1 | # Turkish translation of libgnome2. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Ozgur Dogan GUNES <ozgurdogan@programmer.net> |
---|
4 | # Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 1999. |
---|
5 | # Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002. |
---|
6 | # Arman Akssoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
---|
7 | # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2004-03-20 18:04+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Ismail Aslan <ismail@iaslan.com>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
23 | msgid "Error message" |
---|
24 | msgstr "Hata Mesajı" |
---|
25 | |
---|
26 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
27 | msgid "Informational message" |
---|
28 | msgstr "Bilgilendirme mesajı" |
---|
29 | |
---|
30 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
31 | msgid "Log in" |
---|
32 | msgstr "Giriş" |
---|
33 | |
---|
34 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
35 | msgid "Log out" |
---|
36 | msgstr "Çıkış" |
---|
37 | |
---|
38 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
39 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
40 | msgstr "Çeşitli mesaj" |
---|
41 | |
---|
42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
43 | msgid "Question dialog" |
---|
44 | msgstr "Soru penceresi" |
---|
45 | |
---|
46 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
47 | msgid "System events" |
---|
48 | msgstr "Sistem olayları" |
---|
49 | |
---|
50 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
51 | msgid "Warning message" |
---|
52 | msgstr "Uyarı mesajı" |
---|
53 | |
---|
54 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
55 | msgid "Choose menu item" |
---|
56 | msgstr "Menü öğesini seç" |
---|
57 | |
---|
58 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
59 | msgid "Click on command button" |
---|
60 | msgstr "Komut düğmesine tıkla" |
---|
61 | |
---|
62 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
63 | msgid "Select check box" |
---|
64 | msgstr "Seçme kutusuna tıkla" |
---|
65 | |
---|
66 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
67 | msgid "User interface events" |
---|
68 | msgstr "Kullanıcı arayüzü olayları" |
---|
69 | |
---|
70 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
71 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
72 | msgstr "Terminal bulunamadı, xterm kullanılıyor, ancak çalışmayabilir" |
---|
73 | |
---|
74 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
75 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
76 | msgstr "GNOME GConf Desteği" |
---|
77 | |
---|
78 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
79 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
80 | msgstr " GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP alan adı bulunamadı." |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
83 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
84 | msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP alan adı bulunamadı." |
---|
85 | |
---|
86 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "" |
---|
89 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
90 | "installation." |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | " %s bir dizin olmadığı için yardım gösterilemiyor. Lütfen yükleme işlemini " |
---|
93 | "kontrol ediniz." |
---|
94 | |
---|
95 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "" |
---|
98 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
99 | "installation" |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | "%s ve %s konumlarında yardım dosyaları bulunamadı. Lütfen yükleme işlemini " |
---|
102 | "kontrol ediniz." |
---|
103 | |
---|
104 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
107 | msgstr "Yardım dosyaları arasında %s doc_id bulunamadı" |
---|
108 | |
---|
109 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
112 | msgstr "%s/%s yardım belgesi bulunamadı" |
---|
113 | |
---|
114 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
115 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
116 | msgid "Bonobo Support" |
---|
117 | msgstr "Bonobo Desteği" |
---|
118 | |
---|
119 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
120 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
121 | msgstr "Bonobo activation Desteği" |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
126 | msgstr "Kullanıcı başına gnome ayar dizini `%s' yaratılamadı: %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "0700 chmod değeri kullanıcı başına gnome ayar dizinine uygulanamıyor `%s': %" |
---|
135 | "s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
140 | msgstr "Gnome hızlandırıcı dizinler yaratılamıyor `%s': %s\n" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
143 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
144 | msgstr "Ses sunucusunun kullanımını kapat" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
147 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
148 | msgstr "Ses sunucusunun kullanımını etkinleştir" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
151 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
152 | msgstr "Ses sunucusunun çalıştığı Makine:port" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
155 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
156 | msgstr "MAKİNE:PORT" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
159 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
160 | msgstr "GNOME Sanal Dosya Sistemi" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
163 | msgid "GNOME Library" |
---|
164 | msgstr "GNOME Kütüphanesi" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
167 | msgid "Popt Table" |
---|
168 | msgstr "Popt Tablosu" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
171 | msgid "The table of options for popt" |
---|
