1 | # translation of libgnome.po to zh_CN |
---|
2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001 |
---|
4 | # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 |
---|
5 | # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003 |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-03-18 23:48+0800\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" |
---|
14 | "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "X-Generator: KBabel 1.0\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
21 | msgid "Error message" |
---|
22 | msgstr "错误消息" |
---|
23 | |
---|
24 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
25 | msgid "Informational message" |
---|
26 | msgstr "信息性消息" |
---|
27 | |
---|
28 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
29 | msgid "Log in" |
---|
30 | msgstr "登录" |
---|
31 | |
---|
32 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
33 | msgid "Log out" |
---|
34 | msgstr "注销" |
---|
35 | |
---|
36 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
37 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
38 | msgstr "其它消息" |
---|
39 | |
---|
40 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
41 | msgid "Question dialog" |
---|
42 | msgstr "提问对话框" |
---|
43 | |
---|
44 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
45 | msgid "System events" |
---|
46 | msgstr "系统事件" |
---|
47 | |
---|
48 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
49 | msgid "Warning message" |
---|
50 | msgstr "警告消息" |
---|
51 | |
---|
52 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
53 | msgid "Choose menu item" |
---|
54 | msgstr "选择菜单项" |
---|
55 | |
---|
56 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
57 | msgid "Click on command button" |
---|
58 | msgstr "单击命令按钮" |
---|
59 | |
---|
60 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
61 | msgid "Select check box" |
---|
62 | msgstr "选择复选框" |
---|
63 | |
---|
64 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
65 | msgid "User interface events" |
---|
66 | msgstr "用户界面事件" |
---|
67 | |
---|
68 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
69 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
70 | msgstr "找不到终端程序,将使用 xterm,即使它也可能不工作" |
---|
71 | |
---|
72 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
73 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
74 | msgstr "GNOME GConf 支持" |
---|
75 | |
---|
76 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
77 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
78 | msgstr "无法找到 GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP 域" |
---|
79 | |
---|
80 | # SUN CHANGED MESSAGE |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
82 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
83 | msgstr "无法找到 GNOME_FILE_DOMAIN_HELP 域。" |
---|
84 | |
---|
85 | # SUN CHANGED MESSAGE |
---|
86 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "" |
---|
89 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
90 | "installation." |
---|
91 | msgstr "因为 %s 不是目录,所以无法显示帮助。请检查您的安装。" |
---|
92 | |
---|
93 | # SUN CHANGED MESSAGE |
---|
94 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "" |
---|
97 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
98 | "installation" |
---|
99 | msgstr "在 %s 或 %s 中都无法找到帮助文件。请检查您的安装" |
---|
100 | |
---|
101 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
104 | msgstr "无法在帮助路径中找到 doc_id %s" |
---|
105 | |
---|
106 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
109 | msgstr "找不到帮助文件 %s/%s" |
---|
110 | |
---|
111 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
112 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
113 | msgid "Bonobo Support" |
---|
114 | msgstr "Bonobo 支持" |
---|
115 | |
---|
116 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
117 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
118 | msgstr "Bonobo 激活支持" |
---|
119 | |
---|
120 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
123 | msgstr "无法创建每用户的 gnome 配置目录“%s”:%s\n" |
---|
124 | |
---|
125 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "" |
---|
128 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
129 | "s': %s\n" |
---|
130 | msgstr "无法将用户私有的 gnome 配置目录“%s”的权限设置为 0700:%s\n" |
---|
131 | |
---|
132 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
135 | msgstr "无法创建 gnome 加速目录“%s”:%s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
138 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
139 | msgstr "禁用声音服务器" |
---|
140 | |
---|
141 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
142 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
143 | msgstr "启用声音服务器" |
---|
144 | |
---|
145 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
146 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
147 | msgstr "要使用的声音服务器所运行的主机:端口" |
---|
148 | |
---|
149 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
150 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
151 | msgstr "主机名:端口" |
---|
152 | |
---|
153 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
154 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
155 | msgstr "GNOME 虚拟文件系统" |
---|
156 | |
---|
157 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
