source: trunk/third/libgnome/po/zh_TW.po @ 21494

Revision 21494, 37.6 KB checked in by ghudson, 20 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# traditional Chinese translation of libgnome.
2# Copyright (C) 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: libgnome 2.7.92\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-09-10 06:36+0800\n"
11"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
12"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18msgid "Error message"
19msgstr "錯誤訊息"
20
21#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22msgid "Informational message"
23msgstr "資訊訊息"
24
25#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26msgid "Log in"
27msgstr "登入"
28
29#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30msgid "Log out"
31msgstr "登出"
32
33#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34msgid "Miscellaneous message"
35msgstr "其它訊息"
36
37#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38msgid "Question dialog"
39msgstr "詢問對話方塊"
40
41#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42msgid "System events"
43msgstr "系統事件"
44
45#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46msgid "Warning message"
47msgstr "警告訊息"
48
49#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50msgid "Choose menu item"
51msgstr "選取選單項目"
52
53#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54msgid "Click on command button"
55msgstr "按下按鈕"
56
57#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
58msgid "Select check box"
59msgstr "點選獨立選擇按鈕"
60
61#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
62msgid "User interface events"
63msgstr "有關用戶界面的事件"
64
65#: libgnome/gnome-exec.c:441
66msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
67msgstr "找不到終端機,即使可能出問題也將會使用 xterm 代替"
68
69#: libgnome/gnome-gconf.c:177
70msgid "GNOME GConf Support"
71msgstr "GNOME GConf 支援"
72
73#: libgnome/gnome-help.c:159
74msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
75msgstr "找不到 GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP 位置"
76
77#: libgnome/gnome-help.c:172
78msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
79msgstr "找不到 GNOME_FILE_DOMAIN_HELP 位置。"
80
81#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
82#, c-format
83msgid ""
84"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
85"installation."
86msgstr "無法顯示說明文件,因為 %s 不是目錄。請檢查是否已正確安裝軟體。"
87
88#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
89#, c-format
90msgid ""
91"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
92"installation"
93msgstr "在 %s 或 %s 中找不到說明文件。請檢查是否已正確安裝軟體。"
94
95#: libgnome/gnome-help.c:339
96#, c-format
97msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
98msgstr "在說明文件目錄中找不到 doc_id %s"
99
100#: libgnome/gnome-help.c:360
101#, c-format
102msgid "Help document %s/%s not found"
103msgstr "找不到說明文件 %s/%s"
104
105#. FIXME: get this from bonobo
106#: libgnome/gnome-init.c:88
107msgid "Bonobo Support"
108msgstr "Bonobo 支援"
109
110#: libgnome/gnome-init.c:142
111msgid "Bonobo activation Support"
112msgstr "Bonobo activation 支援"
113
114#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
115#, c-format
116msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
117msgstr "無法新增個人的 GNOME 組態目錄‘%s’:%s\n"
118
119#: libgnome/gnome-init.c:347
120#, c-format
121msgid ""
122"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
123"s': %s\n"
124msgstr "無法將個人 GNOME 組態目錄‘%s’的權限設為 0700:%s\n"
125
126#: libgnome/gnome-init.c:354
127#, c-format
128msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
129msgstr "無法新增 GNOME 捷徑鍵目錄‘%s’:%s\n"
130
131#: libgnome/gnome-init.c:403
132msgid "Disable sound server usage"
133msgstr "不啟用音效伺服程式"
134
135#: libgnome/gnome-init.c:406
136msgid "Enable sound server usage"
137msgstr "啟用音效伺服程式"
138
139#: libgnome/gnome-init.c:409
140msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
141msgstr "音效伺服程式執行時使用的主機及連接埠"
142
143#: libgnome/gnome-init.c:411
144msgid "HOSTNAME:PORT"
145msgstr "主機:連接埠"
146
147#: libgnome/gnome-init.c:431
148msgid "GNOME Virtual Filesystem"
149msgstr "GNOME 虛擬檔案系統"
150
151#: libgnome/gnome-init.c:452
