1 | # traditional Chinese translation of libgnome. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2004. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: libgnome 2.7.92\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-09-10 06:36+0800\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
18 | msgid "Error message" |
---|
19 | msgstr "錯誤訊息" |
---|
20 | |
---|
21 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
22 | msgid "Informational message" |
---|
23 | msgstr "資訊訊息" |
---|
24 | |
---|
25 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
26 | msgid "Log in" |
---|
27 | msgstr "登入" |
---|
28 | |
---|
29 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
30 | msgid "Log out" |
---|
31 | msgstr "登出" |
---|
32 | |
---|
33 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
34 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
35 | msgstr "其它訊息" |
---|
36 | |
---|
37 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
38 | msgid "Question dialog" |
---|
39 | msgstr "詢問對話方塊" |
---|
40 | |
---|
41 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
42 | msgid "System events" |
---|
43 | msgstr "系統事件" |
---|
44 | |
---|
45 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
46 | msgid "Warning message" |
---|
47 | msgstr "警告訊息" |
---|
48 | |
---|
49 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
50 | msgid "Choose menu item" |
---|
51 | msgstr "選取選單項目" |
---|
52 | |
---|
53 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
54 | msgid "Click on command button" |
---|
55 | msgstr "按下按鈕" |
---|
56 | |
---|
57 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
58 | msgid "Select check box" |
---|
59 | msgstr "點選獨立選擇按鈕" |
---|
60 | |
---|
61 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
62 | msgid "User interface events" |
---|
63 | msgstr "有關用戶界面的事件" |
---|
64 | |
---|
65 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
66 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
67 | msgstr "找不到終端機,即使可能出問題也將會使用 xterm 代替" |
---|
68 | |
---|
69 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
70 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
71 | msgstr "GNOME GConf 支援" |
---|
72 | |
---|
73 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
74 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
75 | msgstr "找不到 GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP 位置" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
78 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
79 | msgstr "找不到 GNOME_FILE_DOMAIN_HELP 位置。" |
---|
80 | |
---|
81 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
82 | #, c-format |
---|
83 | msgid "" |
---|
84 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
85 | "installation." |
---|
86 | msgstr "無法顯示說明文件,因為 %s 不是目錄。請檢查是否已正確安裝軟體。" |
---|
87 | |
---|
88 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
89 | #, c-format |
---|
90 | msgid "" |
---|
91 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
92 | "installation" |
---|
93 | msgstr "在 %s 或 %s 中找不到說明文件。請檢查是否已正確安裝軟體。" |
---|
94 | |
---|
95 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
98 | msgstr "在說明文件目錄中找不到 doc_id %s" |
---|
99 | |
---|
100 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
101 | #, c-format |
---|
102 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
103 | msgstr "找不到說明文件 %s/%s" |
---|
104 | |
---|
105 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
106 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
107 | msgid "Bonobo Support" |
---|
108 | msgstr "Bonobo 支援" |
---|
109 | |
---|
110 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
111 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
112 | msgstr "Bonobo activation 支援" |
---|
113 | |
---|
114 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
117 | msgstr "無法新增個人的 GNOME 組態目錄‘%s’:%s\n" |
---|
118 | |
---|
119 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
120 | #, c-format |
---|
121 | msgid "" |
---|
122 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
123 | "s': %s\n" |
---|
124 | msgstr "無法將個人 GNOME 組態目錄‘%s’的權限設為 0700:%s\n" |
---|
125 | |
---|
126 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
129 | msgstr "無法新增 GNOME 捷徑鍵目錄‘%s’:%s\n" |
---|
130 | |
---|
131 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
132 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
133 | msgstr "不啟用音效伺服程式" |
---|
134 | |
---|
135 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
136 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
137 | msgstr "啟用音效伺服程式" |
---|
138 | |
---|
139 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
140 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
141 | msgstr "音效伺服程式執行時使用的主機及連接埠" |
---|
142 | |
---|
143 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
144 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
145 | msgstr "主機:連接埠" |
---|
146 | |
---|
147 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
148 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
149 | msgstr "GNOME 虛擬檔案系統" |
---|
150 | |
---|
151 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
152 | msgid "GNOME Library" |
---|
153 | msgstr "GNOME 函式庫" |
---|
154 | |
---|
155 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
156 | msgid "Popt Table" |
---|
157 | msgstr "Popt 參數清單" |
---|
158 | |
---|
159 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
