1 | # Serbian translation of libgnome |
---|
2 | # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. |
---|
3 | # |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the libgnome package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> |
---|
7 | # Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић <bojans@teol.net> |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: libgnome 2.6\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-06-20 22:33+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
22 | msgid "Error message" |
---|
23 | msgstr "Поруке о грешкама" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
26 | msgid "Informational message" |
---|
27 | msgstr "Обавештајне поруке" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
30 | msgid "Log in" |
---|
31 | msgstr "Пријава" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
34 | msgid "Log out" |
---|
35 | msgstr "Одјава" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
38 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
39 | msgstr "Разноврсне поруке" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
42 | msgid "Question dialog" |
---|
43 | msgstr "Прозорче са питањем" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
46 | msgid "System events" |
---|
47 | msgstr "Системски догађаји" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
50 | msgid "Warning message" |
---|
51 | msgstr "Поруке са упозорењима" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
54 | msgid "Choose menu item" |
---|
55 | msgstr "Изаберите ставку менија" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
58 | msgid "Click on command button" |
---|
59 | msgstr "Кликните на дугме" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
62 | msgid "Select check box" |
---|
63 | msgstr "Изаберите кућицу" |
---|
64 | |
---|
65 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
66 | msgid "User interface events" |
---|
67 | msgstr "Догађаји корисничког сучеља" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
70 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
71 | msgstr "" |
---|
72 | "Не може да пронађе терминал, користи xterm, мада и то можда неће радити" |
---|
73 | |
---|
74 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
75 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
76 | msgstr "Гном подршка за GConf" |
---|
77 | |
---|
78 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
79 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
80 | msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен" |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
83 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
84 | msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_HELP домен." |
---|
85 | |
---|
86 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "" |
---|
89 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
90 | "installation." |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | "Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите вашу " |
---|
93 | "инсталацију." |
---|
94 | |
---|
95 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "" |
---|
98 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
99 | "installation" |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "Не може да пронађе помоћне датотеке ни у %s ни у %s. Проверите вашу " |
---|
102 | "инсталацију." |
---|
103 | |
---|
104 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
107 | msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ" |
---|
108 | |
---|
109 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
112 | msgstr "Није пронађен документ за помоћ %s/%s" |
---|
113 | |
---|
114 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
115 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
116 | msgid "Bonobo Support" |
---|
117 | msgstr "Бонобо подршка" |
---|
118 | |
---|
119 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
120 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
121 | msgstr "Подршка за Бонобо активацију" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
126 | msgstr "Не може да направи директоријум „%s“ за Гном поставке корисника: %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "Не може да постави овлашћења 0700 на директоријум „%s“ за Гном поставке " |
---|
135 | "корисника: %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
140 | msgstr "Не може да направи директоријум са Гном пречицама „%s“: %s\n" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
143 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
144 | msgstr "Онемогући употребу звука" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
147 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
148 | msgstr "Омогући употребу звука" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
151 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
152 | msgstr "Сервер:порт где жељени сервер за звук ослушкује" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
155 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
156 | msgstr "СЕРВЕР:ПОРТ" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
159 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
160 | msgstr "Гномов виртуелни систем датотека" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
163 | msgid "GNOME Library" |
---|
164 | msgstr "Гномова библиотека" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
167 | msgid "Popt Table" |
---|
168 | msgstr "Попт табела" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
171 | msgid "The table of options for popt" |
---|
172 | msgstr "Поставке табеле за попт" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
175 | msgid "Popt Flags" |
---|
176 | msgstr "Попт ознаке" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
179 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
180 | msgstr "Ознаке у употреби за попт" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
183 | msgid "Popt Context" |
---|
184 | msgstr "Попт смисао" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
187 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
188 | msgstr "Показивач попт смисла који користи Гном програм" |
---|
189 | |
---|
190 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
191 | msgid "Human readable name" |
---|
192 | msgstr "Човеку разумљиво име" |
---|
193 | |
---|
194 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
195 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
196 | msgstr "Име овог програма које је разумљиво за човека" |
---|
197 | |
---|
198 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
199 | msgid "GNOME path" |
---|
200 | msgstr "Путања Гнома" |
---|
201 | |
---|
202 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
203 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
204 | msgstr "Путања у којој да тражи постављене датотеке" |
---|
