1 | # Slovenian translation file for libgnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2002 |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2001-07-29 12:32+0200\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "Sporočilo o napaki" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "Informativno sporočilo" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "Prijava" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "Odjava" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "Splošno sporočilo" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "Vprašalni dialog" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "Sistemski dogodki" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "Sporočilo opozorila" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "Izberi predmet menuja" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "Klikni na ukazni gumb" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
58 | msgid "Select check box" |
---|
59 | msgstr "Izberi izbirno škatlo" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
62 | msgid "User interface events" |
---|
63 | msgstr "Dogodki uporabniškega vmesnika" |
---|
64 | |
---|
65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
67 | msgstr "Ne najdem konzole, uporabljam xterm čeprav morda ne bo deloval" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
70 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
71 | msgstr "Podpora GNOME GConfu" |
---|
72 | |
---|
73 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
74 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
75 | msgstr "Ne morem najti domene GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
79 | msgstr "Ne morem najti domene GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP." |
---|
80 | |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
82 | #, c-format |
---|
83 | msgid "" |
---|
84 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
85 | "installation." |
---|
86 | msgstr "" |
---|
87 | "Ne morem prikazati pomoči, ker %s ni imenik. Preverite svojo namestitev." |
---|
88 | |
---|
89 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
93 | "installation" |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "Ne morem najti datotek s pomočjo niti v %s niti v %s. Prosim, preverite " |
---|
96 | "svojo namestitev" |
---|
97 | |
---|
98 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
99 | #, c-format |
---|
100 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
101 | msgstr "Ne najdem %s doc_id v poti pomoči" |
---|
102 | |
---|
103 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
106 | msgstr "Dokument pomoči %s/%s ni bil najden" |
---|
107 | |
---|
108 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
109 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
110 | msgid "Bonobo Support" |
---|
111 | msgstr "Podpora Bonobu" |
---|
112 | |
---|
113 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
114 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
115 | msgstr "Podpora aktivaciji Bonoba" |
---|
116 | |
---|
117 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | "Ne morem ustvariti uporabniškega gnome nastavitvenega imenika `%s': %s\n" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "" |
---|
126 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
127 | "s': %s\n" |
---|
128 | msgstr "" |
---|
129 | "Ne morem nastaviti načina 0700 na privatnem uporabniškem gnome nastavitvenem " |
---|
130 | "imeniku `%s': %s\n" |
---|
131 | |
---|
132 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
135 | msgstr "Ne morem ustvariti gnome pospeševalnega imenika `%s': %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
138 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
139 | msgstr "Izključi uporabo strežnika za zvok" |
---|
140 | |
---|
141 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
142 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
143 | msgstr "Vključi uporabo strežnika za zvok" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
146 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
147 | msgstr "Gostitelj:vrata kjer teče zvočni strežnik, ki naj se uporabi" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
150 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
151 | msgstr "GOSTITELJ:VRATA" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
154 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
155 | msgstr "Navidezni datotečni sistem GNOME" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
158 | msgid "GNOME Library" |
---|
159 | msgstr "Knjižnica GNOME" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
162 | msgid "Popt Table" |
---|
163 | msgstr "Tabela popt" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
166 | msgid "The table of options for popt" |
---|
167 | msgstr "Tabela možnosti za popt" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
170 | msgid "Popt Flags" |
---|
171 | msgstr "Zastavice popt" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
174 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
175 | msgstr "Zastavice, ki naj se uporabijo za popt" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
178 | msgid "Popt Context" |
---|
179 | msgstr "Kontekst popt" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
182 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
183 | msgstr "Kazalec na kontekst popt, ki ga uporablja program gnomea" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
186 | msgid "Human readable name" |
---|
187 | msgstr "Človeško berljivo ime" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
190 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
191 | msgstr "Človeško berljivo ime tega programa" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
194 | msgid "GNOME path" |
---|
195 | msgstr "Pot GNOME" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
198 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
199 | msgstr "Pot kjer naj se išče nameščene datoteke" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
202 | msgid "App ID" |
---|
203 | msgstr "ID progr" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
206 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
207 | msgstr "Niz ID, ki naj se uporabi za ta program" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
210 | msgid "App version" |
---|
211 | msgstr "Različica programa" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
214 | msgid "Version of this application" |
