1 | # Ukrainian translation of libgnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001. |
---|
4 | # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004 |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:10+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
19 | msgid "Error message" |
---|
20 | msgstr "Повідомлення про помилку" |
---|
21 | |
---|
22 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
23 | msgid "Informational message" |
---|
24 | msgstr "Інформаційне повідомлення" |
---|
25 | |
---|
26 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
27 | msgid "Log in" |
---|
28 | msgstr "Вхід у сеанс" |
---|
29 | |
---|
30 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
31 | msgid "Log out" |
---|
32 | msgstr "Вихід з сеансу" |
---|
33 | |
---|
34 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
35 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
36 | msgstr "Інше повідомлення" |
---|
37 | |
---|
38 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
39 | msgid "Question dialog" |
---|
40 | msgstr "Питальний діалог" |
---|
41 | |
---|
42 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
43 | msgid "System events" |
---|
44 | msgstr "Системні події" |
---|
45 | |
---|
46 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
47 | msgid "Warning message" |
---|
48 | msgstr "Попереджувальне повідомлення" |
---|
49 | |
---|
50 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
51 | msgid "Choose menu item" |
---|
52 | msgstr "Вибір елемента меню" |
---|
53 | |
---|
54 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
55 | msgid "Click on command button" |
---|
56 | msgstr "Клацання на керуючій кнопці" |
---|
57 | |
---|
58 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
59 | msgid "Select check box" |
---|
60 | msgstr "Вибір поля для відмітки" |
---|
61 | |
---|
62 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
63 | msgid "User interface events" |
---|
64 | msgstr "Події інтерфейсу користувача" |
---|
65 | |
---|
66 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
67 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не " |
---|
70 | "працює" |
---|
71 | |
---|
72 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
73 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
74 | msgstr "Підтримка системи GConf середовища GNOME" |
---|
75 | |
---|
76 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
77 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
78 | msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
79 | |
---|
80 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
81 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
82 | msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." |
---|
83 | |
---|
84 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
88 | "installation." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "Не вдається відобразити довідку, бо %s не є каталогом. Це може свідчити про " |
---|
91 | "некоректне встановлення." |
---|
92 | |
---|
93 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
94 | #, c-format |
---|
95 | msgid "" |
---|
96 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
97 | "installation" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Не вдається віднайти файли довідки ні в %s, ні в %s. Це може свідчити про " |
---|
100 | "некоректне встановлення." |
---|
101 | |
---|
102 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
105 | msgstr "Не вдається знайти doc_id %s за шляхом довідки" |
---|
106 | |
---|
107 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
110 | msgstr "Документ довідки %s/%s не знайдено" |
---|
111 | |
---|
112 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
113 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
114 | msgid "Bonobo Support" |
---|
115 | msgstr "Підтримка Bonobo" |
---|
116 | |
---|
117 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
118 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
119 | msgstr "Підтримка активізації Bonobo" |
---|
120 | |
---|
121 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
124 | msgstr "" |
---|
125 | "Не вдається створити окремий конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n" |
---|
126 | |
---|
127 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "" |
---|
130 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
131 | "s': %s\n" |
---|
132 | msgstr "" |
---|
133 | "Не вдається встановити режим доступу 0700 на окремий приватний " |
---|
134 | "конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n" |
---|
135 | |
---|
136 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
139 | msgstr "Не вдається створити каталог комбінацій клавіш GNOME \"%s\": %s\n" |
---|
140 | |
---|
141 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
142 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
143 | msgstr "Вимкнути використання звукового сервера" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
146 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
147 | msgstr "Увімкнути використання звукового сервера" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
150 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
151 | msgstr "Вузол:порт, де запущено звуковий сервер" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
154 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
155 | msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
158 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
159 | msgstr "Віртуальна файлова система GNOME" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
162 | msgid "GNOME Library" |
---|
163 | msgstr "Бібліотека GNOME" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
166 | msgid "Popt Table" |
---|
167 | msgstr "Таблиця Popt" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
170 | msgid "The table of options for popt" |
---|
171 | msgstr "Таблиця параметрів Popt" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
174 | msgid "Popt Flags" |
---|
175 | msgstr "Ознаки popt" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
178 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
179 | msgstr "Ознаки, що використовуються для popt" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
182 | msgid "Popt Context" |
---|
183 | msgstr "Контекст popt" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
186 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
187 | msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується GnomeProgram" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
190 | msgid "Human readable name" |
---|
191 | msgstr "Призначена для читання людиною назва" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
194 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
195 | msgstr "Призначена для читання людиною назва програми" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