152msgid "GNOME Library"
153msgstr "GNOME 函式庫"
154
155#: libgnome/gnome-program.c:427
156msgid "Popt Table"
157msgstr "Popt 參數清單"
158
159#: libgnome/gnome-program.c:428
160msgid "The table of options for popt"
161msgstr "和 popt 有關的參數清單"
162
163#: libgnome/gnome-program.c:435
164msgid "Popt Flags"
165msgstr "Popt 旗標"
166
167#: libgnome/gnome-program.c:436
168msgid "The flags to use for popt"
169msgstr "popt 所使用的旗標"
170
171#: libgnome/gnome-program.c:444
172msgid "Popt Context"
173msgstr "Popt Context"
174
175#: libgnome/gnome-program.c:445
176msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
177msgstr "GnomeProgram 所使用的 popt context 指標"
178
179#: libgnome/gnome-program.c:453
180msgid "Human readable name"
181msgstr "容易理解的名稱"
182
183#: libgnome/gnome-program.c:454
184msgid "Human readable name of this application"
185msgstr "比較容易理解的應用程式名稱"
186
187#: libgnome/gnome-program.c:463
188msgid "GNOME path"
189msgstr "GNOME 路徑"
190
191#: libgnome/gnome-program.c:464
192msgid "Path in which to look for installed files"
193msgstr "搜尋系統檔案時會搜尋的路徑"
194
195#: libgnome/gnome-program.c:473
196msgid "App ID"
197msgstr "程式識別碼"
198
199#: libgnome/gnome-program.c:474
200msgid "ID string to use for this application"
201msgstr "本程式使用的識別碼"
202
203#: libgnome/gnome-program.c:481
204msgid "App version"
205msgstr "程式版本"
206
207#: libgnome/gnome-program.c:482
208msgid "Version of this application"
209msgstr "本程式的版本"
210
211#: libgnome/gnome-program.c:489
212msgid "GNOME Prefix"
213msgstr "GNOME 前置路徑"
214
215#: libgnome/gnome-program.c:490
216msgid "Prefix where GNOME was installed"
217msgstr "安裝 GNOME 所用的路徑"
218
219#: libgnome/gnome-program.c:499
220msgid "GNOME Libdir"
221msgstr "GNOME 函式庫路徑"
222
223#: libgnome/gnome-program.c:500
224msgid "Library prefix where GNOME was installed"
225msgstr "安裝 GNOME 函式庫所用的路徑"
226
227#: libgnome/gnome-program.c:509
228msgid "GNOME Datadir"
229msgstr "GNOME 資料路徑"
230
231#: libgnome/gnome-program.c:510
232msgid "Data prefix where GNOME was installed"
233msgstr "安裝 GNOME 資料檔所用的路徑"
234
235#: libgnome/gnome-program.c:519
236msgid "GNOME Sysconfdir"
237msgstr "GNOME 設定檔路徑"
238
239#: libgnome/gnome-program.c:520
240msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
241msgstr "安裝 GNOME 設定檔所用的路徑"
242
243#: libgnome/gnome-program.c:530
244msgid "GNOME App Prefix"
245msgstr "GNOME 程式前置路徑"
246
247#: libgnome/gnome-program.c:531
248msgid "Prefix where this application was installed"
249msgstr "安裝本程式所用的前置路徑"
250
251#: libgnome/gnome-program.c:539
252msgid "GNOME App Libdir"
253msgstr "GNOME 程式函式庫路徑"
254
255#: libgnome/gnome-program.c:540
256msgid "Library prefix where this application was installed"
257msgstr "安裝本程式所用的函式庫路徑"
258
259#: libgnome/gnome-program.c:549
260msgid "GNOME App Datadir"
261msgstr "GNOME 程式資料路徑"
262
263#: libgnome/gnome-program.c:550
264msgid "Data prefix where this application was installed"
265msgstr "安裝本程式所用的資料路徑"
266
267#: libgnome/gnome-program.c:559
268msgid "GNOME App Sysconfdir"
269msgstr "GNOME 程式組態檔路徑"
270
271#: libgnome/gnome-program.c:560
272msgid "Configuration prefix where this application was installed"
273msgstr "安裝本程式所用的組態檔路徑"
274
275#: libgnome/gnome-program.c:569
276msgid "Create Directories"
277msgstr "新增目錄"
278
279#: libgnome/gnome-program.c:570
280msgid "Create standard GNOME directories on startup"
281msgstr "啟動 GNOME 時自動新增平常使用的 GNOME 目錄"
282
283#: libgnome/gnome-program.c:579
284msgid "Enable Sound"
285msgstr "啟用音效"
286
287#: libgnome/gnome-program.c:580
288msgid "Enable sound on startup"
289msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效"
290
291#: libgnome/gnome-program.c:588
292msgid "Espeaker"
293msgstr "Espeaker"
294
295#: libgnome/gnome-program.c:589
296msgid "How to connect to esd"
297msgstr "如何連上 esd"
298
299#: libgnome/gnome-program.c:1355
300msgid "Help options"
301msgstr "求助選項"
302
303#: libgnome/gnome-program.c:1360
304msgid "Application options"
305msgstr "程式選項"
306
307#: libgnome/gnome-program.c:1376
308msgid "Dynamic modules to load"
309msgstr "準備載入的模組"
310
311#: libgnome/gnome-program.c:1377
312msgid "MODULE1,MODULE2,..."
