# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Eel\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-02 20:52+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: eel/eel-canvas.c:1185 eel/eel-canvas.c:1186 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1192 eel/eel-canvas.c:1193 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:361 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky" #: eel/eel-editable-label.c:367 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: eel/eel-editable-label.c:368 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na " "zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:376 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" #: eel/eel-editable-label.c:377 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, zalomovat řádky, je-li text příliš široký." #: eel/eel-editable-label.c:384 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: eel/eel-editable-label.c:385 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." #: eel/eel-editable-label.c:394 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: eel/eel-editable-label.c:395 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." #: eel/eel-editable-label.c:3030 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: eel/eel-editable-label.c:3041 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf chyba:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf chyba:\n" " %s\n" "Všechny další chyby ukázány na terminálu" #: eel/eel-gconf-extensions.c:91 msgid "GConf Error" msgstr "Chyba GConf" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: eel/eel-glib-extensions.c:1128 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 " #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1130 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 " #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1132 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 " #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." msgstr "" "Žádný obrázek nebyl vybrán. Abyste vybrali obrázek, musíte na nejaký " "kliknout" #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 msgid "No selection made" msgstr "Nic nevybráno" #: eel/eel-password-dialog.c:203 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatel:" #: eel/eel-password-dialog.c:210 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: eel/eel-password-dialog.c:237 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamatujte si toto heslo" #: eel/eel-stock-dialogs.c:457 eel/eel-stock-dialogs.c:490 msgid "Info" msgstr "Info" #: eel/eel-stock-dialogs.c:492 eel/eel-stock-dialogs.c:550 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: eel/eel-stock-dialogs.c:515 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: eel/eel-stock-dialogs.c:526 eel/eel-stock-dialogs.c:548 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: eel/eel-stock-dialogs.c:584 eel/eel-stock-dialogs.c:617 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: eel/eel-vfs-extensions.c:687 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #~ msgid "Cat_egories:" #~ msgstr "Kat_egorie:" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Přesunout sem" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopírovat sem" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Odkaz sem" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámé" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Černé" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Polotučné" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Tenké" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Šikmé" #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Opačná kurzíva" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Opačné šikmé" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jiné" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Zkondezované" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Semikondezované" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Začátečník" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Průměrný" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý"