source: trunk/third/libgnome/po/sr.po @ 21494

Revision 21494, 40.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Serbian translation of libgnome
2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3#
4# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
5#
6# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7# Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић <bojans@teol.net>
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: libgnome 2.6\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2004-06-20 22:33+0200\n"
15"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
22msgid "Error message"
23msgstr "Поруке о грешкама"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
26msgid "Informational message"
27msgstr "Обавештајне поруке"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
30msgid "Log in"
31msgstr "Пријава"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
34msgid "Log out"
35msgstr "Одјава"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
38msgid "Miscellaneous message"
39msgstr "Разноврсне поруке"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
42msgid "Question dialog"
43msgstr "Прозорче са питањем"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
46msgid "System events"
47msgstr "Системски догађаји"
48
49#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
50msgid "Warning message"
51msgstr "Поруке са упозорењима"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
54msgid "Choose menu item"
55msgstr "Изаберите ставку менија"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
58msgid "Click on command button"
59msgstr "Кликните на дугме"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
62msgid "Select check box"
63msgstr "Изаберите кућицу"
64
65#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
66msgid "User interface events"
67msgstr "Догађаји корисничког сучеља"
68
69#: libgnome/gnome-exec.c:441
70msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
71msgstr ""
72"Не може да пронађе терминал, користи xterm, мада и то можда неће радити"
73
74#: libgnome/gnome-gconf.c:177
75msgid "GNOME GConf Support"
76msgstr "Гном подршка за GConf"
77
78#: libgnome/gnome-help.c:159
79msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
80msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен"
81
82#: libgnome/gnome-help.c:172
83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
84msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_HELP домен."
85
86#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
87#, c-format
88msgid ""
89"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
90"installation."
91msgstr ""
92"Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите вашу "
93"инсталацију."
94
95#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
96#, c-format
97msgid ""
98"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
99"installation"
100msgstr ""
101"Не може да пронађе помоћне датотеке ни у %s ни у %s. Проверите вашу "
102"инсталацију."
103
104#: libgnome/gnome-help.c:339
105#, c-format
106msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
107msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ"
108
109#: libgnome/gnome-help.c:360
110#, c-format
111msgid "Help document %s/%s not found"
112msgstr "Није пронађен документ за помоћ %s/%s"
113
114#. FIXME: get this from bonobo
115#: libgnome/gnome-init.c:88
116msgid "Bonobo Support"
117msgstr "Бонобо подршка"
118
119#: libgnome/gnome-init.c:142
120msgid "Bonobo activation Support"
121msgstr "Подршка за Бонобо активацију"
122
123#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
124#, c-format
125msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
126msgstr "Не може да направи директоријум „%s“ за Гном поставке корисника: %s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Не може да постави овлашћења 0700 на директоријум „%s“ за Гном поставке "
135"корисника: %s\n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:354
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr "Не може да направи директоријум са Гном пречицама „%s“: %s\n"
141
142#: libgnome/gnome-init.c:403
143msgid "Disable sound server usage"
144msgstr "Онемогући употребу звука"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:406
147msgid "Enable sound server usage"
148msgstr "Омогући употребу звука"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:409
151msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152msgstr "Сервер:порт где жељени сервер за звук ослушкује"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:411
155msgid "HOSTNAME:PORT"
156msgstr "СЕРВЕР:ПОРТ"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:431
159msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160msgstr "Гномов виртуелни систем датотека"
161
162#: libgnome/gnome-init.c:452
163msgid "GNOME Library"
164msgstr "Гномова библиотека"
165
166#: libgnome/gnome-program.c:427
167msgid "Popt Table"
168msgstr "Попт табела"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:428
171msgid "The table of options for popt"
172msgstr "Поставке табеле за попт"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:435
175msgid "Popt Flags"
176msgstr "Попт ознаке"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:436
179msgid "The flags to use for popt"
180msgstr "Ознаке у употреби за попт"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:444
183msgid "Popt Context"
184msgstr "Попт смисао"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:445
187msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188msgstr "Показивач попт смисла који користи Гном програм"
189
190#: libgnome/gnome-program.c:453
191msgid "Human readable name"
192msgstr "Човеку разумљиво име"
193
194#: libgnome/gnome-program.c:454
195msgid "Human readable name of this application"
196msgstr "Име овог програма које је разумљиво за човека"
197
198#: libgnome/gnome-program.c:463
199msgid "GNOME path"
200msgstr "Путања Гнома"
201
202#: libgnome/gnome-program.c:464
203msgid "Path in which to look for installed files"
204msgstr "Путања у којој да тражи постављене датотеке"
205
206# bug: App->Application
207#: libgnome/gnome-program.c:473
208msgid "App ID"
209msgstr "ID програма"
210
211#: libgnome/gnome-program.c:474
212msgid "ID string to use for this application"
213msgstr "ID низ који се користи за овај програм"
214
215# bug: App->Application (translators guide)
216#: libgnome/gnome-program.c:481
217msgid "App version"
218msgstr "Издање програма"
219
220#: libgnome/gnome-program.c:482
221msgid "Version of this application"
222msgstr "Издање овог програма"
223
224#: libgnome/gnome-program.c:489
225msgid "GNOME Prefix"
226msgstr "Гном директоријум"
227
228#: libgnome/gnome-program.c:490
229msgid "Prefix where GNOME was installed"
230msgstr "Директоријум у који је Гном постављен"
231
232# bug: libdir->library directory
233#: libgnome/gnome-program.c:499
234msgid "GNOME Libdir"
235msgstr "Гномове библиотеке"
236
237#: libgnome/gnome-program.c:500
238msgid "Library prefix where GNOME was installed"
239msgstr "Директоријум Гномових библиотека"
240
241# bug: datadir -> data directory
242#: libgnome/gnome-program.c:509
243msgid "GNOME Datadir"
244msgstr "Гномови подаци"
245
246#: libgnome/gnome-program.c:510
247msgid "Data prefix where GNOME was installed"
248msgstr "Директоријум где су смештени додатни Гномови подаци"
249
250# bug: sysconfdir -> System Configuration Directory
251#: libgnome/gnome-program.c:519
252msgid "GNOME Sysconfdir"
253msgstr "Гномова подешавања"
254
255#: libgnome/gnome-program.c:520
256msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
257msgstr "Директоријум где су смештена подешавања Гнома"
258
259# bug: app -> Application
260#: libgnome/gnome-program.c:530
261msgid "GNOME App Prefix"
262msgstr "Директоријум Гном програма"
263
264#: libgnome/gnome-program.c:531
265msgid "Prefix where this application was installed"
266msgstr "Директоријум у који је смештен овај програм"
267
268# bug: app -> Application
269# bug: libdir -> Library Directory
270#: libgnome/gnome-program.c:539
271msgid "GNOME App Libdir"
272msgstr "Библиотеке Гном програма"
273
274#: libgnome/gnome-program.c:540
275msgid "Library prefix where this application was installed"
276msgstr "Директоријум у коме се налазе библиотеке овог програма"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:549
279msgid "GNOME App Datadir"
280msgstr "Подаци Гном програма"
281
282#: libgnome/gnome-program.c:550
283msgid "Data prefix where this application was installed"
284msgstr "Директоријум у коме се налазе додатни подаци овог програма"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:559
287msgid "GNOME App Sysconfdir"
288msgstr "Подешавања Гном програма"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:560
291msgid "Configuration prefix where this application was installed"
292msgstr "Директоријум у коме се налазе подешавања овог програма"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:569
295msgid "Create Directories"
296msgstr "Образуј директоријуме"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:570
299msgid "Create standard GNOME directories on startup"
300msgstr "Образуј уобичајене Гномове директоријуме при покретању"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:579
303msgid "Enable Sound"
304msgstr "Омогући звук"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:580
307msgid "Enable sound on startup"
308msgstr "Омогући звук при покретању"
309
310# bug: this is what?
311#: libgnome/gnome-program.c:588
312msgid "Espeaker"
313msgstr "Е-звучник"
314
315#: libgnome/gnome-program.c:589
316msgid "How to connect to esd"
317msgstr "Како да успостави везу са esd-ом"
318
319#: libgnome/gnome-program.c:1355
320msgid "Help options"
321msgstr "Помоћне опције"
322
323#: libgnome/gnome-program.c:1360
324msgid "Application options"
325msgstr "Поставке програма"
326
327#: libgnome/gnome-program.c:1376
328msgid "Dynamic modules to load"
329msgstr "Учитај динамичке модуле"
330
331#: libgnome/gnome-program.c:1377
332msgid "MODULE1,MODULE2,..."
333msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
334
335#: libgnome/gnome-url.c:81
336msgid "Unknown internal error while displaying this location."
337msgstr "Непозната унутрашња грешка при приказивању ове локације."
338
339#: libgnome/gnome-url.c:88
340msgid "The specified location is invalid."
341msgstr "Наведена локација је неисправна."
342
343#: libgnome/gnome-url.c:95
344msgid ""
345"There was an error parsing the default action command associated with this "
346"location."
347msgstr "Дошло је до грешке при обради подразумеване наредбе за ову локацију."
348
349#: libgnome/gnome-url.c:103
350msgid ""
351"There was an error launching the default action command associated with this "
352"location."
353msgstr ""
354"Дошло је до грешке при покретању подразумеване наредбе за ову локацију."
355
356#: libgnome/gnome-url.c:111
357msgid "There is no default action associated with this location."
358msgstr "Нема подразумеване акције за ову локацију."
359
360#: libgnome/gnome-url.c:118
361msgid "The default action does not support this protocol."
362msgstr "Подразумевана акција не подржава овај протокол."
363
364#: libgnome/gnome-url.c:125
365#, c-format
366msgid "Unknown error code: %d"
367msgstr "Непозната грешка: %d"
368
369#: libgnome/gnome-open.c:35
370#, c-format
371msgid "Error showing url: %s\n"
372msgstr "Грешка при приказивању адресе: %s\n"
373
374#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
375msgid "Extra Moniker factory"
376msgstr "Фабрика додатних надимака"
377
378#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
379msgid "GConf moniker"
380msgstr "ГКонф надимак"
381
382# bug: config -> configure/configuration/...???
383#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
384msgid "config indirect moniker"
385msgstr "посредни надимак подешавања"
386
387#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
388msgid "Unknown type"
389msgstr "Непозната врста"
390
391#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
392#, c-format
393msgid "Key %s not found in configuration"
394msgstr "Није нашао кључ %s међу поставкама"
395
396#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
397msgid "Beep when a modifier is pressed"
398msgstr "Засвирај при притиску на измењивач"
399
400#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
401msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
402msgstr "Онемогући уколико су два тастера притиснута истовремено."
403
404#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
405msgid ""
406"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
407msgstr "Не сматрај тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекунди"
408
409#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
410msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
411msgstr ""
412"Колико времена (у милисекундама) треба да дође од нуле до највеће брзине"
413
414#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
415msgid ""
416"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
417msgstr ""
418"Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за "
419"померање миша почну да раде"
420
421#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
422msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
423msgstr "Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини"
424
425#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
426msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
427msgstr ""
428"Занемари вишеструки притисак на _исти_ тастер у распону од @delay милисекунди"
429
430#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
431msgid "how long to accelerate in milliseconds"
432msgstr "колико дуго (у милисекундама) да убрзава"
433
434#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
435msgid "initial delay in milliseconds"
436msgstr "почетно одуговлачење у милисекундама"
437
438#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
439msgid "minimum interval in milliseconds"
440msgstr "најмањи период у милисекундама"
441
442#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
443msgid "pixels per seconds"
444msgstr "тачака по секунди"
445
446#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
447msgid ""
448"List of assistive technology applications to start when logging into the "
449"GNOME desktop"
450msgstr ""
451"Списак програма за испомоћ који се покрећу при пријави у Гномово радно "
452"окружење"
453
454#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
455msgid "Startup Assistive Technology Applications"
456msgstr "Почетни програми за испомоћ"
457
458#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
459msgid "Browser needs terminal"
460msgstr "Читач захтева терминал"
461
462#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
463#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
464msgid "Browser understands remote"
465msgstr "Читач разуме удаљено"
466
467#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
468msgid "Default browser"
469msgstr "Уобичајени читач"
470
471#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
472msgid "Default browser for all URLs"
473msgstr "Уобичајени читач за све адресе"
474
475#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
476msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
477msgstr "Да ли је уобичајеном читачу неопходан терминал за извршавање"
478
479#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
480msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
481msgstr "Да ли уобичајени читач разуме удаљене Нетскејп наредбе"
482
483#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
484msgid "Default help viewer"
485msgstr "Уобичајени читач помоћи"
486
487#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
488msgid "Help viewer needs terminal"
489msgstr "Читач помоћи захтева терминал"
490
491#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
492msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
493msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи прихвата адресе"
494
495#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
496msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
497msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи захтева терминал да би радио"
498
499#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
500msgid ""
501"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
502msgstr ""
503"Аргумент са којим се извршавају програми у терминалу дефинисаном помоћу "
504"„exec“ кључа."
