source: trunk/third/libgnome/po/uk.po @ 21494

Revision 21494, 41.4 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Ukrainian translation of libgnome.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libgnome\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:10+0200\n"
12"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
19msgid "Error message"
20msgstr "Повідомлення про помилку"
21
22#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
23msgid "Informational message"
24msgstr "Інформаційне повідомлення"
25
26#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
27msgid "Log in"
28msgstr "Вхід у сеанс"
29
30#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
31msgid "Log out"
32msgstr "Вихід з сеансу"
33
34#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
35msgid "Miscellaneous message"
36msgstr "Інше повідомлення"
37
38#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
39msgid "Question dialog"
40msgstr "Питальний діалог"
41
42#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
43msgid "System events"
44msgstr "Системні події"
45
46#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
47msgid "Warning message"
48msgstr "Попереджувальне повідомлення"
49
50#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
51msgid "Choose menu item"
52msgstr "Вибір елемента меню"
53
54#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
55msgid "Click on command button"
56msgstr "Клацання на керуючій кнопці"
57
58#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59msgid "Select check box"
60msgstr "Вибір поля для відмітки"
61
62#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63msgid "User interface events"
64msgstr "Події інтерфейсу користувача"
65
66#: libgnome/gnome-exec.c:441
67msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
68msgstr ""
69"Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не "
70"працює"
71
72#: libgnome/gnome-gconf.c:177
73msgid "GNOME GConf Support"
74msgstr "Підтримка системи GConf середовища GNOME"
75
76#: libgnome/gnome-help.c:159
77msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
79
80#: libgnome/gnome-help.c:172
81msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
83
84#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
85#, c-format
86msgid ""
87"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
88"installation."
89msgstr ""
90"Не вдається відобразити довідку, бо %s не є каталогом.  Це може свідчити про "
91"некоректне встановлення."
92
93#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
94#, c-format
95msgid ""
96"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
97"installation"
98msgstr ""
99"Не вдається віднайти файли довідки ні в %s, ні в %s.  Це може свідчити про "
100"некоректне встановлення."
101
102#: libgnome/gnome-help.c:339
103#, c-format
104msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105msgstr "Не вдається знайти doc_id %s за шляхом довідки"
106
107#: libgnome/gnome-help.c:360
108#, c-format
109msgid "Help document %s/%s not found"
110msgstr "Документ довідки %s/%s не знайдено"
111
112#. FIXME: get this from bonobo
113#: libgnome/gnome-init.c:88
114msgid "Bonobo Support"
115msgstr "Підтримка Bonobo"
116
117#: libgnome/gnome-init.c:142
118msgid "Bonobo activation Support"
119msgstr "Підтримка активізації Bonobo"
120
121#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
122#, c-format
123msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124msgstr ""
125"Не вдається створити окремий конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
126
127#: libgnome/gnome-init.c:347
128#, c-format
129msgid ""
130"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
131"s': %s\n"
132msgstr ""
133"Не вдається встановити режим доступу 0700 на окремий приватний "
134"конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
135
136#: libgnome/gnome-init.c:354
137#, c-format
138msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
139msgstr "Не вдається створити каталог комбінацій клавіш GNOME \"%s\": %s\n"
140
141#: libgnome/gnome-init.c:403
142msgid "Disable sound server usage"
143msgstr "Вимкнути використання звукового сервера"
144
145#: libgnome/gnome-init.c:406
146msgid "Enable sound server usage"
147msgstr "Увімкнути використання звукового сервера"
148
149#: libgnome/gnome-init.c:409
150msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
151msgstr "Вузол:порт, де запущено звуковий сервер"
152
153#: libgnome/gnome-init.c:411
154msgid "HOSTNAME:PORT"
155msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ"
156
157#: libgnome/gnome-init.c:431
158msgid "GNOME Virtual Filesystem"
159msgstr "Віртуальна файлова система GNOME"
160
161#: libgnome/gnome-init.c:452
162msgid "GNOME Library"
163msgstr "Бібліотека GNOME"
164
165#: libgnome/gnome-program.c:427
166msgid "Popt Table"
167msgstr "Таблиця Popt"
168
169#: libgnome/gnome-program.c:428