205 | |
---|
206 | # bug: App->Application |
---|
207 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
208 | msgid "App ID" |
---|
209 | msgstr "ID програма" |
---|
210 | |
---|
211 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
212 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
213 | msgstr "ID низ који се користи за овај програм" |
---|
214 | |
---|
215 | # bug: App->Application (translators guide) |
---|
216 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
217 | msgid "App version" |
---|
218 | msgstr "Издање програма" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
221 | msgid "Version of this application" |
---|
222 | msgstr "Издање овог програма" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
225 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
226 | msgstr "Гном директоријум" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
229 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
230 | msgstr "Директоријум у који је Гном постављен" |
---|
231 | |
---|
232 | # bug: libdir->library directory |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
234 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
235 | msgstr "Гномове библиотеке" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
238 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "Директоријум Гномових библиотека" |
---|
240 | |
---|
241 | # bug: datadir -> data directory |
---|
242 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
243 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
244 | msgstr "Гномови подаци" |
---|
245 | |
---|
246 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
247 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
248 | msgstr "Директоријум где су смештени додатни Гномови подаци" |
---|
249 | |
---|
250 | # bug: sysconfdir -> System Configuration Directory |
---|
251 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
252 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
253 | msgstr "Гномова подешавања" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
256 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
257 | msgstr "Директоријум где су смештена подешавања Гнома" |
---|
258 | |
---|
259 | # bug: app -> Application |
---|
260 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
261 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
262 | msgstr "Директоријум Гном програма" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
265 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
266 | msgstr "Директоријум у који је смештен овај програм" |
---|
267 | |
---|
268 | # bug: app -> Application |
---|
269 | # bug: libdir -> Library Directory |
---|
270 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
271 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
272 | msgstr "Библиотеке Гном програма" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
275 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
276 | msgstr "Директоријум у коме се налазе библиотеке овог програма" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
279 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
280 | msgstr "Подаци Гном програма" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
283 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "Директоријум у коме се налазе додатни подаци овог програма" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
287 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
288 | msgstr "Подешавања Гном програма" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
291 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
292 | msgstr "Директоријум у коме се налазе подешавања овог програма" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
295 | msgid "Create Directories" |
---|
296 | msgstr "Образуј директоријуме" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
299 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
300 | msgstr "Образуј уобичајене Гномове директоријуме при покретању" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
303 | msgid "Enable Sound" |
---|
304 | msgstr "Омогући звук" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
307 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
308 | msgstr "Омогући звук при покретању" |
---|
309 | |
---|
310 | # bug: this is what? |
---|
311 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
312 | msgid "Espeaker" |
---|
313 | msgstr "Е-звучник" |
---|
314 | |
---|
315 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
316 | msgid "How to connect to esd" |
---|
317 | msgstr "Како да успостави везу са esd-ом" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
320 | msgid "Help options" |
---|
321 | msgstr "Помоћне опције" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
324 | msgid "Application options" |
---|
325 | msgstr "Поставке програма" |
---|
326 | |
---|
327 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
328 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
329 | msgstr "Учитај динамичке модуле" |
---|
330 | |
---|
331 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
332 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
333 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
336 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
337 | msgstr "Непозната унутрашња грешка при приказивању ове локације." |
---|
338 | |
---|
339 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
340 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
341 | msgstr "Наведена локација је неисправна." |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
344 | msgid "" |
---|
345 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
346 | "location." |
---|
347 | msgstr "Дошло је до грешке при обради подразумеване наредбе за ову локацију." |
---|
348 | |
---|
349 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
350 | msgid "" |
---|
351 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
352 | "location." |
---|
353 | msgstr "" |
---|
354 | "Дошло је до грешке при покретању подразумеване наредбе за ову локацију." |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
357 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
358 | msgstr "Нема подразумеване акције за ову локацију." |
---|
359 | |
---|
360 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
361 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
362 | msgstr "Подразумевана акција не подржава овај протокол." |
---|
363 | |
---|
364 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
365 | #, c-format |
---|
366 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
367 | msgstr "Непозната грешка: %d" |
---|
368 | |
---|
369 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
372 | msgstr "Грешка при приказивању адресе: %s\n" |
---|
373 | |
---|
374 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