313msgstr "模組 1、模組 2、..."
314
315#: libgnome/gnome-url.c:81
316msgid "Unknown internal error while displaying this location."
317msgstr "顯示此位置時發生不明的內部錯誤。"
318
319#: libgnome/gnome-url.c:88
320msgid "The specified location is invalid."
321msgstr "指定的位置無效。"
322
323#: libgnome/gnome-url.c:95
324msgid ""
325"There was an error parsing the default action command associated with this "
326"location."
327msgstr "在讀取處理這個位置的預設指令時發生分析錯誤。"
328
329#: libgnome/gnome-url.c:103
330msgid ""
331"There was an error launching the default action command associated with this "
332"location."
333msgstr "在啟動處理這個位置的預設指令時發生錯誤。"
334
335#: libgnome/gnome-url.c:111
336msgid "There is no default action associated with this location."
337msgstr "未有設定這個位置的預設處理方式。"
338
339#: libgnome/gnome-url.c:118
340msgid "The default action does not support this protocol."
341msgstr "預設的處理方式不支援這種協定。"
342
343#: libgnome/gnome-url.c:125
344#, c-format
345msgid "Unknown error code: %d"
346msgstr "不明的錯誤碼:%d"
347
348#: libgnome/gnome-open.c:35
349#, c-format
350msgid "Error showing url: %s\n"
351msgstr "顯示 URL 時發生錯誤:%s\n"
352
353#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
354msgid "Extra Moniker factory"
355msgstr "額外的命名器工廠"
356
357#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
358msgid "GConf moniker"
359msgstr "GConf 命名器"
360
361#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
362msgid "config indirect moniker"
363msgstr "設定 indirect 命名器"
364
365#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
366msgid "Unknown type"
367msgstr "類型不詳"
368
369#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
370#, c-format
371msgid "Key %s not found in configuration"
372msgstr "組態中沒有設定鍵 %s"
373
374# modifier has no commonly used translation -- Abel
375#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
376msgid "Beep when a modifier is pressed"
377msgstr "當按下 Ctrl、Shift、Alt 等特殊按鍵時發出聲響"
378
379#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
380msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
381msgstr "如果同時按下兩個鍵則停止功能。"
382
383#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
384msgid ""
385"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
386msgstr "除非按下某鍵持續超過 @delay 毫秒,否則作廢。"
387
388#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
389msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
390msgstr "從靜止加速至最高速度所需的毫秒數目"
391
392#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
393msgid ""
394"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
395msgstr "等待指定的毫秒數目後,滑鼠鍵才會生效"
396
397#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
398msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
399msgstr "最高速度時每秒可移動多少像素"
400
401#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
402msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
403msgstr "若在 @delay 毫秒內多次按下同一按鍵,則第一次以後的按鍵作廢"
404
405#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
406msgid "how long to accelerate in milliseconds"
407msgstr "加速所需的毫秒數目"
408
409#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
410msgid "initial delay in milliseconds"
411msgstr "開始前的延遲時間(毫秒)"
412
413#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
414msgid "minimum interval in milliseconds"
415msgstr "時間間隔下限(毫秒)"
416
417#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
418msgid "pixels per seconds"
419msgstr "像素(每秒)"
420
421#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
422msgid ""
423"List of assistive technology applications to start when logging into the "
424"GNOME desktop"
425msgstr "當登入 GNOME 桌面時,會啟動這些有輔助技術的程式"
426
427#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
428msgid "Startup Assistive Technology Applications"
429msgstr "初始啟動的輔助技術程式"
430
431#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
432msgid "Browser needs terminal"
433msgstr "瀏覽器需要終端機方可運作"
434
435#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
436#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
437msgid "Browser understands remote"
438msgstr "瀏覽器可辨認 remote 協定"
439
440#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
441msgid "Default browser"
442msgstr "預設瀏覽器"
443
444#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
445msgid "Default browser for all URLs"
446msgstr "所有 URL 的預設瀏覽器"
447
448#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
449msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
450msgstr "預設的瀏覽器是否需要終端機方可運行"
451
452#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
453msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
454msgstr "預設的瀏覽器可否辨認 netscape/mozilla remote 協定"
455
456#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
457msgid "Default help viewer"
458msgstr "預設說明文件瀏覽器"
459
460#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
461msgid "Help viewer needs terminal"
462msgstr "說明文件瀏覽器需要終端機"
463
464#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
465msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
466msgstr "預設的說明文件瀏覽器能否接受 URL"
467
468#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
469msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