---|
215 | msgstr "Različica tega programa" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
218 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
219 | msgstr "Predpona GNOME" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
222 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
223 | msgstr "Predpona kjer je nameščen GNOME" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
226 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
227 | msgstr "Imenik knjižnic GNOME" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
230 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
231 | msgstr "Predpona imenika knjižnjic kjer je nameščen gnome" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
234 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
235 | msgstr "Imenik podatkov GNOME" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
238 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "Predpona imenika podatkov kjer je nameščen GNOME" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
242 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
243 | msgstr "Imenik nastavitev GNOME" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
246 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
247 | msgstr "Predpona imenika nastavitev kjer je nameščen GNOME" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
250 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
251 | msgstr "Predpona programa za GNOME" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
254 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
255 | msgstr "Predpona imenika, kjer je nameščen ta program" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
258 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
259 | msgstr "Imenik knjižnic programa za GNOME" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
262 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
263 | msgstr "Predpona imenika knjižnjic, kjer je bil ta program nameščen" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
266 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
267 | msgstr "Imenik podatkov programa za GNOME" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
270 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
271 | msgstr "Predpona imenika podatkov, kjer je bil ta program nameščen" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
274 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
275 | msgstr "Imenik nastavitev za program GNOME" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
278 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
279 | msgstr "Predpona imenika nastavitev, kjer je bil ta program nameščen" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
282 | msgid "Create Directories" |
---|
283 | msgstr "Ustvari imenike" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
286 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
287 | msgstr "Ob zagonu ustvari običajne imenike GNOME" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
290 | msgid "Enable Sound" |
---|
291 | msgstr "Vključi zvok" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
294 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
295 | msgstr "Ob zagonu vključi zvok" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
298 | msgid "Espeaker" |
---|
299 | msgstr "Espeaker" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
302 | msgid "How to connect to esd" |
---|
303 | msgstr "Kako se povezati z esd" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
306 | msgid "Help options" |
---|
307 | msgstr "Možnosti pomoči" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
310 | msgid "Application options" |
---|
311 | msgstr "Možnosti programa" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
314 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
315 | msgstr "Dinamični moduli, ki naj se naložijo" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
318 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
319 | msgstr "MODUL1,MODUL2,..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
322 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
323 | msgstr "Neznana notranja napaka med prikazovanjem te lokacije." |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
326 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
327 | msgstr "Navedena lokacija ni veljavna" |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
330 | msgid "" |
---|
331 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
332 | "location." |
---|
333 | msgstr "" |
---|
334 | "Ob razčlenjevanju ukaza privzetega dejanja povezanega z to lokacijo se je " |
---|
335 | "zgodila napaka." |
---|
336 | |
---|
337 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
338 | msgid "" |
---|
339 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
340 | "location." |
---|
341 | msgstr "" |
---|
342 | "Ob zaganjanju ukaza privzetega dejanja povezanega z to lokacijo se je " |
---|
343 | "zgodila napaka." |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
346 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
347 | msgstr "S to lokacijo ni povezano nobeno privzeto dejanje" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
350 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
351 | msgstr "Privzeto dejanje ne podpira tega protokola." |
---|
352 | |
---|
353 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
356 | msgstr "Neznana koda napake: %d" |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
361 | msgstr "Napaka ob prikazovanju urlja: %s\n" |
---|
362 | |
---|
363 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
364 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
365 | msgstr "Dodatna tovarna vzdevkov" |
---|
366 | |
---|
367 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
368 | msgid "GConf moniker" |
---|
369 | msgstr "Vzdevek GConf" |
---|
370 | |
---|
371 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
372 | msgid "config indirect moniker" |
---|
373 | msgstr "posredni nastavitveni vzdevek" |
---|
374 | |
---|
375 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
376 | msgid "Unknown type" |
---|
377 | msgstr "Neznana vrsta" |
---|
378 | |
---|
379 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
380 | #, c-format |
---|
381 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
382 | msgstr "Ključ %s v nastavitvah ni bil najen" |
---|
383 | |
---|
384 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