172 | msgstr "Popt için seçenek tablosu" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
175 | msgid "Popt Flags" |
---|
176 | msgstr "Popt İşaretleri" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
179 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
180 | msgstr "Popt için kullanılan işaretler" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
183 | msgid "Popt Context" |
---|
184 | msgstr "Popt İçeriği" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
187 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
188 | msgstr "GnomeProgram tarafından kullanılan popt içerik işaretleyicisi" |
---|
189 | |
---|
190 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
191 | msgid "Human readable name" |
---|
192 | msgstr "Okunabilir isim" |
---|
193 | |
---|
194 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
195 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
196 | msgstr "Bu uygulamanın okunabilir ismi" |
---|
197 | |
---|
198 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
199 | msgid "GNOME path" |
---|
200 | msgstr "GNOME yolu" |
---|
201 | |
---|
202 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
203 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
204 | msgstr "Yüklenen dosyalara bakılacak konum" |
---|
205 | |
---|
206 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
207 | msgid "App ID" |
---|
208 | msgstr "Uygulama No" |
---|
209 | |
---|
210 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
211 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
212 | msgstr "Bu uygulama için kullanılacak ID değeri" |
---|
213 | |
---|
214 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
215 | msgid "App version" |
---|
216 | msgstr "Program sürümü" |
---|
217 | |
---|
218 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
219 | msgid "Version of this application" |
---|
220 | msgstr "Bu uygulamanın sürümü" |
---|
221 | |
---|
222 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
223 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
224 | msgstr "GNOME Öneki" |
---|
225 | |
---|
226 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
227 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
228 | msgstr "GNOME'un kurulduğu yer" |
---|
229 | |
---|
230 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
231 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
232 | msgstr "GNOME Kütüphane Dizini" |
---|
233 | |
---|
234 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
235 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
236 | msgstr "GNOME kütüphanesinin kurulduğu yer" |
---|
237 | |
---|
238 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
239 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
240 | msgstr "GNOME Veri Dizini" |
---|
241 | |
---|
242 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
243 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
244 | msgstr "GNOME verilerinin kurulduğu yer" |
---|
245 | |
---|
246 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
247 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
248 | msgstr "GNOME Sistem Yapılandırma Dizini" |
---|
249 | |
---|
250 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
251 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
252 | msgstr "GNOME yapılandırma dosyalarının kurulduğu yer" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
255 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
256 | msgstr "GNOME Uygulama Öneki" |
---|
257 | |
---|
258 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
259 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
260 | msgstr "Bu uygulamanın yüklendiği yer" |
---|
261 | |
---|
262 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
263 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
264 | msgstr "GNOME Uygulama Kütüphane Dizini" |
---|
265 | |
---|
266 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
267 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
268 | msgstr "Bu uygulamanın kütüphanelerinin yüklendiği yer" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
271 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
272 | msgstr "GNOME Uygulama Veri Dizini" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
275 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
276 | msgstr "Bu uygulamanın verilerinin yüklendiği yer" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
279 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
280 | msgstr "GNOME Uygulama Sistem Yapılandırma Dizini" |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
283 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "Bu uygulamanın yapılandırmasının yüklendiği yer" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
287 | msgid "Create Directories" |
---|
288 | msgstr "Dizinleri Oluştur" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
291 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
292 | msgstr "Başlangıçta standart GNOME dizinlerini oluştur" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
295 | msgid "Enable Sound" |
---|
296 | msgstr "Sesi Etkinleştir" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
299 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
300 | msgstr "Başlangıçta sesi aç" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
303 | msgid "Espeaker" |
---|
304 | msgstr "Espeaker" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
307 | msgid "How to connect to esd" |
---|
308 | msgstr "Esd'ye nasıl bağlanılacağı" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
311 | msgid "Help options" |
---|
312 | msgstr "Yardım seçenekleri" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
315 | msgid "Application options" |
---|
316 | msgstr "Uygulama seçenekleri" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
319 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
