1 | # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
2 | # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
---|
3 | # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-07-08 08:20+0400\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "Сообщение об ошибке" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "Информационное сообщение" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "Вход в сеанс" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "Выход из сеанса" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "Прочее сообщение" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "Диалог вопроса" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "Системные события" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "Предупреждающее сообщение" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "Выбор элемента меню" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "Щелчок по управляющей кнопке" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
58 | msgid "Select check box" |
---|
59 | msgstr "Выбор поля для отметки" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
62 | msgid "User interface events" |
---|
63 | msgstr "События пользовательского интерфейса" |
---|
64 | |
---|
65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "Невозможно найти терминал, используется xterm, даже если это может не " |
---|
69 | "работать" |
---|
70 | |
---|
71 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
72 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
73 | msgstr "Поддержка системы GConf среды Гном" |
---|
74 | |
---|
75 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
76 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
77 | msgstr "Невозможно найти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
78 | |
---|
79 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
80 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
81 | msgstr "Невозможно найти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." |
---|
82 | |
---|
83 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
84 | #, c-format |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
87 | "installation." |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Невозможно показать справку, так как файл \"%s\" не является каталогом. " |
---|
90 | "Проверьте вашу установку." |
---|
91 | |
---|
92 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
93 | #, c-format |
---|
94 | msgid "" |
---|
95 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
96 | "installation" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Невозможно найти файлы справки в \"%s\" или в \"%s\". Проверьте вашу " |
---|
99 | "установку" |
---|
100 | |
---|
101 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
104 | msgstr "Невозможно найти идентификатор докумена \"%s\" в пути к справке" |
---|
105 | |
---|
106 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
109 | msgstr "Справочный документ %s/%s не найден" |
---|
110 | |
---|
111 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
112 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
113 | msgid "Bonobo Support" |
---|
114 | msgstr "Поддержка системы Bonobo" |
---|
115 | |
---|
116 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
117 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
118 | msgstr "Поддержка активации системы Bonobo" |
---|
119 | |
---|
120 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
123 | msgstr "" |
---|
124 | "Не удалось создать пользовательский каталог \"%s\" настроек среды Гном: %s\n" |
---|
125 | |
---|
126 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "" |
---|
129 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
130 | "s': %s\n" |
---|
131 | msgstr "" |
---|
132 | "Не удалось установить режим доступа в 0700 для личного пользовательского " |
---|
133 | "каталога настроек среды Гном \"%s\": %s\n" |
---|
134 | |
---|
135 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
136 | #, c-format |
---|
137 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
138 | msgstr "Не удалось создать каталог комбинаций клавиш \"%s\" среды Гном: %s\n" |
---|
139 | |
---|
140 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
141 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
142 | msgstr "Отключить использование сервера звука" |
---|
143 | |
---|
144 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
145 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
146 | msgstr "Включить использование сервера звука" |
---|
147 | |
---|
148 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
149 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
150 | msgstr "Узел:порт, на котором запущен сервер звука" |
---|
151 | |
---|
152 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
153 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
154 | msgstr "ИМЯХОСТА:ПОРТ" |
---|
155 | |
---|
156 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
157 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
158 | msgstr "Виртуальная файловая система среды Гном" |
---|
159 | |
---|
160 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
161 | msgid "GNOME Library" |
---|
162 | msgstr "Библиотека среды Гном" |
---|
163 | |
---|
164 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
165 | msgid "Popt Table" |
---|
166 | msgstr "Таблица popt" |
---|
167 | |
---|
168 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
169 | msgid "The table of options for popt" |
---|
170 | msgstr "Таблица параметров для popt" |
---|
171 | |
---|
172 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
173 | msgid "Popt Flags" |
---|
174 | msgstr "Флаги popt" |
---|
175 | |
---|
176 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
177 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
178 | msgstr "Флаги, используемые для popt" |
---|
179 | |
---|
180 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
181 | msgid "Popt Context" |
---|
182 | msgstr "Контекст popt" |
---|
183 | |
---|
184 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
185 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
186 | msgstr "Указатель контекста popt, используемый GnomeProgram" |
---|
187 | |
---|
188 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
189 | msgid "Human readable name" |
---|
190 | msgstr "Читаемое название" |
---|
191 | |
---|
192 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