385 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
386 | msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen spremenlink" |
---|
387 | |
---|
388 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
389 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
390 | msgstr "Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati." |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
395 | msgstr "" |
---|
396 | "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, dokler ni pritisnjena @delay milisekund" |
---|
397 | |
---|
398 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
399 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
400 | msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost" |
---|
401 | |
---|
402 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja " |
---|
407 | "miške" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
410 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
411 | msgstr "Koliko pikslov na sekundo naj se premika pri najvišji hitrosti" |
---|
412 | |
---|
413 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
414 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
415 | msgstr "Prezri večkratne pritiske iste tipke znotraj @delay milisekund" |
---|
416 | |
---|
417 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
418 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
419 | msgstr "kako dolgo pospeševati (v milisekundah)" |
---|
420 | |
---|
421 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
422 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
423 | msgstr "začetni premor (v milisekundah)" |
---|
424 | |
---|
425 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
426 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
427 | msgstr "najmanjši interval (v milisekundah)" |
---|
428 | |
---|
429 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
430 | msgid "pixels per seconds" |
---|
431 | msgstr "pikslov na sekundo" |
---|
432 | |
---|
433 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
434 | msgid "" |
---|
435 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
436 | "GNOME desktop" |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | "Seznam programov za pomoč, ki naj se poženejo ob prijavi v namizje GNOME" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
441 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
442 | msgstr "Zagon Programov pomožnih tehnologij" |
---|
443 | |
---|
444 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
445 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
446 | msgstr "Brskalnik potrebuje terminal" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
449 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
450 | msgid "Browser understands remote" |
---|
451 | msgstr "Brskalnik razume klice upravljanja" |
---|
452 | |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
454 | msgid "Default browser" |
---|
455 | msgstr "Privzet brskalnik" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
458 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
459 | msgstr "Privzet brskalnik za vse URLje" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
462 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
463 | msgstr "Ali privzet brskalnik za zagon potrebuje terminal" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
466 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
467 | msgstr "Ali privzet brskalnik razume upravljanje netscape" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
470 | msgid "Default help viewer" |
---|
471 | msgstr "Privzet pregledovalnik pomoči" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
474 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
475 | msgstr "Pregledovalnik pomoči potrebuje terminal" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
478 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
479 | msgstr "Ali privzet pregledovalnik pomoči sprejema URLje" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
482 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
483 | msgstr "Ali privzet pregledovalnik pomoči za zagon potrebuje terminal" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
486 | msgid "" |
---|
487 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
488 | msgstr "" |
---|
489 | "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, definiran kot " |
---|
490 | "ključ 'exec'." |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
493 | msgid "Exec Arguments" |
---|
494 | msgstr "Argumenti za exec" |
---|
495 | |
---|
496 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
497 | msgid "Terminal application" |
---|
498 | msgstr "Program terminala" |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
501 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
502 | msgstr "Terminalski program, ki naj se požene, kadar ga drugi programi rabijo" |
---|
503 | |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
505 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
506 | msgstr "Seznam imen delovnih površin prvega upravljalnika zaslona." |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
509 | msgid "Fallback window manager" |
---|
510 | msgstr "Rezervni upravljalnik oken" |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
513 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
514 | msgstr "Upravljallnik oken, če uporabnikovega ni moč najti" |
---|
515 | |
---|
516 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
517 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
518 | msgstr "število delovnih površin" |
---|
519 | |
---|
520 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
521 | msgid "The number of workspaces" |
---|
522 | msgstr "Število delovnih površin" |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
525 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
526 | msgstr "Število delovnih površin, ki naj jih uporabi upravljalnik oken" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
529 | msgid "User window manager" |
---|
530 | msgstr "Uporabnikov upravljalnik oken" |
---|
531 | |
---|
532 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
533 | msgid "Window manager to try first" |
---|
534 | msgstr "Upravljalnik oken, ki naj se prvi poizkusi" |
---|
535 | |
---|
536 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
537 | msgid "Color Shading Type" |
---|
538 | msgstr "Vrsta senčenja barv" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
541 | msgid "" |