158 | msgid "GNOME Library" |
---|
159 | msgstr "GNOME 库" |
---|
160 | |
---|
161 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
162 | msgid "Popt Table" |
---|
163 | msgstr "Popt 表" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
166 | msgid "The table of options for popt" |
---|
167 | msgstr "popt 的选项表" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
170 | msgid "Popt Flags" |
---|
171 | msgstr "Popt 标志" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
174 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
175 | msgstr "用于 popt 的标志" |
---|
176 | |
---|
177 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
178 | msgid "Popt Context" |
---|
179 | msgstr "Popt 上下文" |
---|
180 | |
---|
181 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
182 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
183 | msgstr "GnomeProgram 使用的 popt 上下文指针" |
---|
184 | |
---|
185 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
186 | msgid "Human readable name" |
---|
187 | msgstr "人可识别的名字" |
---|
188 | |
---|
189 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
190 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
191 | msgstr "该程序的人可识别的名字" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
194 | msgid "GNOME path" |
---|
195 | msgstr "GNOME 路径" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
198 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
199 | msgstr "搜索安装的文件的路径" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
202 | msgid "App ID" |
---|
203 | msgstr "程序ID" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
206 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
207 | msgstr "用于该程序的ID字符串" |
---|
208 | |
---|
209 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
210 | msgid "App version" |
---|
211 | msgstr "程序版本" |
---|
212 | |
---|
213 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
214 | msgid "Version of this application" |
---|
215 | msgstr "该程序的版本" |
---|
216 | |
---|
217 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
218 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
219 | msgstr "GNOME 前缀" |
---|
220 | |
---|
221 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
222 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
223 | msgstr "GNOME 安装位置的前缀" |
---|
224 | |
---|
225 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
226 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
227 | msgstr "GNOME 库目录" |
---|
228 | |
---|
229 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
230 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
231 | msgstr "GNOME 安装位置的库目录前缀" |
---|
232 | |
---|
233 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
234 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
235 | msgstr "GNOME 数据目录" |
---|
236 | |
---|
237 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
238 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
239 | msgstr "GNOME 安装位置的数据目录前缀" |
---|
240 | |
---|
241 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
242 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
243 | msgstr "GNOME 系统配置目录" |
---|
244 | |
---|
245 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
246 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
247 | msgstr "配置 GNOME 安装的目录前缀" |
---|
248 | |
---|
249 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
250 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
251 | msgstr "GNOME 程序前缀" |
---|
252 | |
---|
253 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
254 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
255 | msgstr "本程序安装的目录前缀" |
---|
256 | |
---|
257 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
258 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
259 | msgstr "GNOME 程序库前缀" |
---|
260 | |
---|
261 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
262 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
263 | msgstr "本程序安装的库目录前缀" |
---|
264 | |
---|
265 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
266 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
267 | msgstr "GNOME 程序数据目录" |
---|
268 | |
---|
269 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
270 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
271 | msgstr "本程序安装的数据目录前缀" |
---|
272 | |
---|
273 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
274 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
275 | msgstr "GNOME 程序系统配置目录" |
---|
276 | |
---|
277 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
278 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
279 | msgstr "本程序安装的配置目录前缀" |
---|
280 | |
---|
281 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
282 | msgid "Create Directories" |
---|
283 | msgstr "创建目录" |
---|
284 | |
---|
285 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
286 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
287 | msgstr "在启动时创建标准 GNOME 目录" |
---|
288 | |
---|
289 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
290 | msgid "Enable Sound" |
---|
291 | msgstr "启用声效" |
---|
292 | |
---|
293 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
294 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
295 | msgstr "启动时启用声效" |
---|
296 | |
---|