193 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
194 | msgstr "Читаемое название для этого приложения" |
---|
195 | |
---|
196 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
197 | msgid "GNOME path" |
---|
198 | msgstr "Путь к среде Гном" |
---|
199 | |
---|
200 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
201 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
202 | msgstr "Путь для поиска установленных файлов" |
---|
203 | |
---|
204 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
205 | msgid "App ID" |
---|
206 | msgstr "Идентификатор приложения" |
---|
207 | |
---|
208 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
209 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
210 | msgstr "Строка идентификатора, используемая этим приложением" |
---|
211 | |
---|
212 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
213 | msgid "App version" |
---|
214 | msgstr "Версия приложения" |
---|
215 | |
---|
216 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
217 | msgid "Version of this application" |
---|
218 | msgstr "Версия этого приложения" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
221 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
222 | msgstr "Префикс среды Гном" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
225 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
226 | msgstr "Префикс пути, по которому была установлена среда Гном" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
229 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
230 | msgstr "Каталог библиотек среды Гном" |
---|
231 | |
---|
232 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
233 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
234 | msgstr "Префикс пути, по которому были установлены библиотеки среды Гном" |
---|
235 | |
---|
236 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
237 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
238 | msgstr "Каталог данных среды Гном" |
---|
239 | |
---|
240 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
241 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
242 | msgstr "Префикс пути, по которому были установлены данные среды Гном" |
---|
243 | |
---|
244 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
245 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
246 | msgstr "Каталог конфигурации системы среды Гном" |
---|
247 | |
---|
248 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
249 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
250 | msgstr "Прификс пути, по которому были установлены файлы настроек среды Гном" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
253 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
254 | msgstr "Префикс приложений Гном" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
257 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
258 | msgstr "Префикс пути, по которому были установлены приложения среды Гном" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
261 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
262 | msgstr "Каталог библиотек приложений среды Гном" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
265 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
266 | msgstr "" |
---|
267 | "Префикс пути, по которому были установлены библиотеки приложений среды Гном" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
270 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
271 | msgstr "Каталог данных приложений среды Гном" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
274 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
275 | msgstr "" |
---|
276 | "Префикс пути, по которому были установлены данные приложений среды Гном" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
279 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
280 | msgstr "Каталог настроек приложений среды Гном" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
283 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "" |
---|
285 | "Префикс пути, по которому были установлены файлы настроек приложений среды " |
---|
286 | "Гном" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
289 | msgid "Create Directories" |
---|
290 | msgstr "Создать каталоги" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
293 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
294 | msgstr "Создать при запуске стандартные каталоги среды Гном" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
297 | msgid "Enable Sound" |
---|
298 | msgstr "Включить звук" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
301 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
302 | msgstr "Включить звук при запуске" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
305 | msgid "Espeaker" |
---|
306 | msgstr "Espeaker" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
309 | msgid "How to connect to esd" |
---|
310 | msgstr "Как подключаться к демону esd" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
313 | msgid "Help options" |
---|
314 | msgstr "Параметры справки" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
317 | msgid "Application options" |
---|
318 | msgstr "Параметры приложения" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
321 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
322 | msgstr "Динамически загружаемые модули" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
325 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
326 | msgstr "МОДУЛЬ1, МОДУЛЬ2,..." |
---|
327 | |
---|
328 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
329 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
330 | msgstr "" |
---|
331 | "Произошла неизвестная внутренняя ошибка при отображении этого местоположения." |
---|
332 | |
---|
333 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
334 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
335 | msgstr "Указанное местоположение недопустимо." |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Произошла ошибка при разборе исходной команды, связанной с этим " |
---|
343 | "местоположением." |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
346 | msgid "" |
---|
347 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
348 | "location." |
---|
349 | msgstr "" |
---|
350 | "Произошла ошибка при запуске исходной команды, связанной с этим " |
---|