170msgid "The table of options for popt"
171msgstr "Таблиця параметрів Popt"
172
173#: libgnome/gnome-program.c:435
174msgid "Popt Flags"
175msgstr "Ознаки popt"
176
177#: libgnome/gnome-program.c:436
178msgid "The flags to use for popt"
179msgstr "Ознаки, що використовуються для popt"
180
181#: libgnome/gnome-program.c:444
182msgid "Popt Context"
183msgstr "Контекст popt"
184
185#: libgnome/gnome-program.c:445
186msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
187msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується GnomeProgram"
188
189#: libgnome/gnome-program.c:453
190msgid "Human readable name"
191msgstr "Призначена для читання людиною назва"
192
193#: libgnome/gnome-program.c:454
194msgid "Human readable name of this application"
195msgstr "Призначена для читання людиною назва програми"
196
197#: libgnome/gnome-program.c:463
198msgid "GNOME path"
199msgstr "Шлях GNOME"
200
201#: libgnome/gnome-program.c:464
202msgid "Path in which to look for installed files"
203msgstr "Шлях, в якому потрібно шукати встановлені файли"
204
205#: libgnome/gnome-program.c:473
206msgid "App ID"
207msgstr "Ідентифікатор додатка"
208
209#: libgnome/gnome-program.c:474
210msgid "ID string to use for this application"
211msgstr "Ідентифікаційний рядок додатка"
212
213#: libgnome/gnome-program.c:481
214msgid "App version"
215msgstr "Версія додатка"
216
217#: libgnome/gnome-program.c:482
218msgid "Version of this application"
219msgstr "Версія цього додатка"
220
221#: libgnome/gnome-program.c:489
222msgid "GNOME Prefix"
223msgstr "Префікс GNOME"
224
225#: libgnome/gnome-program.c:490
226msgid "Prefix where GNOME was installed"
227msgstr "Префікс, куди встановлено GNOME"
228
229#: libgnome/gnome-program.c:499
230msgid "GNOME Libdir"
231msgstr "Каталог бібліотек GNOME"
232
233#: libgnome/gnome-program.c:500
234msgid "Library prefix where GNOME was installed"
235msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки GNOME"
236
237#: libgnome/gnome-program.c:509
238msgid "GNOME Datadir"
239msgstr "Каталог даних GNOME"
240
241#: libgnome/gnome-program.c:510
242msgid "Data prefix where GNOME was installed"
243msgstr "Префікс шляху,за яким було встановлено дані GNOME"
244
245#: libgnome/gnome-program.c:519
246msgid "GNOME Sysconfdir"
247msgstr "Каталог конфігурації системи GNOME"
248
249#: libgnome/gnome-program.c:520
250msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
251msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації GNOME"
252
253#: libgnome/gnome-program.c:530
254msgid "GNOME App Prefix"
255msgstr "Префікс додатків GNOME"
256
257#: libgnome/gnome-program.c:531
258msgid "Prefix where this application was installed"
259msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено додатки GNOME"
260
261#: libgnome/gnome-program.c:539
262msgid "GNOME App Libdir"
263msgstr "Каталог бібліотек додатків GNOME"
264
265#: libgnome/gnome-program.c:540
266msgid "Library prefix where this application was installed"
267msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки додатків GNOME"
268
269#: libgnome/gnome-program.c:549
270msgid "GNOME App Datadir"
271msgstr "Каталог даних додатків GNOME"
272
273#: libgnome/gnome-program.c:550
274msgid "Data prefix where this application was installed"
275msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані додатків GNOME"
276
277#: libgnome/gnome-program.c:559
278msgid "GNOME App Sysconfdir"
279msgstr "Каталог параметрів додатків GNOME"
280
281#: libgnome/gnome-program.c:560
282msgid "Configuration prefix where this application was installed"
283msgstr ""
284"Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації додатків GNOME"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:569
287msgid "Create Directories"
288msgstr "Створити каталоги"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:570
291msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292msgstr "Створити типові каталоги GNOME під час запуску"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:579
295msgid "Enable Sound"
296msgstr "Увімкнути звук"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:580
299msgid "Enable sound on startup"
300msgstr "Увімкнути звук під час запуску"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:588
303msgid "Espeaker"
304msgstr "Espeaker"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:589
307msgid "How to connect to esd"
308msgstr "Як з'єднуватись з esd"
309
310#: libgnome/gnome-program.c:1355
311msgid "Help options"
312msgstr "Параметри довідки"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1360
315msgid "Application options"
316msgstr "Параметри додатка"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1376
319msgid "Dynamic modules to load"
320msgstr "Динамічні модулі до завантаження"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1377
323msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..."