297 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
298 | msgid "Espeaker" |
---|
299 | msgstr "Espeaker" |
---|
300 | |
---|
301 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
302 | msgid "How to connect to esd" |
---|
303 | msgstr "如何连接 esd" |
---|
304 | |
---|
305 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
306 | msgid "Help options" |
---|
307 | msgstr "帮助选项" |
---|
308 | |
---|
309 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
310 | msgid "Application options" |
---|
311 | msgstr "程序选项" |
---|
312 | |
---|
313 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
314 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
315 | msgstr "要载入的动态模块" |
---|
316 | |
---|
317 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
318 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
319 | msgstr "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
322 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
323 | msgstr "显示此位置时发生了未知的内不错。" |
---|
324 | |
---|
325 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
326 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
327 | msgstr "指定位置无效。" |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
330 | msgid "" |
---|
331 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
332 | "location." |
---|
333 | msgstr "处理与此位置关联的默认操作命令时出错。" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
336 | msgid "" |
---|
337 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
338 | "location." |
---|
339 | msgstr "调用与此位置关联的默认操作命令时出错。" |
---|
340 | |
---|
341 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
342 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
343 | msgstr "没有与此位置关联的默认操作。" |
---|
344 | |
---|
345 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
346 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
347 | msgstr "默认操作不支持此协议。" |
---|
348 | |
---|
349 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
350 | #, c-format |
---|
351 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
352 | msgstr "未知的错误代码:%d" |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
357 | msgstr "显示 URL 出错:%s\n" |
---|
358 | |
---|
359 | # SUN CHANGED MESSAGE |
---|
360 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
361 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
362 | msgstr "额外的 Moniker 工厂" |
---|
363 | |
---|
364 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
365 | msgid "GConf moniker" |
---|
366 | msgstr "GConf moniker" |
---|
367 | |
---|
368 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
369 | msgid "config indirect moniker" |
---|
370 | msgstr "配置间接 moniker" |
---|
371 | |
---|
372 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
373 | msgid "Unknown type" |
---|
374 | msgstr "未知类型" |
---|
375 | |
---|
376 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
377 | #, c-format |
---|
378 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
379 | msgstr "配置中没有找到键 %s" |
---|
380 | |
---|
381 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
382 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
383 | msgstr "按下修饰键时响铃" |
---|
384 | |
---|
385 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
386 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
387 | msgstr "如果两个键同时按下则禁用。" |
---|
388 | |
---|
389 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
390 | msgid "" |
---|
391 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
392 | msgstr "除非按住 @delay 毫秒不放,否则不接受按键输入" |
---|
393 | |
---|
394 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
395 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
396 | msgstr "在多少毫秒内从 0 增长到最大速度" |
---|
397 | |
---|
398 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
399 | msgid "" |
---|
400 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
401 | msgstr "在鼠标移动键起作用前等待多少毫秒" |
---|
402 | |
---|
403 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
404 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
405 | msgstr "最大速度是每秒钟移动多少个像素点" |
---|
406 | |
---|
407 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
408 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
409 | msgstr "忽略在 @delay 毫秒内多次按下的同一个键" |
---|
410 | |
---|
411 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
412 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
413 | msgstr "经过多少毫秒后开始加速" |
---|
414 | |
---|
415 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
416 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
417 | msgstr "初始延迟毫秒数" |
---|
418 | |
---|
419 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
420 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
421 | msgstr "最小间隔毫秒数" |
---|
422 | |
---|
423 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
424 | msgid "pixels per seconds" |
---|
425 | msgstr "每秒像素点" |
---|
426 | |
---|
427 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
428 | msgid "" |
---|
429 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
430 | "GNOME desktop" |
---|
431 | msgstr "登录 GNOME 桌面后启动的辅助技术程序" |
---|
432 | |
---|
433 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
434 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
435 | msgstr "启动辅助技术程序" |
---|
436 | |
---|