351 | "местоположением." |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
354 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
355 | msgstr "Отсутствует исходная командв, связанная с этим местоположением." |
---|
356 | |
---|
357 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
358 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
359 | msgstr "Исходная команда не поддержтвает этот протокол." |
---|
360 | |
---|
361 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
364 | msgstr "Неизвестный код ошибки: %d" |
---|
365 | |
---|
366 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
367 | #, c-format |
---|
368 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
369 | msgstr "Ошибка отображения url: %s\n" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
372 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
373 | msgstr "фабрика компонента Extra Moniker" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
376 | msgid "GConf moniker" |
---|
377 | msgstr "Моникер системы GConf" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
380 | msgid "config indirect moniker" |
---|
381 | msgstr "моникер типа config indirect" |
---|
382 | |
---|
383 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
384 | msgid "Unknown type" |
---|
385 | msgstr "Неизвестный тип" |
---|
386 | |
---|
387 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
390 | msgstr "Ключ \"%s\" не найден в конфигурации" |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
393 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
394 | msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат" |
---|
395 | |
---|
396 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
397 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
398 | msgstr "Отключать, если две клавиши нажаты одновременно" |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
403 | msgstr "Не принимать нажатие, если не оно длилось менее @delay миллисекунд" |
---|
404 | |
---|
405 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
406 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
407 | msgstr "Сколько миллисекунд требуется для набора скорости от 0 до максимальной" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
410 | msgid "" |
---|
411 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
412 | msgstr "" |
---|
413 | "Сколько миллисекунд одидать, прежде чем клавиши передвиджения мыши начнут " |
---|
414 | "работать" |
---|
415 | |
---|
416 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
417 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
418 | msgstr "Сколько пикселей в секунду составляет максимальноая скорость" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
421 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
422 | msgstr "" |
---|
423 | "Игнорировать многократные нажатия одной клавиши в период @delay миллисекунд" |
---|
424 | |
---|
425 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
426 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
427 | msgstr "как долго ускоряться (в миллисекундах)" |
---|
428 | |
---|
429 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
430 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
431 | msgstr "начальная задержка (в миллисекундах)" |
---|
432 | |
---|
433 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
434 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
435 | msgstr "минимальный интервал (в миллисекундах)" |
---|
436 | |
---|
437 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
438 | msgid "pixels per seconds" |
---|
439 | msgstr "пикселей в секунду" |
---|
440 | |
---|
441 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
442 | msgid "" |
---|
443 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
444 | "GNOME desktop" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при " |
---|
447 | "входе в сеанс среды Гном" |
---|
448 | |
---|
449 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
450 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
451 | msgstr "Запускаемые при входе приложения со специальными возможностями" |
---|
452 | |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
454 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
455 | msgstr "Браузеру нужен терминал" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
458 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
459 | msgid "Browser understands remote" |
---|
460 | msgstr "Браузер понимает удалённые команды" |
---|
461 | |
---|
462 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
463 | msgid "Default browser" |
---|
464 | msgstr "Исходный браузер" |
---|
465 | |
---|
466 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
467 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
468 | msgstr "Исходный браузер для всех ссылок (URL)" |
---|
469 | |
---|
470 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
471 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
472 | msgstr "Нуждается ли исходный браузер в терминале" |
---|
473 | |
---|
474 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
475 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
476 | msgstr "Понимает ли исходный браузер удалённые команды" |
---|
477 | |
---|
478 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
479 | msgid "Default help viewer" |
---|
480 | msgstr "Исходная программа просмотра справки" |
---|
481 | |
---|
482 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
483 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
484 | msgstr "Нуждается ди программа просмотра справки в терминале" |
---|
485 | |
---|
486 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
487 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
488 | msgstr "Принимает ли исходная программа просмотра справки ссылки (URL)" |
---|
489 | |
---|
490 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
491 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
492 | msgstr "Нуждается ли исходная программа просмотра справки в терминале" |
---|
493 | |
---|
494 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
495 | msgid "" |
---|
496 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
497 | msgstr "" |
---|
498 | "Аргумент, используемый при загрузке программ в терминале по ключу \"exec\"" |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
501 | msgid "Exec Arguments" |
---|
502 | msgstr "Аргументы ключа \"exec\"" |
---|