160 | msgid "The table of options for popt" |
---|
161 | msgstr "和 popt 有關的參數清單" |
---|
162 | |
---|
163 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
164 | msgid "Popt Flags" |
---|
165 | msgstr "Popt 旗標" |
---|
166 | |
---|
167 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
168 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
169 | msgstr "popt 所使用的旗標" |
---|
170 | |
---|
171 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
172 | msgid "Popt Context" |
---|
173 | msgstr "Popt Context" |
---|
174 | |
---|
175 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
176 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
177 | msgstr "GnomeProgram 所使用的 popt context 指標" |
---|
178 | |
---|
179 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
180 | msgid "Human readable name" |
---|
181 | msgstr "容易理解的名稱" |
---|
182 | |
---|
183 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
184 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
185 | msgstr "比較容易理解的應用程式名稱" |
---|
186 | |
---|
187 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
188 | msgid "GNOME path" |
---|
189 | msgstr "GNOME 路徑" |
---|
190 | |
---|
191 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
192 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
193 | msgstr "搜尋系統檔案時會搜尋的路徑" |
---|
194 | |
---|
195 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
196 | msgid "App ID" |
---|
197 | msgstr "程式識別碼" |
---|
198 | |
---|
199 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
200 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
201 | msgstr "本程式使用的識別碼" |
---|
202 | |
---|
203 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
204 | msgid "App version" |
---|
205 | msgstr "程式版本" |
---|
206 | |
---|
207 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
208 | msgid "Version of this application" |
---|
209 | msgstr "本程式的版本" |
---|
210 | |
---|
211 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
212 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
213 | msgstr "GNOME 前置路徑" |
---|
214 | |
---|
215 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
216 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
217 | msgstr "安裝 GNOME 所用的路徑" |
---|
218 | |
---|
219 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
220 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
221 | msgstr "GNOME 函式庫路徑" |
---|
222 | |
---|
223 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
224 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
225 | msgstr "安裝 GNOME 函式庫所用的路徑" |
---|
226 | |
---|
227 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
228 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
229 | msgstr "GNOME 資料路徑" |
---|
230 | |
---|
231 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
232 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
233 | msgstr "安裝 GNOME 資料檔所用的路徑" |
---|
234 | |
---|
235 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
236 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
237 | msgstr "GNOME 設定檔路徑" |
---|
238 | |
---|
239 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
240 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
241 | msgstr "安裝 GNOME 設定檔所用的路徑" |
---|
242 | |
---|
243 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
244 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
245 | msgstr "GNOME 程式前置路徑" |
---|
246 | |
---|
247 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
248 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
249 | msgstr "安裝本程式所用的前置路徑" |
---|
250 | |
---|
251 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
252 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
253 | msgstr "GNOME 程式函式庫路徑" |
---|
254 | |
---|
255 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
256 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
257 | msgstr "安裝本程式所用的函式庫路徑" |
---|
258 | |
---|
259 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
260 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
261 | msgstr "GNOME 程式資料路徑" |
---|
262 | |
---|
263 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
264 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
265 | msgstr "安裝本程式所用的資料路徑" |
---|
266 | |
---|
267 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
268 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
269 | msgstr "GNOME 程式組態檔路徑" |
---|
270 | |
---|
271 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
272 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
273 | msgstr "安裝本程式所用的組態檔路徑" |
---|
274 | |
---|
275 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
276 | msgid "Create Directories" |
---|
277 | msgstr "新增目錄" |
---|
278 | |
---|
279 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
280 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
281 | msgstr "啟動 GNOME 時自動新增平常使用的 GNOME 目錄" |
---|
282 | |
---|
283 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
284 | msgid "Enable Sound" |
---|
285 | msgstr "啟用音效" |
---|
286 | |
---|
287 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
288 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
289 | msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效" |
---|
290 | |
---|
291 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
292 | msgid "Espeaker" |
---|
293 | msgstr "Espeaker" |
---|
294 | |
---|
295 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
