1 | # Hungarian translation of gnome-vfs. |
---|
2 | # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. |
---|
4 | # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001. |
---|
5 | # Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001. |
---|
6 | # Gergely Nagy <greg@gnome.hu>, 2001. |
---|
7 | # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003. |
---|
8 | # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004. |
---|
9 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004. |
---|
10 | # |
---|
11 | msgid "" |
---|
12 | msgstr "" |
---|
13 | "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" |
---|
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2004-12-23 13:09+0100\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2004-12-23 18:18+0100\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: daemon/gnome-vfs-daemon.c:596 |
---|
25 | msgid "Could not initialize Bonobo" |
---|
26 | msgstr "Nem lehet inicializálni a Bonobo-t" |
---|
27 | |
---|
28 | #: daemon/gnome-vfs-daemon.c:603 |
---|
29 | msgid "Could not initialize gnome vfs" |
---|
30 | msgstr "Nem lehet inicializálni a gnome-vfs-t" |
---|
31 | |
---|
32 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:229 |
---|
33 | #, c-format |
---|
34 | msgid "File could not be opened: %s" |
---|
35 | msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt: %s" |
---|
36 | |
---|
37 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:324 |
---|
38 | #, c-format |
---|
39 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
---|
40 | msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s" |
---|
41 | |
---|
42 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:337 |
---|
43 | msgid "File is empty" |
---|
44 | msgstr "A fájl üres" |
---|
45 | |
---|
46 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:359 |
---|
47 | #, c-format |
---|
48 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
---|
49 | msgstr "A(z) '%s' fájl olvasása sikertelen: %s" |
---|
50 | |
---|
51 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:572 |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid "" |
---|
54 | "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment" |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | |
---|
57 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:645 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:670 |
---|
58 | msgid "desktop entries file does not start with legal start group" |
---|
59 | msgstr "" |
---|
60 | |
---|
61 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:711 |
---|
62 | #, c-format |
---|
63 | msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8" |
---|
64 | msgstr "" |
---|
65 | |
---|
66 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:734 |
---|
67 | #, c-format |
---|
68 | msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'" |
---|
69 | msgstr "a munkaasztal-bejegyzések ismeretlen '%s' kódolást tartalmaznak" |
---|
70 | |
---|
71 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:924 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1036 |
---|
72 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1221 |
---|
73 | #, c-format |
---|
74 | msgid "desktop entries do not have group '%s'" |
---|
75 | msgstr "" |
---|
76 | |
---|
77 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1048 |
---|
78 | #, c-format |
---|
79 | msgid "desktop entries do not have key '%s'" |
---|
80 | msgstr "" |
---|
81 | |
---|
82 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1104 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1277 |
---|
83 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1419 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1544 |
---|
84 | #, c-format |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
---|
87 | msgstr "" |
---|
88 | |
---|
89 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1302 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'." |
---|
93 | msgstr "" |
---|
94 | |
---|
95 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2235 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | |
---|
100 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2252 |
---|
101 | msgid "desktop entries contain escape character at end of line" |
---|
102 | msgstr "" |
---|
103 | |
---|
104 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2277 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
---|
107 | msgstr "A(z) '%s' értéket nem lehet számként értelmezni." |
---|
108 | |
---|
109 | #: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2304 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
---|
112 | msgstr "A(z) '%s' értéket nem lehet logikai értékként értelmezni." |
---|
113 | |
---|
114 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:210 |
---|
115 | msgid "ISO 9660 Volume" |
---|
116 | msgstr "ISO 9660 kötet" |
---|
117 | |
---|
118 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:227 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "%s:%d contains NUL characters." |
---|
121 | msgstr "%s:%d NUL karaktereket tartalmaz." |
---|
122 | |
---|
123 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:244 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "%s:%d contains no method name." |
---|
126 | msgstr "%s:%d nem tartalmaz metódusnevet." |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:284 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "%s:%d has no options endmarker." |
---|
131 | msgstr "%s:%d nem tartalmaz kapcsoló-végjelzőt." |
---|
132 | |
---|
133 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:295 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "%s:%d has unknown options %s." |
---|
136 | msgstr "%s:%d ismeretlen %s kapcsolót tartalmaz." |
---|
137 | |
---|
138 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:314 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "%s:%d contains no module name." |
---|
141 | msgstr "%s:%d nem tartalmaz modulnevet." |
---|
142 | |
---|
143 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:368 |
---|
144 | #, c-format |
---|
145 | msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" |
---|
146 | msgstr "'%s' konfigurációs fájl nem található: %s" |
---|
147 | |
---|
148 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37 |
---|
149 | msgid "AFFS Volume" |
---|
150 | msgstr "AFFS kötet" |
---|
151 | |
---|
152 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38 |
---|
153 | msgid "AFS Network Volume" |
---|
154 | msgstr "AFS hálózat kötet" |
---|
155 | |
---|
156 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 |
---|
157 | msgid "Auto-detected Volume" |
---|
158 | msgstr "Automatikusan felismert kötet" |
---|
159 | |
---|
160 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 |
---|
161 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 |
---|
162 | msgid "CD-ROM Drive" |
---|
163 | msgstr "CD-ROM meghajtó" |
---|
164 | |
---|
165 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 |
---|
166 | msgid "CD Digital Audio" |
---|
167 | msgstr "CD Digitális Audio" |
---|
168 | |
---|
169 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 |
---|
170 | msgid "Hardware Device Volume" |
---|
171 | msgstr "Hardvereszköz kötet" |
---|
172 | |
---|
173 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 |
---|
174 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 |
---|
175 | msgid "Ext2 Linux Volume" |
---|
176 | msgstr "Ext2 Linux kötet" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 |
---|
179 | msgid "Ext3 Linux Volume" |
---|