320 | msgstr "Yüklenecek dinamik modüller" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
323 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
324 | msgstr "MODÜL1,MODÜL2,..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
327 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
328 | msgstr "Bu konum gösterilirken bilinmeyen bir hata oluştu." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
331 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
332 | msgstr "Belirtilen konum geçersiz." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
337 | "location." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Bu konumla ilişkilendirilmiş varsayılan eylem ayrıştırılırken hata oluştu." |
---|
340 | |
---|
341 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
342 | msgid "" |
---|
343 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
344 | "location." |
---|
345 | msgstr "" |
---|
346 | "Bu konumla ilişkilendirilmiş varsayılan eylem başlatılırken hata oluştu." |
---|
347 | |
---|
348 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
349 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
350 | msgstr "Bu konumla ilişkilendirilmiş varsayılan eylem yok." |
---|
351 | |
---|
352 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
353 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
354 | msgstr "Öntanımlı eylem bu protokolü desteklemiyor." |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
359 | msgstr "Bilinmeyen hata kodu: %d" |
---|
360 | |
---|
361 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
364 | msgstr "URL gösterimi sırasında hata: %s\n" |
---|
365 | |
---|
366 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
367 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
368 | msgstr "Daha fazla İsimlendirici üreticisi" |
---|
369 | |
---|
370 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
371 | msgid "GConf moniker" |
---|
372 | msgstr "GConf isimlendiricisi" |
---|
373 | |
---|
374 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
375 | msgid "config indirect moniker" |
---|
376 | msgstr "dolaylı ismi yapılandırma" |
---|
377 | |
---|
378 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
379 | msgid "Unknown type" |
---|
380 | msgstr "Bilinmeyen tür" |
---|
381 | |
---|
382 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
385 | msgstr "%s anahtarı yapılandırmada bulunamadı" |
---|
386 | |
---|
387 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
388 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
389 | msgstr "Bir değiştiriciye basıldığında biple" |
---|
390 | |
---|
391 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
392 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
393 | msgstr "İki tuşa birden basıldığında etkisiz hale getir." |
---|
394 | |
---|
395 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
396 | msgid "" |
---|
397 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
398 | msgstr "Bir tuşa @delay milisaniye uzunlukta basılmadıkça kabul etme" |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
401 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
402 | msgstr "0'dan en yüksek hıza ulaşmak için kaç milisaniye gerektiği" |
---|
403 | |
---|
404 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
405 | msgid "" |
---|
406 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "Fare hareket tuşlarının harekete başlamasından önce kaç milisaniye beklemek " |
---|
409 | "gerektiği" |
---|
410 | |
---|
411 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
412 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
413 | msgstr "En yüksek hızda hareket ederken kaç benek/saniye" |
---|
414 | |
---|
415 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
416 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "@delay milisaniye içerisinde _aynı_ tuşa birden fazla basmayı gözardı et" |
---|
419 | |
---|
420 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
421 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
422 | msgstr "hızlandırmanın milisaniye olarak ne kadar süreceği" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
425 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "milisaniye cinsinden başlangıç gecikmesi" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
429 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "milisaniye cinsinden en düşük aralık" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
433 | msgid "pixels per seconds" |
---|
434 | msgstr "saniye başına benek" |
---|
435 | |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
437 | msgid "" |
---|
438 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
439 | "GNOME desktop" |
---|
440 | msgstr "" |
---|
441 | "GNOME masaüstüne giriş yaptığınızda başlatılacak yardımcı teknoloji " |
---|
442 | "uygulamaları listesi" |
---|
443 | |
---|
444 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
445 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
446 | msgstr "Başlangıç Yardımcı Teknoloji Uygulamaları" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
449 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
450 | msgstr "Tarayıcı uçbirime ihtiyaç duyuyor" |
---|
451 | |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
453 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
454 | msgid "Browser understands remote" |
---|
455 | msgstr "Tarayıcı uzaktaki sistemi anlar" |
---|
456 | |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
458 | msgid "Default browser" |
---|
459 | msgstr "Öntanımlı tarayıcı" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
462 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
463 | msgstr "Tüm URL'ler için öntanımlı tarayıcı" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
466 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