505
506#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
507msgid "Exec Arguments"
508msgstr "Аргументи извршења"
509
510#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
511msgid "Terminal application"
512msgstr "Терминалски програм"
513
514#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
515msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
516msgstr ""
517"Терминалски програм који се користи за покретање програма којима је исти "
518"потребан"
519
520#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
521msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
522msgstr "Списак имена првих радних површина управника прозора."
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
525msgid "Fallback window manager"
526msgstr "Резервни управник прозора"
527
528#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
529msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
530msgstr ""
531"Резервни управник прозора уколико не може да пронађе корисников управник"
532
533#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
534msgid "Names of the workspaces"
535msgstr "Имена радних површина"
536
537#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
538msgid "The number of workspaces"
539msgstr "Број радних површина"
540
541#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
542msgid "The number of workspaces the window manager should use"
543msgstr "Број радних површина које користи управник прозора"
544
545#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
546msgid "User window manager"
547msgstr "Корисников управник прозора"
548
549#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
550msgid "Window manager to try first"
551msgstr "Управник прозора који прво треба пробати"
552
553#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
554msgid "Color Shading Type"
555msgstr "Врста претапања боја"
556
557#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
558msgid ""
559"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
560"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
561msgstr ""
562"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. Могуће "
563"вредности су „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
566msgid "Draw Desktop Background"
567msgstr "Исцртај позадину радне површине"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
570msgid "File to use for the background image"
571msgstr "Коју датотеку да користи за позадинску слику"
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
574msgid "Have GNOME draw the desktop background"
575msgstr "Да ли да Гном исцрта позадину радне површине"
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
578msgid ""
579"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
580"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
581msgstr ""
582"Како да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“, "
583"„vertical-gradient“ и „solid“"
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
586msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
587msgstr ""
588"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
589"једнобојне позадине."
590
591#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
592msgid "Opacity with which to draw the background picture"
593msgstr "Непровидност којом да исцрта позадинску слику"
594
595#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
596msgid "Picture Filename"
597msgstr "Датотека са сликом"
598
599#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
600msgid "Picture Opacity"
601msgstr "Непровидност слике"
602
603#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
604msgid "Picture Options"
605msgstr "Избори за слику"
606
607#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
608msgid "Primary Color"
609msgstr "Основна боја"
610
611#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
612msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
613msgstr ""
614"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
615"за једнобојну позадину."
616
617#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
618msgid "Secondary Color"
619msgstr "Додатна боја"
620
621#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
622msgid "File Icon Theme"
623msgstr "Тема икона за датотеке"
624
625#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
626msgid "Theme used for displaying file icons"
627msgstr "Тема која се користи за приказивање икона за датотеке"
628
629#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
630msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
631msgstr "Основно име уобичајене теме коју користи Гтк+."
632
633# bug: accels -> accelerators
634#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
635msgid "Can Change Accels"
636msgstr "Дозвољена измена пречица"
637
638#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
639msgid "Cursor Blink"
640msgstr "Треперење курсора"
641
642#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
643msgid "Cursor Blink Time"
644msgstr "Период трептаја курсора"
645
646#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
647msgid "Default font"
648msgstr "Уобичајено писмо"
649
650#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
651msgid "Enable Accessibility"
652msgstr "Омогући приступачност"
653
654#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
655msgid "Enable Animations"
656msgstr "Омогући анимације"
657
658#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
659msgid "GTK IM Preedit Style"
660msgstr "GTK IM Стил предуноса"
661
662#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
663msgid "GTK IM Status Style"
664msgstr "GTK IM Стил стања"
665
666#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
667msgid "Gtk+ Theme"
668msgstr "Гтк+ тема"
669
670#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
671msgid "Icon Theme"
672msgstr "Тема икона"
673
674#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
675msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
676msgstr "Тема икона која се користи за панел, Наутилус, итд."