---|
542 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
543 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "Določa kako naj se slika nastavljena kot wallpaper_filename izriše. Možne " |
---|
546 | "vrednosti so \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" |
---|
547 | "\"." |
---|
548 | |
---|
549 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
550 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
551 | msgstr "Riši ozadje namizja" |
---|
552 | |
---|
553 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
554 | msgid "File to use for the background image" |
---|
555 | msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi za ozadje namizja" |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
558 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
559 | msgstr "Naj gnome riše ozadje namizja" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
562 | msgid "" |
---|
563 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
564 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Kako naj se senči barva ozadja. Možne vrednosti so \"horizontal-gradient\", " |
---|
567 | "\"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
570 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
571 | msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja." |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
574 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
575 | msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
578 | msgid "Picture Filename" |
---|
579 | msgstr "Ime slike" |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
582 | msgid "Picture Opacity" |
---|
583 | msgstr "Prosojnost slike" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
586 | msgid "Picture Options" |
---|
587 | msgstr "Možnosti slike" |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
590 | msgid "Primary Color" |
---|
591 | msgstr "Prvotna barva" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
594 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
595 | msgstr "" |
---|
596 | "Desna ali spobnja barva za risanje prelivov, ni uporalbjena pri barvi " |
---|
597 | "polnjenja." |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
600 | msgid "Secondary Color" |
---|
601 | msgstr "Drugotna barva" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
604 | msgid "File Icon Theme" |
---|
605 | msgstr "Tema ikon datotek" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
608 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
609 | msgstr "Tema za prikaz ikon datotek" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
612 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
613 | msgstr "Ime privzete teme uporabljene s strani gtk+." |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
616 | msgid "Can Change Accels" |
---|
617 | msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
620 | msgid "Cursor Blink" |
---|
621 | msgstr "Utripanje kazalca" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
624 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
625 | msgstr "Čas utripanja kazalca" |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
628 | msgid "Default font" |
---|
629 | msgstr "Privzeta pisava" |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
632 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
633 | msgstr "Vključi dostopnost" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
636 | msgid "Enable Animations" |
---|
637 | msgstr "Vključi animacije" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
640 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
641 | msgstr "Predvnosni slog GTK IM" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
644 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
645 | msgstr "Slog stanja GTK IM" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
648 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
649 | msgstr "Tema Gtk+" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
652 | msgid "Icon Theme" |
---|
653 | msgstr "Ikonska tema" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
656 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
657 | msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilusa, itd." |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
660 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
661 | msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
664 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
665 | msgstr "Menujska vrstica je odklopljiva" |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
668 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
669 | msgstr "Menuji imajo ikone" |
---|
670 | |
---|
671 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
672 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
673 | msgstr "Menuji imajo vrstico z odtrg" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
676 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
680 | msgid "" |
---|
681 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
682 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | |
---|
685 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
686 | msgid "Monospace font" |
---|
687 | msgstr "Enakopresledna pisava" |
---|
688 | |
---|
689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
690 | msgid "" |
---|
691 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
692 | msgstr "" |
---|
693 | "Ime enakopresledne pisave (stalne širine) za uporabo na krajih kot so " |
---|
694 | "terminal." |
---|
695 | |
---|
696 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
697 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
698 | msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uprabljeno s strani gtk+." |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
701 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
702 | msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+." |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
705 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
706 | msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+." |
---|
707 | |
---|
708 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
709 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
710 | msgstr "Vrstica stanja na desni" |
---|
711 | |
---|
712 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
713 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
714 | msgstr "To navaja velikost ikon prikazanih v orodjarnah" |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