503 | |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
505 | msgid "Terminal application" |
---|
506 | msgstr "Терминал" |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
509 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
510 | msgstr "Терминал, который используется для запуска нуждающихся в нём программ" |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
513 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
514 | msgstr "Список имён первый рабочих областей оконного менеджера." |
---|
515 | |
---|
516 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
517 | msgid "Fallback window manager" |
---|
518 | msgstr "Резервный оконный менеджер" |
---|
519 | |
---|
520 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
521 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
522 | msgstr "Резервный оконный менеджер, если указанный пользователем не найден" |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
525 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
526 | msgstr "Имена рабочих областей" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
529 | msgid "The number of workspaces" |
---|
530 | msgstr "Число рабочих областей" |
---|
531 | |
---|
532 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
533 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
534 | msgstr "Число рабочих областей, которые следует иметь оконному менеджеру" |
---|
535 | |
---|
536 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
537 | msgid "User window manager" |
---|
538 | msgstr "Пользовательский оконный менеджер" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
541 | msgid "Window manager to try first" |
---|
542 | msgstr "Оконный менеджер, который будет попробован первым" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
545 | msgid "Color Shading Type" |
---|
546 | msgstr "Тип цветового перехода" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
549 | msgid "" |
---|
550 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
551 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
552 | msgstr "" |
---|
553 | "Определяет, как изображение, установленное параметром wallpaper_filename, " |
---|
554 | "будет отрисовываться. Возможные значения \"none\", \"wallpaper\", \"centered" |
---|
555 | "\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
558 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
559 | msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
562 | msgid "File to use for the background image" |
---|
563 | msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
566 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
567 | msgstr "Должна ли среда отрисовывать рабочий стол" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
570 | msgid "" |
---|
571 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
572 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
573 | msgstr "" |
---|
574 | "Как изменять цвет фона. Возможные значения \"horizontal-gradient\", " |
---|
575 | "\"vertical-gradient\" и \"solid\"" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
578 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
579 | msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовки градиента, или сплошной цвет." |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
582 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
583 | msgstr "Прозрачность, с которой отрисовывать фоновую картинку" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
586 | msgid "Picture Filename" |
---|
587 | msgstr "Имя файла картинки" |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
590 | msgid "Picture Opacity" |
---|
591 | msgstr "Прозрачность картинки" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
594 | msgid "Picture Options" |
---|
595 | msgstr "Параметры картинки" |
---|
596 | |
---|
597 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
598 | msgid "Primary Color" |
---|
599 | msgstr "Первичный цвет" |
---|
600 | |
---|
601 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
602 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | "Правый или Нижний цвета при отрисовки градиента, не используется при " |
---|
605 | "сплошном цвете." |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
608 | msgid "Secondary Color" |
---|
609 | msgstr "Вторичный цвет" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
612 | msgid "File Icon Theme" |
---|
613 | msgstr "Тема файловых значков" |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
616 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
617 | msgstr "Тема, используемая для отображения значков файлов" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
620 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
621 | msgstr "Основное имя исходной темы, используемой пакетом gtk+" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
624 | msgid "Can Change Accels" |
---|
625 | msgstr "Возможность изменения акселлераторов" |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
628 | msgid "Cursor Blink" |
---|
629 | msgstr "Мигание курсора" |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
632 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
633 | msgstr "Частота мигания курсора" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
636 | msgid "Default font" |
---|
637 | msgstr "Исходный шрифт" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
640 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
641 | msgstr "Включить специальные возможности" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
644 | msgid "Enable Animations" |
---|
645 | msgstr "Включить анимацию" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
648 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
649 | msgstr "Стиль предправки метода GTK IM" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
652 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
653 | msgstr "Стиль состояния метода GTK IM" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
656 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
657 | msgstr "Тема пакета Gtk+" |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
660 | msgid "Icon Theme" |
---|
661 | msgstr "Тема значков" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
664 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
665 | msgstr "Тема значков, для использования в панели, \"Наутилусе\" и т.п." |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
