source: trunk/third/libgnome/po/ru.po @ 21494

Revision 21494, 45.4 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
3# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: libgnome\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-07-08 08:20+0400\n"
11"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
12"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18msgid "Error message"
19msgstr "Сообщение об ошибке"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22msgid "Informational message"
23msgstr "Информационное сообщение"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26msgid "Log in"
27msgstr "Вход в сеанс"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30msgid "Log out"
31msgstr "Выход из сеанса"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34msgid "Miscellaneous message"
35msgstr "Прочее сообщение"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38msgid "Question dialog"
39msgstr "Диалог вопроса"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42msgid "System events"
43msgstr "Системные события"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46msgid "Warning message"
47msgstr "Предупреждающее сообщение"
48
49#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50msgid "Choose menu item"
51msgstr "Выбор элемента меню"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54msgid "Click on command button"
55msgstr "Щелчок по управляющей кнопке"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
58msgid "Select check box"
59msgstr "Выбор поля для отметки"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
62msgid "User interface events"
63msgstr "События пользовательского интерфейса"
64
65#: libgnome/gnome-exec.c:441
66msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
67msgstr ""
68"Невозможно найти терминал, используется xterm, даже если это может не "
69"работать"
70
71#: libgnome/gnome-gconf.c:177
72msgid "GNOME GConf Support"
73msgstr "Поддержка системы GConf среды Гном"
74
75#: libgnome/gnome-help.c:159
76msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
77msgstr "Невозможно найти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
78
79#: libgnome/gnome-help.c:172
80msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
81msgstr "Невозможно найти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
82
83#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
84#, c-format
85msgid ""
86"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
87"installation."
88msgstr ""
89"Невозможно показать справку, так как файл \"%s\" не является каталогом. "
90"Проверьте вашу установку."
91
92#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
93#, c-format
94msgid ""
95"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
96"installation"
97msgstr ""
98"Невозможно найти файлы справки в \"%s\" или в \"%s\". Проверьте вашу "
99"установку"
100
101#: libgnome/gnome-help.c:339
102#, c-format
103msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
104msgstr "Невозможно найти идентификатор докумена \"%s\" в пути к справке"
105
106#: libgnome/gnome-help.c:360
107#, c-format
108msgid "Help document %s/%s not found"
109msgstr "Справочный документ %s/%s не найден"
110
111#. FIXME: get this from bonobo
112#: libgnome/gnome-init.c:88
113msgid "Bonobo Support"
114msgstr "Поддержка системы Bonobo"
115
116#: libgnome/gnome-init.c:142
117msgid "Bonobo activation Support"
118msgstr "Поддержка активации системы Bonobo"
119
120#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
121#, c-format
122msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
123msgstr ""
124"Не удалось создать пользовательский каталог  \"%s\" настроек среды Гном: %s\n"
125
126#: libgnome/gnome-init.c:347
127#, c-format
128msgid ""
129"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
130"s': %s\n"
131msgstr ""
132"Не удалось установить режим доступа в 0700 для личного пользовательского "
133"каталога настроек среды Гном \"%s\": %s\n"
134
135#: libgnome/gnome-init.c:354
136#, c-format
137msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
138msgstr "Не удалось создать каталог комбинаций клавиш \"%s\" среды Гном: %s\n"
139
140#: libgnome/gnome-init.c:403
141msgid "Disable sound server usage"
142msgstr "Отключить использование сервера звука"
143
144#: libgnome/gnome-init.c:406
145msgid "Enable sound server usage"
146msgstr "Включить использование сервера звука"
147
148#: libgnome/gnome-init.c:409
149msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
150msgstr "Узел:порт, на котором запущен сервер звука"
151
152#: libgnome/gnome-init.c:411
153msgid "HOSTNAME:PORT"
154msgstr "ИМЯХОСТА:ПОРТ"
155
156#: libgnome/gnome-init.c:431
157msgid "GNOME Virtual Filesystem"
158msgstr "Виртуальная файловая система среды Гном"
159
160#: libgnome/gnome-init.c:452
161msgid "GNOME Library"
162msgstr "Библиотека среды Гном"
163
164#: libgnome/gnome-program.c:427
165msgid "Popt Table"