180 | msgstr "Ext3 Linux kötet" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 |
---|
183 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 |
---|
184 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 |
---|
185 | msgid "MSDOS Volume" |
---|
186 | msgstr "MSDOS kötet" |
---|
187 | |
---|
188 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 |
---|
189 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 |
---|
190 | msgid "MacOS Volume" |
---|
191 | msgstr "MacOS kötet" |
---|
192 | |
---|
193 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 |
---|
194 | msgid "CDROM Volume" |
---|
195 | msgstr "CD-ROM kötet" |
---|
196 | |
---|
197 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 |
---|
198 | msgid "Hsfs CDROM Volume" |
---|
199 | msgstr "Hsfs CDROM kötet" |
---|
200 | |
---|
201 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 |
---|
202 | msgid "JFS Volume" |
---|
203 | msgstr "JFS kötet" |
---|
204 | |
---|
205 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 |
---|
206 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 |
---|
207 | msgid "Windows NT Volume" |
---|
208 | msgstr "Windows NT kötet" |
---|
209 | |
---|
210 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 |
---|
211 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 |
---|
212 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 |
---|
213 | msgid "System Volume" |
---|
214 | msgstr "Rendszer kötet" |
---|
215 | |
---|
216 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 |
---|
217 | msgid "Memory Volume" |
---|
218 | msgstr "Memória kötet" |
---|
219 | |
---|
220 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 |
---|
221 | msgid "Minix Volume" |
---|
222 | msgstr "Minix kötet" |
---|
223 | |
---|
224 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 |
---|
225 | msgid "NFS Network Volume" |
---|
226 | msgstr "NFS hálózat kötet" |
---|
227 | |
---|
228 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 |
---|
229 | msgid "Netware Volume" |
---|
230 | msgstr "Netware kötet" |
---|
231 | |
---|
232 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 |
---|
233 | msgid "ReiserFS Linux Volume" |
---|
234 | msgstr "ReiserFS Linux kötet" |
---|
235 | |
---|
236 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 |
---|
237 | msgid "Windows Shared Volume" |
---|
238 | msgstr "Windows megosztott kötet" |
---|
239 | |
---|
240 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 |
---|
241 | msgid "SuperMount Volume" |
---|
242 | msgstr "SuperMount kötet" |
---|
243 | |
---|
244 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 |
---|
245 | msgid "DVD Volume" |
---|
246 | msgstr "DVD kötet" |
---|
247 | |
---|
248 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 |
---|
249 | msgid "Solaris/BSD Volume" |
---|
250 | msgstr "Solaris/BSD kötet" |
---|
251 | |
---|
252 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 |
---|
253 | msgid "Udfs Solaris Volume" |
---|
254 | msgstr "Udfs Solaris kötet" |
---|
255 | |
---|
256 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 |
---|
257 | msgid "Pcfs Solaris Volume" |
---|
258 | msgstr "Pcfs Solaris kötet" |
---|
259 | |
---|
260 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 |
---|
261 | msgid "Sun SAM-QFS Volume" |
---|
262 | msgstr "Sun SAM-QFS kötet" |
---|
263 | |
---|
264 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 |
---|
265 | msgid "Enhanced DOS Volume" |
---|
266 | msgstr "Enhanced DOS kötet" |
---|
267 | |
---|
268 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 |
---|
269 | msgid "Windows VFAT Volume" |
---|
270 | msgstr "Windows VFAT kötet" |
---|
271 | |
---|
272 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 |
---|
273 | msgid "Xenix Volume" |
---|
274 | msgstr "Xenix kötet" |
---|
275 | |
---|
276 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 |
---|
277 | msgid "XFS Linux Volume" |
---|
278 | msgstr "XFS Linux kötet" |
---|
279 | |
---|
280 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 |
---|
281 | msgid "XIAFS Volume" |
---|
282 | msgstr "XIAFS kötet" |
---|
283 | |
---|
284 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:104 |
---|
285 | msgid "Unknown" |
---|
286 | msgstr "Ismeretlen" |
---|
287 | |
---|
288 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:611 |
---|
289 | msgid "CD-ROM Disc" |
---|
290 | msgstr "CD-ROM lemez" |
---|
291 | |
---|
292 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 |
---|
293 | msgid "Blank CD-R Disc" |
---|
294 | msgstr "Üres CD-R lemez" |
---|
295 | |
---|
296 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 |
---|
297 | msgid "CD-R Disc" |
---|
298 | msgstr "CD-R lemez" |
---|
299 | |
---|
300 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:619 |
---|
301 | msgid "Blank CD-RW Disc" |
---|
302 | msgstr "Üres CD-RW lemez" |
---|
303 | |
---|
304 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:621 |
---|
305 | msgid "CD-RW Disc" |
---|
306 | msgstr "CD-RW lemez" |
---|
307 | |
---|
308 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:623 |
---|
309 | msgid "DVD-ROM Disc" |
---|
310 | msgstr "DVD-ROM lemez" |
---|
311 | |
---|
312 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:626 |
---|
313 | msgid "Blank DVD-R Disc" |
---|
314 | msgstr "Üres DVD-R lemez" |
---|
315 | |
---|
316 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:628 |
---|
317 | msgid "DVD-R Disc" |
---|
318 | msgstr "DVD-R lemez" |
---|
319 | |
---|
320 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:631 |
---|
321 | msgid "Blank DVD-RAM Disc" |
---|
322 | msgstr "Üres DVD-RAM lemez" |
---|
323 | |
---|
324 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:633 |
---|
325 | msgid "DVD-RAM Disc" |
---|
326 | msgstr "DVD-RAM lemez" |
---|
327 | |
---|
328 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:636 |
---|
329 | msgid "Blank DVD-RW Disc" |
---|
330 | msgstr "Üres DVD-RW lemez" |
---|
331 | |
---|
332 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:638 |
---|
333 | msgid "DVD-RW Disc" |
---|
334 | msgstr "DVD-RW lemez" |
---|
335 | |
---|
336 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:641 |
---|
337 | msgid "Blank DVD+RW Disc" |
---|
338 | msgstr "Üres DVD+RW lemez" |
---|
339 | |
---|
340 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:643 |
---|
341 | msgid "DVD+RW Disc" |
---|
342 | msgstr "DVD+RW lemez" |
---|
343 | |
---|
344 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:646 |
---|
345 | msgid "Blank DVD+R Disc" |
---|
346 | msgstr "Üres DVD+R lemez" |
---|
347 | |
---|
348 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:648 |
---|
349 | msgid "DVD+R Disc" |
---|
350 | msgstr "DVD+R lemez" |
---|
351 | |
---|
352 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:650 |
---|
353 | msgid "Optical Disc" |
---|
354 | msgstr "Optikai lemez" |
---|
355 | |
---|
356 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:656 |
---|
357 | msgid "Audio Disc" |
---|
358 | msgstr "Audio lemez" |
---|
359 | |
---|
360 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:660 |
---|
361 | msgid "Compact Flash Media" |
---|
362 | msgstr "Compact Flash Media" |
---|
363 | |
---|
364 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:662 |
---|
365 | msgid "Memory Stick Media" |
---|
366 | msgstr "Memory Stick Media" |
---|
367 | |
---|
368 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:664 |
---|
369 | msgid "Smart Media Media" |
---|
370 | msgstr "Smart Media Media" |
---|
371 | |
---|
372 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:666 |
---|