470msgstr "預設的說明文件瀏覽器是否需要終端機方可運行"
471
472#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
473msgid ""
474"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
475msgstr "執行‘exec’設定鍵所指定的終端機時,需要哪些參數來執行其它程式。"
476
477#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
478msgid "Exec Arguments"
479msgstr "執行指令的參數"
480
481#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
482msgid "Terminal application"
483msgstr "終端機程式"
484
485#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
486msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
487msgstr "當啟動的程式需要終端機時,使用哪個終端機程式"
488
489#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
490msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
491msgstr "一系列視窗總管預設使用的工作區名稱。"
492
493#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
494msgid "Fallback window manager"
495msgstr "後備視窗總管"
496
497#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
498msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
499msgstr "當找不到用戶首選的視窗總管時,執行這裡指定的後備視窗總管"
500
501#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
502msgid "Names of the workspaces"
503msgstr "工作區名稱"
504
505#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
506msgid "The number of workspaces"
507msgstr "工作區數目"
508
509#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
510msgid "The number of workspaces the window manager should use"
511msgstr "視窗總管應開啟的工作區數目"
512
513#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
514msgid "User window manager"
515msgstr "用戶首選的視窗總管"
516
517#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
518msgid "Window manager to try first"
519msgstr "最先嘗試執行的視窗總管"
520
521#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
522msgid "Color Shading Type"
523msgstr "背景顏色顯示方式"
524
525#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
526msgid ""
527"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
528"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
529msgstr ""
530"決定 wallpaper_filename 中指定的圖像如何顯示。可使用的值"
531"為:“none”、“wallpaper”、“centered”、“scaled”、“stretched”。"
532
533#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
534msgid "Draw Desktop Background"
535msgstr "繪畫桌面背景圖案"
536
537#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
538msgid "File to use for the background image"
539msgstr "用作背景圖案的檔案"
540
541#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
542msgid "Have GNOME draw the desktop background"
543msgstr "透過 GNOME 繪畫桌面背景"
544
545#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
546msgid ""
547"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
548"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
549msgstr ""
550"繪畫背景顏色的方式。可使用的值為“horizontal-gradient”、“vertical-"
551"gradient”及“solid”"
552
553#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
554msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
555msgstr "指定當顯示漸層時左邊或頂部的顏色,或是顯示單色時使用的顏色。"
556
557#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
558msgid "Opacity with which to draw the background picture"
559msgstr "繪畫背景圖案時選用的透明度"
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
562msgid "Picture Filename"
563msgstr "圖案檔案名稱"
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
566msgid "Picture Opacity"
567msgstr "圖案透明度"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
570msgid "Picture Options"
571msgstr "圖案選項"
572
573#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
574msgid "Primary Color"
575msgstr "第一種顏色"
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
578msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
579msgstr "當繪畫漸層時選用的右邊或底部顏色,繪畫單色時不會使用本選項。"
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
582msgid "Secondary Color"
583msgstr "第二種顏色"
584
585#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
586msgid "File Icon Theme"
587msgstr "檔案圖示主題"
588
589#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
590msgid "Theme used for displaying file icons"
591msgstr "顯示檔案圖示所使用的圖示主題"
592
593#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
594msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
595msgstr "gtk+ 預設使用的佈景主題的名稱。"
596
597#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
598msgid "Can Change Accels"
599msgstr "可更改捷徑鍵"
600
601#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
602msgid "Cursor Blink"
603msgstr "游標可閃爍"
604
605#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
606msgid "Cursor Blink Time"
607msgstr "游標閃爍周期"
608
609#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
610msgid "Default font"
611msgstr "預設字型"
612
613#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
614msgid "Enable Accessibility"
615msgstr "啟用無障礙環境"
616
617#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
618msgid "Enable Animations"
619msgstr "啟用動畫"
620
621#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
622msgid "GTK IM Preedit Style"
623msgstr "GTK 輸入法 Preedit 區域樣式"
624
625#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
626msgid "GTK IM Status Style"
627msgstr "GTK 輸入法狀態樣式"
628
629#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
630msgid "Gtk+ Theme"