296 | msgid "How to connect to esd" |
---|
297 | msgstr "如何連上 esd" |
---|
298 | |
---|
299 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
300 | msgid "Help options" |
---|
301 | msgstr "求助選項" |
---|
302 | |
---|
303 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
304 | msgid "Application options" |
---|
305 | msgstr "程式選項" |
---|
306 | |
---|
307 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
308 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
309 | msgstr "準備載入的模組" |
---|
310 | |
---|
311 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
312 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
313 | msgstr "模組 1、模組 2、..." |
---|
314 | |
---|
315 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
316 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
317 | msgstr "顯示此位置時發生不明的內部錯誤。" |
---|
318 | |
---|
319 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
320 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
321 | msgstr "指定的位置無效。" |
---|
322 | |
---|
323 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
324 | msgid "" |
---|
325 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
326 | "location." |
---|
327 | msgstr "在讀取處理這個位置的預設指令時發生分析錯誤。" |
---|
328 | |
---|
329 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
330 | msgid "" |
---|
331 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
332 | "location." |
---|
333 | msgstr "在啟動處理這個位置的預設指令時發生錯誤。" |
---|
334 | |
---|
335 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
336 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
337 | msgstr "未有設定這個位置的預設處理方式。" |
---|
338 | |
---|
339 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
340 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
341 | msgstr "預設的處理方式不支援這種協定。" |
---|
342 | |
---|
343 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
346 | msgstr "不明的錯誤碼:%d" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
351 | msgstr "顯示 URL 時發生錯誤:%s\n" |
---|
352 | |
---|
353 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
354 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
355 | msgstr "額外的命名器工廠" |
---|
356 | |
---|
357 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
358 | msgid "GConf moniker" |
---|
359 | msgstr "GConf 命名器" |
---|
360 | |
---|
361 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
362 | msgid "config indirect moniker" |
---|
363 | msgstr "設定 indirect 命名器" |
---|
364 | |
---|
365 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
366 | msgid "Unknown type" |
---|
367 | msgstr "類型不詳" |
---|
368 | |
---|
369 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
372 | msgstr "組態中沒有設定鍵 %s" |
---|
373 | |
---|
374 | # modifier has no commonly used translation -- Abel |
---|
375 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
376 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
377 | msgstr "當按下 Ctrl、Shift、Alt 等特殊按鍵時發出聲響" |
---|
378 | |
---|
379 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
380 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
381 | msgstr "如果同時按下兩個鍵則停止功能。" |
---|
382 | |
---|
383 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
384 | msgid "" |
---|
385 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
386 | msgstr "除非按下某鍵持續超過 @delay 毫秒,否則作廢。" |
---|
387 | |
---|
388 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
389 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
390 | msgstr "從靜止加速至最高速度所需的毫秒數目" |
---|
391 | |
---|
392 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
393 | msgid "" |
---|
394 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
395 | msgstr "等待指定的毫秒數目後,滑鼠鍵才會生效" |
---|
396 | |
---|
397 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
398 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
399 | msgstr "最高速度時每秒可移動多少像素" |
---|
400 | |
---|
401 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
402 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
403 | msgstr "若在 @delay 毫秒內多次按下同一按鍵,則第一次以後的按鍵作廢" |
---|
404 | |
---|
405 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
406 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
407 | msgstr "加速所需的毫秒數目" |
---|
408 | |
---|
409 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
410 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
411 | msgstr "開始前的延遲時間(毫秒)" |
---|
412 | |
---|
413 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
414 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
415 | msgstr "時間間隔下限(毫秒)" |
---|
416 | |
---|
417 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
418 | msgid "pixels per seconds" |
---|
419 | msgstr "像素(每秒)" |
---|
420 | |
---|
421 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
422 | msgid "" |
---|
423 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
424 | "GNOME desktop" |
---|
425 | msgstr "當登入 GNOME 桌面時,會啟動這些有輔助技術的程式" |
---|
426 | |
---|
427 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
428 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
429 | msgstr "初始啟動的輔助技術程式" |
---|
430 | |
---|
431 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
432 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
433 | msgstr "瀏覽器需要終端機方可運作" |
---|
434 | |
---|
435 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
437 | msgid "Browser understands remote" |
---|
438 | msgstr "瀏覽器可辨認 remote 協定" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
441 | msgid "Default browser" |