325
326#: libgnome/gnome-url.c:81
327msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цього розташування."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:88
331msgid "The specified location is invalid."
332msgstr "Вказане розташування неправильне."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:95
335msgid ""
336"There was an error parsing the default action command associated with this "
337"location."
338msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
339
340#: libgnome/gnome-url.c:103
341msgid ""
342"There was an error launching the default action command associated with this "
343"location."
344msgstr "Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
345
346#: libgnome/gnome-url.c:111
347msgid "There is no default action associated with this location."
348msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням."
349
350#: libgnome/gnome-url.c:118
351msgid "The default action does not support this protocol."
352msgstr "Типова команда не підтримує цей протокол."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:125
355#, c-format
356msgid "Unknown error code: %d"
357msgstr "Невідомий код помилки: %d"
358
359#: libgnome/gnome-open.c:35
360#, c-format
361msgid "Error showing url: %s\n"
362msgstr "Помилка відображення url: %s\n"
363
364#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
365msgid "Extra Moniker factory"
366msgstr "Фабрика додаткових монікерів"
367
368#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
369msgid "GConf moniker"
370msgstr "Монікер GConf"
371
372#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
373msgid "config indirect moniker"
374msgstr "монікер config indirect"
375
376#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
377msgid "Unknown type"
378msgstr "Невідомий тип"
379
380#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
381#, c-format
382msgid "Key %s not found in configuration"
383msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації"
384
385#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
386msgid "Beep when a modifier is pressed"
387msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора"
388
389#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
390msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
391msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
392
393#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
394msgid ""
395"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
396msgstr ""
397"Не приймати натиснуту клавішу, якщо її не було утримано на протязі @delay "
398"мілісекунд"
399
400#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
401msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
402msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості"
403
404#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
405msgid ""
406"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
407msgstr "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею"
408
409#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
410msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
411msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду"
412
413#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
414msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
415msgstr ""
416"Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші в межах @delay "
417"мілісекунд"
418
419#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
420msgid "how long to accelerate in milliseconds"
421msgstr "як довго прискорюватися (в мілісекундах)"
422
423#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
424msgid "initial delay in milliseconds"
425msgstr "початкова затримка у мілісекундах"
426
427#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
428msgid "minimum interval in milliseconds"
429msgstr "мінімальний інтервал в мілісекундах"
430
431#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
432msgid "pixels per seconds"
433msgstr "точок на секунду"
434
435#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
436msgid ""
437"List of assistive technology applications to start when logging into the "
438"GNOME desktop"
439msgstr ""
440"Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при "
441"вході в сеанс середовища Гном"
442
443#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
444msgid "Startup Assistive Technology Applications"
445msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями"
446
447#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
448msgid "Browser needs terminal"
449msgstr "Переглядач потребує термінала"
450
451#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
452#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
453msgid "Browser understands remote"
454msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування"
455
456#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
457msgid "Default browser"
458msgstr "Типовий переглядач"
459
460#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
461msgid "Default browser for all URLs"
462msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL"
463
464#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
465msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
466msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску"
467
468#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
469msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
470msgstr ""
471"Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape"
472
473#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
474msgid "Default help viewer"
475msgstr "Типовий переглядач довідки"
476
477#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
478msgid "Help viewer needs terminal"
479msgstr "Переглядачу довідки потрібен термінал"
480
481#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
482msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
483msgstr "Чи типовий переглядач довідки приймає URL"
484
485#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
486msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
487msgstr "Чи типовому переглядачу довідки потрібен термінал для запуску"
488
489#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
490msgid ""
491"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
492msgstr ""
493"Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"."