631msgstr "Gtk+ 佈景主題"
632
633#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
634msgid "Icon Theme"
635msgstr "圖示佈景主題"
636
637#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
638msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
639msgstr "在面板、nautilus 等等中使用的圖示主題"
640
641#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
642msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
643msgstr "游標閃爍的周期,以毫秒計算"
644
645#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
646msgid "Menubar Detachable"
647msgstr "選單列可卸離視窗"
648
649#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
650msgid "Menus Have Icons"
651msgstr "選單可出現圖示"
652
653#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
654msgid "Menus Have Tearoff"
655msgstr "顯示可將選單卸離選單列的元件"
656
657#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
658msgid "Module for GtkFileChooser"
659msgstr "GtkFileChooser 所使用的模組"
660
661#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
662msgid ""
663"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
664"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
665msgstr ""
666"GtkFileChooser 元件所使用的模組,不同模組會以不同的方式顯示檔案系統。可能的值"
667"為“gnome-vfs”或者“gtk+”。"
668
669#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
670msgid "Monospace font"
671msgstr "固定寬度字型"
672
673#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
674msgid ""
675"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
676msgstr "在例如終端機等地方使用的固定寬度字型"
677
678#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
679msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
680msgstr "GTK+ 輸入法所使用的 Preedit 區域樣式的名稱。"
681
682#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
683msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
684msgstr "GTK+ 輸入法所使用的「狀態區域」樣式的名稱。"
685
686#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
687msgid "Name of the default font used by gtk+."
688msgstr "gtk+ 選用的預設字型名稱。"
689
690#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
691msgid "Status Bar on Right"
692msgstr "狀態列在右邊"
693
694#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
695msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
696msgstr "指定工具列中的圖示大小"
697
698#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
699msgid "Toolbar Detachable"
700msgstr "工具列可卸離視窗"
701
702#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
703msgid "Toolbar Icon Size"
704msgstr "工具列圖示大小"
705
706#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
707msgid "Toolbar Style"
708msgstr "工具列樣式"
709
710#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
711msgid ""
712"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
713"\"text\""
714msgstr "工具列樣式。有效的值為“both”、“both_horiz”、“icon”及“text”"
715
716#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
717msgid "Use Custom Font"
718msgstr "使用自選字型"
719
720#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
721msgid "Whether Applications should have accessibility support"
722msgstr "程式應否支援無障礙環境"
723
724#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
725msgid ""
726"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
727"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
728msgstr ""
729"應否平滑地移動桌面的各種視窗元件。請注意:這是整體的設定,它會更改視窗總管、"
730"面板等等的運作方式。"
731
732#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
733msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
734msgstr "選單項目旁邊應否顯示圖示"
735
736#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
737msgid "Whether menus should have a tearoff"
738msgstr "應否顯示可讓選單卸離選單列的元件"
739
740#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
741msgid "Whether the cursor should blink"
742msgstr "游標可否閃爍"
743
744#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
745msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
746msgstr "用戶可否卸離及移動選單列"
747
748#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
749msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
750msgstr "用戶可否卸離及移動工具列"
751
752#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
753msgid ""
754"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
755"popped up"
756msgstr "使用者能否在選單中隨時為選單項目設定捷徑鍵"
757
758#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
759msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
760msgstr "進度列是否在右邊顯示"
761
762#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
763msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
764msgstr "gtk+ 程式會否使用自選字型。"
765
766#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
767msgid "Disable command line"
768msgstr "禁止使用指令列"
769
770#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
771msgid "Disable print setup"
772msgstr "禁止更改列印設定"
773
774#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
775msgid "Disable printing"
776msgstr "禁止列印"
777
778#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
779msgid "Disable saving files to disk"
780msgstr "禁止將檔案儲存至磁碟"
781
782#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
783msgid ""
784"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
785"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
786"Application\" dialog."