375 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
376 | msgstr "Фабрика додатних надимака" |
---|
377 | |
---|
378 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
379 | msgid "GConf moniker" |
---|
380 | msgstr "ГКонф надимак" |
---|
381 | |
---|
382 | # bug: config -> configure/configuration/...??? |
---|
383 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
384 | msgid "config indirect moniker" |
---|
385 | msgstr "посредни надимак подешавања" |
---|
386 | |
---|
387 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
388 | msgid "Unknown type" |
---|
389 | msgstr "Непозната врста" |
---|
390 | |
---|
391 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
394 | msgstr "Није нашао кључ %s међу поставкама" |
---|
395 | |
---|
396 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
397 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
398 | msgstr "Засвирај при притиску на измењивач" |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
401 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
402 | msgstr "Онемогући уколико су два тастера притиснута истовремено." |
---|
403 | |
---|
404 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
405 | msgid "" |
---|
406 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
407 | msgstr "Не сматрај тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекунди" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
410 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "Колико времена (у милисекундама) треба да дође од нуле до највеће брзине" |
---|
413 | |
---|
414 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
415 | msgid "" |
---|
416 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за " |
---|
419 | "померање миша почну да раде" |
---|
420 | |
---|
421 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
422 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
423 | msgstr "Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини" |
---|
424 | |
---|
425 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
426 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "Занемари вишеструки притисак на _исти_ тастер у распону од @delay милисекунди" |
---|
429 | |
---|
430 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
431 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
432 | msgstr "колико дуго (у милисекундама) да убрзава" |
---|
433 | |
---|
434 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
435 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
436 | msgstr "почетно одуговлачење у милисекундама" |
---|
437 | |
---|
438 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
439 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
440 | msgstr "најмањи период у милисекундама" |
---|
441 | |
---|
442 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
443 | msgid "pixels per seconds" |
---|
444 | msgstr "тачака по секунди" |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
447 | msgid "" |
---|
448 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
449 | "GNOME desktop" |
---|
450 | msgstr "" |
---|
451 | "Списак програма за испомоћ који се покрећу при пријави у Гномово радно " |
---|
452 | "окружење" |
---|
453 | |
---|
454 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
455 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
456 | msgstr "Почетни програми за испомоћ" |
---|
457 | |
---|
458 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
459 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
460 | msgstr "Читач захтева терминал" |
---|
461 | |
---|
462 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
463 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
464 | msgid "Browser understands remote" |
---|
465 | msgstr "Читач разуме удаљено" |
---|
466 | |
---|
467 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
468 | msgid "Default browser" |
---|
469 | msgstr "Уобичајени читач" |
---|
470 | |
---|
471 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
472 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
473 | msgstr "Уобичајени читач за све адресе" |
---|
474 | |
---|
475 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
476 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
477 | msgstr "Да ли је уобичајеном читачу неопходан терминал за извршавање" |
---|
478 | |
---|
479 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
480 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
481 | msgstr "Да ли уобичајени читач разуме удаљене Нетскејп наредбе" |
---|
482 | |
---|
483 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
484 | msgid "Default help viewer" |
---|
485 | msgstr "Уобичајени читач помоћи" |
---|
486 | |
---|
487 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
488 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
489 | msgstr "Читач помоћи захтева терминал" |
---|
490 | |
---|
491 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
492 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
493 | msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи прихвата адресе" |
---|
494 | |
---|
495 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
496 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
497 | msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи захтева терминал да би радио" |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
500 | msgid "" |
---|
501 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | "Аргумент са којим се извршавају програми у терминалу дефинисаном помоћу " |
---|
504 | "„exec“ кључа." |
---|
505 | |
---|
506 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
507 | msgid "Exec Arguments" |
---|
508 | msgstr "Аргументи извршења" |
---|
509 | |
---|
510 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
511 | msgid "Terminal application" |
---|
512 | msgstr "Терминалски програм" |
---|
513 | |
---|
514 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
515 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
516 | msgstr "" |
---|
517 | "Терминалски програм који се користи за покретање програма којима је исти " |
---|
518 | "потребан" |
---|
519 | |
---|
520 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
521 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
522 | msgstr "Списак имена првих радних површина управника прозора." |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
525 | msgid "Fallback window manager" |
---|
526 | msgstr "Резервни управник прозора" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
529 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
530 | msgstr "" |
---|
531 | "Резервни управник прозора уколико не може да пронађе корисников управник" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
534 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
535 | msgstr "Имена радних површина" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