494
495#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
496msgid "Exec Arguments"
497msgstr "Аргументи параметра exec"
498
499#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
500msgid "Terminal application"
501msgstr "Термінальна програма"
502
503#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
504msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
505msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен додатку"
506
507#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
508msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
509msgstr "Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера"
510
511#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
512msgid "Fallback window manager"
513msgstr "Аварійний віконний менеджер"
514
515#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
516msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
517msgstr ""
518"Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний "
519"користувачем"
520
521#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
522msgid "Names of the workspaces"
523msgstr "Назви робочих областей"
524
525#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
526msgid "The number of workspaces"
527msgstr "Кількість робочих областей"
528
529#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
530msgid "The number of workspaces the window manager should use"
531msgstr "Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер"
532
533#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
534msgid "User window manager"
535msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем"
536
537#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
538msgid "Window manager to try first"
539msgstr "Віконний менеджер, який буде випробуваний першим"
540
541#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
542msgid "Color Shading Type"
543msgstr "Тип кольорового переходу"
544
545#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
546msgid ""
547"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
548"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
549msgstr ""
550"Визначає метод візуалізації зображення встановленого параметром "
551"\"wallpaper_filename\". Можливі значення: \"none\", \"wallpaper\", \"centered"
552"\", \"scaled\" і \"stretched\"."
553
554#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
555msgid "Draw Desktop Background"
556msgstr "Малювати тло стільниці"
557
558#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
559msgid "File to use for the background image"
560msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла"
561
562#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
563msgid "Have GNOME draw the desktop background"
564msgstr "Чи має GNOME малювати тло стільниці"
565
566#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
567msgid ""
568"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
569"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
570msgstr ""
571"Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", "
572"\"vertical-gradient\" і \"solid\""
573
574#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
575msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
576msgstr ""
577"Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
578"суцільного кольору."
579
580#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
581msgid "Opacity with which to draw the background picture"
582msgstr "Прозорість зображення тла"
583
584#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
585msgid "Picture Filename"
586msgstr "Файл малюнка"
587
588#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
589msgid "Picture Opacity"
590msgstr "Прозорість малюнка"
591
592#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
593msgid "Picture Options"
594msgstr "Параметри малюнка"
595
596#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
597msgid "Primary Color"
598msgstr "Первинний колір"
599
600#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
601msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
602msgstr ""
603"Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
604"суцільного кольору."
605
606#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
607msgid "Secondary Color"
608msgstr "Вторинний колір"
609
610#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
611msgid "File Icon Theme"
612msgstr "Тема файлових значків"
613
614#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
615msgid "Theme used for displaying file icons"
616msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків фалів"
617
618#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
619msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
620msgstr "Базова назва типової теми для GTK+"
621
622#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
623msgid "Can Change Accels"
624msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш"
625
626#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
627msgid "Cursor Blink"
628msgstr "Блимання курсора"
629
630#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
631msgid "Cursor Blink Time"
632msgstr "Час блимання курсора"
633
634#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
635msgid "Default font"
636msgstr "Типовий шрифт"
637
638#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
639msgid "Enable Accessibility"
640msgstr "Увімкнути спеціальні можливості"
641
642#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
643msgid "Enable Animations"
644msgstr "Увімкнути анімацію"
645
646#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
647msgid "GTK IM Preedit Style"
648msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM"
649
650#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
651msgid "GTK IM Status Style"
652msgstr "Стиль стану методу GTK IM"
653
654#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
655msgid "Gtk+ Theme"
656msgstr "Тема GTK+"
657
658#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
659msgid "Icon Theme"
660msgstr "Тема значків"
661
662#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
663msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
664msgstr "Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо."