717 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
718 | msgstr "Odklopljive orodjarne" |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
721 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
722 | msgstr "Velikost ikon orodjarn" |
---|
723 | |
---|
724 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
725 | msgid "Toolbar Style" |
---|
726 | msgstr "Slog orodjarn" |
---|
727 | |
---|
728 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
729 | msgid "" |
---|
730 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
731 | "\"text\"" |
---|
732 | msgstr "" |
---|
733 | "Slog orodjarne. Možne vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" in " |
---|
734 | "\"text\"" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
737 | msgid "Use Custom Font" |
---|
738 | msgstr "Uporabi prikorjeno pisavo" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
741 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
742 | msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost" |
---|
743 | |
---|
744 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
745 | msgid "" |
---|
746 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
747 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
748 | msgstr "" |
---|
749 | "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je globalen ključ, saj spremeni " |
---|
750 | "obnašanja upravljalnika oken, pulta, itd." |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
753 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
754 | msgstr "Ali naj menuji kažejo ikono poleg predmeta menuja" |
---|
755 | |
---|
756 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
757 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
758 | msgstr "Ali naj imajo menuji vrstico za odtrg" |
---|
759 | |
---|
760 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
761 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
762 | msgstr "Ali naj kazalec utripa" |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
765 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
766 | msgstr "Ali lahko uporabnik odklopi menujske vrstice in jih premika okoli" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
769 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
770 | msgstr "Ali lahko uporabnik odklopi orodjarne in jih premika okoli" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
773 | msgid "" |
---|
774 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
775 | "popped up" |
---|
776 | msgstr "" |
---|
777 | "Ali lahko uporabnik dinamično vpiše nov pospeševalnik, kadar je prikazan menu" |
---|
778 | |
---|
779 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
780 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
781 | msgstr "Ali naj se kazalnik vrstice stanja kaže na desni" |
---|
782 | |
---|
783 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
784 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
785 | msgstr "Ali naj se uporabi prikrojena pisava v programih gtk+." |
---|
786 | |
---|
787 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
788 | msgid "Disable command line" |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | |
---|
791 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
792 | msgid "Disable print setup" |
---|
793 | msgstr "" |
---|
794 | |
---|
795 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
796 | msgid "Disable printing" |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
800 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
804 | msgid "" |
---|
805 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
806 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
807 | "Application\" dialog." |
---|
808 | msgstr "" |
---|
809 | |
---|
810 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
813 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
814 | msgstr "" |
---|
815 | |
---|
816 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
819 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
820 | msgstr "" |
---|
821 | |
---|
822 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
825 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | |
---|
828 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
829 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
830 | msgstr "Ime datoteke zvonca, ki naj bo predvajan" |
---|
831 | |
---|
832 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
833 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
834 | msgstr "Ime datoteke prikrojenega zvonca tipkovnice" |
---|
835 | |
---|
836 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
837 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
838 | msgstr "možne vrednosti so \"on\", \"off\" in \"custom\"" |
---|
839 | |
---|
840 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
843 | "default." |
---|
844 | msgstr "Pospeševalnik za premikanje miške. Privzeta vrednost je -1." |
---|
845 | |
---|
846 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
847 | msgid "Cursor font" |
---|
848 | msgstr "Pisava kazalca" |
---|
849 | |
---|
850 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
851 | msgid "Cursor size" |
---|
852 | msgstr "Velikost kazalca" |
---|
853 | |
---|
854 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
855 | msgid "Cursor theme" |
---|
856 | msgstr "Tema kazalca" |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
861 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
862 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
863 | "the next time you log in." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Ime teme kazalca. Uporabljeno le za strežnike X, ki podpirajo Xcursor, kot " |
---|
866 | "npr. XFree86 4.3 in kasnejši. Ta vrednost se posreduje strežniku X le ob " |
---|
867 | "pričektu seje, zato njeno spreminjanje med sejo ne bo imelo vpliva dokler se " |
---|
868 | "ne prijavite znova." |
---|
869 | |
---|
870 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
871 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
872 | msgstr "Razdalja preden se začne vlečenje" |
---|
873 | |
---|
874 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
875 | msgid "" |
---|
876 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
877 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
878 | msgstr "" |
---|
879 | "Razdalja v pikslih, kolikor se mora premakniti kazalec preden je vključeno " |
---|
880 | "premikanje miške. Privzeta vrednost je -1." |