166msgstr "Таблица popt"
167
168#: libgnome/gnome-program.c:428
169msgid "The table of options for popt"
170msgstr "Таблица параметров для popt"
171
172#: libgnome/gnome-program.c:435
173msgid "Popt Flags"
174msgstr "Флаги popt"
175
176#: libgnome/gnome-program.c:436
177msgid "The flags to use for popt"
178msgstr "Флаги, используемые для popt"
179
180#: libgnome/gnome-program.c:444
181msgid "Popt Context"
182msgstr "Контекст popt"
183
184#: libgnome/gnome-program.c:445
185msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
186msgstr "Указатель контекста popt, используемый GnomeProgram"
187
188#: libgnome/gnome-program.c:453
189msgid "Human readable name"
190msgstr "Читаемое название"
191
192#: libgnome/gnome-program.c:454
193msgid "Human readable name of this application"
194msgstr "Читаемое название для этого приложения"
195
196#: libgnome/gnome-program.c:463
197msgid "GNOME path"
198msgstr "Путь к среде Гном"
199
200#: libgnome/gnome-program.c:464
201msgid "Path in which to look for installed files"
202msgstr "Путь для поиска установленных файлов"
203
204#: libgnome/gnome-program.c:473
205msgid "App ID"
206msgstr "Идентификатор приложения"
207
208#: libgnome/gnome-program.c:474
209msgid "ID string to use for this application"
210msgstr "Строка идентификатора, используемая этим приложением"
211
212#: libgnome/gnome-program.c:481
213msgid "App version"
214msgstr "Версия приложения"
215
216#: libgnome/gnome-program.c:482
217msgid "Version of this application"
218msgstr "Версия этого приложения"
219
220#: libgnome/gnome-program.c:489
221msgid "GNOME Prefix"
222msgstr "Префикс среды Гном"
223
224#: libgnome/gnome-program.c:490
225msgid "Prefix where GNOME was installed"
226msgstr "Префикс пути, по которому была установлена среда Гном"
227
228#: libgnome/gnome-program.c:499
229msgid "GNOME Libdir"
230msgstr "Каталог библиотек среды Гном"
231
232#: libgnome/gnome-program.c:500
233msgid "Library prefix where GNOME was installed"
234msgstr "Префикс пути, по которому были установлены библиотеки среды Гном"
235
236#: libgnome/gnome-program.c:509
237msgid "GNOME Datadir"
238msgstr "Каталог данных среды Гном"
239
240#: libgnome/gnome-program.c:510
241msgid "Data prefix where GNOME was installed"
242msgstr "Префикс пути, по которому были установлены данные среды Гном"
243
244#: libgnome/gnome-program.c:519
245msgid "GNOME Sysconfdir"
246msgstr "Каталог конфигурации системы среды Гном"
247
248#: libgnome/gnome-program.c:520
249msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
250msgstr "Прификс пути, по которому были установлены файлы настроек среды Гном"
251
252#: libgnome/gnome-program.c:530
253msgid "GNOME App Prefix"
254msgstr "Префикс приложений Гном"
255
256#: libgnome/gnome-program.c:531
257msgid "Prefix where this application was installed"
258msgstr "Префикс пути, по которому были установлены приложения среды Гном"
259
260#: libgnome/gnome-program.c:539
261msgid "GNOME App Libdir"
262msgstr "Каталог библиотек приложений среды Гном"
263
264#: libgnome/gnome-program.c:540
265msgid "Library prefix where this application was installed"
266msgstr ""
267"Префикс пути, по которому были установлены библиотеки приложений среды Гном"
268
269#: libgnome/gnome-program.c:549
270msgid "GNOME App Datadir"
271msgstr "Каталог данных приложений среды Гном"
272
273#: libgnome/gnome-program.c:550
274msgid "Data prefix where this application was installed"
275msgstr ""
276"Префикс пути, по которому были установлены данные приложений среды Гном"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:559
279msgid "GNOME App Sysconfdir"
280msgstr "Каталог настроек приложений среды Гном"
281
282#: libgnome/gnome-program.c:560
283msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284msgstr ""
285"Префикс пути, по которому были установлены файлы настроек приложений среды "
286"Гном"
287
288#: libgnome/gnome-program.c:569
289msgid "Create Directories"
290msgstr "Создать каталоги"
291
292#: libgnome/gnome-program.c:570
293msgid "Create standard GNOME directories on startup"
294msgstr "Создать при запуске стандартные каталоги среды Гном"
295
296#: libgnome/gnome-program.c:579
297msgid "Enable Sound"
298msgstr "Включить звук"
299
300#: libgnome/gnome-program.c:580
301msgid "Enable sound on startup"
302msgstr "Включить звук при запуске"
303
304#: libgnome/gnome-program.c:588
305msgid "Espeaker"
306msgstr "Espeaker"
307
308#: libgnome/gnome-program.c:589
309msgid "How to connect to esd"
310msgstr "Как подключаться к демону esd"
311
312#: libgnome/gnome-program.c:1355
313msgid "Help options"
314msgstr "Параметры справки"
315
316#: libgnome/gnome-program.c:1360
317msgid "Application options"
318msgstr "Параметры приложения"
319
320#: libgnome/gnome-program.c:1376
321msgid "Dynamic modules to load"
322msgstr "Динамически загружаемые модули"
323
324#: libgnome/gnome-program.c:1377
325msgid "MODULE1,MODULE2,..."