373 | msgid "SD/MMC Media" |
---|
374 | msgstr "SD/MMC Media" |
---|
375 | |
---|
376 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:668 |
---|
377 | msgid "Floppy Disk" |
---|
378 | msgstr "Floppy-lemez" |
---|
379 | |
---|
380 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:675 |
---|
381 | msgid "Mac OS disk" |
---|
382 | msgstr "Mac OS lemez" |
---|
383 | |
---|
384 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:677 |
---|
385 | msgid "Mac OS X disk" |
---|
386 | msgstr "Mac OS X lemez" |
---|
387 | |
---|
388 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:691 |
---|
389 | msgid "Windows Disk" |
---|
390 | msgstr "Windows lemez" |
---|
391 | |
---|
392 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:697 |
---|
393 | msgid "Linux Disk" |
---|
394 | msgstr "Linux lemez" |
---|
395 | |
---|
396 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "Unknown operation type %u" |
---|
399 | msgstr "Ismeretlen %u művelettípus" |
---|
400 | |
---|
401 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1169 |
---|
402 | #, c-format |
---|
403 | msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" |
---|
404 | msgstr "Nem lehet csővezetéket létrehozni a GIOChannel megnyitásához: %s" |
---|
405 | |
---|
406 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1687 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "Unknown job kind %u" |
---|
409 | msgstr "Ismeretlen munkatípus: %u" |
---|
410 | |
---|
411 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1720 |
---|
412 | msgid "Operation stopped" |
---|
413 | msgstr "A művelet leállítva" |
---|
414 | |
---|
415 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:83 |
---|
416 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:312 |
---|
417 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:363 |
---|
418 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:657 |
---|
419 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:676 |
---|
420 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:694 |
---|
421 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:713 |
---|
422 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:732 |
---|
423 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:873 |
---|
424 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:895 |
---|
425 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:914 |
---|
426 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:933 |
---|
427 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:986 |
---|
428 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1003 |
---|
429 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1020 |
---|
430 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1038 |
---|
431 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1056 |
---|
432 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:648 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:655 |
---|
433 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:663 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:670 |
---|
434 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:695 |
---|
435 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:702 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:709 |
---|
436 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:716 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:724 |
---|
437 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:731 |
---|
438 | msgid "" |
---|
439 | "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " |
---|
440 | "supported." |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | "Elavult funkció. A MIME-adatbázis felhasználói módosítása többé már nem " |
---|
443 | "támogatott." |
---|
444 | |
---|
445 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:666 |
---|
446 | #, c-format |
---|
447 | msgid "Could not parse: %s" |
---|
448 | msgstr "Nem lehet értelmezni: %s" |
---|
449 | |
---|
450 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:668 |
---|
451 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
452 | msgstr "A többi értelmezési hiba figyelmen kívül lesz hagyva." |
---|
453 | |
---|
454 | #. GNOME_VFS_OK |
---|
455 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38 |
---|
456 | msgid "No error" |
---|
457 | msgstr "Nincs hiba" |
---|
458 | |
---|
459 | #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND |
---|
460 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39 |
---|
461 | msgid "File not found" |
---|
462 | msgstr "A fájl nem található" |
---|
463 | |
---|
464 | #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC |
---|
465 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40 |
---|
466 | msgid "Generic error" |
---|
467 | msgstr "Általános hiba" |
---|
468 | |
---|
469 | #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL |
---|
470 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 |
---|
471 | msgid "Internal error" |
---|
472 | msgstr "Belső hiba" |
---|
473 | |
---|
474 | #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS |
---|
475 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42 |
---|
476 | msgid "Invalid parameters" |
---|
477 | msgstr "Érvénytelen paraméterek" |
---|
478 | |
---|
479 | #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED |
---|
480 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43 |
---|
481 | msgid "Unsupported operation" |
---|
482 | msgstr "Nem támogatott művelet" |
---|
483 | |
---|
484 | #. GNOME_VFS_ERROR_IO |
---|
485 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44 |
---|
486 | msgid "I/O error" |
---|
487 | msgstr "I/O hiba" |
---|
488 | |
---|
489 | #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA |
---|
490 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45 |
---|
491 | msgid "Data corrupted" |
---|
492 | msgstr "Az adatok sérültek" |
---|
493 | |
---|
494 | #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT |
---|
495 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46 |
---|
496 | msgid "Format not valid" |
---|
497 | msgstr "A formátum érvénytelen" |
---|
498 | |
---|
499 | #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE |
---|
500 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 |
---|
501 | msgid "Bad file handle" |
---|
502 | msgstr "Rossz fájl handle" |
---|
503 | |
---|
504 | #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG |
---|
505 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 |
---|
506 | msgid "File too big" |
---|
507 | msgstr "A fájl túl nagy" |
---|
508 | |
---|
509 | #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE |
---|
510 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 |
---|
511 | msgid "No space left on device" |
---|
512 | msgstr "Nincs hely az eszközön" |
---|
513 | |
---|
514 | #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY |
---|
515 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 |
---|
516 | msgid "Read-only file system" |
---|
517 | msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" |
---|
518 | |
---|
519 | #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI |
---|
520 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 |
---|
521 | msgid "Invalid URI" |
---|
522 | msgstr "Érvénytelen URI" |
---|
523 | |
---|
524 | #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN |
---|
525 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 |
---|
526 | msgid "File not open" |
---|
527 | msgstr "Nincs nyitva a fájl" |
---|
528 | |
---|
529 | #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE |
---|
530 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 |
---|
531 | msgid "Open mode not valid" |
---|
532 | msgstr "A megnyitás módja érvénytelen" |
---|
533 | |
---|
534 | #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED |
---|
535 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 |
---|
536 | msgid "Access denied" |
---|
537 | msgstr "Hozzáférés megtagadva" |
---|
538 | |
---|
539 | #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES |
---|
540 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 |
---|
541 | msgid "Too many open files" |
---|
542 | msgstr "Túl sok nyitott fájl" |
---|
543 | |
---|
544 | #. GNOME_VFS_ERROR_EOF |
---|
545 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 |
---|
546 | msgid "End of file" |
---|
547 | msgstr "Fájl vége" |
---|
548 | |
---|
549 | #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY |
---|
550 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 |
---|
551 | msgid "Not a directory" |
---|
552 | msgstr "Nem könyvtár" |
---|
553 | |
---|
554 | #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS |
---|
555 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 |
---|
556 | msgid "Operation in progress" |
---|
557 | msgstr "A művelet folyamatban" |
---|
558 | |
---|
559 | #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED |
---|
560 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 |
---|
561 | msgid "Operation interrupted" |
---|
562 | msgstr "A művelet megszakadt" |
---|
563 | |
---|
564 | #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS |
---|
565 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 |
---|
566 | msgid "File exists" |
---|
567 | msgstr "A fájl létezik" |
---|
568 | |
---|
569 | #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP |
---|
570 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 |
---|
571 | msgid "Looping links encountered" |
---|
572 | msgstr "Ciklikus linket találtam" |
---|
573 | |
---|
574 | #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED |
---|
575 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 |
---|
576 | msgid "Operation not permitted" |
---|
577 | msgstr "A művelet nem megengedett" |
---|
578 | |
---|
579 | #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY |
---|
580 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 |
---|
581 | msgid "Is a directory" |
---|
582 | msgstr "Könyvtár" |
---|
583 | |
---|
584 | #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY |
---|
585 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 |
---|
586 | msgid "Not enough memory" |
---|
587 | msgstr "Nincs elég memória" |
---|
588 | |
---|
589 | #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND |
---|
590 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 |
---|
591 | msgid "Host not found" |
---|
592 | msgstr "A gép nem található" |
---|
593 | |
---|
594 | #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME |
---|
595 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 |
---|
596 | msgid "Host name not valid" |
---|
597 | msgstr "A gépnév érvénytelen" |
---|
598 | |
---|
599 | #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS |
---|
600 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 |
---|
601 | msgid "Host has no address" |
---|
602 | msgstr "A gépnek nincs címe" |
---|
603 | |
---|
604 | #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED |
---|
605 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 |
---|
606 | msgid "Login failed" |
---|
607 | msgstr "A belépés nem sikerült" |
---|
608 | |
---|
609 | #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED |
---|
610 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 |
---|
611 | msgid "Operation cancelled" |
---|
612 | msgstr "A művelet megszakítva" |
---|
613 | |
---|
614 | #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY |
---|
615 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 |
---|
616 | msgid "Directory busy" |
---|
617 | msgstr "A könyvtár foglalt" |
---|
618 | |
---|
619 | #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY |
---|
620 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 |
---|
621 | msgid "Directory not empty" |
---|
622 | msgstr "A könyvtár nem üres" |
---|
623 | |
---|
624 | #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS |
---|
625 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 |
---|
626 | msgid "Too many links" |
---|
627 | msgstr "Túl sok link" |
---|
628 | |
---|
629 | #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM |
---|
630 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 |
---|
631 | msgid "Read only file system" |
---|
632 | msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" |
---|
633 | |
---|
634 | #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM |
---|
635 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 |
---|
636 | msgid "Not on the same file system" |
---|
637 | msgstr "Nem ugyanazon a fájlrendszeren van" |
---|
638 | |
---|
639 | #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG |
---|
640 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 |
---|
641 | msgid "Name too long" |
---|
642 | msgstr "A név túl hosszú" |
---|
643 | |
---|
644 | #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE |
---|
645 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 |
---|
646 | msgid "Service not available" |
---|
647 | msgstr "A szolgáltatás nem elérhető" |
---|
648 | |
---|
649 | #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE |
---|
650 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 |
---|
651 | msgid "Request obsoletes service's data" |
---|
652 | msgstr "A kérés elavulttá teszi a szolgáltatás adatait" |
---|
653 | |
---|
654 | #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR |
---|
655 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 |
---|
656 | msgid "Protocol error" |
---|
657 | msgstr "Protokollhiba" |
---|
658 | |
---|
659 | #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER |
---|
660 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 |
---|
661 | msgid "Could not find master browser" |
---|
662 | msgstr "Főböngésző (master browser) nem található" |
---|
663 | |
---|
664 | #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT |
---|
665 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 |
---|
666 | msgid "No default action associated" |
---|
667 | msgstr "Nincs hozzárendelve alapértelmezett művelet" |
---|
668 | |
---|
669 | #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER |
---|
670 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 |
---|
671 | msgid "No handler for URL scheme" |
---|
672 | msgstr "Nincs kezelő az URL-sémához" |
---|
673 | |
---|
674 | #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE |
---|
675 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 |
---|
676 | msgid "Error parsing command line" |
---|
677 | msgstr "Hiba a parancssor értelmezése közben" |
---|
678 | |
---|
679 | #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH |
---|
680 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 |
---|
681 | msgid "Error launching command" |
---|
682 | msgstr "Hiba a parancs indításakor" |
---|
683 | |
---|
684 | #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT |
---|
685 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 |
---|
686 | msgid "Timeout reached" |
---|
687 | msgstr "Időtúllépés" |
---|
688 | |
---|
689 | #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER |
---|
690 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 |
