages"
1113#~ msgstr "Visualizador de URL para páginas de manual"
1114
1115#~ msgid "URL handler for trash pages"
1116#~ msgstr "Visualizador de URL para páginas da Lixeira"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.