467 | msgstr "" |
---|
468 | "Öntanımlı tarayıcının çalışması için bir uçbirime ihtiyaç duyup duymayacağı" |
---|
469 | |
---|
470 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
471 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
472 | msgstr "Öntanımlı tarayıcı netscape sistemini anlayıp anlamayacağı" |
---|
473 | |
---|
474 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
475 | msgid "Default help viewer" |
---|
476 | msgstr "Öntanımlı yardım görüntüleyicisi" |
---|
477 | |
---|
478 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
479 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
480 | msgstr "Yardım görüntüleyicisi uçbirime ihtiyaç duyuyor" |
---|
481 | |
---|
482 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
483 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
484 | msgstr "Öntanımlı yardım görüntüleyicisi URL'leri kabul etsin" |
---|
485 | |
---|
486 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
487 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
488 | msgstr "" |
---|
489 | "Öntanımlı yardım görüntüleyicisinin çalışması için bir uçbirime ihtiyaç " |
---|
490 | "duyup duymayacağı" |
---|
491 | |
---|
492 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
493 | msgid "" |
---|
494 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "Programları uçbirimde çalıştırmak için kullanılan, 'exec' anahtarıyla " |
---|
497 | "belirlenmiş bağımsız değişken." |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
500 | msgid "Exec Arguments" |
---|
501 | msgstr "Çalıştırma Argümanları" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
504 | msgid "Terminal application" |
---|
505 | msgstr "Uçbirim uygulaması" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
508 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
509 | msgstr "İhtiyaç duyan uygulamalar başlatılırken kullanılacak uçbirim programı" |
---|
510 | |
---|
511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
512 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
513 | msgstr "Kullanılan pencere yöneticisinin çalışma alan adlarını içeren liste." |
---|
514 | |
---|
515 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
516 | msgid "Fallback window manager" |
---|
517 | msgstr "Tanımlı pencere yöneticisi" |
---|
518 | |
---|
519 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
520 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
521 | msgstr "" |
---|
522 | "Eğer kullanıcı pencere yöneticisi bulunamazsa kullanılacak tanımlı pencere " |
---|
523 | "yöneticisi" |
---|
524 | |
---|
525 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
526 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
527 | msgstr "Çalışma alanlarının adları" |
---|
528 | |
---|
529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
530 | msgid "The number of workspaces" |
---|
531 | msgstr "Çalışma alanlarının sayısı" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
534 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
535 | msgstr "Pencere yöneticisinin kullanması gereken çalışma alanlarının sayısı" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
538 | msgid "User window manager" |
---|
539 | msgstr "Kullanıcı pencere yöneticisi" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
542 | msgid "Window manager to try first" |
---|
543 | msgstr "İlk denenecek pencere yöneticisi" |
---|
544 | |
---|
545 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
546 | msgid "Color Shading Type" |
---|
547 | msgstr "Renk Gölgelendirme Türü" |
---|
548 | |
---|
549 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
550 | msgid "" |
---|
551 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
552 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
553 | msgstr "" |
---|
554 | "wallpaper_filename ile atanmış resimlerin nasıl taranacağını belirtir. " |
---|
555 | "Geçerli değerler \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\" ve " |
---|
556 | "\"stretched\"dir." |
---|
557 | |
---|
558 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
559 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
560 | msgstr "Masaüstü Arkaplanını Çiz" |
---|
561 | |
---|
562 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
563 | msgid "File to use for the background image" |
---|
564 | msgstr "Arkaplan görüntüsü için kullanılacak dosya" |
---|
565 | |
---|
566 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
567 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
568 | msgstr "GNOME masaüstü arkaplanını çizdi mi" |
---|
569 | |
---|
570 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
571 | msgid "" |
---|
572 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
573 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
574 | msgstr "" |
---|
575 | "Arkaplan renginin nasıl gölgelendirileceği. Geçerli değerler, \"horizontal-" |
---|
576 | "gradient\", \"vertical-gradient\", ve \"solid\"dir." |
---|
577 | |
---|
578 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
579 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
580 | msgstr "" |
---|
581 | "Geçişleri çizerken kullanılacak Sol veya Üstteki renk, veya sabit renk." |
---|
582 | |
---|
583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
584 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
585 | msgstr "Arkaplan resmi donukluğu" |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
588 | msgid "Picture Filename" |
---|
589 | msgstr "Resim Dosyaadı" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
592 | msgid "Picture Opacity" |
---|
593 | msgstr "Resim Donukluğu" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
596 | msgid "Picture Options" |
---|
597 | msgstr "Resim Seçenekleri" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
600 | msgid "Primary Color" |
---|
601 | msgstr "Birincil Renk" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