---|
691 | msgid "Nameserver error" |
---|
692 | msgstr "Névkiszolgáló hiba" |
---|
693 | |
---|
694 | #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED |
---|
695 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 |
---|
696 | msgid "The resource is locked" |
---|
697 | msgstr "Az erőforrás zárolva van" |
---|
698 | |
---|
699 | #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION |
---|
700 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 |
---|
701 | msgid "Function call deprecated" |
---|
702 | msgstr "A függvényhívás elavult" |
---|
703 | |
---|
704 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:203 |
---|
705 | msgid "Unknown error" |
---|
706 | msgstr "Ismeretlen hiba" |
---|
707 | |
---|
708 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:85 |
---|
709 | #, c-format |
---|
710 | msgid "%u byte" |
---|
711 | msgid_plural "%u bytes" |
---|
712 | msgstr[0] "%u bájt" |
---|
713 | msgstr[1] "%u bájt" |
---|
714 | |
---|
715 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:91 |
---|
716 | #, c-format |
---|
717 | msgid "%.1f KB" |
---|
718 | msgstr "%.1f KB" |
---|
719 | |
---|
720 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:95 |
---|
721 | #, c-format |
---|
722 | msgid "%.1f MB" |
---|
723 | msgstr "%.1f MB" |
---|
724 | |
---|
725 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:99 |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "%.1f GB" |
---|
728 | msgstr "%.1f GB" |
---|
729 | |
---|
730 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1122 |
---|
731 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:391 |
---|
732 | msgid " (invalid Unicode)" |
---|
733 | msgstr " (érvénytelen Unicode)" |
---|
734 | |
---|
735 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 |
---|
736 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:629 |
---|
737 | msgid "Floppy" |
---|
738 | msgstr "Floppy" |
---|
739 | |
---|
740 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 |
---|
741 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:632 |
---|
742 | msgid "CD-ROM" |
---|
743 | msgstr "CD-ROM" |
---|
744 | |
---|
745 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 |
---|
746 | msgid "CD-R" |
---|
747 | msgstr "CD-R" |
---|
748 | |
---|
749 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 |
---|
750 | msgid "CD-RW" |
---|
751 | msgstr "CD-RW" |
---|
752 | |
---|
753 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 |
---|
754 | msgid "DVD-ROM" |
---|
755 | msgstr "DVD-ROM" |
---|
756 | |
---|
757 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 |
---|
758 | msgid "DVD-RAM" |
---|
759 | msgstr "DVD-RAM" |
---|
760 | |
---|
761 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 |
---|
762 | msgid "DVD-R" |
---|
763 | msgstr "DVD-R" |
---|
764 | |
---|
765 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 |
---|
766 | msgid "DVD-RW" |
---|
767 | msgstr "DVD-RW" |
---|
768 | |
---|
769 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 |
---|
770 | msgid "CD-ROM/DVD-ROM" |
---|
771 | msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" |
---|
772 | |
---|
773 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 |
---|
774 | msgid "CD-ROM/DVD-RAM" |
---|
775 | msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" |
---|
776 | |
---|
777 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 |
---|
778 | msgid "CD-ROM/DVD-R" |
---|
779 | msgstr "CD-ROM/DVD-R" |
---|
780 | |
---|
781 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 |
---|
782 | msgid "CD-ROM/DVD-RW" |
---|
783 | msgstr "CD-ROM/DVD-RW" |
---|
784 | |
---|
785 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586 |
---|
786 | msgid "CD-R/DVD-ROM" |
---|
787 | msgstr "CD-R/DVD-ROM" |
---|
788 | |
---|
789 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 |
---|
790 | msgid "CD-R/DVD-RAM" |
---|
791 | msgstr "CD-R/DVD-RAM" |
---|
792 | |
---|
793 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 |
---|
794 | msgid "CD-R/DVD-R" |
---|
795 | msgstr "CD-R/DVD-R" |
---|
796 | |
---|
797 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 |
---|
798 | msgid "CD-R/DVD-RW" |
---|
799 | msgstr "CD-R/DVD-RW" |
---|
800 | |
---|
801 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 |
---|
802 | msgid "CD-RW/DVD-ROM" |
---|
803 | msgstr "CD-RW/DVD-ROM" |
---|
804 | |
---|
805 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 |
---|
806 | msgid "CD-RW/DVD-RAM" |
---|
807 | msgstr "CD-RW/DVD-RAM" |
---|
808 | |
---|
809 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 |
---|
810 | msgid "CD-RW/DVD-R" |
---|
811 | msgstr "CD-RW/DVD-R" |
---|
812 | |
---|
813 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 |
---|
814 | msgid "CD-RW/DVD-RW" |
---|
815 | msgstr "CD-RW/DVD-RW" |
---|
816 | |
---|
817 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 |
---|
818 | msgid "Disk" |
---|
819 | msgstr "Lemez" |
---|
820 | |
---|
821 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 |
---|
822 | msgid "USB Drive" |
---|
823 | msgstr "USB-meghajtó" |
---|
824 | |
---|
825 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 |
---|
826 | msgid "IEEE1394 Drive" |
---|
827 | msgstr "IEEE1394-meghajtó" |
---|
828 | |
---|
829 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 |
---|
830 | msgid "CF" |
---|
831 | msgstr "CF" |
---|
832 | |
---|
833 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:599 |
---|
834 | msgid "SD/MMC" |
---|
835 | msgstr "SD/MMC" |
---|
836 | |
---|
837 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:600 |
---|
838 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:604 |
---|
839 | msgid "Memory Stick" |
---|
840 | msgstr "Memory Stick" |
---|
841 | |
---|
842 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:601 |
---|
843 | msgid "Smart Media" |
---|
844 | msgstr "Smart Media" |
---|
845 | |
---|
846 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:603 |
---|
847 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:635 |
---|
848 | msgid "Zip Drive" |
---|
849 | msgstr "Zip-meghajtó" |
---|
850 | |
---|
851 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:605 |
---|
852 | msgid "Camera" |
---|
853 | msgstr "Fényképezőgép" |
---|
854 | |
---|
855 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:606 |
---|
856 | msgid "DVD" |
---|
857 | msgstr "DVD" |
---|
858 | |
---|
859 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:822 |
---|
860 | msgid "Root Volume" |
---|
861 | msgstr "Root kötet" |
---|
862 | |
---|
863 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:903 |
---|
864 | msgid "Audio CD" |
---|
865 | msgstr "Audio CD" |
---|
866 | |
---|
867 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:936 |
---|
868 | msgid "Unknown volume" |
---|
869 | msgstr "Ismeretlen kötet" |
---|
870 | |
---|
871 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1122 |
---|
872 | msgid "Network server" |
---|
873 | msgstr "Hálózati kiszolgáló" |
---|
874 | |
---|
875 | #. Handle floppy case |
---|
876 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:112 |
---|
877 | msgid "" |
---|
878 | "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." |
---|
879 | msgstr "" |
---|
880 | "Nem lehet csatlakoztatni a floppy meghajtót. Valószínűleg nincs floppy a " |
---|
881 | "meghajtóban." |
---|
882 | |
---|
883 | #. All others |
---|
884 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:116 |
---|
885 | msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "Nem lehet csatlakoztatni a kötetet. Valószínűleg nincs adathordozó a " |
---|