787msgstr ""
788"禁止用戶使用虛擬終端機或者從指令列執行指令。譬如說,本設定會令面板中的「執行"
789"程式」對話方塊失效。"
790
791#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
792msgid ""
793"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
794"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
795msgstr ""
796"禁止用戶修改列印設定。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印設定」對話方塊失"
797"效。"
798
799#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
800msgid ""
801"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
802"all applications' \"Print\" dialogs."
803msgstr "禁止用戶列印。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印」對話方塊失效。"
804
805#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
806msgid ""
807"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
808"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
809msgstr ""
810"禁止用戶將檔案儲存進磁碟。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「另存新檔」對話方"
811"塊失效。"
812
813#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
814msgid "File name of the bell sound to be played"
815msgstr "應播放的響聲音效檔名稱"
816
817#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
818msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
819msgstr "鍵盤響聲音效檔"
820
821#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
822msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
823msgstr "可使用的值為“on”、“off”及“custom”。"
824
825#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
826msgid ""
827"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
828"default."
829msgstr "滑鼠移動的加速度。-1 表示使用系統的預設值。"
830
831#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
832msgid "Cursor font"
833msgstr "鼠標字型檔"
834
835#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
836msgid "Cursor size"
837msgstr "鼠標大小"
838
839#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
840msgid "Cursor theme"
841msgstr "鼠標主題"
842
843#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
844msgid ""
845"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
846"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
847"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
848"the next time you log in."
849msgstr ""
850"鼠標主題的名稱。只會給支援 Xcursor 的 X 伺服程式使用,例如 XFree86 4.3 或以後"
851"的版本。本設定值只會在作業階段開始時傳送至 X 伺服程式,因此使用 X Window 時更"
852"改設定是不會生效的,必須登出再登入後才會生效。"
853
854#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
855msgid "Distance before a drag is started"
856msgstr "滑鼠移動指定的距離才會作為拖曳計算"
857
858#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
859msgid ""
860"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
861"activated. A value of -1 is the system default."
862msgstr "鼠標加速前所需的移動距離 (像素)。-1 表示使用系統預設值。"
863
864#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
865msgid "Double Click Time"
866msgstr "滑鼠雙擊時間"
867
868#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
869msgid "Drag Threshold"
870msgstr "拖曳距離界限"
871
872#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
873msgid ""
874"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
875"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
876"session won't have an effect until the next time you log in."
877msgstr ""
878"載有鼠標的檔案名稱。如果沒有設定,會使用預設的鼠標檔。本設定值只會在作業階段"
879"開始時傳送至 X 伺服程式,因此使用 X Window 時更改設定是不會生效的,必須登出再"
880"登入後才會生效。"
881
882#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
883msgid ""
884"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
885"pressed and released"
886msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前鼠標的位置"
887
888#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
889msgid "Length of a double click"
890msgstr "分辨滑鼠雙擊及分別按兩下的時限"
891
892#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
893msgid "Locate Pointer"
894msgstr "標示鼠標位置"
895
896#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
897msgid "Motion Threshold"
898msgstr "移動距離界限"
899
900#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
901msgid "Mouse button orientation"
902msgstr "左右手滑鼠模式"
903
904#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
905msgid "Single Click"
906msgstr "點擊滑鼠按鈕"
907
908#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
909msgid "Single click to open icons"
910msgstr "只點擊一下滑鼠按鈕就可以開啟圖示"
911
912#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
913msgid ""
914"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
915"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
916"an effect until the next time you log in."