668 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
669 | msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)" |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
672 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
673 | msgstr "Отцепляемые меню" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
676 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
677 | msgstr "В меню отображаются значки" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
680 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
681 | msgstr "В меню есть разделители" |
---|
682 | |
---|
683 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
684 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
685 | msgstr "Модуль для виджета GtkFileChooser" |
---|
686 | |
---|
687 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
688 | msgid "" |
---|
689 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
690 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | "Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете " |
---|
693 | "GtkFileChooser. Возможные значения \"gnome-vfs\" и \"gtk+\"." |
---|
694 | |
---|
695 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
696 | msgid "Monospace font" |
---|
697 | msgstr "Моноширинный шрифт" |
---|
698 | |
---|
699 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
700 | msgid "" |
---|
701 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "Наименование моноширинного (как у пиш.машинки) шрифта используемого в " |
---|
704 | "приложениях вроде терминала." |
---|
705 | |
---|
706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
707 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
708 | msgstr "Имя метода ввода \"Стиль предправки\" пакета GTK+" |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
711 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
712 | msgstr "Имя метода ввода \"Стиль состояния\" пакета GTK+" |
---|
713 | |
---|
714 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
715 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
716 | msgstr "Имя исходного шрифта пакета GTK+" |
---|
717 | |
---|
718 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
719 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
720 | msgstr "Строка состояния справа" |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
723 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
724 | msgstr "Значение размера значков в панели инструментов" |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
727 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
728 | msgstr "Отцепляемые панели инструментов" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
731 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
732 | msgstr "Размер значков панели инструментов" |
---|
733 | |
---|
734 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
735 | msgid "Toolbar Style" |
---|
736 | msgstr "Размер панели инструментов" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
739 | msgid "" |
---|
740 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
741 | "\"text\"" |
---|
742 | msgstr "" |
---|
743 | "Стиль панели инструментов. Возможные значения \"both\", \"both_horiz\", " |
---|
744 | "\"icon\", \"text\"" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
747 | msgid "Use Custom Font" |
---|
748 | msgstr "Использовать другой шрифт" |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
751 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
752 | msgstr "Следует ли приложениям использовать специальные возможности" |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
755 | msgid "" |
---|
756 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
757 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
758 | msgstr "" |
---|
759 | "Следует ли отображать анимацию. Замечание: это глобальный ключ, его " |
---|
760 | "изменение окажет влияние на поведение оконного менеджера, панели и т.д.." |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
763 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
764 | msgstr "Следует ли отображать значки в элементах меню" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
767 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
768 | msgstr "Следует ли меню иметь линию разрыва" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
771 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
772 | msgstr "Следует ли мигать курсору" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
775 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
776 | msgstr "Может ли пользователь отцеплять меню и передвигать их по экрану" |
---|
777 | |
---|
778 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
779 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
780 | msgstr "" |
---|
781 | "Может ли пользователь отцеплять панели инструментов и передвигать их по " |
---|
782 | "экрану" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
787 | "popped up" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Может ли пользователь динамически вводить новый ускоритель, когда меню " |
---|
790 | "появляется" |
---|
791 | |
---|
792 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
793 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
794 | msgstr "Следует ли отображать строку состояния справа" |
---|
795 | |
---|
796 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
797 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
798 | msgstr "Использовать ли другой шрифт в приложениях" |
---|
799 | |
---|
800 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
801 | msgid "Disable command line" |
---|
802 | msgstr "Отключить командную строку" |
---|
803 | |
---|
804 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
805 | msgid "Disable print setup" |
---|
806 | msgstr "Отключить начтройку печати" |
---|
807 | |
---|
808 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
809 | msgid "Disable printing" |
---|
810 | msgstr "Отключить печать" |
---|
811 | |
---|
812 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
813 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
814 | msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" |
---|
815 | |
---|
816 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
819 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