677
678#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
679msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
680msgstr "Дужина периода треперења курсора, у милисекундама"
681
682#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
683msgid "Menubar Detachable"
684msgstr "Одвојив основни мени"
685
686#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
687msgid "Menus Have Icons"
688msgstr "Менији садрже иконе"
689
690#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
691msgid "Menus Have Tearoff"
692msgstr "Мени се може откинути"
693
694#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
695msgid "Module for GtkFileChooser"
696msgstr "Део за избор датотека (GtkFileChooser)"
697
698#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
699msgid ""
700"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
701"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
702msgstr ""
703"Део за начин избора датотека помоћу елемента GtkFileChooser. Дозвољене "
704"вредности су „gnome-vfs“ и „gtk+“."
705
706#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
707msgid "Monospace font"
708msgstr "Фонт утврђене ширине"
709
710#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
711msgid ""
712"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
713msgstr ""
714"Име фонта утврђене ширине који се користе на местима као што је нпр. "
715"терминал."
716
717#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
718msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
719msgstr "Име Гтк+ IM стила предуноса који користи Гтк+."
720
721#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
722msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
723msgstr "Име Гтк+ IM стила стања који користи Гтк+."
724
725#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
726msgid "Name of the default font used by gtk+."
727msgstr "Име уобичајеног писма које користи Гтк+."
728
729#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
730msgid "Status Bar on Right"
731msgstr "Стање на десној страни"
732
733#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
734msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
735msgstr "Ово одређује величину икона које се приказују међу алаткама"
736
737#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
738msgid "Toolbar Detachable"
739msgstr "Одвојиве алатке"
740
741#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
742msgid "Toolbar Icon Size"
743msgstr "Величина икона алатки"
744
745#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
746msgid "Toolbar Style"
747msgstr "Стил алатки"
748
749#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
750msgid ""
751"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
752"\"text\""
753msgstr ""
754"Стил алатки. Дозвољене вредности су „both“, „both_horiz“, „icon“ и „text“"
755
756#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
757msgid "Use Custom Font"
758msgstr "Прилагоди писмо"
759
760#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
761msgid "Whether Applications should have accessibility support"
762msgstr "Да ли програми садрже подршку за приступачност"
763
764#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
765msgid ""
766"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
767"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
768msgstr ""
769"Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
770"понашање управника прозора, панела, итд."
771
772#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
773msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
774msgstr "Да ли се приказује икона поред ставке у менију"
775
776#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
777msgid "Whether menus should have a tearoff"
778msgstr "Да ли је меније могуће откинути"
779
780#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
781msgid "Whether the cursor should blink"
782msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
783
784#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
785msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
786msgstr "Да ли корисник може да одвоји основне меније и да их помера наоколо"
787
788#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
789msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
790msgstr "Да ли корисник може да одвоји алатке и да их помера наоколо"
791
792#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
793msgid ""
794"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
795"popped up"
796msgstr ""
797"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када је мени приказан"
798
799#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
800msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
801msgstr "Да ли да прикаже стање на десној страни прозора"
802
803#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
804msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
805msgstr "Да ли да користи прилагођено писмо у Гтк+ програмима."
806
807#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
808msgid "Disable command line"
809msgstr "Онемогући ред наредби"
810
811#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
812msgid "Disable print setup"
813msgstr "Онемогући подешавање штампе"
814
815#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
816msgid "Disable printing"
817msgstr "Онемогући штампу"
818
819#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
820msgid "Disable saving files to disk"
821msgstr "Онемогући чување датотека на диск"
822
823#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
824msgid ""
825"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
826"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
827"Application\" dialog."
828msgstr ""
829"Спречи корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршење.  "
830"На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела."
831
832#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
833msgid ""
834"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
835"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
836msgstr ""
837"Спречи корисника да мења подешавања штампе.  На пример, ово ће онемогућити "
838"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
839
840#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
841msgid ""
842"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
843"all applications' \"Print\" dialogs."
844msgstr ""
845"Спречи корисника да штампа.  На пример, ово ће онемогућити приступ "
846"прозорчету „Штампај“ из сваког програма."