198 | msgid "GNOME path" |
---|
199 | msgstr "Шлях GNOME" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
202 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
203 | msgstr "Шлях, в якому потрібно шукати встановлені файли" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
206 | msgid "App ID" |
---|
207 | msgstr "Ідентифікатор додатка" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
210 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
211 | msgstr "Ідентифікаційний рядок додатка" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
214 | msgid "App version" |
---|
215 | msgstr "Версія додатка" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
218 | msgid "Version of this application" |
---|
219 | msgstr "Версія цього додатка" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
222 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
223 | msgstr "Префікс GNOME" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
226 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
227 | msgstr "Префікс, куди встановлено GNOME" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
230 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
231 | msgstr "Каталог бібліотек GNOME" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
234 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
235 | msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки GNOME" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
238 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
239 | msgstr "Каталог даних GNOME" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
242 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
243 | msgstr "Префікс шляху,за яким було встановлено дані GNOME" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
246 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
247 | msgstr "Каталог конфігурації системи GNOME" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
250 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
251 | msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації GNOME" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
254 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
255 | msgstr "Префікс додатків GNOME" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
258 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
259 | msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено додатки GNOME" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
262 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
263 | msgstr "Каталог бібліотек додатків GNOME" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
266 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
267 | msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки додатків GNOME" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
270 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
271 | msgstr "Каталог даних додатків GNOME" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
274 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
275 | msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані додатків GNOME" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
278 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
279 | msgstr "Каталог параметрів додатків GNOME" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
282 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
283 | msgstr "" |
---|
284 | "Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації додатків GNOME" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
287 | msgid "Create Directories" |
---|
288 | msgstr "Створити каталоги" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
291 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
292 | msgstr "Створити типові каталоги GNOME під час запуску" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
295 | msgid "Enable Sound" |
---|
296 | msgstr "Увімкнути звук" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
299 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
300 | msgstr "Увімкнути звук під час запуску" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
303 | msgid "Espeaker" |
---|
304 | msgstr "Espeaker" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
307 | msgid "How to connect to esd" |
---|
308 | msgstr "Як з'єднуватись з esd" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
311 | msgid "Help options" |
---|
312 | msgstr "Параметри довідки" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
315 | msgid "Application options" |
---|
316 | msgstr "Параметри додатка" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
319 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
320 | msgstr "Динамічні модулі до завантаження" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
323 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
324 | msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
327 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
328 | msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цього розташування." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
331 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
332 | msgstr "Вказане розташування неправильне." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
337 | "location." |
---|
338 | msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням." |
---|
339 | |
---|
340 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
341 | msgid "" |
---|
342 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
343 | "location." |
---|
344 | msgstr "Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням." |
---|
345 | |
---|
346 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
347 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
348 | msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням." |
---|
349 | |
---|
350 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
351 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
352 | msgstr "Типова команда не підтримує цей протокол." |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
357 | msgstr "Невідомий код помилки: %d" |
---|
358 | |
---|
359 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
360 | #, c-format |
---|
361 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
362 | msgstr "Помилка відображення url: %s\n" |
---|
363 | |
---|
364 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
365 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
366 | msgstr "Фабрика додаткових монікерів" |
---|
367 | |
---|
368 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
369 | msgid "GConf moniker" |
---|
370 | msgstr "Монікер GConf" |
---|
371 | |
---|
372 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
373 | msgid "config indirect moniker" |
---|
374 | msgstr "монікер config indirect" |