820 | "Application\" dialog." |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Запрещает пользователю доступ к терминалу или к командной строке. Например, " |
---|
823 | "доступ к диалогу панели \"Запуск приложения\" будет отключён." |
---|
824 | |
---|
825 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
826 | msgid "" |
---|
827 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
828 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
829 | msgstr "" |
---|
830 | "Запрещает пользователю модификацию установок печати. Например, доступ к " |
---|
831 | "диалогу \"Настройка печати\" во всех приложениях будет отключён." |
---|
832 | |
---|
833 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
834 | msgid "" |
---|
835 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
836 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | "Запрещает пользователю печать. Например, доступ к диалогу \"Печать\" во всех " |
---|
839 | "приложениях будет отключён." |
---|
840 | |
---|
841 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
842 | msgid "" |
---|
843 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
844 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
845 | msgstr "" |
---|
846 | "Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, доступ к диалогу " |
---|
847 | "\"Сохранить как\" во всех приложениях будет отключён." |
---|
848 | |
---|
849 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
850 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
851 | msgstr "Имя файла для звука гудка" |
---|
852 | |
---|
853 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
854 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
855 | msgstr "Имя файла клавиатурного гудка" |
---|
856 | |
---|
857 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
858 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
859 | msgstr "возможные значения: \"on\", \"off\" и \"custom\"" |
---|
860 | |
---|
861 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
862 | msgid "" |
---|
863 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
864 | "default." |
---|
865 | msgstr "" |
---|
866 | "Множитель ускорения движения мыши. Значение -1 является исходным системным." |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
869 | msgid "Cursor font" |
---|
870 | msgstr "Шрифт курсора" |
---|
871 | |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
873 | msgid "Cursor size" |
---|
874 | msgstr "Размер курсора" |
---|
875 | |
---|
876 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
877 | msgid "Cursor theme" |
---|
878 | msgstr "Тема курсора" |
---|
879 | |
---|
880 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
881 | msgid "" |
---|
882 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
883 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
884 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
885 | "the next time you log in." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "Тема курсора. Используется только серверами системы Xservers, которые " |
---|
888 | "поддерживают расширение Xcursor, такими как XFree86 4.3 и более поздними. " |
---|
889 | "Это значение передаётся системе X только при начале каждого сеанса, так что " |
---|
890 | "изменения, внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего " |
---|
891 | "входа в сеанс." |
---|
892 | |
---|
893 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
894 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
895 | msgstr "Расстояние, прежде чем процесс перенести-и-бросить начнётся" |
---|
896 | |
---|
897 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
898 | msgid "" |
---|
899 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
900 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
901 | msgstr "" |
---|
902 | "Расстояние в пикселях, на которое надо передвинуть указатель, прежде чем " |
---|
903 | "будет активировано ускорение движения мыши. Значение -1 является исходным " |
---|
904 | "системным." |
---|
905 | |
---|
906 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
907 | msgid "Double Click Time" |
---|
908 | msgstr "Время двойного щелчка" |
---|
909 | |
---|
910 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
911 | msgid "Drag Threshold" |
---|
912 | msgstr "Порог начала переноса" |
---|
913 | |
---|
914 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
915 | msgid "" |
---|
916 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
917 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
918 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | "Шрифт курсора. Если не установлено, будет использован исходный шрифт. Это " |
---|
921 | "значение передаётся системе X только при начале сеанса, так что изменения, " |
---|
922 | "внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего входа в " |
---|
923 | "сеанс." |
---|
924 | |
---|
925 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
926 | msgid "" |
---|
927 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
928 | "pressed and released" |
---|
929 | msgstr "" |
---|
930 | "Подсвечивать ли текущее положение указателя, когда нажата и отпущена клавиша " |
---|
931 | "\"Control\"" |
---|
932 | |
---|
933 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
934 | msgid "Length of a double click" |
---|
935 | msgstr "Длина двойного щелчка" |
---|
936 | |
---|
937 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
938 | msgid "Locate Pointer" |
---|
939 | msgstr "Определять положение указателя" |
---|
940 | |
---|
941 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
942 | msgid "Motion Threshold" |
---|
943 | msgstr "Порог движения" |
---|
944 | |
---|
945 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
946 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
947 | msgstr "Ориентация кнопок мыши" |
---|
948 | |
---|
949 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
950 | msgid "Single Click" |
---|
951 | msgstr "Одиночный щёлчок" |
---|
952 | |
---|
953 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
954 | msgid "Single click to open icons" |
---|
955 | msgstr "Открывать значки одиночным щелчком" |
---|
956 | |
---|
957 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
958 | msgid "" |
---|
959 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
960 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
961 | "an effect until the next time you log in." |
---|
962 | msgstr "" |
---|
