# Slovenian translation file for Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Tovarna, ki ovije običajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo kot " "Nautilusovi pogledi" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Stranski pult Nautilusovih emblemov" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilusov pogled Emblemov" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je ta " "emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Nisem mogel preimenovati emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato ker je " "ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Vpiši novo ime za prikazan emblem:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj emblem..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Vpišite opisno ime poleg vsakega emblema. To ime bo uporabljeno na drugih " "mestih za navedbo emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Vpišite opisno ime poleg emblema. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za " "navedbo emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Nekatere datoteke ne morejo biti dodane kot emblemi, ker se zdi, da niso " "veljavne slike." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Nisem mogel dodati emblemov" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nobena od datotek ni mogla biti dodana kot emblem, ker se zdi, da ni nobena " "veljavna slika." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Povlečeno besedilo ni bilo veljavno mesto datoteke." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Nisem mogel dodati emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Briši" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Storjna oprema" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Pregledovalnik strojne opreme" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Pregled strojne opreme" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Glej kot storjno opremo" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "pregled strojne opreme" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "povzetek pogleda strojne opreme" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "Procesor %s\n" "%s MHz\n" "velikost predpomnilnika %s K" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB pomnilnika" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB pomnilnika" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Čas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Pregled strojne opreme" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "To je držalec mesta za stran o procesorju" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "To je držalec mesta za stran o pomnilniku" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "To je držalec mesta za stran o IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Stranski pult zgodovine" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Slika" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "komponenta vsebine pogleda lastnosti slike" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilusov pogled lastnosti slike" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov o sliki" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Ločljivost: %dx%d pikslov\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "nalagam..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "Trenutno prikazan URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Stranski pult opomb" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Tovarna za pogled besedila" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Pregledovalnik besedila" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Pogled besedila" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tovarna pogleda besedila" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Glej kot besedilo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Pisave" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Uporabi pisavo Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Uporabi pisavo stalne širine" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Uporabi pisavo Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Uporabi pisavo Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Uporabi pisavo Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Stalne širine" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Sistemska pisava _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Izbrano besedilo išči na Google-u" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Izbrano besedilo poišči v slovarju" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Izbrano besedilo poišči v Merriam-Websterjevem slovarju" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacija, ki označuje aktivno dogajanje" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "premikanje" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "tovarna premikanj" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "tovarna objektov premikanj" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "nudi prikaz stanja" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Stranski pult Nautilusovega drevesa" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilusov pogled drevesa" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Drevo" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Nalagam..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Svetlo siva" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umetnija" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azurna" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Črna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Valovito modra" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobo modra" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Modre črke" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Loščena kovina" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Čigumi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Platno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Barve" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Preverjeno" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Premog" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Kulsko" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Platina" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Vijuge" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nevarno" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Donavsko modra" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Zelenorjava" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Temna GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Globoko modrozelena" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Odlikovano" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pike" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Za dodajanje emblema na predmet, nanj spustite emblem" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsa" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zavistno zelena" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Najljubše" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Požarni aparat" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lotusovi cvetovi" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosili" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zelena tkanina" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Listnato zelena" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Rjav ovojni papir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sive črte" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Blatno rjava" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "V redu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanska" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Skoraj črna" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Mehko modra" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Roza marmor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Lepenka" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Grob papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubidasta" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Morska pena" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Temno siva" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Nebesno modra" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Svetlomodre črte" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Svetlorjave črte" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Mavec" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Temno oranžna" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Vijolična" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Valovita belina" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Splet" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bela" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Beli valovi" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemi" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorci" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Priljubljeni programi" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Prilagodite uporabniško okolje" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavitve namizja" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Nastavi mrežne storitve (spletni strežnik, strežnik DNS, itd.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavitve strežnika" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Nastavi mrežne storitve" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Začni tu" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Linux center CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentacije za Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux one" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "viri o Linuxu" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux weekly news" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Novice in mediji" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Mreža Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programje" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Spletne storitve" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Nastavitve sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Vijolična variacija na temo Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-vijolična" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Modrozelena" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "To je Nautilusova privzeta tema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasičnim okoljem GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ta tema uporablja foto-realistične mape." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ne morem najti hbox, uporabljam običajno izbiro datoteke" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Predolged" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Zapis AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Mrežni zapis AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Samodejno ugotovljen zapis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Digitalni zvok CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Pogon CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Zapis CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Zapis DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Izboljšan zapis DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Zapis Linux ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Zapis Linux ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Zapis strojne naprave" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Zapis HSFS CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Zapis JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Zapis MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Zapis MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Zapis minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Mrežni zapis NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Zapis PCFS Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Zapis Linux RaiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Zapis Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Zapis SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistemski zapis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Zapis Solaris UDFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Zapis Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Deljiv zapis Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Zapis Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Zapis Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Zapis XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Zapis Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je avtentifikacija" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "ponastavi" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Prestavi sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "P_oveži sem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Uporabi za _ozadje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Izbrati morate ime za nov emblem." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nisem mogel namestiti emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le črke, presledke in številke." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Oprostite, ime poimenovan \"%s\" že obstaja. Prosim zanj izberite drugo ime." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti prikrojenega emblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Oprostite, nisem mogel shraniti imena prikrojenega imena." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld od %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "Iz:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "V:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je na disku, ki je le berljiv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Napaka ob brisanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti zbrisana, ker nimate dovoljenja za spremembo njegove " "starševske mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Napaka ob brisanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti zbrisana, ker je na disku, ki je le berljiv.." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena, ker nimate dovoljenja za spremembo nje ali " "njene starševske mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je sama ali njena starševska mapa " "vsebovana v ciljni mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti, ker nimate dovoljenja za spremembo " "nje ali njene starševske mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Napaka ob kopiranju.\n" "\n" "\"%s\" ne more biti kopirana, ker nimate dovoljenja, da bi jo prebrali." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n" "\n" "Na cilju ni dovolj prostora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Napaka ob premikanju v \"%s\".\n" "\n" "Na cilju ni dovolj prostora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n" "\n" "Na cilju ni dovolj prostora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n" "\n" "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n" "\n" "Ciljni disk je le berljiv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n" "\n" "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n" "\n" "Ciljni disk je le berljiv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n" "\n" "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n" "\n" "Ciljni disk je le berljiv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju povezave do \"%s\".\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob prestavljanju.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Napaka \"%s\" ob brisanju.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Napaka ob kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Napaka ob prestavljanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Napaka ob povezovanu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Napaka ob brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že " "uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n" "\n" "Če še vedno želite prestaviti \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime že " "uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n" "\n" "Če še vedno želite kopirati \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt ob kopiranju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "poveži na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "še ena povezava na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Prestavljam datoteke v Smeti" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Datoteke vržene ven:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Prestavljam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pripravljam se na prestavljanje v Smeti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Prestavljam datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Prestavljenih datotek:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pripravljam na prestavitev..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Končujem prestavitev..