604 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
605 | msgstr "" |
---|
606 | "Geçişleri çizerken kullanılacak Sağ veya Alttaki renk, sabit renkler için " |
---|
607 | "kullanılmaz." |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
610 | msgid "Secondary Color" |
---|
611 | msgstr "İkincil Renk" |
---|
612 | |
---|
613 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
614 | msgid "File Icon Theme" |
---|
615 | msgstr "Dosya Simge Teması" |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
618 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
619 | msgstr "Dosya simgelerini görüntülemekte kullanılan tema" |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
622 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
623 | msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı temanın ana adı." |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
626 | msgid "Can Change Accels" |
---|
627 | msgstr "Hızlardırıcılar değiştirilebilir" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
630 | msgid "Cursor Blink" |
---|
631 | msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
634 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
635 | msgstr "İmlecin Yanıp Sönme Süresi" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
638 | msgid "Default font" |
---|
639 | msgstr "Öntanımlı yazıtipi" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
642 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
643 | msgstr "Erişilebilirliği Etkinleştir" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
646 | msgid "Enable Animations" |
---|
647 | msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
650 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
651 | msgstr "GTK IM Öndüzenli Biçemi" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
654 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
655 | msgstr "GTK IM Durum Biçemi" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
658 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
659 | msgstr "Gtk+ Teması" |
---|
660 | |
---|
661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
662 | msgid "Icon Theme" |
---|
663 | msgstr "Simge Teması" |
---|
664 | |
---|
665 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
666 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
667 | msgstr "Panel, nautilus vs. kullanmak için simge teması" |
---|
668 | |
---|
669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
670 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
671 | msgstr "İmlecin yanıp sönme sırasındaki geçiş süresi, milisaniye olarak" |
---|
672 | |
---|
673 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
674 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
675 | msgstr "Menü Çubukları Ayrılabilir" |
---|
676 | |
---|
677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
678 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
679 | msgstr "Menülerde Simgeler Bulunsun" |
---|
680 | |
---|
681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
682 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
683 | msgstr "Menülerde Ayıraç Bulunsun" |
---|
684 | |
---|
685 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
686 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
687 | msgstr "GtkFileChooser için modül" |
---|
688 | |
---|
689 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
690 | msgid "" |
---|
691 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
692 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
693 | msgstr "" |
---|
694 | "GtkFileChooser parçacığı için dosya sistemi modeli olarak kullanılacak modül." |
---|
695 | "Geçerli değerler, \"gnome-vfs\" ve \"gtk+\"dır." |
---|
696 | |
---|
697 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
698 | msgid "Monospace font" |
---|
699 | msgstr "Eş aralıklı yazıtipi" |
---|
700 | |
---|
701 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
702 | msgid "" |
---|
703 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
704 | msgstr "" |
---|
705 | "Uçbirimler gibi yerlerde kullanılacak eş aralıklı (sabit genişlikli) " |
---|
706 | "yazıtipinin adı." |
---|
707 | |
---|
708 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
709 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
710 | msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Öndüzenli Biçeminin GTK+ girdi metodu adı." |
---|
711 | |
---|
712 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
713 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
714 | msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Durum Biçeminin GTK+ girdi metodu adı." |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
717 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
718 | msgstr "Gtk+ tarafından öntanımlı olarak kullanılan yazıtipinin adı." |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
721 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
722 | msgstr "Durum Çubuğu Sağda" |
---|
723 | |
---|
724 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
725 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
726 | msgstr "Bu araç çubuklarında görüntülenecek simgelerin boyutunu belirler" |
---|
727 | |
---|
728 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
729 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
730 | msgstr "Araç Çubuğu Ayrılabilir" |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
733 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
734 | msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
737 | msgid "Toolbar Style" |
---|
738 | msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
741 | msgid "" |
---|
742 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
743 | "\"text\"" |
---|
744 | msgstr "" |
---|
745 | "Araç çubuğu biçemi: Geçerli değerler \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", ve" |