847
848#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
849msgid ""
850"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
851"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
852msgstr ""
853"Спречи корисника да чува датотеке на диску.  На пример, ово ће онемогућити "
854"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
855
856#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
857msgid "File name of the bell sound to be played"
858msgstr "Име датотеке у којој се налази звук звона који треба пустити"
859
860#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
861msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
862msgstr "Избор датотеке за звук звона тастатуре"
863
864#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
865msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
866msgstr "дозвољене вредности су „on“, „off“ и „custom“."
867
868#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
869msgid ""
870"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
871"default."
872msgstr "Фактор убрзања за кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1."
873
874#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
875msgid "Cursor font"
876msgstr "Писмо за курсор"
877
878#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
879msgid "Cursor size"
880msgstr "Величина курсора"
881
882#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
883msgid "Cursor theme"
884msgstr "Тема курсора"
885
886#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
887msgid ""
888"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
889"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
890"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
891"the next time you log in."
892msgstr ""
893"Име теме за курсор. Користе само Икс сервери који подржавају ИксКурсор, као "
894"што је ИксФри86 4.3 и новији. Ова вредност са шаље Икс серверу само на "
895"почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не "
896"пријавите."
897
898#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
899msgid "Distance before a drag is started"
900msgstr "Растојање пре почетка превлачења"
901
902#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
903msgid ""
904"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
905"activated. A value of -1 is the system default."
906msgstr ""
907"Растојање у тачкама које показивач мора да пређе пре него што се покрене "
908"убрзано кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1."
909
910#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
911msgid "Double Click Time"
912msgstr "Време двоструког клика"
913
914#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
915msgid "Drag Threshold"
916msgstr "Праг превлачења"
917
918#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
919msgid ""
920"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
921"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
922"session won't have an effect until the next time you log in."
923msgstr ""
924"Име фонта за курсор. Уколико није постављено, користи се уобичајени фонт. "
925"Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада "
926"неће имати утицаја док се поново не пријавите."
927
928#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
929msgid ""
930"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
931"pressed and released"
932msgstr ""
933"Истиче тренутну позицију показивача када се притисне или отпусти Control "
934"тастер."
935
936#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
937msgid "Length of a double click"
938msgstr "Дужина двоструког клика"
939
940#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
941msgid "Locate Pointer"
942msgstr "Пронађи показивач"
943
944#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
945msgid "Motion Threshold"
946msgstr "Праг кретања"
947
948#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
949msgid "Mouse button orientation"
950msgstr "Замена дугмета миша"
951
952#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
953msgid "Single Click"
954msgstr "Једноструки клик"
955
956#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
957msgid "Single click to open icons"
958msgstr "Једноструким кликом се отварају иконе"
959
960#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
961msgid ""
962"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
963"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
964"an effect until the next time you log in."
965msgstr ""
966"Величина курсора коју тражи cursor_theme. Ова вредност са шаље Икс серверу "
967"само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново "
968"не пријавите."
969
970#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
971msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
972msgstr "Замени лево и десно дугме миша за леворуке"
973
974#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
975msgid "Enable ESD"
976msgstr "Омогући ЕСД"
977
978#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
979msgid "Enable sound server startup."
980msgstr "Покрени звучни сервер при покретању."
981
982#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
983msgid "Sounds for events"
984msgstr "Звуци за догађаје"
985
986#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
987msgid "Whether to play sounds on user events."
988msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима."
989
990#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
991msgid "Disable all external thumbnailers"
992msgstr "Искључи све спољашње приказиваче"
993
994#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
995msgid ""
996"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
997"whether they are independently disabled/enabled."
998msgstr ""
999"Поставите да бисте искључили све спољашње програме за прављење малих "
1000"приказа, независно од тога да ли су они самостално искључени или укључени."
1001
1002#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1003msgid "Allow postponing of breaks"
1004msgstr "Допусти одлагање одмора"
1005
1006#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1007msgid "Break time"
1008msgstr "Време за одмор"
1009
1010#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1011msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1012msgstr "Број минута куцања пре него што почне одмор."
1013
1014#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1015msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1016msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања."
1017
1018#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1019msgid "Type time"
1020msgstr "Време куцања"
1021
1022#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1023msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1024msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре"
1025
1026#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1027msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1028msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре."
1029
1030#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1031msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1032msgstr "Да ли се може одложити екран за одмор од куцања."
1033
1034#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1035#~ msgstr ""
1036#~ "Превише имена за један локалитет, можда је у питању међусобно позивање"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.