---|
375 | |
---|
376 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
377 | msgid "Unknown type" |
---|
378 | msgstr "Невідомий тип" |
---|
379 | |
---|
380 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
383 | msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації" |
---|
384 | |
---|
385 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
386 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
387 | msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора" |
---|
388 | |
---|
389 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
390 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
391 | msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" |
---|
392 | |
---|
393 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
394 | msgid "" |
---|
395 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
396 | msgstr "" |
---|
397 | "Не приймати натиснуту клавішу, якщо її не було утримано на протязі @delay " |
---|
398 | "мілісекунд" |
---|
399 | |
---|
400 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
401 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
402 | msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості" |
---|
403 | |
---|
404 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
405 | msgid "" |
---|
406 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
407 | msgstr "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
410 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
411 | msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду" |
---|
412 | |
---|
413 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
414 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші в межах @delay " |
---|
417 | "мілісекунд" |
---|
418 | |
---|
419 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
420 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
421 | msgstr "як довго прискорюватися (в мілісекундах)" |
---|
422 | |
---|
423 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
424 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
425 | msgstr "початкова затримка у мілісекундах" |
---|
426 | |
---|
427 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
428 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
429 | msgstr "мінімальний інтервал в мілісекундах" |
---|
430 | |
---|
431 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
432 | msgid "pixels per seconds" |
---|
433 | msgstr "точок на секунду" |
---|
434 | |
---|
435 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
438 | "GNOME desktop" |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при " |
---|
441 | "вході в сеанс середовища Гном" |
---|
442 | |
---|
443 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
444 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
445 | msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями" |
---|
446 | |
---|
447 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
448 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
449 | msgstr "Переглядач потребує термінала" |
---|
450 | |
---|
451 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
453 | msgid "Browser understands remote" |
---|
454 | msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування" |
---|
455 | |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
457 | msgid "Default browser" |
---|
458 | msgstr "Типовий переглядач" |
---|
459 | |
---|
460 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
461 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
462 | msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL" |
---|
463 | |
---|
464 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
465 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
466 | msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску" |
---|
467 | |
---|
468 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
469 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
470 | msgstr "" |
---|
471 | "Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
474 | msgid "Default help viewer" |
---|
475 | msgstr "Типовий переглядач довідки" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
478 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
479 | msgstr "Переглядачу довідки потрібен термінал" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
482 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
483 | msgstr "Чи типовий переглядач довідки приймає URL" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
486 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
487 | msgstr "Чи типовому переглядачу довідки потрібен термінал для запуску" |
---|
488 | |
---|
489 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
490 | msgid "" |
---|
491 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
492 | msgstr "" |
---|
493 | "Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"." |
---|
494 | |
---|
495 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
496 | msgid "Exec Arguments" |
---|
497 | msgstr "Аргументи параметра exec" |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
500 | msgid "Terminal application" |
---|
501 | msgstr "Термінальна програма" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
504 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
505 | msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен додатку" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
508 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
509 | msgstr "Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера" |
---|
510 | |
---|
511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
512 | msgid "Fallback window manager" |
---|
513 | msgstr "Аварійний віконний менеджер" |
---|
514 | |
---|
515 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
516 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
517 | msgstr "" |
---|
518 | "Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний " |
---|
519 | "користувачем" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
522 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
523 | msgstr "Назви робочих областей" |
---|
524 | |
---|
525 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
526 | msgid "The number of workspaces" |
---|
527 | msgstr "Кількість робочих областей" |
---|
528 | |
---|
529 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
530 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
531 | msgstr "Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
534 | msgid "User window manager" |
---|
535 | msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
538 | msgid "Window manager to try first" |
---|
539 | msgstr "Віконний менеджер, який буде випробуваний першим" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
542 | msgid "Color Shading Type" |
---|
543 | msgstr "Тип кольорового переходу" |
---|
544 | |
---|
545 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
546 | msgid "" |
---|
547 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
548 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "Визначає метод візуалізації зображення встановленого параметром " |
---|
551 | "\"wallpaper_filename\". Можливі значення: \"none\", \"wallpaper\", \"centered" |
---|
552 | "\", \"scaled\" і \"stretched\"." |
---|
553 | |
---|
554 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
555 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
556 | msgstr "Малювати тло стільниці" |
---|
557 | |
---|
558 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
559 | msgid "File to use for the background image" |
---|
560 | msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла" |
---|
561 | |
---|
562 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
563 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
564 | msgstr "Чи має GNOME малювати тло стільниці" |
---|
565 | |
---|
566 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
567 | msgid "" |
---|
568 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
569 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
570 | msgstr "" |
---|
571 | "Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", " |
---|
572 | "\"vertical-gradient\" і \"solid\"" |
---|
573 | |
---|
574 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
575 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
576 | msgstr "" |
---|
577 | "Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для " |
---|
578 | "суцільного кольору." |
---|
579 | |
---|
580 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
581 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
582 | msgstr "Прозорість зображення тла" |
---|
583 | |
---|
584 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
585 | msgid "Picture Filename" |
---|
586 | msgstr "Файл малюнка" |
---|
587 | |
---|
588 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
589 | msgid "Picture Opacity" |
---|
590 | msgstr "Прозорість малюнка" |
---|
591 | |
---|
592 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
593 | msgid "Picture Options" |
---|
594 | msgstr "Параметри малюнка" |
---|
595 | |
---|
596 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
597 | msgid "Primary Color" |
---|
598 | msgstr "Первинний колір" |
---|
599 | |
---|
600 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
601 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для " |
---|
604 | "суцільного кольору." |
---|
605 | |
---|
606 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
607 | msgid "Secondary Color" |
---|
608 | msgstr "Вторинний колір" |
---|
609 | |
---|
610 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
611 | msgid "File Icon Theme" |
---|
612 | msgstr "Тема файлових значків" |
---|
613 | |
---|
614 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
615 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
616 | msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків фалів" |
---|
617 | |
---|
618 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
619 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
620 | msgstr "Базова назва типової теми для GTK+" |
---|
621 | |
---|
622 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
623 | msgid "Can Change Accels" |
---|
624 | msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш" |
---|
625 | |
---|
626 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
627 | msgid "Cursor Blink" |
---|
628 | msgstr "Блимання курсора" |
---|
629 | |
---|
630 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
631 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
632 | msgstr "Час блимання курсора" |
---|
633 | |
---|
634 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
635 | msgid "Default font" |
---|
636 | msgstr "Типовий шрифт" |
---|
637 | |
---|
638 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
639 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
640 | msgstr "Увімкнути спеціальні можливості" |
---|
641 | |
---|
642 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
643 | msgid "Enable Animations" |
---|
644 | msgstr "Увімкнути анімацію" |
---|
645 | |
---|
646 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
647 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
648 | msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM" |
---|
649 | |
---|
650 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
651 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
652 | msgstr "Стиль стану методу GTK IM" |
---|
653 | |
---|
654 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
655 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
656 | msgstr "Тема GTK+" |
---|
657 | |
---|
658 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
659 | msgid "Icon Theme" |
---|
660 | msgstr "Тема значків" |
---|
661 | |
---|
662 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
663 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
664 | msgstr "Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо." |
---|
665 | |
---|
666 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
667 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
668 | msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)" |
---|
669 | |
---|
670 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
671 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
672 | msgstr "Панелі меню можна від'єднувати" |
---|
673 | |
---|
674 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
675 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
676 | msgstr "Меню містять значки" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
679 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
680 | msgstr "Меню можна від'єднувати" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
683 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
684 | msgstr "Модуль для GtkFileChooser" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
687 | msgid "" |
---|
688 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
689 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
690 | msgstr "" |
---|
691 | "Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для " |
---|
692 | "віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gnome-vfs\" і \"gtk+\"." |
---|
693 | |
---|
694 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
695 | msgid "Monospace font" |
---|
696 | msgstr "Моноширинний шрифт" |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
699 | msgid "" |
---|
700 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
701 | msgstr "" |
---|
702 | "Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у " |
---|
703 | "програмах терміналу" |
---|
704 | |
---|
705 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
706 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
707 | msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету GTK+." |
---|
708 | |
---|
709 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
710 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
711 | msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету GTK+." |
---|
712 | |
---|
713 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
714 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
715 | msgstr "Назва типового шрифту GTK+." |
---|
716 | |
---|
717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
718 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
719 | msgstr "Панель стану праворуч" |
---|
720 | |
---|
721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
722 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
723 | msgstr "Значення визначає розмір значків, що відображаються в панелях" |
---|
724 | |
---|
725 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
726 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
727 | msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати" |
---|
728 | |
---|
729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
730 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
731 | msgstr "Розмір значків в панелях" |
---|
732 | |
---|
733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
734 | msgid "Toolbar Style" |
---|
735 | msgstr "Стиль панелі інструментів" |
---|
736 | |
---|
737 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
738 | msgid "" |
---|
739 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
740 | "\"text\"" |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | "Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both_horiz" |
---|
743 | "\", \"icon\" і \"text\"" |
---|
744 | |
---|
745 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
746 | msgid "Use Custom Font" |
---|
747 | msgstr "Використовувати інший шрифт" |
---|
748 | |
---|
749 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
750 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
751 | msgstr "Чи мають додатки підтримувати спеціальні можливості" |
---|
752 | |
---|
753 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
754 | msgid "" |
---|
755 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
756 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
757 | msgstr "" |
---|
758 | "Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний ключ, його " |
---|
759 | "зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо." |
---|
760 | |
---|
761 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
762 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
763 | msgstr "Чи можуть в меню відображатися значки поруч з елементом" |
---|
764 | |
---|
765 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
766 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
767 | msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі" |
---|
768 | |
---|
769 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
770 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
771 | msgstr "Чи має курсор блимати" |
---|
772 | |
---|
773 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
774 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
775 | msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі меню і пересувати їх" |
---|
776 | |
---|
777 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
778 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
779 | msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі інструментів і пересувати їх" |
---|
780 | |
---|
781 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
782 | msgid "" |
---|
783 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
784 | "popped up" |
---|
785 | msgstr "" |
---|
786 | "Чи може користувач динамічно вводити нову комбінацію клавіш, коли " |
---|
787 | "з'являється меню" |
---|
788 | |
---|
789 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
790 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
791 | msgstr "Чи відображати панель стану праворуч" |
---|
792 | |
---|
793 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
794 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
795 | msgstr "Чи використовувати нетиповий шрифт у додатках GTK+." |
---|
796 | |
---|
797 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
798 | msgid "Disable command line" |
---|
799 | msgstr "Вимкнути командний рядок" |
---|
800 | |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
802 | msgid "Disable print setup" |
---|
803 | msgstr "Вимкнути налаштовування друку" |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
806 | msgid "Disable printing" |
---|
807 | msgstr "Вимкнути друк" |
---|
808 | |
---|
809 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
810 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
811 | msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
814 | msgid "" |
---|
815 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
816 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
817 | "Application\" dialog." |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | "Забороняє користувачу доступ до термінала або командного рядка. Наприклад " |
---|
820 | "доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено." |
---|
821 | |
---|
822 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
825 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | "Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до " |
---|
828 | "діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах." |
---|
829 | |
---|
830 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
833 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
834 | msgstr "" |
---|
835 | "Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" " |
---|
836 | "буде вимкнено у всіх програмах." |
---|
837 | |
---|
838 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
839 | msgid "" |
---|
840 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
841 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
842 | msgstr "" |
---|
843 | "Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до " |
---|
844 | "діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах." |
---|
845 | |
---|
846 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
847 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
848 | msgstr "Назва файла звуку гудка" |
---|
849 | |
---|
850 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
851 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
852 | msgstr "Назва файла клавіатурного гудка" |
---|
853 | |
---|
854 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
855 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
856 | msgstr "можливими значеннями є \"on\", \"off\" та \"custom\"" |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