437 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
438 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
439 | msgstr "浏览器需要终端" |
---|
440 | |
---|
441 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
442 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
443 | msgid "Browser understands remote" |
---|
444 | msgstr "浏览器理解远程命令" |
---|
445 | |
---|
446 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
447 | msgid "Default browser" |
---|
448 | msgstr "默认浏览器" |
---|
449 | |
---|
450 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
451 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
452 | msgstr "全部 URL 的默认浏览器" |
---|
453 | |
---|
454 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
455 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
456 | msgstr "默认的浏览器是否需要终端来运行" |
---|
457 | |
---|
458 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
459 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
460 | msgstr "默认的浏览器是否理解 Netscape 远程控制命令" |
---|
461 | |
---|
462 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
463 | msgid "Default help viewer" |
---|
464 | msgstr "默认帮助查看器" |
---|
465 | |
---|
466 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
467 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
468 | msgstr "帮助查看器需要终端" |
---|
469 | |
---|
470 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
471 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
472 | msgstr "默认的帮助查看器是否接受 URL" |
---|
473 | |
---|
474 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
475 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
476 | msgstr "默认的帮助查看器是否需要终端来运行" |
---|
477 | |
---|
478 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
479 | msgid "" |
---|
480 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
481 | msgstr "在“执行”键定义的终端里执行程序的参数。" |
---|
482 | |
---|
483 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
484 | msgid "Exec Arguments" |
---|
485 | msgstr "执行参数" |
---|
486 | |
---|
487 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
488 | msgid "Terminal application" |
---|
489 | msgstr "终端应用程序" |
---|
490 | |
---|
491 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
492 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
493 | msgstr "当启动需要终端的程序时使用的终端程序" |
---|
494 | |
---|
495 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
496 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
497 | msgstr "第一个窗口管理器工作区名称的列表" |
---|
498 | |
---|
499 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
500 | msgid "Fallback window manager" |
---|
501 | msgstr "后备窗口管理器" |
---|
502 | |
---|
503 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
504 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
505 | msgstr "用户窗口管理器无法找到时使用的后备窗口管理器" |
---|
506 | |
---|
507 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
508 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
509 | msgstr "工作区名称" |
---|
510 | |
---|
511 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
512 | msgid "The number of workspaces" |
---|
513 | msgstr "工作区数目" |
---|
514 | |
---|
515 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
516 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
517 | msgstr "窗口管理器应该使用的工作区数目" |
---|
518 | |
---|
519 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
520 | msgid "User window manager" |
---|
521 | msgstr "用户窗口管理器" |
---|
522 | |
---|
523 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
524 | msgid "Window manager to try first" |
---|
525 | msgstr "首先要尝试的窗口管理器" |
---|
526 | |
---|
527 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
528 | msgid "Color Shading Type" |
---|
529 | msgstr "颜色渐变类型" |
---|
530 | |
---|
531 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
532 | msgid "" |
---|
533 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
534 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
535 | msgstr "" |
---|
536 | "决定如何显示墙纸文件名指定的图片。可用的值有:“none”, “wallpaper”, " |
---|
537 | "“centered”, “scaled”, “stretched”。" |
---|
538 | |
---|
539 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
540 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
541 | msgstr "绘制桌面背景" |
---|
542 | |
---|
543 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
544 | msgid "File to use for the background image" |
---|
545 | msgstr "用作背景图片的文件" |
---|
546 | |
---|
547 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
548 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
549 | msgstr "让 GNOME 绘制桌面背景" |
---|
550 | |
---|
551 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
552 | msgid "" |
---|
553 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
554 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "如何渐变背景颜色。可用的值有“horizontal-gradient”,“vertical-" |
---|
557 | "gradient”和“solid”" |
---|
558 | |
---|
559 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
560 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
561 | msgstr "绘制渐变带时左边或上边的颜色,或者是绘制的纯色。" |
---|
562 | |
---|
563 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
564 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
565 | msgstr "绘制背景图片的不透明度" |
---|
566 | |
---|
567 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