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Ustvarjam povezave na datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Povezanih datotek:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Povezujem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pripravljam se na ustvarjanje povezav..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Končujem ustvarjanje povezav..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Kopiram datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Skopiranih datotek:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pripravljam se na kopiranje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ne morem kopirati v Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Smeti morajo ostati na namizju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ne morete prestaviti te mape Smeti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ne morete kopirati Smeti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ne morete kopirati Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Imenika ne morete kopirati samega vase." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne morem prestaviti vase" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ne morem kopirati vase" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ne morem kopirati nase" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n" "\n" "Nimate dovoljenja za pisanje v cilj." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n" "\n" "Na cilju ni prostora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "neimenovana mapa" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Brišem datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Zbrisanih datotek:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Pripravljam se na brisanje datotek..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznim Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravljam se na praznjenje Smeti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati vse predmete v Smeteh?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Sprazni" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopija).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (še ena kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (še ena kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (še ena kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (tretja kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (tretja kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (še ena kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (tretja kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopija.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopija).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danes ob 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danes, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danes, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "today" msgstr "danes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včeraj ob 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včeraj, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včeraj, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 items" msgstr "0 predmetov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 folders" msgstr "0 map" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "0 files" msgstr "0 datotek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 item" msgstr "1 predmet" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 folder" msgstr "1 mapa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876 msgid "1 file" msgstr "1 datoteka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u predmetov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u map" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u datotek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "unknown type" msgstr "neznan tip" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznana vrsta MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 msgid "unknown" msgstr "neznan" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ne morem najti opisa celo za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da " "vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega " "drugega razloga." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, " "pišite na dopisni seznam gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 msgid "link" msgstr "povezava" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (prekinjena)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "_Le krajevne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "_Nikoli" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vsakič vprašaj" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Datoteke išči le po imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" msgstr "po imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "po datumu spremembe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "po emblemih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "velikost" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "datum modifikacije" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "datum spremembe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "datum dostopa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "skupina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "dovoljenja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "dovoljenja osmiško" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "vrsta MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "brez" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" msgstr "ikona datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" msgstr "uredljivo besedilo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" msgstr "uredljiva oznaka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "dodatno besedilo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" msgstr "nekaj več besedila" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 msgid "highlighted for selection" msgstr "osvetljeno za izbiro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "osvetljeno ob tipkovničnem fokusu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" msgstr "osvetljeno za spust" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Frame Text" msgstr "Uokviri besedilo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Riši okvir okoli neizbranega besedil" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa kanal izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prosojnost izbirne škatle" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa kanal osvetlitve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Prosojnost osvetlitve za izbrane ikone" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" msgstr "Barva svetlih podatkov" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na temnem ozadju" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" msgstr "Barva temnih podatkov" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na svetlem ozadju" # FIXXXXX #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo pokvarilo " "shranjen ročni izgled." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo " "pokvarilo shranjen ročni izgled." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno " "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preklopi na ročno postavitev?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch" msgstr "Preklopi" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Če želite omogočiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) " "spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoči na \"yes\" bo vklopila " "storitve medusa.\n" "Le želite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot superuporabnik " "pognati sledeča ukaza:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zaključi prvo katalogiziranje " "vaših datotek. To lahko traja precej dolgo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na vašem računalniku. " "Če ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo meduse in znova " "prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp.gnome.org)\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ni v menuju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "v menuju za to datoteko" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "v menuju za \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "privzeto za to datoteko" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "privzeto za \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "V menuju za \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "V menuju za predmete \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Je privzeto za \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Spremeni \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Vključi v menu za predmete \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Vključi le v menu za \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ne vključuj v menuju za predmete \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Izberi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Spremeni..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Vrste datotek in programi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Pojdi tja" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v " "dialogu \"Vrste datotek in programi\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Odpri z drugim programom" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Izberite pogled za \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Ni nobenega povezanega programa" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite s " "to vrsto datoteke povezati program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Poveži s programom" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ne morem odpreti lokacije" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na " "lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Če " "skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvrševati zaradi varnostnih razlogov." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Prišlo je do napake ob zaganjanju programa.\n" "\n" "Podrobnosti:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Napaka ob zaganjanju programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n" "\n" "Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in " "spustiti znova." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n" "\n" "Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in jih " "spustiti znova. Krajevne datoteke, ki ste jih spustili so bile že odprte." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Predmeti, ]ki se začnejo z \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Predmeti, ]ki se končajo z %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Predmeti, ki so ]običajne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Predmeti, ki so ]programi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Predmeti, ki so ]mape" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Predmeti, ]ki so %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika različnim od \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Predmeti ]večji od %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Predmeti ]manjši od %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni včeraj" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]označeni z \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]ne označeni z \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Predmeti večji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranča\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Predmeti večji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \"" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Predmeti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Predmeti, ki so običajne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so običajne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so običajne datoteke manjše od " "2000 bajtov" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Preiskujem diske" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus preiskuje vaše diske za mape smeti." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "na namizju" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Obnovi urejanje" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Glej kot %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Pregledovalnik %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Pogon Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Glasbeni CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Korenski zapis" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Napaka ob priklopu" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Napaka ob odklopu" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki ga " "ne zna priklopiti." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na mediju " "ne da priklopiti." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Zapis ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "P_očisti besedilo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži besedilo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Izreži _besedilo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odložišče" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiraj besedilo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Prilepi besedilo" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Glej domačo mapo v upravljalniku datotek Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Spremeni način upravljanja z datotekami" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pregledovalnik ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pregledovalnik seznamov" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Tovarna Nautilusa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam za " "zadetke iskanja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže dvodimenzionalni " "ikonski prostor" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki kaže ikone na namizju" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Natuilusova lupina" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z večimi izvršbami ukazne " "vrstice" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Seznam iskanja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Glej kot ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Glej kot seznam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Glej kot _ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Glej kot _seznam" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Napaka ob izvrševanju pomožnega programa '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "I_zvrzi" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odklopi napravo" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dom %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "To bo odprlo %d ločenih oken. Ste prepričani, da to želite?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Odpri %d oken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "Zbriši?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Izbran \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "1 izbrana mapa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d izbranih map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (vsebuje 0 predmetov)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (vsebuje 1 predmet)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (vsebuje %d predmetov)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (vsebuje skupaj %d predmetov)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "izbran \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d izbranih predmetov (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 drug izbran predmet (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d drugih predmetov izbranih (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih zmore obvladati Nautilus. Nekatere " "datoteke ne bodo prikazane." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "Preveč datotek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo želite zbrisati takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih želite " "zbrisati takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d od izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Želite teh %d " "predmetov zbrisati takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Zbriši takoj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Zbriši iz Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Uporabi \"%s\" za odprtje izbranega predmeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Drug _program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "_Program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Drug p_regledovalnik..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "P_regledovalnik..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Poženi \"%s\" na izbranih predmetih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"." "Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"." "Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto.\n" "Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih " "datotek.Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki kaže " "spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" "\n" "V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okolijske spremenljivke, ki jih " "lahko skripte uporabijo:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z " "novimi vrsticami (le če so krajevne)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIji do izbranih datotek, ločeni z novimi " "vrsticami\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bo prestavljena, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bo skopirana, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi " "datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Open _in This Window" msgstr "Odpri _v tem oknu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Odpri _v novem oknu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Odpri _v %d novih oknih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Zbriši iz Smeti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Vrzi v Smeti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Ustvari povezave" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Sprazni Smeti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 msgid "Cu_t File" msgstr "I_zreži datoteko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "I_zreži datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiraj datoteko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiraj datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Te povezave se ne da uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja. Jo želite " "vreči v Smeti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 msgid "Broken Link" msgstr "Pokvarjena povezava" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" je izvršljiva datoteka z besedilom. Jo želite pognati ali prikazati " "njeno vsebino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run or Display?" msgstr "Poženi ali prikaži?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 msgid "_Display" msgstr "_Prikaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Poženi v _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 msgid "_Run" msgstr "_Poženi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Odpiram \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 msgid "Cancel Open?" msgstr "Prekliči odpiranje?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel prikazati vsebine \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Napaka ob prikazovanju mape" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno " "ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drgačno ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nisem mogel spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nisem mogel preimenovati \"%s\" v \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Napaka ob preimenovanju" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Nisem mogel spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel premeniti lastnika \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenujem \"%s\" v \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Prekliči preimenovanje?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "po ime_nu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "po veliko_sti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "po _vrsti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po tipu v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "po _emblemih" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikone naj bodo sortirane po emblemih" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "kaže na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datotečni sistem." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Napaka vleci in spusti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta večenja." #: src/file-manager/fm-list-view.c:408 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Datum modifikacije" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ne morete prirediti več kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite " "le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Več kot ena slika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko " "uporabljate le krajevne slike." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Le krajevne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko " "uporabljate le krajevne slike." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Le slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Prekliči spremembo skupine?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Spreminjam skupino" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Prekliči spremembo lastnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Spreminjam lastnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "nič" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "neberljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 predmet z velikostjo %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "Cilj povezave:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopana:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Izberi prikrojeno ikono..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "_Beriljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "_Pisljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršljiva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavi ID _uporabnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "Posebne zastavice:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavi ID _skupine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "Lastnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "Skupina _datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "Skupina datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Drugo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "Pogled besedila:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "Pogled številk:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Couldn't show help" msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Prekini okno z lastnostmi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Ustvarjam okno z lastnostmi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Izberite ikono:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Rezultati iskanja ne bodo vključevali predmetov spremenjenih po %s, ko je " "bilo nazadnje ustvarjeno kazalo vašega diska." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni nameščena." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Storitev iskanja ni na voljo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Iskanje, ki ste ga izbrali je novejše kot seznam datotek vašega sistema. " "Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, če " "kot administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Išči za predmeti, ki so preveč novi" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. " "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo " "zmanjšali število zadetkov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Napaka med iskanjem" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka " "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) v " "ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Napaka ob branju seznama datotek" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. Find " "trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno počasno iskanje, " "ki ne uporablja kazala." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " "Kazalo trenutno ni dostopno. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Hitra iskanja niso na voljo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja " "zahtevke seznama, ne teče. Za zagon tega programa se prijavite kot " "administrator (root) in v ukazni vrstici vpišite ukaz: \n" "\n" "\"medusa-searchd\"" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. Vaš " "računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti kazala, " "lahko iskanje traja več minut." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " "Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini bo na voljo, " "ko bo kazalo pripravljeno." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot " "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler ni " "na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot " "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler ni " "na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoča." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. Vaš " "sistemski administrator je hitra iskanja na vašem računalniku izklopil, zato " "kazalo ni na voljo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Hitra iskanja na vašem računalniku niso vključena" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Kje" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Odkrij v novem oknu" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Odkrij v %d _novih oknih" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri " "najdeni predmeti ne bodo prikazani." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Preveč zadetkov" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Diski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiraj izbrano napravo" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Lastnosti _medija" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Priklopi ali odklopi disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Nov z_aganjalnik" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Nov t_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Z_aščiti" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Zaščiti izbrano napravo" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Kaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Kaži lastnosti medija za izbrano napravo" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odklopi izbrano napravo" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Uporabi privzeto ozadje namizja" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "Po_dvoji" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Podvoji vsak izbran predmet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Uredi zaganjalnik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Uredi podatke zaganjalnika" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izreži datoteke\" ali " "\"Kopiraj datoteke\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Odpri vsak izbran predmet v novem oknu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Pripravi izbrane datoteke, da bodo prestavljene z ukazom \"Prilepi datoteke\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izbran predmet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta " "pogled" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Poženi ali urejaj skripte iz ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Izberi _vse datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Kaži mapo, ki vsebuje skripte tega menuja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Za to lokacijo uporabi privzeto ozadje" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skript" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Prilepi datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Pre_uredi predmete" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "po _datumu spremembe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "po _emblemih" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "po ime_nu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "po veliko_sti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "po _vrsti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Počisti po _imenu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tesnejši _razpored" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Kaži ikone v obratnem vrstnem redu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Obrni vrstni red" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Premesti ikone, da bolje ustrezajo oknu in se ne prekrivajo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Raztegni ikono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_ročno" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako da " "so vaša iskanja hitra." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stanje ustvarjanja kazala" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako da " "so vaša iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Ko je hitro iskanje vključeno, program Find ustvari kazalo, da pospeši " "iskanja. Hitro iskanje na vašem računalniku ni vključeno, zato trenutno " "nimate kazala." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Trenutno ni kazala vaših datotek." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Odkrij v novem oknu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Kaži stanje kazala" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Kaži stanje _kazala" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Kaži status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus ni mogel ustvariti potrebne mape \"%s\". Ustvarite to mapo pred " "zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo lahko ustvaril sam." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih potrebnih map:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ustvarite to mapo pred zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo " "lahko ustvaril sam." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo " "morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno " "namestitvijo Nautilusa." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo " "morda pomgal. Sicer, poskusite z vnovičnim zagonom računalnika ali ponovno " "namestitvijo Nautilusa. \n" "\n" "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v " "tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje imenika knjižnice bonobo-activation. Drug " "možen vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko " "Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih " "morda potrebujejo drugi programi.\n" "\n" "Včasih pomaga, če se ubije bonobo-activation-server in gconfd, a ne vemo " "zakaj.\n" "\n" "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautlusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s " "strani Bonoba, ko se je poskušalo registrirati strežnik pogleda " "upravljalnika datotek." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s " "strani Bonoba, ko se je poskušalo najti tovarno. Ubitje bonobo-activation-" "server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s " "strani Bonoba, ko je poskušal najti predmet lupine. Ubitje bonobo-activation-" "server in vnovičen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Noben zaznamek ni naveden" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Več možnosti" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Manj možnosti" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Poišči jih!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Obnašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "Privzet pogled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršljive datoteke z besedilom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "Nazivi ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti ikonskega pogleda" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti seznamskega pogleda" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "Datoteke z besedilom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Privzete lastnosti drevesnega pogleda" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " "podatkov se pojavi ob povečavi." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "File Management Preferences" msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "Naslovi ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Local Files Only" msgstr "_Le krajevne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Kaži _le mape" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Kaži _sličice za datoteke slik:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Kaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "V ikonah kaži _besedilo:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Razvrsti _obrnjenem redu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" msgstr "Uporabi _ročni razpored" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "View _new folders using:" msgstr "Za pogled novih map uporabi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Preuredi predmete:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Privzeta stopnja povečave:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvojni klik za aktiviranje predmetov" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke manjše od:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "_Odpri aktiviran predmet v novem oknu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku p_oženi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Enojni klik za aktiviranje predmetov" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Uporabi tesnejši razpored" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Obstoj te datoteke kaže, da je bil Nautilusov nastavitveni čarovnik\n" "že predstavljen.