---|
442 | msgstr "預設瀏覽器" |
---|
443 | |
---|
444 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
445 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
446 | msgstr "所有 URL 的預設瀏覽器" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
449 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
450 | msgstr "預設的瀏覽器是否需要終端機方可運行" |
---|
451 | |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
453 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
454 | msgstr "預設的瀏覽器可否辨認 netscape/mozilla remote 協定" |
---|
455 | |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
457 | msgid "Default help viewer" |
---|
458 | msgstr "預設說明文件瀏覽器" |
---|
459 | |
---|
460 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
461 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
462 | msgstr "說明文件瀏覽器需要終端機" |
---|
463 | |
---|
464 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
465 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
466 | msgstr "預設的說明文件瀏覽器能否接受 URL" |
---|
467 | |
---|
468 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
469 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
470 | msgstr "預設的說明文件瀏覽器是否需要終端機方可運行" |
---|
471 | |
---|
472 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
473 | msgid "" |
---|
474 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
475 | msgstr "執行‘exec’設定鍵所指定的終端機時,需要哪些參數來執行其它程式。" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Exec Arguments" |
---|
479 | msgstr "執行指令的參數" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
482 | msgid "Terminal application" |
---|
483 | msgstr "終端機程式" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
486 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
487 | msgstr "當啟動的程式需要終端機時,使用哪個終端機程式" |
---|
488 | |
---|
489 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
490 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
491 | msgstr "一系列視窗總管預設使用的工作區名稱。" |
---|
492 | |
---|
493 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
494 | msgid "Fallback window manager" |
---|
495 | msgstr "後備視窗總管" |
---|
496 | |
---|
497 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
498 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
499 | msgstr "當找不到用戶首選的視窗總管時,執行這裡指定的後備視窗總管" |
---|
500 | |
---|
501 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
502 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
503 | msgstr "工作區名稱" |
---|
504 | |
---|
505 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
506 | msgid "The number of workspaces" |
---|
507 | msgstr "工作區數目" |
---|
508 | |
---|
509 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
510 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
511 | msgstr "視窗總管應開啟的工作區數目" |
---|
512 | |
---|
513 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
514 | msgid "User window manager" |
---|
515 | msgstr "用戶首選的視窗總管" |
---|
516 | |
---|
517 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
518 | msgid "Window manager to try first" |
---|
519 | msgstr "最先嘗試執行的視窗總管" |
---|
520 | |
---|
521 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
522 | msgid "Color Shading Type" |
---|
523 | msgstr "背景顏色顯示方式" |
---|
524 | |
---|
525 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
526 | msgid "" |
---|
527 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
528 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
529 | msgstr "" |
---|
530 | "決定 wallpaper_filename 中指定的圖像如何顯示。可使用的值" |
---|
531 | "為:“none”、“wallpaper”、“centered”、“scaled”、“stretched”。" |
---|
532 | |
---|
533 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
534 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
535 | msgstr "繪畫桌面背景圖案" |
---|
536 | |
---|
537 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
538 | msgid "File to use for the background image" |
---|
539 | msgstr "用作背景圖案的檔案" |
---|
540 | |
---|
541 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
542 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
543 | msgstr "透過 GNOME 繪畫桌面背景" |
---|
544 | |
---|
545 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
546 | msgid "" |
---|
547 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
548 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "繪畫背景顏色的方式。可使用的值為“horizontal-gradient”、“vertical-" |
---|
551 | "gradient”及“solid”" |
---|
552 | |
---|
553 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
554 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
555 | msgstr "指定當顯示漸層時左邊或頂部的顏色,或是顯示單色時使用的顏色。" |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
558 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
559 | msgstr "繪畫背景圖案時選用的透明度" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
562 | msgid "Picture Filename" |
---|
563 | msgstr "圖案檔案名稱" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
566 | msgid "Picture Opacity" |
---|
567 | msgstr "圖案透明度" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
570 | msgid "Picture Options" |
---|
571 | msgstr "圖案選項" |
---|
572 | |
---|
573 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
574 | msgid "Primary Color" |
---|
575 | msgstr "第一種顏色" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
578 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
579 | msgstr "當繪畫漸層時選用的右邊或底部顏色,繪畫單色時不會使用本選項。" |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
582 | msgid "Secondary Color" |
---|
583 | msgstr "第二種顏色" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