568 | msgid "Picture Filename" |
---|
569 | msgstr "图片文件名" |
---|
570 | |
---|
571 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
572 | msgid "Picture Opacity" |
---|
573 | msgstr "图片不透明度" |
---|
574 | |
---|
575 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
576 | msgid "Picture Options" |
---|
577 | msgstr "图片选项" |
---|
578 | |
---|
579 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
580 | msgid "Primary Color" |
---|
581 | msgstr "主要颜色" |
---|
582 | |
---|
583 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
584 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
585 | msgstr "绘制渐变带时的右边或下边颜色,绘制纯色时不使用。" |
---|
586 | |
---|
587 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
588 | msgid "Secondary Color" |
---|
589 | msgstr "次要颜色" |
---|
590 | |
---|
591 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
592 | msgid "File Icon Theme" |
---|
593 | msgstr "文件图标主题" |
---|
594 | |
---|
595 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
596 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
597 | msgstr "用于显示文件图标的主题" |
---|
598 | |
---|
599 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
600 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
601 | msgstr "gtk+ 使用的默认主题的基本名称。" |
---|
602 | |
---|
603 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
604 | msgid "Can Change Accels" |
---|
605 | msgstr "能改变加速键" |
---|
606 | |
---|
607 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
608 | msgid "Cursor Blink" |
---|
609 | msgstr "光标闪烁" |
---|
610 | |
---|
611 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
612 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
613 | msgstr "光标闪烁时间" |
---|
614 | |
---|
615 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
616 | msgid "Default font" |
---|
617 | msgstr "默认字体" |
---|
618 | |
---|
619 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
620 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
621 | msgstr "启用辅助工具" |
---|
622 | |
---|
623 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
624 | msgid "Enable Animations" |
---|
625 | msgstr "启用动画" |
---|
626 | |
---|
627 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
628 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
629 | msgstr "GTK IM 预编辑风格" |
---|
630 | |
---|
631 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
632 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
633 | msgstr "GTK IM 状态风格" |
---|
634 | |
---|
635 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
636 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
637 | msgstr "Gtk+ 主题" |
---|
638 | |
---|
639 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
640 | msgid "Icon Theme" |
---|
641 | msgstr "图标主题" |
---|
642 | |
---|
643 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
644 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
645 | msgstr "用于面板、Nautilus 等的图标主题。" |
---|
646 | |
---|
647 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
648 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
649 | msgstr "光标闪烁周期的长度,单位为毫秒" |
---|
650 | |
---|
651 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
652 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
653 | msgstr "菜单栏可分离" |
---|
654 | |
---|
655 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
656 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
657 | msgstr "菜单上使用图标" |
---|
658 | |
---|
659 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
660 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
661 | msgstr "菜单具有分离条" |
---|
662 | |
---|
663 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
664 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
665 | msgstr "GtkFileChooser 的模块" |
---|
666 | |
---|
667 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
668 | msgid "" |
---|
669 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
670 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
671 | msgstr "" |
---|
672 | "GtkFileChooser 部件所用的文件系统模型的模块。可供选择的值是“gnome-vfs”和“gtk" |
---|
673 | "+”。" |
---|
674 | |
---|
675 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
676 | msgid "Monospace font" |
---|
677 | msgstr "等距字体" |
---|
678 | |
---|
679 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
680 | msgid "" |
---|
681 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
682 | msgstr "类似终端程序等位置中所用的等距(固定宽度)字体。" |
---|
683 | |
---|
684 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
685 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
686 | msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 输入法预编辑风格的名称。" |
---|
687 | |
---|
688 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
689 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
690 | msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 输入法状态风格的名称。" |
---|
691 | |
---|
692 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
693 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
694 | msgstr "gtk+ 使用的默认字体的名称。" |
---|
695 | |
---|
696 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
697 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
698 | msgstr "状态栏位于右边" |
---|
699 | |
---|
700 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