\n" "\n" "To datoteko lahko ročno zbrišete, če želite vnovično pojavitev čarovnika.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Odpri z..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _Smeti" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Pojdi na:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Želite pogledati teh %d lokacij v ločenih oknih?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Glej v večih oknih?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izhod iz Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nov zagon Nautilusa." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit ne more biti uporabljen z URIji.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z več kot enim URIjem.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Izpis profilerja" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Ozadja in emblemi" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrani..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Vzorca %s ni mogoče zbrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Emblema %s ni mogoče zbrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Ustvari nov emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna beseda:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izberi slikovno datoteko za nov emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Ustvari novo barvo:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "I_me barve:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost barve:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Ni slika" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nisem mogel namestiti barve" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Izberite barvo, ki naj se doda" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Izberi kategorijo:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "P_rekliči odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj nov vzorec..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novo barvo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj nov emblem..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknte na vzorec za njegovo odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknte na barvo za njeno odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na emblem za njegovo odstranitev" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorci:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrani vzorec..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrani barvo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrani emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Išči za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Išči za] vsebino [vključuje vse od \"riba drevo\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Išči za] vrsto [je običajna datoteka]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Išči za] velikost [večjo od 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Išči za] e emblemom [vključuje \"Pomembno\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Išči za] zadnjič spremenjena [pred včerajšnjim dnem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Išči za] lastnik [ni root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoč]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Ime datoteke] se začne z [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Ime datoteke] se konča z [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Ime datoteke] ustreza džokerju [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Vsebina datoteke] vključuje vse od [jabolko pomaranče]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranča]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranča]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje nič od [jabolko pomaranča]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Vrsta datoteke je] običajna datoteka" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Vrsta datoteke je] program" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Velikost datoteke je] večja kot [400K] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Velikost datoteke je] manjša od [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Z emblemom] označena z [pomembno]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Z emblemom] ne označena kot [pomembna]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je včeraj" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:129 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nisem mogel zagnati programa 'nautilus'\n" "Prepričajte se ali je v vaši poti in pravilno nameščen" #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n" "Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati ta " "naslov nepsoredno v upravljalnik datotek" #: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n" "Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Med Mrežne strežnike dodaj novega in se z njim poveži" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nov strežnik" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "V ta menu dodaj zaznamek trenutne lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta v tem oknu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Spremeni vidnost vrstice orodij tega okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Počisti vsebino menuja Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zapri _vsa okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kaži pomoč za Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Kaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem menuju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Kaži zasluge avtorjev Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Kaži vzorce, barve in embleme, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Kaži zadnjo vsebino trenutne lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Pojdi na mapo \"Začni tu\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Pojdi na domačo lokacijo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pojdi v mapo \"Smeti\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "Vrstica _lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Običajna _velikost" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavitve" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Vnovič naloži" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Poročaj o profiliranju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ponastavi profiliranje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Išči po računalniku za datotekami" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Kaži vsebino ob normalni velikosti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Kaži vsebino manj podrobno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Kaži vsebino podrobneje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "Vrstica st_anja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Začni profilirati" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ustavi profiliranje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ustavi nalaganje te lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Gor" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1465 msgid "View as..." msgstr "Glej kot drugo..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Ozadja in emblemi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "Poč_isti zgodovino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "Po_išči" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "Pomoč" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Vnovič naloži" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Poročaj o profiliranju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ponastavi profiliranje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "_Stranski pult" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Začni tu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Začni profiliranje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ustavi profiliranje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodjarna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Smeti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Glej kot drugo..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Zapri stranski pult" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Kaži %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "naziv" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "zgodovina brskanja" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "trenutna izbira" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Pogled ni uspel" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Pogled %s je naletel na napako in se ne more nadaljevat. Lahko izberete drug " "pogled ali pojdite na drugo lokacijo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pogled trenutne datoteke ali mape" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na " "žalost ne morem ugotoviti kateri." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Če se to " "ponavlja boste morda želeli izklopiti ta pult." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Polje stranskega pulta" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nisem mogel najti \"%s\". Prosim preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite črkovanje in poskusite znova. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta " "datoteke to je." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika sposobnega prikaza \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je poskus prijave spodletel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je bil dostop zavrnjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker gostitelj \"%s\" ni bil najden. Preverite, " "če so črkovanje in nastavitve posrednika pravilne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Nisem mogel pokazati \"%s\", ker je ime gostitelja prazno. Preverite, če so " "nastavitve posrednika pravilne." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim " "brskalnikom SMB \n" "Preveite ali strežnik SMB teče na lokalni mreži." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne " "teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če nimate " "kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Iskanje ni na voljo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ne morem prikazati lokacije" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "Stranski pult" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Vsebuje pogled stranskega pulta" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino? Če jo, potem ste obsojeni, da " "jo ponovite." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "Andraž Tori " #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje " "vaših datotek in preostanka vašega sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokacija \"%s ne obstaja. Želite zbrisati vse zaznamke te lokacije z vašega " "seznama?" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo" #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja več." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Pojdi nekaj strani nazaj" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Pojdi nekaj strani naprej" #: src/nautilus-window.c:661 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: src/nautilus-window.c:1171 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Kaži to lokacijo z \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2198 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: src/nautilus-window.c:2199 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID programa tega okna." #: src/nautilus-window.c:2205 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:2206 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Pomanjšaj, da bo ustrezalo" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Poskusi spraviti v okno" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni strežniki" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Glej svoje mrežne strežnike v upravljalniku daototek Nautilus" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Izgubljalnik vsebine" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Ubij izgubljalca vsebine" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu" #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Stranski pult izgubljalca." #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Poskušali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Tovarna za gasbene poglede" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik glasbe" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Glasbeni pogled" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Tovarna glasbenih pogledov" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Glej kot glasbo" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Bluz" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klasični rok" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Plesna" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disko" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grundž" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ritm in blues" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tehno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativna" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Nategi" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmska glasba" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Evro tehno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambientalna" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokalna" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasična" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Inštrumentalna" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Igra" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Zvočni odsek" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Vesoljna" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativna" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Inštrumentalni pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Inštrumentalni rok" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnična" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotska" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tehno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronska" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Sanje" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Južni rok" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedija" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cultna" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsterski rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Krščanski rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indijanska" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabare" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psihadelična" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Plemenska" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muzikal" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nacionalna folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Sving" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinska" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltska" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgardna" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotski rok" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progresivni rok" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psihadelični rok" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Simfonični rok" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Počasen rok" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zborovska" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Lahko slušljiva" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustična" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Govor" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Šanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Simfonija" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubska" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklorna" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Močna balada" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ritmični soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Prosti stil" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk rok" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo bobni" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-house" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Plesna dvorana" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Klub-house" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indijska" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Krščanski gangstrski rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Težki metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Črni metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Krščanski rok" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Razbijaški metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Jpop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Steza" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Izvajalec" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bitna hitrost" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Nastavi sliko naslovnice" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "Oprostite, ampak '%s' ni uporabna datoteka s sliko." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, " #~ "ker je v zvočni sekciji Kontrolnega centra možnost \"Vključi zagon " #~ "strežnika za zvok\" izključena." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Ne morem predvajati datoteke" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program " #~ "uporablja ali blokira zvočno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena " #~ "Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko preprečevali uporabo zvočne " #~ "kartice." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (še) ne zna igrati ne-krajevnih datotek." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Premor" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "krovna slika" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Oprostite, prišlo je do napake pri branju %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Ne morem prebrati mape" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s " #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Tovarna za pogled novic" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Stranski pult novic" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "Stranski pult novic prenese in prikaže tokove RSS" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Lomi pri" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Širina pri kateri naj se celica lomi." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Označeno besedilo, ki naj se prikaže" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Vrstična oznaka" #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj se prikaže" #~ msgid "Prelight Bullet" #~ msgstr "Preosvetljena vrstična oznaka" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Nisem mogel naložiti %s" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Nalagam %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Napaka manjkajočega imena spletnega mesta" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Napaka manjkajočega URLja" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Neveljaven URL RSS" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Ur_edi" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ime spletnega mesta" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Odstrani spletno mesto" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "_Ime spletnega mesta:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "URL _RSS spletnega mesta:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Dodaj novo spletno mesto" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Dodaj novo spletno mesto:" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Odstrani _spletno mesto:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Izberi spletna mesta:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Opravi" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Pano Novice kaže trenutne naslove novic iz vaših priljubljenih spletnih " #~ "strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za " #~ "prikaz." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Izberi spletna mesta" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorčnih pogledov" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Vzorec" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Vzorčni pregledovalnik" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Tovarna vzorčnih komponent pogleda vsebine" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Glej kot zvočni vzorec" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "To je vzorec pridruženega predmeta menuja" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "To je vzorec pridruženega gumba orodne vrstice" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Vzorec" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kliknili ste na vzorčni predmet menuja." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kliknili ste na vzorčni gumb orodne vrstice" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brez)" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Sprazni smeti?" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Vključi v menu samo za \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Glej kot drugo" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. " #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v " #~ "Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". Želite sedaj " #~ "iti tja?" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Počisti besedilo" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiraj besedilo" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Sprazni Smeti..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Zbriši iz _Smeti..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Vrzi v _Smeti" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "_Zbriši..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Zbriši" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Ustvari _povezavo" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Sprazni Smeti..." #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "_Odstrani prikorjene ikone" #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Vrzi stran" #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Povrni _izvorne velikosti ikon" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Pogled besedila:" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "Pogojno formatiraj" #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Pogojne lastnosti medija" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "Pogojno zaščiti" #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Pogojno odklopi napravo" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiraj datoteke" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Izreži datoteke" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Nov _zaganjalnik" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Odpri mapo skript" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Odpri z" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Drug pregledovalnik..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Prilepi datoteke" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "Remove Custom Icons" #~ msgstr "Odstrani prikorjene ikone" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon" #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Ponastavi pogled na privzetega" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Izberi vse datoteke" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Kaži vsebino Smeti" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Podvoji" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Ustvari povezavo" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Kaži Smeti" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Obrnjen vrstni red" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Tesnejši razpored" #~ msgid "_Arrange Items" #~ msgstr "_Preuredi predmete" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Počisti po imenu" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "R_aztegni ikono" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lokacija" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Natuilusove teme" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Odpiranje novih oken" #~ msgid "_Open each file or folder in a separate window" #~ msgstr "_Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu" #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "V novih oknih kaži _stranski pult" #~ msgid "Display _toolbar in new windows" #~ msgstr "V novih oknih kaži _orodno vrstico" #~ msgid "Display location _bar in new windows" #~ msgstr "V novih oknih kaži vrstico z _lokacijo" #~ msgid "Display st_atus bar in new windows" #~ msgstr "V novih oknih kaži vrstico s_tanja" #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "_Uporabi Nautilus za risanje namizja" #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "Kot namizje uporabi vaš _domač imenik" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Obnašanje ob kliku" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Kaži/Skrij možnosti" #~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" #~ msgstr "Kaži _skrite datoteke (imena datotek, ki se začnejo z \".\")" #~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" #~ msgstr "" #~ "Kaži _varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se končajo z \"~\".)" #~ msgid "Show special flags in _Properties window" #~ msgstr "Kaži posebne zastavice v oknu \"_Lastnosti\"" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Vrstni red sortiranja" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Privzet pogled" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda" #~ msgid "_Sort in reversed order" #~ msgstr "_Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda" #~ msgid "Arrange _Items:" #~ msgstr "Preuredi _predmete:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Možnosti kompleksnega iskanja" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "na moj privzet način iskanja" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Vgrajeni zaznamki" #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" #~ msgstr "V menuju zaznamkov ne vključuj _vgrajenih zaznamkov" #~ msgid "Show Count of Items in Folders" #~ msgstr "Kaži število predmetov v mapah" #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" #~ msgstr "Kaži sličice za datoteke slik" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Uhlji" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "V drevesu _kaži le mape (ne datotek)" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Največ predmetov na mesto" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Največje število prikazanih predmetov na mesto" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Obnavljanje v minutah" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "Pogostost _posodabljanja v minutah" #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Glej privzete vrednosti" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Namizje in smeti" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Ikonski in seznamski pogledi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "žrtvovanje za hitrosti" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Pano novic" #~ msgid "Display %s tab in sidebar" #~ msgstr "Kaži uhelj %s v stranskem pultu" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Slika %s ne more biti nameščena kot emblem." #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Skrij _stranski pult" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Skrij _orodjarno" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Novo okno" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_O Nautilusu" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "O_zadja in emblemi..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Običajna velikost" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "Stopnjo navz_gor" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Ponastavi ozadje" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem." #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "Teme \"%s\" ni bilo mogoče namestiti." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Nisem mogel namestiti teme" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Oprostite, a \"%s\" ni veljavna mapa tem." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem " #~ "trenutne." #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "Ne morem zbrisati trenutne teme" #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Tema ne more biti odstranjena!" #~ msgid "Add New Theme..." #~ msgstr "Dodaj novo temo..." #~ msgid "Remove Theme..." #~ msgstr "Odstrani temo..." #~ msgid "Cancel Remove" #~ msgstr "Prekliči odstranitev" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Skrij vrstico s_tanja" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico s_tanja" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Kaži _stransko vrstico" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico _lokacije" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Tovarna za poglede zgodovine" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Tovarna za pogled opomb" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Zbriši vsebino Smeti?" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neveljaven Unicode)" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Kaži lastnosti" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Kaži lastnosti" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Privzeta pisava:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Velikost fonta ob privzeti stopnji povečave:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Uporabi posrednik za HTTP" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Posrednik zahteva uporabniško ime in geslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Kaži Nautilusovo spletno pomoč" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Kaži Nautilsov hitri priročnik" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nastavitov hitri _priročnik" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilusov _uporabniški priročnik" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Nastavitve..." #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_O Nautilusu..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti naložil." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Datoteka prevelika" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Nastavitev strežnika" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "_Odstrani prikrojene slike" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Odstrani prikrojene slike" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Razporedi predmete" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Razporedi predmete" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Bližnjice tipkovnice" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "V poljih besedil uporabi bližnjice podobne Emacs-ovim" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Razporedi predmete:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Okna in namizja" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Kaži Nautilusove opombe ob izdaji" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osveži" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Predogledna različica %s: %s" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Dopisni seznam kamor lahko pošljete povratne podatke o Nautilusu" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Povratni podatki" #~ msgid "Toolbar item style" #~ msgstr "Slog predmeta orodjarne" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "išči po besedilu" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "išči po besedilu in lastnostih" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Iskalniki" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Naslov spletnega iskalca" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-" #~ "applet)!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Kaži namizje" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Lepša grafika" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izhod" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Poženi znova" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabla %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Nazaj do kazala" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Skica %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Skica %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "SLIKA" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Pravna opomba" #~ msgid "Q" #~ msgstr "V" #~ msgid "A" #~ msgstr "O" #~ msgid "See" #~ msgstr "Poglej" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Glej tudi" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane" #~ msgid "by" #~ msgstr "od" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Kazalo vsebine" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "UVOD" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "DODATEK" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Priročnik" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Razvoj" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemski klici" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funkcije knjižnjic" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Konvencije" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistemska administracija" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutine jedra" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Uvodni dokumenti" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Dokumenti po predmetu" #~ msgid "see " #~ msgstr "poglej " #~ msgid "see also " #~ msgstr "glej tudi " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Ni zadetkov." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (glej \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (gelj tudi \"" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Kazalo pomoči" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Kazalo pomoči stranskega pulta" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoči" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Iskanje po pomoči" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoči" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Stranskem pult pomoči" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Le notranja uporaba" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Splošen pregledovalnik slik" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Tovarna splošnega pregledovalnika slik" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Glej kot sliko" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Napaka GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Napaka GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltski" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Srednjeevropski" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kitajski" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilični" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grški" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonski" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turški" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamski" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zahodnjaški" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabski (IBM-854)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabski (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltski (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Hrvaški (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cirilični (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cirilični (ISO-8859-5" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cirilični (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cirilični (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cirilični (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cirilični/Ruski (IBM-886)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirilični/Ruski (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Angleški (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grški (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grški (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grški (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonski (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korejski (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romunski (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tajski (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turški (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turški (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turški (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turški (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Prikorjen" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamski (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamski (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamski (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "ime ikone za pogled mozille" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "povzetek podatkov mozille" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila " #~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). " #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Nabor znakov" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Glej kot spletno stran" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Spletna stran" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Leto" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanali" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frekvenca vzorčenja" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Domači imenik" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portali" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11. kopija)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopija).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12. kopija)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13. kopija)" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Razveljavi tipkanje" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Obnovi staro ime" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Obnovi tipkanje" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koren" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "Zapis NFS" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "je zaščitena proti pisanju, priklapljam le za branje" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "ni veljavna blokovna naprava" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Medij ni bil najden" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "" #~ "napačna vrsta datotečnega sistema, neveljavna možnost, slab superblok na" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafična lupina Nautilus" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "skripte" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Ni mape skript" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Avtorji" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n" #~ "\n" #~ "Kot administrator lahko, če niste pazljivi, poškodujete sistem in\n" #~ "Nautilus vam tega ne bo poskušal preprečiti." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Uporabniške stopnje nudijo način kako Nautilus prilagoditi\n" #~ "vaši stopnji izkušenj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n" #~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izkušenj z GNOME \n" #~ "in %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Za uporabnike, ki so domači z delom v GNOME in %s okolju,\n" #~ "a se ne imajo za ``tehnične tipe.''" #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Za uporabnike, ki že imajo izkušnje z GNOME in %s ter \n" #~ "želijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Za preverjanje vaše spletne povezave in za prenos zadnjih\n" #~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n" #~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo različico \n" #~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n" #~ "(a ne več kot minuto ali dve).\n" #~ "\n" #~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo\n" #~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve." #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami." #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Imamo težave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n" #~ "Včasih požarni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n" #~ "Če imate spletnega posrednika, spodaj vpišite njegovo ime in vrata." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Naslov posrednika:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Prenašam posodobitev Natuilusa..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Če ste prej uporabljali Polnočnega poveljnika GNOME\n" #~ "potem te nastavitve prestavijo ikone vašega namizja\n" #~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Za risanje namizja uporabi Nautilusa." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Prenesi obstoječe ikone namizja v Nautilusovo namizje." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Ob zagonu GNOME poženi tudi Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n" #~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden kaže vaš domači imenik in\n" #~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki lajšajo življenje \n" #~ "uporabnikov %s\n" #~ "\n" #~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n" #~ "oknom, ki kaže vaš domači imenik.\n" #~ "\n" #~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Dobrodošli v Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Je odličen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n" #~ " Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n" #~ " Je razširljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n" #~ " Nudi močno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite \"Naprej\" za začetek prilagajanja vašega okolja Nautilus." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Izberite vašo uporabniško stopnjo" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Posodabljam Nautilus..." #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Dekodiram posodobitev..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Posodobitev končana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Množice povezav" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "Dodaj ali odstrani množice povezav." #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Lepša grafika" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Uporabljaj lepšo (a počasnejšo) grafiko" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Pojdi v vašo internetno shrambo" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Katalog programske opreme" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "Dom storitev _Eazel" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Internetna shramba" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Storitve" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Napredna" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Začetna" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Vmesna" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Kaži podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Išči po svetovnem spletu" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo začetnikom" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo večini uporabnikov" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "_Spletno iskanje" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Spletno iskanje" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Družbena podpora" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Uredi nastavitve..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel " #~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema " #~ "kakršnekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na vaše " #~ "lastno tveganje.\n" #~ "\n" #~ "Prosimo obiščite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne " #~ "podatke, komentarje in predloge." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Napaka GConf" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Začetna" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Vmesna" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredna" #~ msgid "Eazel Services" #~ msgstr "Storitve Eazel" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Ukazna vrstica" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "Programski vmesniki" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Preverjam %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\"" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Vsebina paketa" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Naziv paketa" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Velikost: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Datum namestitve: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Vrstica %d: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Datum prevajanja: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribucija: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Namesti" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Preveri" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu." #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "%s ne bi več delal\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s bi pokvaril druge nameščene pakete\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n" #~ msgid "%s was already installed\n" #~ msgstr "%s je bil že nameščen\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "%s povzroča problem krožne odvisnosti\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Nameščanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Odstranitev ni uspela" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "Namestitev ni uspela..." #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Namestitev ni uspela" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Napačno geslo." #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Tovarna pogledov RPM" #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "Komponenta RPM" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov RPM" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" #~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da" #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Doliči iskalni cgi" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "Kaži razhroščevalni izhod" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve" #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "Briši pakete" #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "vkluči ei2" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Nasilna namestitev" #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "Uporabi ftp" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "Uporabi http" #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela" #~ msgid "Don't print fancy percent output" #~ msgstr "Ne izpisuj olepšanega metra procentov" #~ msgid "don't use eazel auth stuff" #~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije" #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "Določi datoteko paketa" #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "Poženi poizvedbo" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Povrni" #~ msgid "Set root" #~ msgstr "Nastavi korenski imenik" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "Navedi strežnik" #~ msgid "Dont print too much, just problems and download" #~ msgstr "Ne tiskaj preveč, samo problemi in prenosi" #~ msgid "Perform ssl renaming" #~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl" #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Poskusni zagon" #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "Dovoli uporabniško ime" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "Dovoli nadgraditve" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Zgovoren izhod" #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n" #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n" #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n" #~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n" #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "" #~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "" #~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --" #~ "packagelist" #~ msgid "Softcat server to connect to" #~ msgstr "Strežnik softcat kamor naj se poveže" #~ msgid "Use alternate CGI path" #~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI" #~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite" #~ msgstr "Poveži se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite" #~ msgid "Number of times to try the request" #~ msgstr "Število poskusov zahtevka" #~ msgid "Delay between request retries, in usec" #~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec" #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa" #~ msgid "Lookup package that provides a feature/file" #~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi možnost/datoteko" #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "Poizvej po paketu določene različice" #~ msgid "(with --version) Use >= comparison" #~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo" #~ msgid "use check function (for debugging)" #~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhroščevanje)" #~ msgid "Show detailed sub-package info" #~ msgstr "Kaži podrobne podpaketne podatke" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prenešene datoteke" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen" #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s različica %s-%s je že nameščena" #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "%s različica %s je že nameščena" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz različice %s na %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "%s namesti različico %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "%s namesti različico %s" #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "nisem mogel odkriti %s" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!" #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" #~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem našel domačega imenika" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "Z oddaljenega strežnika dobivam seznam paketov ...