586 | msgid "File Icon Theme" |
---|
587 | msgstr "檔案圖示主題" |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
590 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
591 | msgstr "顯示檔案圖示所使用的圖示主題" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
594 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
595 | msgstr "gtk+ 預設使用的佈景主題的名稱。" |
---|
596 | |
---|
597 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
598 | msgid "Can Change Accels" |
---|
599 | msgstr "可更改捷徑鍵" |
---|
600 | |
---|
601 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
602 | msgid "Cursor Blink" |
---|
603 | msgstr "游標可閃爍" |
---|
604 | |
---|
605 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
606 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
607 | msgstr "游標閃爍周期" |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
610 | msgid "Default font" |
---|
611 | msgstr "預設字型" |
---|
612 | |
---|
613 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
614 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
615 | msgstr "啟用無障礙環境" |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
618 | msgid "Enable Animations" |
---|
619 | msgstr "啟用動畫" |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
622 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
623 | msgstr "GTK 輸入法 Preedit 區域樣式" |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
626 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
627 | msgstr "GTK 輸入法狀態樣式" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
630 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
631 | msgstr "Gtk+ 佈景主題" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
634 | msgid "Icon Theme" |
---|
635 | msgstr "圖示佈景主題" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
638 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
639 | msgstr "在面板、nautilus 等等中使用的圖示主題" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
642 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
643 | msgstr "游標閃爍的周期,以毫秒計算" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
646 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
647 | msgstr "選單列可卸離視窗" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
650 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
651 | msgstr "選單可出現圖示" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
654 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
655 | msgstr "顯示可將選單卸離選單列的元件" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
658 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
659 | msgstr "GtkFileChooser 所使用的模組" |
---|
660 | |
---|
661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
662 | msgid "" |
---|
663 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
664 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
665 | msgstr "" |
---|
666 | "GtkFileChooser 元件所使用的模組,不同模組會以不同的方式顯示檔案系統。可能的值" |
---|
667 | "為“gnome-vfs”或者“gtk+”。" |
---|
668 | |
---|
669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
670 | msgid "Monospace font" |
---|
671 | msgstr "固定寬度字型" |
---|
672 | |
---|
673 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
674 | msgid "" |
---|
675 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
676 | msgstr "在例如終端機等地方使用的固定寬度字型" |
---|
677 | |
---|
678 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
679 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
680 | msgstr "GTK+ 輸入法所使用的 Preedit 區域樣式的名稱。" |
---|
681 | |
---|
682 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
683 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
684 | msgstr "GTK+ 輸入法所使用的「狀態區域」樣式的名稱。" |
---|
685 | |
---|
686 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
687 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
688 | msgstr "gtk+ 選用的預設字型名稱。" |
---|
689 | |
---|
690 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
691 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
692 | msgstr "狀態列在右邊" |
---|
693 | |
---|
694 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
695 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
696 | msgstr "指定工具列中的圖示大小" |
---|
697 | |
---|
698 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
699 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
700 | msgstr "工具列可卸離視窗" |
---|
701 | |
---|
702 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
703 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
704 | msgstr "工具列圖示大小" |
---|
705 | |
---|
706 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
707 | msgid "Toolbar Style" |
---|
708 | msgstr "工具列樣式" |
---|
709 | |
---|
710 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
711 | msgid "" |
---|
712 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
713 | "\"text\"" |
---|
714 | msgstr "工具列樣式。有效的值為“both”、“both_horiz”、“icon”及“text”" |
---|
715 | |
---|
716 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
717 | msgid "Use Custom Font" |
---|
718 | msgstr "使用自選字型" |
---|
719 | |
---|
720 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
721 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
722 | msgstr "程式應否支援無障礙環境" |
---|
723 | |
---|
724 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
725 | msgid "" |
---|
726 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
727 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
728 | msgstr "" |
---|
729 | "應否平滑地移動桌面的各種視窗元件。請注意:這是整體的設定,它會更改視窗總管、" |
---|
730 | "面板等等的運作方式。" |
---|
731 | |
---|