665
666#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
667msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
668msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)"
669
670#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
671msgid "Menubar Detachable"
672msgstr "Панелі меню можна від'єднувати"
673
674#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
675msgid "Menus Have Icons"
676msgstr "Меню містять значки"
677
678#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
679msgid "Menus Have Tearoff"
680msgstr "Меню можна від'єднувати"
681
682#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
683msgid "Module for GtkFileChooser"
684msgstr "Модуль для GtkFileChooser"
685
686#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
687msgid ""
688"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
689"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
690msgstr ""
691"Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для "
692"віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gnome-vfs\" і \"gtk+\"."
693
694#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
695msgid "Monospace font"
696msgstr "Моноширинний шрифт"
697
698#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
699msgid ""
700"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
701msgstr ""
702"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у "
703"програмах терміналу"
704
705#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
706msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
707msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету  GTK+."
708
709#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
710msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
711msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету  GTK+."
712
713#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
714msgid "Name of the default font used by gtk+."
715msgstr "Назва типового шрифту GTK+."
716
717#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
718msgid "Status Bar on Right"
719msgstr "Панель стану праворуч"
720
721#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
722msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
723msgstr "Значення визначає розмір значків, що відображаються в панелях"
724
725#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
726msgid "Toolbar Detachable"
727msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати"
728
729#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
730msgid "Toolbar Icon Size"
731msgstr "Розмір значків в панелях"
732
733#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
734msgid "Toolbar Style"
735msgstr "Стиль панелі інструментів"
736
737#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
738msgid ""
739"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
740"\"text\""
741msgstr ""
742"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both_horiz"
743"\", \"icon\" і \"text\""
744
745#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
746msgid "Use Custom Font"
747msgstr "Використовувати інший шрифт"
748
749#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
750msgid "Whether Applications should have accessibility support"
751msgstr "Чи мають додатки підтримувати спеціальні можливості"
752
753#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
754msgid ""
755"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
756"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
757msgstr ""
758"Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний ключ, його "
759"зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо."
760
761#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
762msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
763msgstr "Чи можуть в меню відображатися значки поруч з елементом"
764
765#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
766msgid "Whether menus should have a tearoff"
767msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі"
768
769#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
770msgid "Whether the cursor should blink"
771msgstr "Чи має курсор блимати"
772
773#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
774msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
775msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі меню і пересувати їх"
776
777#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
778msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
779msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі інструментів і пересувати їх"
780
781#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
782msgid ""
783"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
784"popped up"
785msgstr ""
786"Чи може користувач динамічно вводити нову комбінацію клавіш, коли "
787"з'являється меню"
788
789#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
790msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
791msgstr "Чи відображати панель стану праворуч"
792
793#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
794msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
795msgstr "Чи використовувати нетиповий шрифт у додатках GTK+."
796
797#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
798msgid "Disable command line"
799msgstr "Вимкнути командний рядок"
800
801#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
802msgid "Disable print setup"
803msgstr "Вимкнути налаштовування друку"
804
805#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
806msgid "Disable printing"
807msgstr "Вимкнути друк"
808
809#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
810msgid "Disable saving files to disk"
811msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск"
812
813#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
814msgid ""
815"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
816"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
817"Application\" dialog."
818msgstr ""
819"Забороняє користувачу доступ до термінала або командного рядка. Наприклад "
820"доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено."
821
822#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
823msgid ""
824"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
825"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
826msgstr ""
827"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до "
828"діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах."
829
830#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
831msgid ""
832"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
833"all applications' \"Print\" dialogs."
834msgstr ""
835"Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" "
836"буде вимкнено у всіх програмах."
837
838#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
839msgid ""
840"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
841"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
842msgstr ""
843"Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до "
844"діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах."
845
846#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
847msgid "File name of the bell sound to be played"
848msgstr "Назва файла звуку гудка"
849
850#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
851msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
852msgstr "Назва файла клавіатурного гудка"
853
854#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
855msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
856msgstr "можливими значеннями є \"on\", \"off\" та \"custom\""
857
858#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
859msgid ""
860"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
861"default."