326msgstr "МОДУЛЬ1, МОДУЛЬ2,..."
327
328#: libgnome/gnome-url.c:81
329msgid "Unknown internal error while displaying this location."
330msgstr ""
331"Произошла неизвестная внутренняя ошибка при отображении этого местоположения."
332
333#: libgnome/gnome-url.c:88
334msgid "The specified location is invalid."
335msgstr "Указанное местоположение недопустимо."
336
337#: libgnome/gnome-url.c:95
338msgid ""
339"There was an error parsing the default action command associated with this "
340"location."
341msgstr ""
342"Произошла ошибка при разборе исходной команды, связанной с этим "
343"местоположением."
344
345#: libgnome/gnome-url.c:103
346msgid ""
347"There was an error launching the default action command associated with this "
348"location."
349msgstr ""
350"Произошла ошибка при запуске исходной команды, связанной с этим "
351"местоположением."
352
353#: libgnome/gnome-url.c:111
354msgid "There is no default action associated with this location."
355msgstr "Отсутствует исходная командв, связанная с этим местоположением."
356
357#: libgnome/gnome-url.c:118
358msgid "The default action does not support this protocol."
359msgstr "Исходная команда не поддержтвает этот протокол."
360
361#: libgnome/gnome-url.c:125
362#, c-format
363msgid "Unknown error code: %d"
364msgstr "Неизвестный код ошибки: %d"
365
366#: libgnome/gnome-open.c:35
367#, c-format
368msgid "Error showing url: %s\n"
369msgstr "Ошибка отображения url: %s\n"
370
371#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
372msgid "Extra Moniker factory"
373msgstr "фабрика компонента Extra Moniker"
374
375#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
376msgid "GConf moniker"
377msgstr "Моникер системы GConf"
378
379#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
380msgid "config indirect moniker"
381msgstr "моникер типа config indirect"
382
383#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
384msgid "Unknown type"
385msgstr "Неизвестный тип"
386
387#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
388#, c-format
389msgid "Key %s not found in configuration"
390msgstr "Ключ \"%s\" не найден в конфигурации"
391
392#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
393msgid "Beep when a modifier is pressed"
394msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат"
395
396#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
397msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
398msgstr "Отключать, если две клавиши нажаты одновременно"
399
400#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
401msgid ""
402"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
403msgstr "Не принимать нажатие, если не оно длилось менее @delay миллисекунд"
404
405#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
406msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
407msgstr "Сколько миллисекунд требуется для набора скорости от 0 до максимальной"
408
409#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
412msgstr ""
413"Сколько миллисекунд одидать, прежде чем клавиши передвиджения мыши начнут "
414"работать"
415
416#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
417msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
418msgstr "Сколько пикселей в секунду составляет максимальноая скорость"
419
420#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
421msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
422msgstr ""
423"Игнорировать многократные нажатия одной клавиши в период @delay миллисекунд"
424
425#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
426msgid "how long to accelerate in milliseconds"
427msgstr "как долго ускоряться (в миллисекундах)"
428
429#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
430msgid "initial delay in milliseconds"
431msgstr "начальная задержка (в миллисекундах)"
432
433#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
434msgid "minimum interval in milliseconds"
435msgstr "минимальный интервал (в миллисекундах)"
436
437#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
438msgid "pixels per seconds"
439msgstr "пикселей в секунду"
440
441#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
442msgid ""
443"List of assistive technology applications to start when logging into the "
444"GNOME desktop"
445msgstr ""
446"Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при "
447"входе в сеанс среды Гном"
448
449#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
450msgid "Startup Assistive Technology Applications"
451msgstr "Запускаемые при входе приложения со специальными возможностями"
452
453#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
454msgid "Browser needs terminal"
455msgstr "Браузеру нужен терминал"
456
457#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
458#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
459msgid "Browser understands remote"
460msgstr "Браузер понимает удалённые команды"
461
462#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
463msgid "Default browser"
464msgstr "Исходный браузер"
465
466#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
467msgid "Default browser for all URLs"
468msgstr "Исходный браузер для всех ссылок (URL)"
469
470#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
471msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