732 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
733 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
734 | msgstr "選單項目旁邊應否顯示圖示" |
---|
735 | |
---|
736 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
737 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
738 | msgstr "應否顯示可讓選單卸離選單列的元件" |
---|
739 | |
---|
740 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
741 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
742 | msgstr "游標可否閃爍" |
---|
743 | |
---|
744 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
745 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
746 | msgstr "用戶可否卸離及移動選單列" |
---|
747 | |
---|
748 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
749 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
750 | msgstr "用戶可否卸離及移動工具列" |
---|
751 | |
---|
752 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
753 | msgid "" |
---|
754 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
755 | "popped up" |
---|
756 | msgstr "使用者能否在選單中隨時為選單項目設定捷徑鍵" |
---|
757 | |
---|
758 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
759 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
760 | msgstr "進度列是否在右邊顯示" |
---|
761 | |
---|
762 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
763 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
764 | msgstr "gtk+ 程式會否使用自選字型。" |
---|
765 | |
---|
766 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
767 | msgid "Disable command line" |
---|
768 | msgstr "禁止使用指令列" |
---|
769 | |
---|
770 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
771 | msgid "Disable print setup" |
---|
772 | msgstr "禁止更改列印設定" |
---|
773 | |
---|
774 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
775 | msgid "Disable printing" |
---|
776 | msgstr "禁止列印" |
---|
777 | |
---|
778 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
779 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
780 | msgstr "禁止將檔案儲存至磁碟" |
---|
781 | |
---|
782 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
783 | msgid "" |
---|
784 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
785 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
786 | "Application\" dialog." |
---|
787 | msgstr "" |
---|
788 | "禁止用戶使用虛擬終端機或者從指令列執行指令。譬如說,本設定會令面板中的「執行" |
---|
789 | "程式」對話方塊失效。" |
---|
790 | |
---|
791 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
794 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
795 | msgstr "" |
---|
796 | "禁止用戶修改列印設定。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印設定」對話方塊失" |
---|
797 | "效。" |
---|
798 | |
---|
799 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
800 | msgid "" |
---|
801 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
802 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
803 | msgstr "禁止用戶列印。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印」對話方塊失效。" |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
806 | msgid "" |
---|
807 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
808 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "禁止用戶將檔案儲存進磁碟。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「另存新檔」對話方" |
---|
811 | "塊失效。" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
814 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
815 | msgstr "應播放的響聲音效檔名稱" |
---|
816 | |
---|
817 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
818 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
819 | msgstr "鍵盤響聲音效檔" |
---|
820 | |
---|
821 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
822 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
823 | msgstr "可使用的值為“on”、“off”及“custom”。" |
---|
824 | |
---|
825 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
826 | msgid "" |
---|
827 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
828 | "default." |
---|
829 | msgstr "滑鼠移動的加速度。-1 表示使用系統的預設值。" |
---|
830 | |
---|
831 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
832 | msgid "Cursor font" |
---|
833 | msgstr "鼠標字型檔" |
---|
834 | |
---|
835 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
836 | msgid "Cursor size" |
---|
837 | msgstr "鼠標大小" |
---|
838 | |
---|
839 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
840 | msgid "Cursor theme" |
---|
841 | msgstr "鼠標主題" |
---|
842 | |
---|
843 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
844 | msgid "" |
---|
845 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
846 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
847 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
848 | "the next time you log in." |
---|
849 | msgstr "" |
---|
850 | "鼠標主題的名稱。只會給支援 Xcursor 的 X 伺服程式使用,例如 XFree86 4.3 或以後" |
---|
851 | "的版本。本設定值只會在作業階段開始時傳送至 X 伺服程式,因此使用 X Window 時更" |
---|
852 | "改設定是不會生效的,必須登出再登入後才會生效。" |
---|
853 | |
---|
854 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
855 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
856 | msgstr "滑鼠移動指定的距離才會作為拖曳計算" |
---|
857 | |
---|
858 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
861 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
862 | msgstr "鼠標加速前所需的移動距離 (像素)。-1 表示使用系統預設值。" |
---|
863 | |
---|
864 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
865 | msgid "Double Click Time" |
---|
866 | msgstr "滑鼠雙擊時間" |
---|
867 | |
---|
868 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
869 | msgid "Drag Threshold" |
---|
870 | msgstr "拖曳距離界限" |
---|
871 | |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