888 | "meghajtóban." |
---|
889 | |
---|
890 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:122 |
---|
891 | msgid "" |
---|
892 | "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " |
---|
893 | "cannot be mounted." |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | "Nem lehet csatlakoztatni a floppy meghajtót. Valószínűleg a floppy olyan " |
---|
896 | "formátumú, amit nem lehet csatlakoztatni." |
---|
897 | |
---|
898 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:125 |
---|
899 | msgid "" |
---|
900 | "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " |
---|
901 | "cannot be mounted." |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Nem lehet csatlakoztatni a kötetet. Valószínűleg a kötet olyan formátumú, " |
---|
904 | "amit nem lehet csatlakoztatni." |
---|
905 | |
---|
906 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:130 |
---|
907 | msgid "Unable to mount the selected floppy drive." |
---|
908 | msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a kijelölt floppy meghajtót." |
---|
909 | |
---|
910 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:132 |
---|
911 | msgid "Unable to mount the selected volume." |
---|
912 | msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a kijelölt kötetet." |
---|
913 | |
---|
914 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:144 |
---|
915 | msgid "Unable to unmount the selected volume." |
---|
916 | msgstr "Nem lehet leválasztani a kijelölt kötetet." |
---|
917 | |
---|
918 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:256 |
---|
919 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:302 |
---|
920 | msgid "Failed to start command" |
---|
921 | msgstr "Parancs indítása sikertelen" |
---|
922 | |
---|
923 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:292 |
---|
924 | msgid "Unable to eject media" |
---|
925 | msgstr "Nem lehet kiadni az adathordozót" |
---|
926 | |
---|
927 | #: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:481 |
---|
928 | msgid "Unable to unmount connected server" |
---|
929 | msgstr "Nem lehet leválasztani a csatlakoztatott kiszolgálót" |
---|
930 | |
---|
931 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
932 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175 |
---|
933 | msgid "Applications" |
---|
934 | msgstr "Alkalmazások" |
---|
935 | |
---|
936 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
937 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178 |
---|
938 | msgid "Cards" |
---|
939 | msgstr "Kártyák" |
---|
940 | |
---|
941 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
942 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181 |
---|
943 | msgid "Files" |
---|
944 | msgstr "Fájlok" |
---|
945 | |
---|
946 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
947 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184 |
---|
948 | msgid "Folders" |
---|
949 | msgstr "Mappák" |
---|
950 | |
---|
951 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
952 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187 |
---|
953 | msgid "Help" |
---|
954 | msgstr "Súgó" |
---|
955 | |
---|
956 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
957 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190 |
---|
958 | msgid "Hosts" |
---|
959 | msgstr "Gépek" |
---|
960 | |
---|
961 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
962 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193 |
---|
963 | msgid "Links" |
---|
964 | msgstr "Hivatkozások" |
---|
965 | |
---|
966 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
967 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196 |
---|
968 | msgid "Mail" |
---|
969 | msgstr "Levelezés" |
---|
970 | |
---|
971 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
972 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199 |
---|
973 | msgid "Tools" |
---|
974 | msgstr "Eszközök" |
---|
975 | |
---|
976 | #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale |
---|
977 | #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202 |
---|
978 | msgid "Windows" |
---|
979 | msgstr "Ablakok" |
---|
980 | |
---|
981 | #: modules/computer-method.c:545 |
---|
982 | msgid "Network" |
---|
983 | msgstr "Hálózat" |
---|
984 | |
---|
985 | #: modules/computer-method.c:563 |
---|
986 | msgid "Home" |
---|
987 | msgstr "Kezdőlap" |
---|
988 | |
---|
989 | #: modules/computer-method.c:581 |
---|
990 | msgid "Filesystem" |
---|
991 | msgstr "Fájlrendszer" |
---|
992 | |
---|
993 | #: modules/file-method.c:386 |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" |
---|
996 | msgstr "Ismeretlen GnomeVFSSeekPosition %d" |
---|
997 | |
---|
998 | #: modules/network-method.c:1396 |
---|
999 | msgid "Windows Network" |
---|
1000 | msgstr "Windows hálózat" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: modules/sftp-method.c:1346 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." |
---|
1005 | msgstr "A távoli számítógép (%s) azonosítója ismeretlen." |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: modules/sftp-method.c:1347 |
---|
1008 | #, c-format |
---|
1009 | msgid "" |
---|
1010 | "This happens when you log in to a computer the first time.\n" |
---|
1011 | "\n" |
---|
1012 | "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " |
---|
1013 | "sure it is safe to continue, contact the system administrator." |
---|
1014 | msgstr "" |
---|
1015 | "Ez akkor lehetséges, ha első alkalommal jelentkezik be egy számítógépre.\n" |
---|
1016 | "\n" |
---|
1017 | "A távoli számítógép által küldött azonosító %s. Ha teljesen biztos akar " |
---|
1018 | "lenni, hogy ez biztonságos, lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: modules/sftp-method.c:1355 |
---|
1021 | msgid "Log In Anyway" |
---|
1022 | msgstr "Bejelentkezés mindenképpen" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: modules/sftp-method.c:1356 |
---|
1025 | msgid "Cancel Login" |
---|
1026 | msgstr "Bejelentkezés megszakítása" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message |
---|
1029 | #: modules/test-method.c:590 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" |
---|
1032 | msgstr "Nem található érvényes beállítófájl a következő helyen: %s\n" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: modules/test-method.c:592 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" |
---|
1037 | msgstr "Használja a(z) %s környezeti változót egy másik hely megadására.\n" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
1040 | msgid "Standard Moniker factory" |
---|
1041 | msgstr "Szabványos Moniker factory" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
1044 | msgid "file MonikerExtender" |
---|
1045 | msgstr "MonikerExtender fájl" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
1048 | msgid "generic Gnome VFS moniker" |
---|
1049 | msgstr "általános Gnome VFS moniker" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4 |
---|
1052 | msgid "generic file moniker" |
---|
1053 | msgstr "általános fájlmoniker" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 |
---|
1056 | msgid "Default component viewer application" |
---|
1057 | msgstr "Alapértelmezett komponensnéző alkalmazás" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 |
---|
1060 | msgid "Default terminal application" |
---|
1061 | msgstr "Alapértelmezett terminál alkalmazás" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 |
---|
1064 | msgid "Exec argument for default terminal" |
---|
1065 | msgstr "Az alapértelmezett terminál exec paramétere" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 |