538 | msgid "The number of workspaces" |
---|
539 | msgstr "Број радних површина" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
542 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
543 | msgstr "Број радних површина које користи управник прозора" |
---|
544 | |
---|
545 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
546 | msgid "User window manager" |
---|
547 | msgstr "Корисников управник прозора" |
---|
548 | |
---|
549 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
550 | msgid "Window manager to try first" |
---|
551 | msgstr "Управник прозора који прво треба пробати" |
---|
552 | |
---|
553 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
554 | msgid "Color Shading Type" |
---|
555 | msgstr "Врста претапања боја" |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
558 | msgid "" |
---|
559 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
560 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
561 | msgstr "" |
---|
562 | "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. Могуће " |
---|
563 | "вредности су „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“." |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
566 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
567 | msgstr "Исцртај позадину радне површине" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
570 | msgid "File to use for the background image" |
---|
571 | msgstr "Коју датотеку да користи за позадинску слику" |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
574 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
575 | msgstr "Да ли да Гном исцрта позадину радне површине" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
578 | msgid "" |
---|
579 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
580 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
581 | msgstr "" |
---|
582 | "Како да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“, " |
---|
583 | "„vertical-gradient“ и „solid“" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
586 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " |
---|
589 | "једнобојне позадине." |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
592 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
593 | msgstr "Непровидност којом да исцрта позадинску слику" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
596 | msgid "Picture Filename" |
---|
597 | msgstr "Датотека са сликом" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
600 | msgid "Picture Opacity" |
---|
601 | msgstr "Непровидност слике" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
604 | msgid "Picture Options" |
---|
605 | msgstr "Избори за слику" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
608 | msgid "Primary Color" |
---|
609 | msgstr "Основна боја" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
612 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се " |
---|
615 | "за једнобојну позадину." |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
618 | msgid "Secondary Color" |
---|
619 | msgstr "Додатна боја" |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
622 | msgid "File Icon Theme" |
---|
623 | msgstr "Тема икона за датотеке" |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
626 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
627 | msgstr "Тема која се користи за приказивање икона за датотеке" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
630 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
631 | msgstr "Основно име уобичајене теме коју користи Гтк+." |
---|
632 | |
---|
633 | # bug: accels -> accelerators |
---|
634 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
635 | msgid "Can Change Accels" |
---|
636 | msgstr "Дозвољена измена пречица" |
---|
637 | |
---|
638 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
639 | msgid "Cursor Blink" |
---|
640 | msgstr "Треперење курсора" |
---|
641 | |
---|
642 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
643 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
644 | msgstr "Период трептаја курсора" |
---|
645 | |
---|
646 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
647 | msgid "Default font" |
---|
648 | msgstr "Уобичајено писмо" |
---|
649 | |
---|
650 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
651 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
652 | msgstr "Омогући приступачност" |
---|
653 | |
---|
654 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
655 | msgid "Enable Animations" |
---|
656 | msgstr "Омогући анимације" |
---|
657 | |
---|
658 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
659 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
660 | msgstr "GTK IM Стил предуноса" |
---|
661 | |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
663 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
664 | msgstr "GTK IM Стил стања" |
---|
665 | |
---|
666 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
667 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
668 | msgstr "Гтк+ тема" |
---|
669 | |
---|
670 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
671 | msgid "Icon Theme" |
---|
672 | msgstr "Тема икона" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
675 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
676 | msgstr "Тема икона која се користи за панел, Наутилус, итд." |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
679 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
680 | msgstr "Дужина периода треперења курсора, у милисекундама" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
683 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
684 | msgstr "Одвојив основни мени" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
687 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
688 | msgstr "Менији садрже иконе" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
691 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
692 | msgstr "Мени се може откинути" |
---|
693 | |
---|
694 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
695 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
696 | msgstr "Део за избор датотека (GtkFileChooser)" |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
699 | msgid "" |
---|
700 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
701 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "Део за начин избора датотека помоћу елемента GtkFileChooser. Дозвољене " |
---|
704 | "вредности су „gnome-vfs“ и „gtk+“." |
---|
705 | |
---|
706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
707 | msgid "Monospace font" |
---|
708 | msgstr "Фонт утврђене ширине" |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
711 | msgid "" |
---|
712 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
713 | msgstr "" |
---|
714 | "Име фонта утврђене ширине који се користе на местима као што је нпр. " |