472msgstr "Нуждается ли исходный браузер в терминале"
473
474#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
475msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
476msgstr "Понимает ли исходный браузер удалённые команды"
477
478#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
479msgid "Default help viewer"
480msgstr "Исходная программа просмотра справки"
481
482#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
483msgid "Help viewer needs terminal"
484msgstr "Нуждается ди программа просмотра справки в терминале"
485
486#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
487msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
488msgstr "Принимает ли исходная программа просмотра справки ссылки (URL)"
489
490#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
491msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
492msgstr "Нуждается ли исходная программа просмотра справки в терминале"
493
494#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
495msgid ""
496"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
497msgstr ""
498"Аргумент, используемый при загрузке программ в терминале по ключу \"exec\""
499
500#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
501msgid "Exec Arguments"
502msgstr "Аргументы ключа \"exec\""
503
504#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
505msgid "Terminal application"
506msgstr "Терминал"
507
508#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
509msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
510msgstr "Терминал, который используется для запуска нуждающихся в нём программ"
511
512#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
514msgstr "Список имён первый рабочих областей оконного менеджера."
515
516#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
517msgid "Fallback window manager"
518msgstr "Резервный оконный менеджер"
519
520#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
521msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
522msgstr "Резервный оконный менеджер, если указанный пользователем не найден"
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
525msgid "Names of the workspaces"
526msgstr "Имена рабочих областей"
527
528#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
529msgid "The number of workspaces"
530msgstr "Число рабочих областей"
531
532#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
533msgid "The number of workspaces the window manager should use"
534msgstr "Число рабочих областей, которые следует иметь оконному менеджеру"
535
536#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
537msgid "User window manager"
538msgstr "Пользовательский оконный менеджер"
539
540#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
541msgid "Window manager to try first"
542msgstr "Оконный менеджер, который будет попробован первым"
543
544#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
545msgid "Color Shading Type"
546msgstr "Тип цветового перехода"
547
548#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
549msgid ""
550"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
551"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
552msgstr ""
553"Определяет, как изображение, установленное параметром wallpaper_filename, "
554"будет отрисовываться. Возможные значения \"none\", \"wallpaper\", \"centered"
555"\", \"scaled\", \"stretched\"."
556
557#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
558msgid "Draw Desktop Background"
559msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола"
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
562msgid "File to use for the background image"
563msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола"
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
566msgid "Have GNOME draw the desktop background"
567msgstr "Должна ли среда отрисовывать рабочий стол"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
570msgid ""
571"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
572"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
573msgstr ""
574"Как изменять цвет фона. Возможные значения \"horizontal-gradient\", "
575"\"vertical-gradient\" и \"solid\""
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
578msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
579msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовки градиента, или сплошной цвет."
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
582msgid "Opacity with which to draw the background picture"
583msgstr "Прозрачность, с которой отрисовывать фоновую картинку"
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
586msgid "Picture Filename"
587msgstr "Имя файла картинки"
588
589#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
590msgid "Picture Opacity"
591msgstr "Прозрачность картинки"
592
593#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
594msgid "Picture Options"
595msgstr "Параметры картинки"
596
597#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
598msgid "Primary Color"
599msgstr "Первичный цвет"
600
601#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
602msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
603msgstr ""
604"Правый или Нижний цвета при отрисовки градиента, не используется при "
605"сплошном цвете."