---|
1068 | #, no-c-format |
---|
1069 | msgid "" |
---|
1070 | "The application to use for viewing files that require a component to view " |
---|
1071 | "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " |
---|
1072 | "will be replaced by the component IID." |
---|
1073 | msgstr "" |
---|
1074 | "Az azon fájlok megtekintésére használt alkalmazás, amelyek megtekintéséhez " |
---|
1075 | "egy összetevő szükséges. A %s paraméter a fájl URI-jére, a %c az összetevő " |
---|
1076 | "IID-jére lesz cserélve." |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6 |
---|
1079 | msgid "" |
---|
1080 | "The default terminal application to use for applications that require a " |
---|
1081 | "terminal." |
---|
1082 | msgstr "" |
---|
1083 | "A terminált igénylő alkalmazásokhoz használandó alapértelmezett terminál." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 |
---|
1086 | msgid "The exec argument to use for the default terminal application." |
---|
1087 | msgstr "Az alapértelmezett terminálalkalmazásnál használandó exec paraméter." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 |
---|
1090 | msgid "Run the command in a terminal" |
---|
1091 | msgstr "Parancs futtatása terminálban" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 |
---|
1094 | msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
---|
1095 | msgstr "Az \"aim\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 |
---|
1098 | msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." |
---|
1099 | msgstr "A \"callto\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 |
---|
1102 | msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." |
---|
1103 | msgstr "A \"ghelp\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 |
---|
1106 | msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." |
---|
1107 | msgstr "A \"h323\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 |
---|
1110 | msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." |
---|
1111 | msgstr "A \"http\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 |
---|
1114 | msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." |
---|
1115 | msgstr "A \"https\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 |
---|
1118 | msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." |
---|
1119 | msgstr "Az \"info\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 |
---|
1122 | msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." |
---|
1123 | msgstr "A \"mailto\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 |
---|
1126 | msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." |
---|
1127 | msgstr "A \"man\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 |
---|
1130 | msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." |
---|
1131 | msgstr "A \"trash\" URL-ek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 |
---|
1134 | msgid "The handler for \"aim\" URLs" |
---|
1135 | msgstr "\"aim\" URL-ek kezelője" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 |
---|
1138 | msgid "The handler for \"callto\" URLs" |
---|
1139 | msgstr "\"callto\" URL-ek kezelője" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 |
---|
1142 | msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" |
---|
1143 | msgstr "\"ghelp\" URL-ek kezelője" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 |
---|
1146 | msgid "The handler for \"h323\" URLs" |
---|
1147 | msgstr "\"h323\" URL-ek kezelője" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 |
---|
1150 | msgid "The handler for \"http\" URLs" |
---|
1151 | msgstr "\"http\" URL-ek kezelője" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 |
---|
1154 | msgid "The handler for \"https\" URLs" |
---|
1155 | msgstr "\"https\" URL-ek kezelője" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 |
---|
1158 | msgid "The handler for \"info\" URLs" |
---|
1159 | msgstr "\"info\" URL-ek kezelője" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 |
---|
1162 | msgid "The handler for \"mailto\" URLs" |
---|
1163 | msgstr "\"mailto\" URL-ek kezelője" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 |
---|
1166 | msgid "The handler for \"man\" URLs" |
---|
1167 | msgstr "\"man\" URL-ek kezelője" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 |
---|
1170 | msgid "The handler for \"trash\" URLs" |
---|
1171 | msgstr "\"trash\" URL-ek kezelője" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 |
---|
1174 | msgid "" |
---|
1175 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " |
---|
1176 | "URLs." |
---|
1177 | msgstr "" |
---|
1178 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli az " |
---|
1179 | "\"aim\" URL-eket." |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 |
---|
1182 | msgid "" |
---|
1183 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto" |
---|
1184 | "\" URLs." |
---|
1185 | msgstr "" |
---|
1186 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1187 | "\"callto\" URL-eket." |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 |
---|
1190 | msgid "" |
---|
1191 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " |
---|
1192 | "URLs." |
---|
1193 | msgstr "" |
---|
1194 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1195 | "\"ghelp\" URL-eket." |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 |
---|
1198 | msgid "" |
---|
1199 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " |
---|
1200 | "URLs." |
---|
1201 | msgstr "" |
---|
1202 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1203 | "\"h323\" URL-eket." |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 |
---|
1206 | msgid "" |
---|
1207 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " |
---|
1208 | "URLs." |
---|
1209 | msgstr "" |
---|
1210 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1211 | "\"http\" URL-eket." |
---|
1212 | |
---|
1213 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 |
---|
1214 | msgid "" |
---|
1215 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " |
---|
1216 | "URLs." |
---|
1217 | msgstr "" |
---|
1218 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1219 | "\"https\" URL-eket." |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 |
---|
1222 | msgid "" |
---|
1223 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " |
---|
1224 | "URLs." |
---|
1225 | msgstr "" |
---|
1226 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli az " |
---|
1227 | "\"info\" URL-eket." |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 |
---|
1230 | msgid "" |
---|
1231 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto" |
---|
1232 | "\" URLs." |
---|
1233 | msgstr "" |
---|
1234 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1235 | "\"mailto\" URL-eket." |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 |
---|
1238 | msgid "" |
---|
1239 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " |
---|
1240 | "URLs." |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1243 | "\"man\" URL-eket." |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 |
---|
1246 | msgid "" |
---|
1247 | "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " |
---|
1248 | "URLs." |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancs kezeli a " |
---|
1251 | "\"trash\" URL-eket." |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 |
---|
1254 | msgid "" |
---|
1255 | "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
---|
1256 | "terminal." |
---|
1257 | msgstr "" |
---|
1258 | "Ha igazra van állítva, a \"command\" kulcsban beállított parancsnak " |
---|