---|
715 | "терминал." |
---|
716 | |
---|
717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
718 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
719 | msgstr "Име Гтк+ IM стила предуноса који користи Гтк+." |
---|
720 | |
---|
721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
722 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
723 | msgstr "Име Гтк+ IM стила стања који користи Гтк+." |
---|
724 | |
---|
725 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
726 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
727 | msgstr "Име уобичајеног писма које користи Гтк+." |
---|
728 | |
---|
729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
730 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
731 | msgstr "Стање на десној страни" |
---|
732 | |
---|
733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
734 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
735 | msgstr "Ово одређује величину икона које се приказују међу алаткама" |
---|
736 | |
---|
737 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
738 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
739 | msgstr "Одвојиве алатке" |
---|
740 | |
---|
741 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
742 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
743 | msgstr "Величина икона алатки" |
---|
744 | |
---|
745 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
746 | msgid "Toolbar Style" |
---|
747 | msgstr "Стил алатки" |
---|
748 | |
---|
749 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
750 | msgid "" |
---|
751 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
752 | "\"text\"" |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | "Стил алатки. Дозвољене вредности су „both“, „both_horiz“, „icon“ и „text“" |
---|
755 | |
---|
756 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
757 | msgid "Use Custom Font" |
---|
758 | msgstr "Прилагоди писмо" |
---|
759 | |
---|
760 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
761 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
762 | msgstr "Да ли програми садрже подршку за приступачност" |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
765 | msgid "" |
---|
766 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
767 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
768 | msgstr "" |
---|
769 | "Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће " |
---|
770 | "понашање управника прозора, панела, итд." |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
773 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
774 | msgstr "Да ли се приказује икона поред ставке у менију" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
777 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
778 | msgstr "Да ли је меније могуће откинути" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
781 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
782 | msgstr "Да ли курсор треба да трепери" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
785 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
786 | msgstr "Да ли корисник може да одвоји основне меније и да их помера наоколо" |
---|
787 | |
---|
788 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
789 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
790 | msgstr "Да ли корисник може да одвоји алатке и да их помера наоколо" |
---|
791 | |
---|
792 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
793 | msgid "" |
---|
794 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
795 | "popped up" |
---|
796 | msgstr "" |
---|
797 | "Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када је мени приказан" |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
800 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
801 | msgstr "Да ли да прикаже стање на десној страни прозора" |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
804 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
805 | msgstr "Да ли да користи прилагођено писмо у Гтк+ програмима." |
---|
806 | |
---|
807 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
808 | msgid "Disable command line" |
---|
809 | msgstr "Онемогући ред наредби" |
---|
810 | |
---|
811 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
812 | msgid "Disable print setup" |
---|
813 | msgstr "Онемогући подешавање штампе" |
---|
814 | |
---|
815 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
816 | msgid "Disable printing" |
---|
817 | msgstr "Онемогући штампу" |
---|
818 | |
---|
819 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
820 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
821 | msgstr "Онемогући чување датотека на диск" |
---|
822 | |
---|
823 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
824 | msgid "" |
---|
825 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
826 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
827 | "Application\" dialog." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | "Спречи корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршење. " |
---|
830 | "На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела." |
---|
831 | |
---|
832 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
833 | msgid "" |
---|
834 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
835 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | "Спречи корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће онемогућити " |
---|
838 | "приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." |
---|
839 | |
---|
840 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
843 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "Спречи корисника да штампа. На пример, ово ће онемогућити приступ " |
---|
846 | "прозорчету „Штампај“ из сваког програма." |
---|
847 | |
---|
848 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
849 | msgid "" |
---|
850 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
851 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
852 | msgstr "" |
---|
853 | "Спречи корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће онемогућити " |
---|
854 | "приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." |
---|
855 | |
---|
856 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
857 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
858 | msgstr "Име датотеке у којој се налази звук звона који треба пустити" |
---|
859 | |
---|
860 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
861 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
862 | msgstr "Избор датотеке за звук звона тастатуре" |
---|
863 | |
---|
864 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
865 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
866 | msgstr "дозвољене вредности су „on“, „off“ и „custom“." |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
871 | "default." |
---|