606
607#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
608msgid "Secondary Color"
609msgstr "Вторичный цвет"
610
611#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
612msgid "File Icon Theme"
613msgstr "Тема файловых значков"
614
615#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
616msgid "Theme used for displaying file icons"
617msgstr "Тема, используемая для отображения значков файлов"
618
619#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
620msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
621msgstr "Основное имя исходной темы, используемой пакетом gtk+"
622
623#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
624msgid "Can Change Accels"
625msgstr "Возможность изменения акселлераторов"
626
627#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
628msgid "Cursor Blink"
629msgstr "Мигание курсора"
630
631#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
632msgid "Cursor Blink Time"
633msgstr "Частота мигания курсора"
634
635#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
636msgid "Default font"
637msgstr "Исходный шрифт"
638
639#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
640msgid "Enable Accessibility"
641msgstr "Включить специальные возможности"
642
643#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
644msgid "Enable Animations"
645msgstr "Включить анимацию"
646
647#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
648msgid "GTK IM Preedit Style"
649msgstr "Стиль предправки метода GTK IM"
650
651#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
652msgid "GTK IM Status Style"
653msgstr "Стиль состояния метода GTK IM"
654
655#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
656msgid "Gtk+ Theme"
657msgstr "Тема пакета Gtk+"
658
659#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
660msgid "Icon Theme"
661msgstr "Тема значков"
662
663#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
664msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
665msgstr "Тема значков, для использования в панели, \"Наутилусе\" и т.п."
666
667#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
668msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
669msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)"
670
671#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
672msgid "Menubar Detachable"
673msgstr "Отцепляемые меню"
674
675#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
676msgid "Menus Have Icons"
677msgstr "В меню отображаются значки"
678
679#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
680msgid "Menus Have Tearoff"
681msgstr "В меню есть разделители"
682
683#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
684msgid "Module for GtkFileChooser"
685msgstr "Модуль для виджета GtkFileChooser"
686
687#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
688msgid ""
689"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
690"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
691msgstr ""
692"Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете "
693"GtkFileChooser. Возможные значения \"gnome-vfs\" и \"gtk+\"."
694
695#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
696msgid "Monospace font"
697msgstr "Моноширинный шрифт"
698
699#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
700msgid ""
701"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
702msgstr ""
703"Наименование моноширинного (как у пиш.машинки) шрифта используемого в "
704"приложениях вроде терминала."
705
706#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
707msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
708msgstr "Имя метода ввода \"Стиль предправки\" пакета GTK+"
709
710#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
711msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
712msgstr "Имя метода ввода \"Стиль состояния\" пакета GTK+"
713
714#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
715msgid "Name of the default font used by gtk+."
716msgstr "Имя исходного шрифта пакета GTK+"
717
718#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
719msgid "Status Bar on Right"
720msgstr "Строка состояния справа"
721
722#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
723msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
724msgstr "Значение размера значков в панели инструментов"
725
726#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
727msgid "Toolbar Detachable"
728msgstr "Отцепляемые панели инструментов"
729
730#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
731msgid "Toolbar Icon Size"
732msgstr "Размер значков панели инструментов"
733
734#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
735msgid "Toolbar Style"
736msgstr "Размер панели инструментов"
737
738#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
739msgid ""
740"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
741"\"text\""
742msgstr ""
743"Стиль панели инструментов. Возможные значения \"both\", \"both_horiz\", "
744"\"icon\", \"text\""
745
746#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
747msgid "Use Custom Font"
748msgstr "Использовать другой шрифт"
749
750#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
751msgid "Whether Applications should have accessibility support"
752msgstr "Следует ли приложениям использовать специальные возможности"
753
754#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
755msgid ""
756"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
757"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
758msgstr ""
759"Следует ли отображать анимацию. Замечание: это глобальный ключ, его "
760"изменение окажет влияние на поведение оконного менеджера, панели и т.д.."