917msgstr ""
918"cursor_theme 設定值中的鼠標的大小。本設定值只會在作業階段開始時傳送至 X 伺服"
919"程式,因此使用 X Window 時更改設定是不會生效的,必須登出再登入後才會生效。"
920
921#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
922msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
923msgstr "在左手滑鼠模式中,左右按鈕的功能會互換"
924
925#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
926msgid "Enable ESD"
927msgstr "啟用 ESD"
928
929#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
930msgid "Enable sound server startup."
931msgstr "啟動時開啟音效伺服程式。"
932
933#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
934msgid "Sounds for events"
935msgstr "代表事件的音效"
936
937#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
938msgid "Whether to play sounds on user events."
939msgstr "當出現不同事件時播放代表該事件的音效。"
940
941#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
942msgid "Disable all external thumbnailers"
943msgstr "停止使用任何製作縮圖的程式"
944
945#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
946msgid ""
947"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
948"whether they are independently disabled/enabled."
949msgstr ""
950"如選用本選項,會停止產生任何縮圖,而不理會各種製作縮圖的程式是否已經個別被啟"
951"用或者停止使用"
952
953#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
954msgid "Allow postponing of breaks"
955msgstr "可以暫時放棄休息"
956
957#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
958msgid "Break time"
959msgstr "休息時間"
960
961#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
962msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
963msgstr "開始休息時間之前可以工作 (打字) 的時間,以分鐘計算"
964
965#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
966msgid "Number of minutes that the typing break should last."
967msgstr "工作時間中必須間歇性地休息指定的時間,以分鐘計算"
968
969#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
970msgid "Type time"
971msgstr "工作時間"
972
973#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
974msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
975msgstr "是否鎖定鍵盤"
976
977#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
978msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
979msgstr "是否鎖定鍵盤"
980
981#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
982msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
983msgstr "可否暫時放棄進入休息畫面。"
984
985#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
986#~ msgstr "嘗試決定某地區設定的真正名稱時不斷出現別稱,這有可能表示出現循環"
987
988#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
989#~ msgstr "如何處理 ghelp URL"
990
991#~ msgid "How to handle http URLs"
992#~ msgstr "如何處理 http URL"
993
994#~ msgid "How to handle https URLs"
995#~ msgstr "如何處理 https URL"
996
997#~ msgid "How to handle info URLs"
998#~ msgstr "如何處理 info URL"
999
1000#~ msgid "How to handle man URLs"
1001#~ msgstr "如何處理 man URL"
1002
1003#~ msgid "How to handle trash URLs"
1004#~ msgstr "如何處理垃圾桶 URL"
1005
1006#~ msgid "Run program in terminal"
1007#~ msgstr "在終端機中執行程式"
1008
1009#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1010#~ msgstr "如選用本選項,就會透過 command 設定鍵中所指定的程式來處理 http URL"
1011
1012#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1013#~ msgstr "如選用本選項,就會透過 command 設定鍵中所指定的程式來處理 https URL"
1014
1015#~ msgid ""
1016#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1017#~ "URLs"
1018#~ msgstr ""
1019#~ "如選用本選項,就會透過 programs/ghelp 設定鍵中所指定的程式來處理 ghelp URL"
1020
1021#~ msgid ""
1022#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1023#~ msgstr ""
1024#~ "如選用本選項,就會透過 programs/info 設定鍵中所指定的程式來處理 info URL"