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik " #~ "dnevnika" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "Namestitev ni uspela" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "Odstranitev ni uspela" #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n" #~ msgid "Writing transaction to %s" #~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s" #~ msgid "%s was cancelled" #~ msgstr "%s je bil zavrnjen" #~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported" #~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar še ni podprto" #~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" #~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s" #~ msgid "%s had a file conflict with %s" #~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s" #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete" #~ msgid "%s would break" #~ msgstr "%s bi pokvaril" #~ msgid "%s would break %s" #~ msgstr "%s bi pokvaril %s" #~ msgid "%s is damaged" #~ msgstr "%s je poškodovan" #~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" #~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoče najti na strežniku" #~ msgid "%s could not be found on the server" #~ msgstr "%s ni bil najden na strežniku" #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "%s je že nameščen" #~ msgid "" #~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje navzdol ni vključeno" #~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled" #~ msgstr "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje ni vključeno" #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "%s potrebuje %s" #~ msgid "%s is not installed" #~ msgstr "%s ni nameščen" #~ msgid "Check for a new version of %s" #~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s" #~ msgid "Install both %s and %s" #~ msgstr "Namesti oba %s in %s" #~ msgid "Remove %s from your system" #~ msgstr "Odstrani %s z vašega sistema" #~ msgid "Force the removal of %s from your system" #~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema" #~ msgid "Package database has an inconsistency" #~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti" #~ msgid "Continue with force" #~ msgstr "Na silo nadaljuj" #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Prenašam %s..." #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !" #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega načina" #~ msgid "DISK FULL: could not write %s" #~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "HTTP napaka: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "FTP še ni podprt" #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..." #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!" #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" #~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena" #~ msgid "Package %s should have had name %s" #~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct version" #~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne različice" #~ msgid "Package %s had version %s and not %s" #~ msgstr "Paket %s je različice %s in ne %s" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Začetek paketa ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Koned paketa ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** Paket nima vozlišč! (cat nima otrok) ***" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja paketa! ***" #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** Ni vozlišč paketa! ***" #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče paketa!" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** Ni vozlišč odvisnosti! ***" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče odvisnosti!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" #~ msgstr "*** Neznana vrsta vozlišča '%s'" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja kategorij ! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenitve kategorije ! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča TRANSACTION! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja transakcije! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** Ni vozlišč kategorij! ***" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Neznano vozlišče %s" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja osd! ***\n" #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "Nisem mogel razčleniti xml-ja (dolžina %d)" #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s" #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo" #~ msgid "Closing db for %s (open)" #~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)" #~ msgid "Closing db for %s (not open)" #~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Ne morem odpreti %s" #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Enostavna namestitev" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Sporočila" #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Različica: %s" #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..." #~ msgid "0K of %dK" #~ msgstr "0K od %dK" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "Downloading \"%s\" now." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "Sedaj prenašam \"%s\"" #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." #~ msgstr "Poskušam prenesti paket \"%s\"." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "\"%s\" je bil uspešno prenešen." #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspešno prenešen." #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%dK od %dK" #~ msgid "Preparing to download packages..." #~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..." #~ msgid "" #~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sledeči paketi bodo preneseni in nameščeni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "These packages are about to be uninstalled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sledeči paketi bodo odstranjeni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "These packages are about to be reverted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sledeči paketi bodo nadgrajeni na starejše različice:\n" #~ "\n" #~ msgid "for a total of %ld MB." #~ msgstr "skupno %ld MB." #~ msgid "for a total of %ld KB." #~ msgstr "skupno %ld KB." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Is this okay?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je to v redu?" #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "Prenašam 1 paket (%s)" #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "Prenašam %d paketov (%s)" #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "\"%s\" je bil uspešno prenesen in nameščen." #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "\"%s\" je bil uspešno sem prenesen in nameščen." #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "Nameščam paket %d od %d" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" is now being installed." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "\"%s\" se trenutno namešča." #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "Sedaj nameščam paket \"%s\"." #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "Nameščam \"%s\"" #~ msgid "I ran into problems while installing." #~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme." #~ msgid "I'd like to try the following :" #~ msgstr "Poskusil bi sledeče :" #~ msgid "Is this ok ?" #~ msgstr "Je to v redu ?" #~ msgid "Installation aborted." #~ msgstr "Namestitev prekinjena." #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "Ta paket je bil že nameščen." #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "Namestitev končana." #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Namestitev ni uspela." #~ msgid "Some packages installed successfully:" #~ msgstr "Nekateri paketi so bili nameščeni uspešno:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nekateri paketi niso bili uspešni:" #~ msgid "Erase the RPM files?" #~ msgstr "Zbriši datoteke RPM?" #~ msgid "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "Zbriši preostale datoteke RPM?" #~ msgid "" #~ "A core package of Nautilus has been\n" #~ "updated. You should restart Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to do that now?" #~ msgstr "" #~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n" #~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n" #~ "\n" #~ "Želite to storiti takoj?" #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela" #~ msgid "Authenticate as root" #~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Prenašam pakete" #~ msgid "Downloading remote package" #~ msgstr "Prenašam oddaljen paket" #~ msgid "Downloading some package" #~ msgstr "Prenašam nek paket" #~ msgid "" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" #~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n" #~ "Nameščanja ne bodo delovala." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." #~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..." #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..." #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." #~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim počakajte) ..." #~ msgid "Package download aborted." #~ msgstr "Prenos paketov prekinjen." #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev" #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev" #~ msgid "Service Install View Component" #~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev" #~ msgid "Service Install View Component's Factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev" #~ msgid "Factory for the install service" #~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive" #~ msgid "Enable inventory upload." #~ msgstr "Vključi pošiljanje inventarja." #~ msgid "Disable inventory upload." #~ msgstr "Izključi pošiljanje inventarja." #~ msgid "Enable warning before each upload." #~ msgstr "Vključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem." #~ msgid "Disable warning before each upload." #~ msgstr "Izključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem." #~ msgid "Set machine name." #~ msgstr "Nastavi ime računalnika." #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "Kaži podatke o trenutnih nastavitvah inventarja." #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." #~ msgstr "Pošiljam inventar, če ni že osvežen." #~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" #~ msgstr "Uporabnik še ni prijavljen v ammonite.\n" #~ msgid "The supplied URL was bad.\n" #~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n" #~ msgid "A CORBA error occured.\n" #~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n" #~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" #~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n" #~ msgid "Can't post !" #~ msgstr "Ne morem poslati !" #~ msgid "can't open tempory file hell\n" #~ msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke hell\n" #~ msgid "Can't set body !" #~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !" #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Nautilus Inventory view" #~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja" #~ msgid "Nautilus Inventory view factory" #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja" #~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" #~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja" #~ msgid "System Inventory" #~ msgstr "Sistemski inventar" #~ msgid "System inventory view component" #~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja" #~ msgid "Please Change Your Eazel Password" #~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Trenutno geslo:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Novo geslo:" #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Potrdi novo geslo:" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Spremeni moje geslo" #~ msgid "I need assistance" #~ msgstr "Potrebujem pomoč" #~ msgid "Your password has been changed!" #~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but that password\n" #~ "is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "To geslo ni pravilno\n" #~ "Prosim poskusite znova." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "must be at least six (6) characters long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo mora biti dolgo vsaj\n" #~ "šest (6) znakov.\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "can't be ridiculously long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo more biti\n" #~ "smešno dolgo.\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password must\n" #~ "contain letters along with at least one\n" #~ "number or symbol. Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo mora vsebovati črke\n" #~ "poleg še vsaj ene številke ali simbola.\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" #~ "error. Please try again, with\n" #~ "different passwords." #~ msgstr "" #~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n" #~ "Poskusite z drugačnim geslom." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" #~ "error. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n" #~ "Poskusite znova." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "wasn't typed the same way twice.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vaše novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n" #~ "enako.\n" #~ "Poskusite znova." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Spremeni geslo" #~ msgid "Eazel Change Password View" #~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel" #~ msgid "Eazel Change Password view component" #~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel" #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev" #~ msgid "Service Login View Component's Factory" #~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Neznan datum" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" #~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!" #~ msgid "There is no service data !\n" #~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n" #~ msgid "There is no eazel news data !\n" #~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n" #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !" #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n" #~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" #~ msgstr "Ne najdem xml vozlišča SUMMARY_DATA!\n" #~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" #~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja SUMMARY_DATA!\n" #~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" #~ msgstr "Nisem našel podatkov o nastavitvah povzetka!\n" #~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" #~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja nastavitev povzetka!\n" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " #~ "Services." #~ msgstr "Problemi z mrežo vam preprečujejo povezavo do storitev Eazel." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log " #~ "into Eazel Services until you activate your account.\n" #~ "\n" #~ "Please check your email for activation instructions." #~ msgstr "" #~ "Vaš račun za storitve Eazel še ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti " #~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate vašega računa.\n" #~ "\n" #~ "Prosimo, poglejte svojo e-pošto za navodila za aktivacijo" #~ msgid "" #~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this " #~ "problem continues." #~ msgstr "" #~ "Vaš račun za storitve Eazel je bil začasno deaktiviran. \n" #~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo " #~ "Eazel, če se ta problem nadaljuje." #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." #~ msgstr "Vaše ime in geslo še vedno nista prepoznana." #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel" #~ msgid "Service Error" #~ msgstr "Napaka storitev" #~ msgid "Register Now" #~ msgstr "Takoj se registriraj" #~ msgid "Services Login" #~ msgstr "Prijava na storitve" #~ msgid "Please log in to Eazel services" #~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel" #~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." #~ msgstr "Vaše ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registriraj se" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Terms of Use" #~ msgstr "Pogoji uporabe" #~ msgid "Privacy Statement" #~ msgstr "Izjava o zasebnosti" #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Nastavitve računa" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Welcome, %s!" #~ msgstr "Dobrodošli, %s!" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Niste prijavljeni" #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Priporočene datoteke" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable " #~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Nisem se mogel povezati s strežnikom Eazel. Lahko da, strežnik trenutno " #~ "ni dosegljiv ali pa je vaš račnalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko " #~ "poskusite znova." #~ msgid "" #~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel." #~ "com." #~ msgstr "" #~ "Našel sem problem v podatkih strežnikov Eazel. Prosimo stopite v stik s " #~ "support@eazel.com." #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel" #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "Kaži dialog za prijavo" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pisati dnevniške datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik " #~ "dnevnika" #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev" #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev Nautilus" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Storitev" #~ msgid "Services startup view factory" #~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev" #~ msgid "eazel sample service view" #~ msgstr "eazel vzorčni pogled storitev" #~ msgid "Factory for the sample service" #~ msgstr "Tovarna za vzorčne storitve" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Vključi razhroščevanje" #~ msgid "Vault location" #~ msgstr "Položaj valute" #~ msgid "Valid operations:" #~ msgstr "Veljavne operacije:" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Napaka: Napačna sintaksa\n" #~ "Sintaksa: %s\n" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Pisave" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Deljen" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Podjetja Linux" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux na IBMju" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "Slashdot" #~ msgstr "Slashdot" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMWare" #~ msgstr "VMWare" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase" #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "Ne morem prestaviti nase" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Ne morete vreči \"%s\" v Smeti." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "stalen" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "trenutna tema" #~ msgid "single" #~ msgstr "enojni" #~ msgid "double" #~ msgstr "dvojni" #~ msgid "launch" #~ msgstr "zaženi" #~ msgid "display" #~ msgstr "porikaz" #~ msgid "ask" #~ msgstr "vprašaj" #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "Uporabi to družino pisav za prikaz imen datotek:" #~ msgid "" #~ "Do slower but more complete search whenever possible\n" #~ "(slower search is not available when searching by content)" #~ msgstr "" #~ "Kadar je možno opravi počasnejše, a popolnejše iskanje\n" #~ "(počasnejše iskanje ni na voljo kadar se išče po vsebini)" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Lahko doda vsebino" #~ msgid "Home location:" #~ msgstr "Domača lokacija:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Posrednik za HTTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Nastavitve videza" #~ msgid "Windows & Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavitve oken in namizij" #~ msgid "Icon & List Views Settings" #~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov" #~ msgid "Sidebar Panels Settings" #~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov" #~ msgid "Search Tradeoffs" #~ msgstr "Žrtvovanja pri iskanju" #~ msgid "Search Locations" #~ msgstr "Lokacije iskanja" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Nastavitve navigacije" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "Nastavitve žrtvovanja za hitrost" #~ msgid "always" #~ msgstr "vedno" #~ msgid "local only" #~ msgstr "le krajevno" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helvetica" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Škatla nastavitev" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Če jo želite " #~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo." #~ msgid "Can't open remote file" #~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "_Izreži besedilo" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Odpri v _novem oknu" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Kje:" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Ne ustvari kazala" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use " #~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create " #~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "QVaš računalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti " #~ "kazala, lahko to iskanje traja več minut. Želite ustvariti kazalo? " #~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko računalnika ne boste aktivno " #~ "uporabljali." #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Ustvari kazalo" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. An index can't be created right now." #~ msgstr "" #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega " #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno." #~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer" #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku blokirano." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index " #~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take " #~ "several minutes. " #~ msgstr "" #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. " #~ "Vaš računalnik ima ustvarjanje kazala izključeno ali pa kazala trenutno " #~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja več minut." #~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer" #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku izključeno." #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nova _mapa" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Odpri v novem oknu" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Izberi vse datoteke" #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "Izberi kateri podatki se kažejo pod imenom ikon" #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Naslovi ikon..." #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Naslovi ikon..." #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "_Ožji razpored" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden." #~ msgid "" #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Ustvarjalec kazala ne teče ali ne odgovarja na zateve po vnovičnem " #~ "ustvarjanju kazala vašega računalnika." #~ msgid "" #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " #~ "rebecka@eazel.com" #~ msgstr "" #~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzročil notranjo napako kazala. " #~ "Pišite na rebecka@eazel.com" #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako " #~ "da so vaša iskanja hitra. Če želite sedaj posodobiti vaše kazalo kliknite " #~ "na \"Posodobi zdaj\"." #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Posodobi zdaj" #~ msgid "" #~ "An index of your files is not available because creating a nightly index " #~ "of files has been disabled by your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonočnega " #~ "kazalo datotek izključeno s strani administratorja sistema." #~ msgid "No index of your system is available" #~ msgstr "Kazalo datotek na vašem sistemu ni na voljo" #~ msgid "" #~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn " #~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your " #~ "files nightly by changing your search preferences." #~ msgstr "" #~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker ste se odločili ustvarjanje kazala " #~ "izklopitiVaš računalnik lahko nastavite, da bo vsakonočno ustvarjal " #~ "kazalo datotek s spremembo vaših nastavitev iskanja." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovičen zagon računalnika ali ponovna " #~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem." #~ msgid "" #~ "For beginner users that are not yet\n" #~ "familiar with the working of GNOME and Linux." #~ msgstr "" #~ "Za začetnike, ki še niso domači z delom \n" #~ "v GNOMEu in Linuxu." #~ msgid "" #~ "For non-technical users that are comfortable with\n" #~ "their GNOME and Linux environment." #~ msgstr "" #~ "Za ne-tehnične uporabnike, ki so domači z delom \n" #~ "v GNOME in Linux okolju." #~ msgid "" #~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n" #~ "install and maintain new software and manage your files\n" #~ "across the network. Choose an option below, and the\n" #~ "information will be presented in Nautilus after you've\n" #~ "finished setting up." #~ msgstr "" #~ "Eazel ponuja vse več storitev, ki vam pomagajo namestiti\n" #~ "in vzdrževati novo programje ter upravljati z datotekami\n" #~ "preko mreže. Izberite možnosti spodaj in podatki\n" #~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste končali z\n" #~ "nastavljanjem." #~ msgid "I want to learn more about Eazel services." #~ msgstr "Želim izvedeti več o storitvah Eazel." #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." #~ msgstr "Želim se naročiti na storitve Eazel." #~ msgid "I've already signed up and want to login now." #~ msgstr "Na storitve sem se že naročil in se sedaj želim prijaviti." #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." #~ msgstr "Trenutno ne želim podatkov o storitvah Eazel." #~ msgid "" #~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" #~ "your web connection and download the latest updates. \n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n" #~ "click Yes and Nautilus will use it. \n" #~ "\n" #~ "Click the Next button to continue." #~ msgstr "" #~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n" #~ "hitro preveril vašo spletno povezavo in prenesel najnovejše " #~ "posodobitve. \n" #~ "\n" #~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo, \n" #~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n" #~ "\n" #~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"." #~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time." #~ msgstr "Ne, trenutno se ne želim povezati s storitvami Eazel." #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika" #~ msgid "" #~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n" #~ "web connection and update Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n" #~ "vašo spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa." #~ msgid "Use Nautilus to draw desktop." #~ msgstr "Uporabi Nautilus za risanje namizja" #~ msgid "" #~ "Since this is the first time that you've launched\n" #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" #~ "to help personalize it for your use." #~ msgstr "" #~ "Ker je to vaš prvi zagon Nautilusa,\n" #~ "vam želimo zastaviti nekaj vprašanj,\n" #~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga vaši uporabi." #~ msgid "Press the next button to continue." #~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"." #~ msgid "" #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" #~ "We hope that you enjoy using it!" #~ msgstr "" #~ "Kliknite gumb \"Končano\" za zagon Nautilusa.\n" #~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!" #~ msgid "Sign Up for Eazel Services" #~ msgstr "Naroči se na storitve Eazel" #~ msgid "Nautilus Update" #~ msgstr "Posodobitev Nautilusa" #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Kaži seznam možnih tem izgleda" #~ msgid "Nautilus _License" #~ msgstr "Nautilusova _licenca" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odložišče" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Uporabi začetne nastavitve" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "_Natuilusove teme..." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novo okno" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "_Spletno iskanje" #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr " Sprazni Smeti " #~ msgid "Nautilus Theme Selector" #~ msgstr "Nautilusov izbirnik tem" #~ msgid " Add new theme " #~ msgstr " Dodaj novo temo " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Brskaj" #~ msgid "Mozilla Test" #~ msgstr "Preizkus Mozille" #~ msgid "This is a Mozilla merged menu item" #~ msgstr "To je pridružen Mozillin predmet menuja" #~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" #~ msgstr "To je pridružen Mozillin gumb ordone vrstice" #~ msgid "_Mozilla Test" #~ msgstr "_Preizkus Mozille" #~ msgid "Sound hardware missing or busy!" #~ msgstr "Zvočna oprema je zasedena ali je ni!" #~ msgid "Reading the install package list %s" #~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s" #~ msgid "Will download %s" #~ msgstr "Sprejel bom %s" #~ msgid "%s already installed" #~ msgstr "%s je že nameščen" #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "Kategorija = %s" #~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s" #~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s" #~ msgid "Dependencies appear ok" #~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu" #~ msgid "But there are file conflicts" #~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke" #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knjižnico %s" #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s" #~ msgid "package %s is already in requirements, whew!" #~ msgstr "paket %s je že v zahtevah, heh!" #~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s" #~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" #~ "I'm now attempting to download it." #~ msgstr "" #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n" #~ "Poskušam ga prenesti." #~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..." #~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..." #~ msgid "" #~ "I'm about to download and install the following packages:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n" #~ "\n" #~ msgid "for a total of %ld kB." #~ msgstr "skupno %ld kB." #~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." #~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Naj zbrišem preostale datoteke RPM?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check back here for new system management\n" #~ "services that will help make Linux easier to use." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n" #~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnejši za uporabo." #~ msgid "Current Updates" #~ msgstr "Trenutne posodobitve" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Različica %s" #~ msgid "Click policy" #~ msgstr "Obnašanje ob klikih" #~ msgid "Display text in icons" #~ msgstr "Kaži besedilo v ikonah" #~ msgid "Read and write metadata in each folder" #~ msgstr "Beri in piši metapodatke v vsako mapo" #~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it" #~ msgstr "Igraj zvočno datoteko kadar je nad njo miška" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "Išči vedno počasi a popolno" #~ msgid "Folder Views" #~ msgstr "Pogledi map" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Obnašanje oken" #~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" #~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu" #~ msgid "containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih" #~ msgid "regular files" #~ msgstr "običajne datoteke" #~ msgid "folders" #~ msgstr "mape" #~ msgid "music" #~ msgstr "glasba" #~ msgid "owned by \"%s\"" #~ msgstr "so v lasti \"%s\"" #~ msgid "modified on %s" #~ msgstr "spremenjeno na %s" #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "označeno z \"%s\"" #~ msgid "are folders" #~ msgstr "so mape" #~ msgid " and " #~ msgstr " in " #~ msgid "" #~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal." #~ msgstr "" #~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal." #~ msgid "Unable to Create Link" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Povezava do %s" #~ msgid "Link to Unknown" #~ msgstr "Povezava do Neznano" #~ msgid "Select an image to represent the file:" #~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:" #~ msgid "Error while trying to reindex: Busy" #~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno" #~ msgid "Error while trying to reindex: No response" #~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva" #~ msgid "Error While Reindexing" #~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala" #~ msgid "Your files are currently being indexed:" #~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo vaših datotek:" #~ msgid "Indexing Info" #~ msgstr "Podatki o kazalu" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "Z emblemom" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Nazadnje spremenjena" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "se začne z" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "se konča z" #~ msgid "matches glob" #~ msgstr "ustreza izrazu" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "ustreza reg. izrazu" #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "vključuje vse našteto" #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "vključuje karkoli od naštetega" #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "ne vključuje ničesar naštetega" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ni" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "običajna datoteka" #~ msgid "text file" #~ msgstr "datoteka z besedilom" #~ msgid "application" #~ msgstr "program" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "večja kot" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "manjša kot" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "označen z" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "ni označena z" #~ msgid "is after" #~ msgstr "je po" #~ msgid "is before" #~ msgstr "je pred" #~ msgid "is within a week of" #~ msgstr "je manj kot teden po" #~ msgid "is within a month of" #~ msgstr "je manj kot mesec po" #~ msgid "C_hange Appearance..." #~ msgstr "_Spremeni izgled..." #~ msgid "Search For:" #~ msgstr "Išči za:" #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Nezadostna dovoljenja" #~ msgid "%.0f%%" #~ msgstr "%.0f%%" #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "Nastavi številko vrat (80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp)" #~ msgstr "Nastavi začasni imenik (/tmp)" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*" #~ msgid "Items %s %s" #~ msgstr "Predmeti %s %s"