---|
746 | "\"text\"dir." |
---|
747 | |
---|
748 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
749 | msgid "Use Custom Font" |
---|
750 | msgstr "Özel Yazıtipi Kullan" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
753 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
754 | msgstr "Uygulamalarda erişebilirlik desteğinin olup olmayacağı" |
---|
755 | |
---|
756 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
757 | msgid "" |
---|
758 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
759 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
760 | msgstr "" |
---|
761 | "Canlandırmaların gösterilip gösterilmeyeceği. Not: Bu genel bir anahtardır, " |
---|
762 | "ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir." |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
765 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
766 | msgstr "Menülerde girdilerin yanında simgelerin gösterilip gösterilmeyeceği" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
769 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
770 | msgstr "Menülerde ayıraçların olup olmayacağı" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
773 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
774 | msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
777 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
778 | msgstr "Kullanıcının menüleri ayırıp ekranda taşıyabilmesi" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
781 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
782 | msgstr "Kullanıcının araç çubukarını ayırabilsi ve ekranda taşıyabilsi" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
787 | "popped up" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "Bir menü açıldığında kullanıcının dinamik olarak yeni bir kısayol girebilsi" |
---|
790 | |
---|
791 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
792 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
793 | msgstr "Sağda bir durum çubuğu ölçücü gösterilmesi" |
---|
794 | |
---|
795 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
796 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
797 | msgstr "Gtk+ uygulamalarında özel yazı tipi kullanılması." |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
800 | msgid "Disable command line" |
---|
801 | msgstr "Komut satırını iptal et" |
---|
802 | |
---|
803 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
804 | msgid "Disable print setup" |
---|
805 | msgstr "Yazıcı yapılandırmayı iptal et" |
---|
806 | |
---|
807 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
808 | msgid "Disable printing" |
---|
809 | msgstr "Yazdırmayı iptal et" |
---|
810 | |
---|
811 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
812 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
813 | msgstr "Dosyaların diske yazılmasını iptal et" |
---|
814 | |
---|
815 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
816 | msgid "" |
---|
817 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
818 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
819 | "Application\" dialog." |
---|
820 | msgstr "" |
---|
821 | "Kullanıcının uçbirim ya da komut satırına erişmesini engelle. Örneğin, " |
---|
822 | "Paneldeki \"Uygulama çalıştır\"a erişim iptal edilecektir." |
---|
823 | |
---|
824 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
825 | msgid "" |
---|
826 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
827 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | "Kullanıcının yazıcı ayarlarını değiştirmesine izin verme. Örneğin, Tüm " |
---|
830 | "programlardaki \"Yazıcı Ayarları\"na erişim engellenecektir." |
---|
831 | |
---|
832 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
833 | msgid "" |
---|
834 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
835 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | "Kullanıcının·yazıcı·erişmesini·engelle.·Örneğin,·Tüm programlardaki \"Yazdır" |
---|
838 | "\" seçeneği iptal edilecektir." |
---|
839 | |
---|
840 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
843 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "Kullanıcının dosyaları diske yazmasını engelle.·Örneğin,·tüm uygulamalardaki " |
---|
846 | "\"Farklı Kaydet\" seçeneği iptal edilecektir." |
---|
847 | |
---|
848 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
849 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
850 | msgstr "Çalınacak zil sesinin dosya adı" |
---|
851 | |
---|
852 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
853 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
854 | msgstr "Klavye Zili Özel Dosya adı" |
---|
855 | |
---|
856 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
857 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
858 | msgstr "geçerli değerler \"on\", \"off\", ve \"custom\"dır." |
---|
859 | |
---|
860 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
861 | msgid "" |
---|
862 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
863 | "default." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | "Fare hareketleri için hızlanma çarpanı. Eğer değer -1 ise sistem öntanımlı " |
---|
866 | "değeri kullanılır." |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
869 | msgid "Cursor font" |
---|
870 | msgstr "İmleç yazıtipi" |
---|
871 | |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
873 | msgid "Cursor size" |
---|
874 | msgstr "İmleç boyutu" |
---|
875 | |
---|
876 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
877 | msgid "Cursor theme" |
---|
878 | msgstr "İmleç teması" |
---|
879 | |
---|
880 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
881 | msgid "" |
---|
882 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
883 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
884 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