701 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
702 | msgstr "用来指定工具栏上显示的图标的大小" |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
705 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
706 | msgstr "工具栏可分离" |
---|
707 | |
---|
708 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
709 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
710 | msgstr "工具栏图标大小" |
---|
711 | |
---|
712 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
713 | msgid "Toolbar Style" |
---|
714 | msgstr "工具栏风格" |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
717 | msgid "" |
---|
718 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
719 | "\"text\"" |
---|
720 | msgstr "工具栏风格。有效的值是“both”,“both_horiz”,“icon”和“text”" |
---|
721 | |
---|
722 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
723 | msgid "Use Custom Font" |
---|
724 | msgstr "使用自定义字体" |
---|
725 | |
---|
726 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
727 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
728 | msgstr "应用程序是否应该有辅助访问支持" |
---|
729 | |
---|
730 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
733 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | "是否应该显示动画。注意:这是一个全局的设置,它将改变窗口管理器、面板等的行" |
---|
736 | "为。" |
---|
737 | |
---|
738 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
739 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
740 | msgstr "是否在菜单上菜单项的旁边显示图标" |
---|
741 | |
---|
742 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
743 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
744 | msgstr "菜单是否应该有分离条" |
---|
745 | |
---|
746 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
747 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
748 | msgstr "光标是否应该闪烁" |
---|
749 | |
---|
750 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
751 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
752 | msgstr "用户是否能分离菜单栏并四处移动它们" |
---|
753 | |
---|
754 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
755 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
756 | msgstr "用户是否能分离工具栏并四处移动它们" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
759 | msgid "" |
---|
760 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
761 | "popped up" |
---|
762 | msgstr "当菜单弹出后,用户是否能动态地输入新的加速键" |
---|
763 | |
---|
764 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
765 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
766 | msgstr "是否在右边显示状态栏指示" |
---|
767 | |
---|
768 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
769 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
770 | msgstr "是否在 gtk+ 程序中使用自定义字体。" |
---|
771 | |
---|
772 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
773 | msgid "Disable command line" |
---|
774 | msgstr "禁用命令行" |
---|
775 | |
---|
776 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
777 | msgid "Disable print setup" |
---|
778 | msgstr "禁用打印设置" |
---|
779 | |
---|
780 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
781 | msgid "Disable printing" |
---|
782 | msgstr "禁用打印" |
---|
783 | |
---|
784 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
785 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
786 | msgstr "禁止将文件保存到磁盘" |
---|
787 | |
---|
788 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
789 | msgid "" |
---|
790 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
791 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
792 | "Application\" dialog." |
---|
793 | msgstr "" |
---|
794 | "避免用户表单访问终端或指定要执行的命令行。例如,这将禁止访问面板的“运行应用程" |
---|
795 | "序”对话框。" |
---|
796 | |
---|
797 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
800 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | "避免用户修改打印设置。例如,这将禁止访问全部应用程序的“打印设置”对话框。" |
---|
803 | |
---|
804 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
805 | msgid "" |
---|
806 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
807 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
808 | msgstr "避免用户进行打印。例如,这将禁止访问全部应用程序的“打印”对话框。" |
---|
809 | |
---|
810 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
813 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
814 | msgstr "" |
---|
815 | "避免用户将文件保存到磁盘。例如,这将禁止访问全部应用程序的“另存为”对话框。" |
---|
816 | |
---|
817 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
818 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
819 | msgstr "要播放的响铃声音的文件名" |
---|
820 | |
---|
821 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
822 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
823 | msgstr "自定义键盘铃声文件名" |
---|
824 | |
---|
825 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
826 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
827 | msgstr "可用的值是“on”,“off”和“custom”。" |
---|
828 | |
---|
829 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
830 | msgid "" |
---|
831 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
832 | "default." |
---|
833 | msgstr "鼠标运动的加速倍数。系统的默认值是 -1。" |
---|
834 | |
---|
835 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
836 | msgid "Cursor font" |
---|
837 | msgstr "光标字体" |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
840 | msgid "Cursor size" |
---|
841 | msgstr "光标大小" |
---|
842 | |
---|
843 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