873 | msgid "" |
---|
874 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
875 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
876 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
877 | msgstr "" |
---|
878 | "載有鼠標的檔案名稱。如果沒有設定,會使用預設的鼠標檔。本設定值只會在作業階段" |
---|
879 | "開始時傳送至 X 伺服程式,因此使用 X Window 時更改設定是不會生效的,必須登出再" |
---|
880 | "登入後才會生效。" |
---|
881 | |
---|
882 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
883 | msgid "" |
---|
884 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
885 | "pressed and released" |
---|
886 | msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前鼠標的位置" |
---|
887 | |
---|
888 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
889 | msgid "Length of a double click" |
---|
890 | msgstr "分辨滑鼠雙擊及分別按兩下的時限" |
---|
891 | |
---|
892 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
893 | msgid "Locate Pointer" |
---|
894 | msgstr "標示鼠標位置" |
---|
895 | |
---|
896 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
897 | msgid "Motion Threshold" |
---|
898 | msgstr "移動距離界限" |
---|
899 | |
---|
900 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
901 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
902 | msgstr "左右手滑鼠模式" |
---|
903 | |
---|
904 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
905 | msgid "Single Click" |
---|
906 | msgstr "點擊滑鼠按鈕" |
---|
907 | |
---|
908 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
909 | msgid "Single click to open icons" |
---|
910 | msgstr "只點擊一下滑鼠按鈕就可以開啟圖示" |
---|
911 | |
---|
912 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
913 | msgid "" |
---|
914 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
915 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
916 | "an effect until the next time you log in." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "cursor_theme 設定值中的鼠標的大小。本設定值只會在作業階段開始時傳送至 X 伺服" |
---|
919 | "程式,因此使用 X Window 時更改設定是不會生效的,必須登出再登入後才會生效。" |
---|
920 | |
---|
921 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
922 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
923 | msgstr "在左手滑鼠模式中,左右按鈕的功能會互換" |
---|
924 | |
---|
925 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
926 | msgid "Enable ESD" |
---|
927 | msgstr "啟用 ESD" |
---|
928 | |
---|
929 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
930 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
931 | msgstr "啟動時開啟音效伺服程式。" |
---|
932 | |
---|
933 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
934 | msgid "Sounds for events" |
---|
935 | msgstr "代表事件的音效" |
---|
936 | |
---|
937 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
938 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
939 | msgstr "當出現不同事件時播放代表該事件的音效。" |
---|
940 | |
---|
941 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
942 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
943 | msgstr "停止使用任何製作縮圖的程式" |
---|
944 | |
---|
945 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
946 | msgid "" |
---|
947 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
948 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
949 | msgstr "" |
---|
950 | "如選用本選項,會停止產生任何縮圖,而不理會各種製作縮圖的程式是否已經個別被啟" |
---|
951 | "用或者停止使用" |
---|
952 | |
---|
953 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
954 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
955 | msgstr "可以暫時放棄休息" |
---|
956 | |
---|
957 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
958 | msgid "Break time" |
---|
959 | msgstr "休息時間" |
---|
960 | |
---|
961 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
962 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
963 | msgstr "開始休息時間之前可以工作 (打字) 的時間,以分鐘計算" |
---|
964 | |
---|
965 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
966 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
967 | msgstr "工作時間中必須間歇性地休息指定的時間,以分鐘計算" |
---|
968 | |
---|
969 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
970 | msgid "Type time" |
---|
971 | msgstr "工作時間" |
---|
972 | |
---|
973 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
974 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
975 | msgstr "是否鎖定鍵盤" |
---|
976 | |
---|
977 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
978 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
979 | msgstr "是否鎖定鍵盤" |
---|
980 | |
---|
981 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
982 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
983 | msgstr "可否暫時放棄進入休息畫面。" |
---|
984 | |
---|
985 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
986 | #~ msgstr "嘗試決定某地區設定的真正名稱時不斷出現別稱,這有可能表示出現循環" |
---|
987 | |
---|
988 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
989 | #~ msgstr "如何處理 ghelp URL" |
---|
990 | |
---|
991 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
992 | #~ msgstr "如何處理 http URL" |
---|
993 | |
---|
994 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
995 | #~ msgstr "如何處理 https URL" |
---|
996 | |
---|
997 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
998 | #~ msgstr "如何處理 info URL" |
---|
999 | |
---|
1000 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1001 | #~ msgstr "如何處理 man URL" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1004 | #~ msgstr "如何處理垃圾桶 URL" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1007 | #~ msgstr "在終端機中執行程式" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1010 | #~ msgstr "如選用本選項,就會透過 command 設定鍵中所指定的程式來處理 http URL" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1013 | #~ msgstr "如選用本選項,就會透過 command 設定鍵中所指定的程式來處理 https URL" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #~ msgid "" |