---|
881 | |
---|
882 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
883 | msgid "Double Click Time" |
---|
884 | msgstr "Čas dvojnega klika" |
---|
885 | |
---|
886 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
887 | msgid "Drag Threshold" |
---|
888 | msgstr "Prag vlečenja" |
---|
889 | |
---|
890 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
891 | msgid "" |
---|
892 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
893 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
894 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | "Ime pisave kazalca. Če ni nastavljeno je uporabljena privzeta pisava. Ta " |
---|
897 | "vrednost se posreduje strežniku X le ob pričektu vsake seje, zato njeno " |
---|
898 | "spreminjanje med sejo ne bo imelo vpliva dokler se ne prijavite znova." |
---|
899 | |
---|
900 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
903 | "pressed and released" |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "Osvetli trenutno mesto kazalca, kadar je pritisnjena in spuščena tipka " |
---|
906 | "Control" |
---|
907 | |
---|
908 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
909 | msgid "Length of a double click" |
---|
910 | msgstr "Dolžina dvojnega klika" |
---|
911 | |
---|
912 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
913 | msgid "Locate Pointer" |
---|
914 | msgstr "Najdi kazalec" |
---|
915 | |
---|
916 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
917 | msgid "Motion Threshold" |
---|
918 | msgstr "Prag premikanja" |
---|
919 | |
---|
920 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
921 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
922 | msgstr "Usmerjenost gumbov miške" |
---|
923 | |
---|
924 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
925 | msgid "Single Click" |
---|
926 | msgstr "Enojni klik" |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
929 | msgid "Single click to open icons" |
---|
930 | msgstr "Enojni klik za odpiranje ikon" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
933 | msgid "" |
---|
934 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
935 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
936 | "an effect until the next time you log in." |
---|
937 | msgstr "" |
---|
938 | "Velikost kazalca, ki ga navaja cursor_theme. Ta vrednost se posreduje " |
---|
939 | "strežniku X le ob pričetku vsake seje, zato njeno spreminjanje med sejo ne " |
---|
940 | "bo imelo vpliva dokler se ne prijavite znova." |
---|
941 | |
---|
942 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
943 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
944 | msgstr "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levičarsko miško" |
---|
945 | |
---|
946 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
947 | msgid "Enable ESD" |
---|
948 | msgstr "Vključi ESD (zvočni daemon)" |
---|
949 | |
---|
950 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
951 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
952 | msgstr "Vključi zagon strežnika za zvok." |
---|
953 | |
---|
954 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
955 | msgid "Sounds for events" |
---|
956 | msgstr "Zvoki za dogodke" |
---|
957 | |
---|
958 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
959 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
960 | msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki." |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
963 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
964 | msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
967 | msgid "" |
---|
968 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
969 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | "Nastavi na true za izklop vseh zunanjih izdelovalcev pomanjšanih sličic, " |
---|
972 | "neodvisno od tega ali so vključeni ali izključeni." |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
975 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
976 | msgstr "Dovoli odlaganje prelomov" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
979 | msgid "Break time" |
---|
980 | msgstr "Čas preloma" |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
983 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
984 | msgstr "Čas tipkanja v minutah, preden se začne premor" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
987 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
988 | msgstr "Število minut kolikor naj traja premor" |
---|
989 | |
---|
990 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
991 | msgid "Type time" |
---|
992 | msgstr "Čas tipkanja" |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
995 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
996 | msgstr "Ali naj bo vključeno zaklepanje tipkovnice" |
---|
997 | |
---|
998 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
999 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1000 | msgstr "Ali naj bo vključeno zaklepanje tipkovnice." |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1003 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1004 | msgstr "Ali je lahko zaslon za premor tipkanja preložen" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1007 | #~ msgstr "Preveč stopenj vzdevkov za locale, lahko kaže na zanko" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1010 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje ghelp" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1013 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje info" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1016 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje man" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1019 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje trash" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1022 | #~ msgstr "Program poženi v terminalu" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #~ msgid "" |
---|
1025 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1026 | #~ "URLs" |
---|
1027 | #~ msgstr "" |
---|
1028 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v programs/ghelp " |
---|
1029 | #~ "obravnava URLje ghelp" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "" |
---|
1032 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1033 | #~ msgstr "" |
---|
1034 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v programs/info " |
---|
1035 | #~ "obravnava URLje info" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #~ msgid "" |