761
762#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
763msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
764msgstr "Следует ли отображать значки в элементах меню"
765
766#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
767msgid "Whether menus should have a tearoff"
768msgstr "Следует ли меню иметь линию разрыва"
769
770#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
771msgid "Whether the cursor should blink"
772msgstr "Следует ли мигать курсору"
773
774#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
775msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
776msgstr "Может ли пользователь отцеплять меню и передвигать их по экрану"
777
778#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
779msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
780msgstr ""
781"Может ли пользователь отцеплять панели инструментов и передвигать их по "
782"экрану"
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
785msgid ""
786"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
787"popped up"
788msgstr ""
789"Может ли пользователь динамически вводить новый ускоритель, когда меню "
790"появляется"
791
792#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
793msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
794msgstr "Следует ли отображать строку состояния справа"
795
796#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
797msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
798msgstr "Использовать ли другой шрифт в приложениях"
799
800#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
801msgid "Disable command line"
802msgstr "Отключить командную строку"
803
804#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
805msgid "Disable print setup"
806msgstr "Отключить начтройку печати"
807
808#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
809msgid "Disable printing"
810msgstr "Отключить печать"
811
812#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
813msgid "Disable saving files to disk"
814msgstr "Отключить сохранение файлов на диск"
815
816#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
817msgid ""
818"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
819"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
820"Application\" dialog."
821msgstr ""
822"Запрещает пользователю доступ к терминалу или к командной строке. Например, "
823"доступ к диалогу панели \"Запуск приложения\" будет отключён."
824
825#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
826msgid ""
827"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
828"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
829msgstr ""
830"Запрещает пользователю модификацию установок печати. Например, доступ к "
831"диалогу \"Настройка печати\" во всех приложениях будет отключён."
832
833#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
834msgid ""
835"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
836"all applications' \"Print\" dialogs."
837msgstr ""
838"Запрещает пользователю печать. Например, доступ к диалогу \"Печать\" во всех "
839"приложениях будет отключён."
840
841#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
842msgid ""
843"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
844"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
845msgstr ""
846"Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, доступ к диалогу "
847"\"Сохранить как\" во всех приложениях будет отключён."
848
849#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
850msgid "File name of the bell sound to be played"
851msgstr "Имя файла для звука гудка"
852
853#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
854msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
855msgstr "Имя файла клавиатурного гудка"
856
857#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
858msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
859msgstr "возможные значения: \"on\", \"off\" и \"custom\""
860
861#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
862msgid ""
863"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
864"default."
865msgstr ""
866"Множитель ускорения движения мыши. Значение -1 является исходным системным."
867
868#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
869msgid "Cursor font"
870msgstr "Шрифт курсора"
871
872#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
873msgid "Cursor size"
874msgstr "Размер курсора"
875
876#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
877msgid "Cursor theme"
878msgstr "Тема курсора"
879
880#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
881msgid ""
882"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
883"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
884"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
885"the next time you log in."
886msgstr ""
887"Тема курсора. Используется только серверами системы  Xservers, которые "
888"поддерживают расширение Xcursor, такими как XFree86 4.3 и более поздними. "
889"Это значение передаётся системе X только при начале каждого сеанса, так что "
890"изменения, внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего "
891"входа в сеанс."
892
893#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
894msgid "Distance before a drag is started"
895msgstr "Расстояние, прежде чем процесс перенести-и-бросить начнётся"
896
897#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
898msgid ""
899"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
900"activated. A value of -1 is the system default."
901msgstr ""
902"Расстояние в пикселях, на которое надо передвинуть указатель, прежде чем "
903"будет активировано ускорение движения мыши. Значение -1 является исходным "
904"системным."
905
906#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
907msgid "Double Click Time"
908msgstr "Время двойного щелчка"
909
910#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
911msgid "Drag Threshold"
912msgstr "Порог начала переноса"
913
914#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
915msgid ""
916"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
917"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
918"session won't have an effect until the next time you log in."
919msgstr ""
920"Шрифт курсора. Если не установлено, будет использован исходный шрифт. Это "
921"значение передаётся системе X только при начале сеанса, так что изменения, "
922"внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего входа в "
923"сеанс."
924
925#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
926msgid ""
927"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
928"pressed and released"
929msgstr ""
930"Подсвечивать ли текущее положение указателя, когда нажата и отпущена клавиша "
931"\"Control\""
932
933#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
934msgid "Length of a double click"
935msgstr "Длина двойного щелчка"
936
937#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
938msgid "Locate Pointer"
939msgstr "Определять положение указателя"
940
941#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
942msgid "Motion Threshold"
943msgstr "Порог движения"
944
945#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
946msgid "Mouse button orientation"
947msgstr "Ориентация кнопок мыши"
948
949#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
950msgid "Single Click"
951msgstr "Одиночный щёлчок"
952
953#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
954msgid "Single click to open icons"
955msgstr "Открывать значки одиночным щелчком"
956
957#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
958msgid ""
959"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
960"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
961"an effect until the next time you log in."