963 | "Размер курсора, определяемый темой курсора. Это значение передаётся системе " |
---|
964 | "X только при начале сеанса, так что изменения, внесённые в середине сеанса, " |
---|
965 | "не будут иметь эффекта до следующего входа в сеанс." |
---|
966 | |
---|
967 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
968 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
969 | msgstr "Менять местами правую и левую кнопки для мышей под левую руку" |
---|
970 | |
---|
971 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
972 | msgid "Enable ESD" |
---|
973 | msgstr "Включить демон ESD" |
---|
974 | |
---|
975 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
976 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
977 | msgstr "Включить использование сервера звука." |
---|
978 | |
---|
979 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
980 | msgid "Sounds for events" |
---|
981 | msgstr "Звуки для событий" |
---|
982 | |
---|
983 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
984 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
985 | msgstr "Следует ли подавать звуки при наступлении событий." |
---|
986 | |
---|
987 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
988 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
989 | msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы" |
---|
990 | |
---|
991 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
992 | msgid "" |
---|
993 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
994 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "Установить в ИСТИННО для отключения всех внешних программ миниатюризации, " |
---|
997 | "независимо от того, включены или отключены они другими способами." |
---|
998 | |
---|
999 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1000 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1001 | msgstr "Разрешить откладывание перерыва" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1004 | msgid "Break time" |
---|
1005 | msgstr "Период перерыва" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1008 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1009 | msgstr "Продолжительность периода активности перед началом перерыва." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1012 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1013 | msgstr "Продолжительность переыва (в минутах)" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1016 | msgid "Type time" |
---|
1017 | msgstr "Период активности" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1020 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1021 | msgstr "Разрешается ли блокирование клавиатуры" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1024 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1025 | msgstr "Разрешается ли блокирование клавиатуры." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1028 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1029 | msgstr "Возможно ли отложить перерыв." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1032 | #~ msgstr "" |
---|
1033 | #~ "Слишком много уровней псевдонимов для локали, это может свидетельствовать " |
---|
1034 | #~ "о цикле" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1037 | #~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) системы помощи ghelp" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1040 | #~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) протокола HTTP" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1043 | #~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) протокола HTTPS" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1046 | #~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) системы помощи info" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1049 | #~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) системы помощи man" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1052 | #~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) мусорной корзины" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1055 | #~ msgstr "Запускать программу в терминале" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1058 | #~ msgstr "" |
---|
1059 | #~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) протокола HTTP" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1062 | #~ msgstr "" |
---|
1063 | #~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) протокола HTTPS" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "" |
---|
1066 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1067 | #~ "URLs" |
---|
1068 | #~ msgstr "" |
---|
1069 | #~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему " |
---|
1070 | #~ "помощи ghelp" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "" |
---|
1073 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1074 | #~ msgstr "" |
---|
1075 | #~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему " |
---|
1076 | #~ "помощи info" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #~ msgid "" |
---|
1079 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1080 | #~ msgstr "" |
---|
1081 | #~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему " |
---|
1082 | #~ "помощи man" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "" |
---|
1085 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1086 | #~ msgstr "" |
---|
1087 | #~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) мусорной корзины" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1090 | #~ msgstr "" |
---|
1091 | #~ "Установить в ИСТИННО, если обработчик ссылок (URL) данного типа должен " |
---|
1092 | #~ "запускаться в терминале" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1095 | #~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи ghelp" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1098 | #~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для протокола HTTP" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1101 | #~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для протокола HTTPS" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1104 | #~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи info" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1107 | #~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи man" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1110 | #~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц мусорной корзины" |
---|