---|
1038 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1039 | #~ msgstr "" |
---|
1040 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v programs/man obravnava " |
---|
1041 | #~ "URLje man" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #~ msgid "" |
---|
1044 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1045 | #~ msgstr "" |
---|
1046 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v trash/command " |
---|
1047 | #~ "obravnava URLje trash" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1050 | #~ msgstr "" |
---|
1051 | #~ "True (resnično), če naj bo program za obravnavo URLja pognan v terminalu" |
---|
1052 | |
---|
1053 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1054 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani ghelp" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1057 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani info" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1060 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani man" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1063 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani trash" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #~ msgid "Action button click" |
---|
1066 | #~ msgstr "Dejanje klik gumba" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #~ msgid "Check box toggled" |
---|
1069 | #~ msgstr "Preklop škatlice" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
1072 | #~ msgstr "Aktivacija predmeta menuja" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #~ msgid "Default URL show handler" |
---|
1075 | #~ msgstr "Privzet obravnavalnik prikaza URLjev" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #~ msgid "How to handle applications URLs" |
---|
1078 | #~ msgstr "Kako naj se obravnava URLje programov" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #~ msgid "How to handle preferences URLs" |
---|
1081 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje preferences" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #~ msgid "How to handle server-settings URLs" |
---|
1084 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje server-settings" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #~ msgid "How to handle start-here URLs" |
---|
1087 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje start-here" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #~ msgid "How to handle system-settings URLs" |
---|
1090 | #~ msgstr "Kako obravnavati URLje system-settings" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #~ msgid "How to handle unknown URLs" |
---|
1093 | #~ msgstr "Kako obravnavati neznane URLje" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #~ msgid "" |
---|
1096 | #~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle " |
---|
1097 | #~ "applications URLs" |
---|
1098 | #~ msgstr "" |
---|
1099 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v applications/command " |
---|
1100 | #~ "obravnava URLje programov" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #~ msgid "" |
---|
1103 | #~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " |
---|
1104 | #~ "preferences URLs" |
---|
1105 | #~ msgstr "" |
---|
1106 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v preferences/command " |
---|
1107 | #~ "obravnava URLje preferences" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #~ msgid "" |
---|
1110 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle " |
---|
1111 | #~ "unknown URLs" |
---|
1112 | #~ msgstr "" |
---|
1113 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v programs/unknown " |
---|
1114 | #~ "obravnava neznane URLje" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "" |
---|
1117 | #~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " |
---|
1118 | #~ "server-settings URLs" |
---|
1119 | #~ msgstr "" |
---|
1120 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v server-settings/" |
---|
1121 | #~ "command obravnava URLje server-settings" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #~ msgid "" |
---|
1124 | #~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle " |
---|
1125 | #~ "start-here URLs" |
---|
1126 | #~ msgstr "" |
---|
1127 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v start-here/command " |
---|
1128 | #~ "obravnava URLje start-here" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #~ msgid "" |
---|
1131 | #~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " |
---|
1132 | #~ "system-settings URLs" |
---|
1133 | #~ msgstr "" |
---|
1134 | #~ "Nastavite na true, če želite, da program naveden v system-settings/" |
---|
1135 | #~ "command obravnava URLje system-settings" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #~ msgid "URL handler for applications pages" |
---|
1138 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani applications" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "URL handler for preferences pages" |
---|
1141 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani preferences" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "URL handler for server-settings pages" |
---|
1144 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani server-settings" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "URL handler for start-here pages" |
---|
1147 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani start-here" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "URL handler for system-settings pages" |
---|
1150 | #~ msgstr "Obravnavalnik URL za strani system-settings" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #~ msgid "" |
---|
1153 | #~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain. This implies that " |
---|
1154 | #~ "gnome-libs was compiled incorrectly." |
---|
1155 | #~ msgstr "" |
---|
1156 | #~ "Ne morem najti domene GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP. To pomeni, da je bil " |
---|
1157 | #~ "gnome-libs nepravilno preveden" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #~ msgid "Help document %s for %s not found" |
---|
1160 | #~ msgstr "Dokument pomoči %s za %s ni bil najden" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "Cannot parse: %s" |
---|
1163 | #~ msgstr "Ne morem razčleniti: %s" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "Test option." |
---|
1166 | #~ msgstr "Preveri možnost." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "The Application Name" |
---|
1169 | #~ msgstr "Ime programa" |
---|