861 | "default." |
---|
862 | msgstr "Множник прискорення миші. Системним початковим значенням є -1." |
---|
863 | |
---|
864 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
865 | msgid "Cursor font" |
---|
866 | msgstr "Шрифт курсора" |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
869 | msgid "Cursor size" |
---|
870 | msgstr "Розмір курсора" |
---|
871 | |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
873 | msgid "Cursor theme" |
---|
874 | msgstr "Тема курсора" |
---|
875 | |
---|
876 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
877 | msgid "" |
---|
878 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
879 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
880 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
881 | "the next time you log in." |
---|
882 | msgstr "" |
---|
883 | "Тема курсора. Використовується лише серверами системи Xservers, які " |
---|
884 | "підтримують розширення Xcursor, такими як XFree86 4.3 і пізнішими версіями. " |
---|
885 | "Це значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так " |
---|
886 | "що зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в " |
---|
887 | "сеанс." |
---|
888 | |
---|
889 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
890 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
891 | msgstr "Відстань, перш ніж почнеться процес перетягування" |
---|
892 | |
---|
893 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
894 | msgid "" |
---|
895 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
896 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | "Відстань в точках, на яку має пересунутись вказівник, перед тим, як " |
---|
899 | "розпочнеться прискорення руху миші. Системним початковим значенням є -1." |
---|
900 | |
---|
901 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
902 | msgid "Double Click Time" |
---|
903 | msgstr "Час подвійного клацання" |
---|
904 | |
---|
905 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
906 | msgid "Drag Threshold" |
---|
907 | msgstr "Поріг початку переносу" |
---|
908 | |
---|
909 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
910 | msgid "" |
---|
911 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
912 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
913 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
914 | msgstr "" |
---|
915 | "Шрифт курсора. Якщо не встановлено, то буде використано типовий шрифт.Це " |
---|
916 | "значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що " |
---|
917 | "зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в " |
---|
918 | "сеанс." |
---|
919 | |
---|
920 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
921 | msgid "" |
---|
922 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
923 | "pressed and released" |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Підсвічувати поточне положення вказівника, коли натиснуто і відпущено " |
---|
926 | "клавішу \"Control\"" |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
929 | msgid "Length of a double click" |
---|
930 | msgstr "Величина подвійного клацання" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
933 | msgid "Locate Pointer" |
---|
934 | msgstr "Виявляти позицію вказівника" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
937 | msgid "Motion Threshold" |
---|
938 | msgstr "Поріг руху" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
941 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
942 | msgstr "Орієнтація кнопок миші" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
945 | msgid "Single Click" |
---|
946 | msgstr "Одинарне клацання" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
949 | msgid "Single click to open icons" |
---|
950 | msgstr "Одинарне клацання для відкривання значків" |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
953 | msgid "" |
---|
954 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
955 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
956 | "an effect until the next time you log in." |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "Розмір курсора, що визначається темою курсора(cursor_theme). Це значення " |
---|
959 | "передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що зміни, " |
---|
960 | "внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в сеанс." |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
963 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
964 | msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
967 | msgid "Enable ESD" |
---|
968 | msgstr "Увімкнути ESD" |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
971 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
972 | msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера" |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
975 | msgid "Sounds for events" |
---|
976 | msgstr "Звуки до подій" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
979 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
980 | msgstr "Чи подавати звуки під час користувацьких подій." |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
983 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
984 | msgstr "Вимкнути всі зовнішні мініатюризатори" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
989 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
990 | msgstr "" |
---|
991 | "Відмітьте, для вимикання всіх зовнішніх програм мініатюризації, незалежно " |
---|
992 | "від того, чи вони ввімкнені іншими способами." |
---|
993 | |
---|
994 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
995 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
996 | msgstr "Дозволити відкладання перерви" |
---|
997 | |
---|
998 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
999 | msgid "Break time" |
---|
1000 | msgstr "Період перерви" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1003 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1004 | msgstr "Кількість хвилин активності перед початком перерви." |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1007 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1008 | msgstr "Тривалість перерви." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1011 | msgid "Type time" |
---|
1012 | msgstr "Період активності" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1015 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1016 | msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1019 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1020 | msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1023 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1024 | msgstr "Чи дозволяється відкладати перерву." |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1027 | #~ msgstr "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, може свідчити про цикл" |
---|