862msgstr "Множник прискорення миші. Системним початковим значенням є -1."
863
864#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
865msgid "Cursor font"
866msgstr "Шрифт курсора"
867
868#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
869msgid "Cursor size"
870msgstr "Розмір курсора"
871
872#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
873msgid "Cursor theme"
874msgstr "Тема курсора"
875
876#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
877msgid ""
878"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
879"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
880"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
881"the next time you log in."
882msgstr ""
883"Тема курсора. Використовується лише серверами системи  Xservers, які "
884"підтримують розширення Xcursor, такими як XFree86 4.3 і пізнішими версіями. "
885"Це значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так "
886"що зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в "
887"сеанс."
888
889#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
890msgid "Distance before a drag is started"
891msgstr "Відстань, перш ніж почнеться процес перетягування"
892
893#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
894msgid ""
895"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
896"activated. A value of -1 is the system default."
897msgstr ""
898"Відстань в точках, на яку має пересунутись вказівник, перед тим, як "
899"розпочнеться прискорення руху миші. Системним початковим значенням є -1."
900
901#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
902msgid "Double Click Time"
903msgstr "Час подвійного клацання"
904
905#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
906msgid "Drag Threshold"
907msgstr "Поріг початку переносу"
908
909#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
910msgid ""
911"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
912"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
913"session won't have an effect until the next time you log in."
914msgstr ""
915"Шрифт курсора. Якщо не встановлено, то буде використано типовий шрифт.Це "
916"значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що "
917"зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в "
918"сеанс."
919
920#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
921msgid ""
922"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
923"pressed and released"
924msgstr ""
925"Підсвічувати поточне положення вказівника, коли натиснуто і відпущено "
926"клавішу \"Control\""
927
928#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
929msgid "Length of a double click"
930msgstr "Величина подвійного клацання"
931
932#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
933msgid "Locate Pointer"
934msgstr "Виявляти позицію вказівника"
935
936#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
937msgid "Motion Threshold"
938msgstr "Поріг руху"
939
940#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
941msgid "Mouse button orientation"
942msgstr "Орієнтація кнопок миші"
943
944#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
945msgid "Single Click"
946msgstr "Одинарне клацання"
947
948#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
949msgid "Single click to open icons"
950msgstr "Одинарне клацання для відкривання значків"
951
952#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
953msgid ""
954"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
955"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
956"an effect until the next time you log in."
957msgstr ""
958"Розмір курсора, що визначається темою курсора(cursor_theme). Це значення "
959"передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що зміни, "
960"внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в сеанс."
961
962#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
963msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
964msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку"
965
966#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
967msgid "Enable ESD"
968msgstr "Увімкнути ESD"
969
970#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
971msgid "Enable sound server startup."
972msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера"
973
974#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
975msgid "Sounds for events"
976msgstr "Звуки до подій"
977
978#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
979msgid "Whether to play sounds on user events."
980msgstr "Чи подавати звуки під час користувацьких подій."
981
982#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
983msgid "Disable all external thumbnailers"
984msgstr "Вимкнути всі зовнішні мініатюризатори"
985
986#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
987msgid ""
988"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
989"whether they are independently disabled/enabled."
990msgstr ""
991"Відмітьте, для вимикання всіх зовнішніх програм мініатюризації, незалежно "
992"від того, чи вони ввімкнені іншими способами."
993
994#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
995msgid "Allow postponing of breaks"
996msgstr "Дозволити відкладання перерви"
997
998#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
999msgid "Break time"
1000msgstr "Період перерви"
1001
1002#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1003msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1004msgstr "Кількість хвилин активності перед початком перерви."
1005
1006#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1007msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1008msgstr "Тривалість перерви."
1009
1010#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1011msgid "Type time"
1012msgstr "Період активності"
1013
1014#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1015msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1016msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури"
1017
1018#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1019msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1020msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури."
1021
1022#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1023msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1024msgstr "Чи дозволяється відкладати перерву."
1025
1026#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1027#~ msgstr "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, може свідчити про цикл"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.