---|
1016 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1017 | #~ "URLs" |
---|
1018 | #~ msgstr "" |
---|
1019 | #~ "如選用本選項,就會透過 programs/ghelp 設定鍵中所指定的程式來處理 ghelp URL" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #~ msgid "" |
---|
1022 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1023 | #~ msgstr "" |
---|
1024 | #~ "如選用本選項,就會透過 programs/info 設定鍵中所指定的程式來處理 info URL" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #~ msgid "" |
---|
1027 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1028 | #~ msgstr "" |
---|
1029 | #~ "如選用本選項,就會透過 programs/man 設定鍵中所指定的程式來處理 manpage URL" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "" |
---|
1032 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1033 | #~ msgstr "" |
---|
1034 | #~ "如選用本選項,就會透過 trash/command 設定鍵中所指定的程式來處理垃圾桶 URL" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1037 | #~ msgstr "如選用本選項,表示處理本 URL 的程式需要終端機方可運作" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1040 | #~ msgstr "處理 ghelp URL 的程式" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1043 | #~ msgstr "處理 http URL 的程式" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1046 | #~ msgstr "處理 https URL 的程式" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1049 | #~ msgstr "處理 info URL 的程式" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1052 | #~ msgstr "處理 manpage URL 的程式" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1055 | #~ msgstr "處理垃圾桶 URL 的程式" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #~ msgid "Action button click" |
---|
1058 | #~ msgstr "按下滑鼠按鈕" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #~ msgid "Check box toggled" |
---|
1061 | #~ msgstr "切換了獨立選擇按鈕的狀態" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
1064 | #~ msgstr "啟用選單項目" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #~ msgid "Default URL show handler" |
---|
1067 | #~ msgstr "預設處理任何 URL 的程式" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #~ msgid "How to handle applications URLs" |
---|
1070 | #~ msgstr "如何處理應用程式 URL" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #~ msgid "How to handle preferences URLs" |
---|
1073 | #~ msgstr "如何處理有關偏好設定的 URL" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #~ msgid "How to handle server-settings URLs" |
---|
1076 | #~ msgstr "如何處理有關伺服程式設定的 URL" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #~ msgid "How to handle start-here URLs" |
---|
1079 | #~ msgstr "如何處理有關「起點」的 URL" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #~ msgid "How to handle system-settings URLs" |
---|
1082 | #~ msgstr "如何處理有關系統設定的 URL" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #~ msgid "How to handle unknown URLs" |
---|
1085 | #~ msgstr "如何處理不明的 URL" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #~ msgid "" |
---|
1088 | #~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle " |
---|
1089 | #~ "applications URLs" |
---|
1090 | #~ msgstr "" |
---|
1091 | #~ "如選用本選項,就會透過 applications/command 設定鍵中所指定的程式來處理應用" |
---|
1092 | #~ "程式 URL" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "" |
---|
1095 | #~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " |
---|
1096 | #~ "preferences URLs" |
---|
1097 | #~ msgstr "" |
---|
1098 | #~ "如選用本選項,就會透過 preferences/command 設定鍵中所指定的程式來處理偏好" |
---|
1099 | #~ "設定 URL" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #~ msgid "" |
---|
1102 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle " |
---|
1103 | #~ "unknown URLs" |
---|
1104 | #~ msgstr "" |
---|
1105 | #~ "如選用本選項,就會透過 programs/unknown 設定鍵中所指定的程式來處理不明的 " |
---|
1106 | #~ "URL" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #~ msgid "" |
---|
1109 | #~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " |
---|
1110 | #~ "server-settings URLs" |
---|
1111 | #~ msgstr "" |
---|
1112 | #~ "如選用本選項,就會透過 server-settings/command 設定鍵中所指定的程式來處理" |
---|
1113 | #~ "有關伺服程式設定的 URL" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #~ msgid "" |
---|
1116 | #~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle " |
---|
1117 | #~ "start-here URLs" |
---|
1118 | #~ msgstr "" |
---|
1119 | #~ "如選用本選項,就會透過 start-here/command 設定鍵中所指定的程式來處理「起" |
---|
1120 | #~ "點」 URL" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #~ msgid "" |
---|
1123 | #~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " |
---|
1124 | #~ "system-settings URLs" |
---|
1125 | #~ msgstr "" |
---|
1126 | #~ "如選用本選項,就會透過 system-settings/command 設定鍵中所指定的程式來處理" |
---|
1127 | #~ "有關系統設定的 URL" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #~ msgid "URL handler for applications pages" |
---|
1130 | #~ msgstr "處理應用程式 URL 的程式" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #~ msgid "URL handler for preferences pages" |
---|
1133 | #~ msgstr "處理偏好設定 URL 的程式" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #~ msgid "URL handler for server-settings pages" |
---|
1136 | #~ msgstr "處理伺服程式設定 URL 的程式" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #~ msgid "URL handler for start-here pages" |
---|
1139 | #~ msgstr "處理「起點」 URL 的程式" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #~ msgid "URL handler for system-settings pages" |
---|
1142 | #~ msgstr "處理系統設定 URL 的程式" |
---|