844 | msgid "Cursor theme" |
---|
845 | msgstr "光标主题" |
---|
846 | |
---|
847 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
848 | msgid "" |
---|
849 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
850 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
851 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
852 | "the next time you log in." |
---|
853 | msgstr "" |
---|
854 | "光标主体的名称。仅对支持 Xcursor 的 Xserver 而言,例如 XFree86 4.3 或更新版" |
---|
855 | "本。此设置只有在每次会话开始前传送给 X 服务器,因此在会话当中改变它不会有用," |
---|
856 | "要等到您下次登录后才会起作用。" |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
859 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
860 | msgstr "判断拖放开始的距离" |
---|
861 | |
---|
862 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
863 | msgid "" |
---|
864 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
865 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
866 | msgstr "启动鼠标运动加速前鼠标必须移动的像素点数。系统默认的值是 -1。" |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
869 | msgid "Double Click Time" |
---|
870 | msgstr "双击时间" |
---|
871 | |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
873 | msgid "Drag Threshold" |
---|
874 | msgstr "拖放阈值" |
---|
875 | |
---|
876 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
877 | msgid "" |
---|
878 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
879 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
880 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
881 | msgstr "" |
---|
882 | "光标字体的名称。如果未设置,则使用默认的字体。此设置只有在每次会话开始前传送" |
---|
883 | "给 X 服务器,因此在会话当中改变它不会有用,要等到您下次登录后才会起作用。" |
---|
884 | |
---|
885 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
886 | msgid "" |
---|
887 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
888 | "pressed and released" |
---|
889 | msgstr "当控制键按下和放开时突出显示指针的当前位置" |
---|
890 | |
---|
891 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
892 | msgid "Length of a double click" |
---|
893 | msgstr "鼠标双击的时间长度" |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
896 | msgid "Locate Pointer" |
---|
897 | msgstr "定位指针" |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
900 | msgid "Motion Threshold" |
---|
901 | msgstr "运动阈值" |
---|
902 | |
---|
903 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
904 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
905 | msgstr "鼠标按钮方向" |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
908 | msgid "Single Click" |
---|
909 | msgstr "单击" |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
912 | msgid "Single click to open icons" |
---|
913 | msgstr "单击可打开图标" |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
916 | msgid "" |
---|
917 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
918 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
919 | "an effect until the next time you log in." |
---|
920 | msgstr "" |
---|
921 | "光标主题引用的光标大小。此设置只在每次会话开始前传送给 X 服务器,因此在会话当" |
---|
922 | "中改变它不会有用,要等到您下次登录后才会起作用。" |
---|
923 | |
---|
924 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
925 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
926 | msgstr "为左手鼠标交换左右鼠标按钮" |
---|
927 | |
---|
928 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
929 | msgid "Enable ESD" |
---|
930 | msgstr "启用 ESD" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
933 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
934 | msgstr "在启动时启用声音服务器。" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
937 | msgid "Sounds for events" |
---|
938 | msgstr "事件的声音" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
941 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
942 | msgstr "是否在用户事件发生时播放声音。" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
945 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
946 | msgstr "禁用所有外部缩略图程序" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
951 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
952 | msgstr "设为 true 可禁用所有外部缩略图程序,而不管这些程序自身是启用还是禁用。" |
---|
953 | |
---|
954 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
955 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
956 | msgstr "允许推迟间断" |
---|
957 | |
---|
958 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
959 | msgid "Break time" |
---|
960 | msgstr "间断时间" |
---|
961 | |
---|
962 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
963 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
964 | msgstr "间断模式开始前的最少打字时间。" |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
967 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
968 | msgstr "打字间断应该持续的分钟数。" |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
971 | msgid "Type time" |
---|
972 | msgstr "打字时间" |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
975 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
976 | msgstr "是否允许键盘锁定" |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
979 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
980 | msgstr "是否允许键盘锁定。" |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
983 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
984 | msgstr "是否可推迟打字间断屏幕。" |
---|
985 | |
---|
986 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
987 | #~ msgstr "区域设置有太多的别名级别,可能是循环" |
---|