962msgstr ""
963"Размер курсора, определяемый темой курсора. Это значение передаётся системе "
964"X только при начале сеанса, так что изменения, внесённые в середине сеанса, "
965"не будут иметь эффекта до следующего входа в сеанс."
966
967#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
968msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
969msgstr "Менять местами правую и левую кнопки для мышей под левую руку"
970
971#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
972msgid "Enable ESD"
973msgstr "Включить демон ESD"
974
975#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
976msgid "Enable sound server startup."
977msgstr "Включить использование сервера звука."
978
979#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
980msgid "Sounds for events"
981msgstr "Звуки для событий"
982
983#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
984msgid "Whether to play sounds on user events."
985msgstr "Следует ли подавать звуки при наступлении событий."
986
987#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
988msgid "Disable all external thumbnailers"
989msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы"
990
991#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
992msgid ""
993"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
994"whether they are independently disabled/enabled."
995msgstr ""
996"Установить в ИСТИННО для отключения всех внешних программ миниатюризации, "
997"независимо от того, включены или отключены они другими способами."
998
999#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1000msgid "Allow postponing of breaks"
1001msgstr "Разрешить откладывание перерыва"
1002
1003#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1004msgid "Break time"
1005msgstr "Период перерыва"
1006
1007#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1008msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1009msgstr "Продолжительность периода активности перед началом перерыва."
1010
1011#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1012msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1013msgstr "Продолжительность переыва (в минутах)"
1014
1015#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1016msgid "Type time"
1017msgstr "Период активности"
1018
1019#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1020msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1021msgstr "Разрешается ли блокирование клавиатуры"
1022
1023#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1024msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1025msgstr "Разрешается ли блокирование клавиатуры."
1026
1027#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1028msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1029msgstr "Возможно ли отложить перерыв."
1030
1031#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1032#~ msgstr ""
1033#~ "Слишком много уровней псевдонимов для локали, это может свидетельствовать "
1034#~ "о цикле"
1035
1036#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1037#~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) системы помощи ghelp"
1038
1039#~ msgid "How to handle http URLs"
1040#~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) протокола HTTP"
1041
1042#~ msgid "How to handle https URLs"
1043#~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) протокола HTTPS"
1044
1045#~ msgid "How to handle info URLs"
1046#~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) системы помощи info"
1047
1048#~ msgid "How to handle man URLs"
1049#~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) системы помощи man"
1050
1051#~ msgid "How to handle trash URLs"
1052#~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) мусорной корзины"
1053
1054#~ msgid "Run program in terminal"
1055#~ msgstr "Запускать программу в терминале"
1056
1057#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1058#~ msgstr ""
1059#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) протокола HTTP"
1060
1061#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1062#~ msgstr ""
1063#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) протокола HTTPS"
1064
1065#~ msgid ""
1066#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1067#~ "URLs"
1068#~ msgstr ""
1069#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему "
1070#~ "помощи ghelp"
1071
1072#~ msgid ""
1073#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1074#~ msgstr ""
1075#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему "
1076#~ "помощи info"
1077
1078#~ msgid ""
1079#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1080#~ msgstr ""
1081#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему "
1082#~ "помощи man"
1083
1084#~ msgid ""
1085#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1086#~ msgstr ""
1087#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) мусорной корзины"
1088
1089#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1090#~ msgstr ""
1091#~ "Установить в ИСТИННО, если обработчик ссылок (URL) данного типа должен "
1092#~ "запускаться в терминале"
1093
1094#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1095#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи ghelp"
1096
1097#~ msgid "URL handler for http uris"
1098#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для протокола HTTP"
1099
1100#~ msgid "URL handler for https uris"
1101#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для протокола HTTPS"
1102
1103#~ msgid "URL handler for info pages"
1104#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи info"
1105
1106#~ msgid "URL handler for man pages"
1107#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи man"
1108
1109#~ msgid "URL handler for trash pages"
1110#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц мусорной корзины"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.