1025
1026#~ msgid ""
1027#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1028#~ msgstr ""
1029#~ "如選用本選項,就會透過 programs/man 設定鍵中所指定的程式來處理 manpage URL"
1030
1031#~ msgid ""
1032#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1033#~ msgstr ""
1034#~ "如選用本選項,就會透過 trash/command 設定鍵中所指定的程式來處理垃圾桶 URL"
1035
1036#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1037#~ msgstr "如選用本選項,表示處理本 URL 的程式需要終端機方可運作"
1038
1039#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1040#~ msgstr "處理 ghelp URL 的程式"
1041
1042#~ msgid "URL handler for http uris"
1043#~ msgstr "處理 http URL 的程式"
1044
1045#~ msgid "URL handler for https uris"
1046#~ msgstr "處理 https URL 的程式"
1047
1048#~ msgid "URL handler for info pages"
1049#~ msgstr "處理 info URL 的程式"
1050
1051#~ msgid "URL handler for man pages"
1052#~ msgstr "處理 manpage URL 的程式"
1053
1054#~ msgid "URL handler for trash pages"
1055#~ msgstr "處理垃圾桶 URL 的程式"
1056
1057#~ msgid "Action button click"
1058#~ msgstr "按下滑鼠按鈕"
1059
1060#~ msgid "Check box toggled"
1061#~ msgstr "切換了獨立選擇按鈕的狀態"
1062
1063#~ msgid "Menu item activation"
1064#~ msgstr "啟用選單項目"
1065
1066#~ msgid "Default URL show handler"
1067#~ msgstr "預設處理任何 URL 的程式"
1068
1069#~ msgid "How to handle applications URLs"
1070#~ msgstr "如何處理應用程式 URL"
1071
1072#~ msgid "How to handle preferences URLs"
1073#~ msgstr "如何處理有關偏好設定的 URL"
1074
1075#~ msgid "How to handle server-settings URLs"
1076#~ msgstr "如何處理有關伺服程式設定的 URL"
1077
1078#~ msgid "How to handle start-here URLs"
1079#~ msgstr "如何處理有關「起點」的 URL"
1080
1081#~ msgid "How to handle system-settings URLs"
1082#~ msgstr "如何處理有關系統設定的 URL"
1083
1084#~ msgid "How to handle unknown URLs"
1085#~ msgstr "如何處理不明的 URL"
1086
1087#~ msgid ""
1088#~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
1089#~ "applications URLs"
1090#~ msgstr ""
1091#~ "如選用本選項,就會透過 applications/command 設定鍵中所指定的程式來處理應用"
1092#~ "程式 URL"
1093
1094#~ msgid ""
1095#~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
1096#~ "preferences URLs"
1097#~ msgstr ""
1098#~ "如選用本選項,就會透過 preferences/command 設定鍵中所指定的程式來處理偏好"
1099#~ "設定 URL"
1100
1101#~ msgid ""
1102#~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle "
1103#~ "unknown URLs"
1104#~ msgstr ""
1105#~ "如選用本選項,就會透過 programs/unknown 設定鍵中所指定的程式來處理不明的 "
1106#~ "URL"
1107
1108#~ msgid ""
1109#~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
1110#~ "server-settings URLs"
1111#~ msgstr ""
1112#~ "如選用本選項,就會透過 server-settings/command 設定鍵中所指定的程式來處理"
1113#~ "有關伺服程式設定的 URL"
1114
1115#~ msgid ""
1116#~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle "
1117#~ "start-here URLs"
1118#~ msgstr ""
1119#~ "如選用本選項,就會透過 start-here/command 設定鍵中所指定的程式來處理「起"
1120#~ "點」 URL"
1121
1122#~ msgid ""
1123#~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
1124#~ "system-settings URLs"
1125#~ msgstr ""
1126#~ "如選用本選項,就會透過 system-settings/command 設定鍵中所指定的程式來處理"
1127#~ "有關系統設定的 URL"
1128
1129#~ msgid "URL handler for applications pages"
1130#~ msgstr "處理應用程式 URL 的程式"
1131
1132#~ msgid "URL handler for preferences pages"
1133#~ msgstr "處理偏好設定 URL 的程式"
1134
1135#~ msgid "URL handler for server-settings pages"
1136#~ msgstr "處理伺服程式設定 URL 的程式"
1137
1138#~ msgid "URL handler for start-here pages"
1139#~ msgstr "處理「起點」 URL 的程式"
1140
1141#~ msgid "URL handler for system-settings pages"
1142#~ msgstr "處理系統設定 URL 的程式"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.