872 | msgstr "Фактор убрзања за кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." |
---|
873 | |
---|
874 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
875 | msgid "Cursor font" |
---|
876 | msgstr "Писмо за курсор" |
---|
877 | |
---|
878 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
879 | msgid "Cursor size" |
---|
880 | msgstr "Величина курсора" |
---|
881 | |
---|
882 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
883 | msgid "Cursor theme" |
---|
884 | msgstr "Тема курсора" |
---|
885 | |
---|
886 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
887 | msgid "" |
---|
888 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
889 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
890 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
891 | "the next time you log in." |
---|
892 | msgstr "" |
---|
893 | "Име теме за курсор. Користе само Икс сервери који подржавају ИксКурсор, као " |
---|
894 | "што је ИксФри86 4.3 и новији. Ова вредност са шаље Икс серверу само на " |
---|
895 | "почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не " |
---|
896 | "пријавите." |
---|
897 | |
---|
898 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
899 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
900 | msgstr "Растојање пре почетка превлачења" |
---|
901 | |
---|
902 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
903 | msgid "" |
---|
904 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
905 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Растојање у тачкама које показивач мора да пређе пре него што се покрене " |
---|
908 | "убрзано кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." |
---|
909 | |
---|
910 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
911 | msgid "Double Click Time" |
---|
912 | msgstr "Време двоструког клика" |
---|
913 | |
---|
914 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
915 | msgid "Drag Threshold" |
---|
916 | msgstr "Праг превлачења" |
---|
917 | |
---|
918 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
919 | msgid "" |
---|
920 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
921 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
922 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
923 | msgstr "" |
---|
924 | "Име фонта за курсор. Уколико није постављено, користи се уобичајени фонт. " |
---|
925 | "Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада " |
---|
926 | "неће имати утицаја док се поново не пријавите." |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
929 | msgid "" |
---|
930 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
931 | "pressed and released" |
---|
932 | msgstr "" |
---|
933 | "Истиче тренутну позицију показивача када се притисне или отпусти Control " |
---|
934 | "тастер." |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
937 | msgid "Length of a double click" |
---|
938 | msgstr "Дужина двоструког клика" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
941 | msgid "Locate Pointer" |
---|
942 | msgstr "Пронађи показивач" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
945 | msgid "Motion Threshold" |
---|
946 | msgstr "Праг кретања" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
949 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
950 | msgstr "Замена дугмета миша" |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
953 | msgid "Single Click" |
---|
954 | msgstr "Једноструки клик" |
---|
955 | |
---|
956 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
957 | msgid "Single click to open icons" |
---|
958 | msgstr "Једноструким кликом се отварају иконе" |
---|
959 | |
---|
960 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
961 | msgid "" |
---|
962 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
963 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
964 | "an effect until the next time you log in." |
---|
965 | msgstr "" |
---|
966 | "Величина курсора коју тражи cursor_theme. Ова вредност са шаље Икс серверу " |
---|
967 | "само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново " |
---|
968 | "не пријавите." |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
971 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
972 | msgstr "Замени лево и десно дугме миша за леворуке" |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
975 | msgid "Enable ESD" |
---|
976 | msgstr "Омогући ЕСД" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
979 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
980 | msgstr "Покрени звучни сервер при покретању." |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
983 | msgid "Sounds for events" |
---|
984 | msgstr "Звуци за догађаје" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
987 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
988 | msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима." |
---|
989 | |
---|
990 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
991 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
992 | msgstr "Искључи све спољашње приказиваче" |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
995 | msgid "" |
---|
996 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
997 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
998 | msgstr "" |
---|
999 | "Поставите да бисте искључили све спољашње програме за прављење малих " |
---|
1000 | "приказа, независно од тога да ли су они самостално искључени или укључени." |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1003 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1004 | msgstr "Допусти одлагање одмора" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1007 | msgid "Break time" |
---|
1008 | msgstr "Време за одмор" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1011 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1012 | msgstr "Број минута куцања пре него што почне одмор." |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1015 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1016 | msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања." |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1019 | msgid "Type time" |
---|
1020 | msgstr "Време куцања" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1023 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1024 | msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1027 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1028 | msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре." |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1031 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1032 | msgstr "Да ли се може одложити екран за одмор од куцања." |
---|
1033 | |
---|
1034 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1035 | #~ msgstr "" |
---|
1036 | #~ "Превише имена за један локалитет, можда је у питању међусобно позивање" |
---|