885 | "the next time you log in." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "İmleç teması adı. XFree86 4.3 ve sonrasındaki gibi Xcursor desteği olan X " |
---|
888 | "sunucuları içindir. Bu değer sadece X oturumu başlangıcında atanır, " |
---|
889 | "bir·sonraki oturuma kadar bu değişiklik etkin·olmaz." |
---|
890 | |
---|
891 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
892 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
893 | msgstr "Sürükleme başlamadan önceki uzaklık" |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
896 | msgid "" |
---|
897 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
898 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | "Fare hareketi başlamadan önce imlecin taşınması gereken benek değerinde " |
---|
901 | "uzaklık. Eğer bu değer -1 ise sistem öntanımlı değeri kullanılır." |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
904 | msgid "Double Click Time" |
---|
905 | msgstr "Çift Tıklama Süresi" |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
908 | msgid "Drag Threshold" |
---|
909 | msgstr "Taşıma Eşiği" |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
912 | msgid "" |
---|
913 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
914 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
915 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | "İmlecin yazıtipi. Eğer hiç bir şey atanmamışsa öntanımlı yazıtipi kullanılır." |
---|
918 | "Bu değer sadece X oturumu başlangıcında atanır, bir sonraki oturuma kadar bu " |
---|
919 | "değişiklik etkin olmaz." |
---|
920 | |
---|
921 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
922 | msgid "" |
---|
923 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
924 | "pressed and released" |
---|
925 | msgstr "" |
---|
926 | "Kontrol tuşuna basıldıp bırakıldığında imlecin bulunduğu noktayı belirtir" |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
929 | msgid "Length of a double click" |
---|
930 | msgstr "Çift tıklama süresi" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
933 | msgid "Locate Pointer" |
---|
934 | msgstr "Belirteci Konumlandır" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
937 | msgid "Motion Threshold" |
---|
938 | msgstr "Hareket Eşiği" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
941 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
942 | msgstr "Fare tuşları konumlandırması" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
945 | msgid "Single Click" |
---|
946 | msgstr "Tek Tıklama" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
949 | msgid "Single click to open icons" |
---|
950 | msgstr "Simgeleri açmak için bir kere tıklayın" |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
953 | msgid "" |
---|
954 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
955 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
956 | "an effect until the next time you log in." |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "cursor_theme tarafından sağlanan imleç boyutu. Bu değer sadece X oturumu " |
---|
959 | "açıldığında kullanılır bu yüzden bu ayarın aktif olmasıiçin X sunucuyu " |
---|
960 | "yeniden başlatmanız gerekir." |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
963 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
964 | msgstr "Solaklar için sağ ve sol tuşların yerini değiştir" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
967 | msgid "Enable ESD" |
---|
968 | msgstr "ESD'yi Etkinleştir" |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
971 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
972 | msgstr "Ses sunucusunun başlatılmasını etkinleştir." |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
975 | msgid "Sounds for events" |
---|
976 | msgstr "Olaylar için sesler" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
979 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
980 | msgstr "Kullanıcı olaylarında ses çalınması." |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
983 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
984 | msgstr "Tüm dış öngörünümleri iptal et" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
989 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
990 | msgstr "" |
---|
991 | "Eğer seçiliyse, ayrı ayrı kapat/etkinleştir ayarlarından bağımsız olarak tüm " |
---|
992 | "dış öngörünüm programlarını iptal eder." |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
995 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
996 | msgstr "Molaların erkelenmesine izin ver" |
---|
997 | |
---|
998 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
999 | msgid "Break time" |
---|
1000 | msgstr "Mola Zamanı" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1003 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1004 | msgstr "Mola kipinin başlamasından önce yazmak için dakika sayısı." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1007 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1008 | msgstr "Mola kipinin sonlanması için gereken dakika miktarı." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1011 | msgid "Type time" |
---|
1012 | msgstr "Yazma zamanı" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1015 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1016 | msgstr "Klavye kilitlemesinin etkinliği" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1019 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1020 | msgstr "Klavye kilitlemesinin etkinliği." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1023 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1024 | msgstr "Mola ekranının ertelenip ertelenemeyeceği." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1027 | #~ msgstr "" |
---|
1028 | #~ "Yerel için çok fazla takma isim seviyesi var , bir iç döngü belirtisi " |
---|
1029 | #~ "olabilir" |
---|