1259 | "terminálban kell futnia." |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 |
---|
1262 | msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
---|
1263 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e az \"aim\" URL-eket" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 |
---|
1266 | msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" |
---|
1267 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"callto\" URL-eket" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 |
---|
1270 | msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" |
---|
1271 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"ghelp\" URL-eket" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 |
---|
1274 | msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" |
---|
1275 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"h323\" URL-eket" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 |
---|
1278 | msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" |
---|
1279 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"http\" URL-eket" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 |
---|
1282 | msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" |
---|
1283 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"https\" URL-eket" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 |
---|
1286 | msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" |
---|
1287 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e az \"info\" URL-eket" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 |
---|
1290 | msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" |
---|
1291 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"mailto\" URL-eket" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 |
---|
1294 | msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" |
---|
1295 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"man\" URL-eket" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 |
---|
1298 | msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" |
---|
1299 | msgstr "A megadott parancs kezelje-e a \"trash\" URL-eket" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 |
---|
1302 | msgid "" |
---|
1303 | "Comma separated list of dns-sd domains that should be visible in the network " |
---|
1304 | "location." |
---|
1305 | msgstr "" |
---|
1306 | "A hálózati helyen látható dns-sd tartományok vesszővel elválasztott listája." |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 |
---|
1309 | msgid "Extra domains to look for dns-sd services in" |
---|
1310 | msgstr "Extra tartományok a dns-sd szolgáltatások kereséséhez" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 |
---|
1313 | msgid "How to display local DNS-SD service" |
---|
1314 | msgstr "Hogyan jelenítse meg a helyi DNS-SD szolgáltatást" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 |
---|
1317 | msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." |
---|
1318 | msgstr "Lehetséges értékek: \"merged\", \"separate\" és \"disabled\"." |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 |
---|
1321 | msgid "Authenticate proxy server connections" |
---|
1322 | msgstr "Kapcsolatok hitelesítése a proxy kiszolgálókhoz" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 |
---|
1325 | msgid "Automatic proxy configuration URL" |
---|
1326 | msgstr "Automatikus proxybeállítás URL-je" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 |
---|
1329 | msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." |
---|
1330 | msgstr "Proxybeállítások bekapcsolása interneten keresztüli HTTP-eléréskor." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 |
---|
1333 | msgid "FTP proxy host name" |
---|
1334 | msgstr "FTP-proxy gépnév" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 |
---|
1337 | msgid "FTP proxy port" |
---|
1338 | msgstr "FTP-proxy port" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 |
---|
1341 | msgid "HTTP proxy host name" |
---|
1342 | msgstr "HTTP-proxy gépnév" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 |
---|
1345 | msgid "HTTP proxy password" |
---|
1346 | msgstr "HTTP-proxy jelszó" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 |
---|
1349 | msgid "HTTP proxy port" |
---|
1350 | msgstr "HTTP-proxy port" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 |
---|
1353 | msgid "HTTP proxy username" |
---|
1354 | msgstr "HTTP-proxy felhasználónév" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 |
---|
1357 | msgid "" |
---|
1358 | "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " |
---|
1359 | "username/password combo defined by \"/system/http_proxy/authentication_user" |
---|
1360 | "\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." |
---|
1361 | msgstr "" |
---|
1362 | "Ha be van kapcsolva, akkor a proxy kiszolgálóhoz történő kapcsolódáshoz " |
---|
1363 | "hitelesítés szükséges. A felhasználónév/jelszó párost a \"/system/http_proxy/" |
---|
1364 | "authentication_user\" és a \"/system/http_proxy/authentication_password\" " |
---|
1365 | "adja meg." |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 |
---|
1368 | msgid "Non-proxy hosts" |
---|
1369 | msgstr "Proxy nélkül elérhető kiszolgálók" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 |
---|
1372 | msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." |
---|
1373 | msgstr "HTTP-proxy használatakor hitelesítéshez használandó jelszó." |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 |
---|
1376 | msgid "Proxy configuration mode" |
---|
1377 | msgstr "Proxybeállítás módja" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 |
---|
1380 | msgid "SOCKS proxy host name" |
---|
1381 | msgstr "SOCKS-proxy gépnév" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 |
---|
1384 | msgid "SOCKS proxy port" |
---|
1385 | msgstr "SOCKS-proxy port" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 |
---|
1388 | msgid "Secure HTTP proxy host name" |
---|
1389 | msgstr "Secure HTTP-proxy gépnév" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 |
---|
1392 | msgid "Secure HTTP proxy port" |
---|
1393 | msgstr "Secure HTTP-proxy port" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 |
---|
1396 | msgid "" |
---|
1397 | "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" |
---|
1398 | "\", \"auto\"." |
---|
1399 | msgstr "" |
---|
1400 | "Válassza ki a proxybeállítás módját. Támogatott értékek: \"none\", \"manual" |
---|
1401 | "\", \"auto\"." |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 |
---|
1404 | msgid "The machine name to proxy FTP through." |
---|
1405 | msgstr "Az FTP-proxy gépneve." |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 |
---|
1408 | msgid "The machine name to proxy HTTP through." |
---|
1409 | msgstr "A HTTP-proxy gépneve." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 |
---|
1412 | msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." |
---|
1413 | msgstr "A biztonságos HTTP-proxy gépneve." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 |
---|
1416 | msgid "The machine name to proxy socks through." |
---|
1417 | msgstr "A socks-proxy gépneve." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 |
---|
1420 | msgid "" |
---|
1421 | "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " |
---|
1422 | "proxy through." |
---|
1423 | msgstr "A \"/system/http_proxy/host\" kulcsban proxyként megadott gép portja." |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 |
---|
1426 | msgid "" |
---|
1427 | "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " |
---|
1428 | "through." |
---|
1429 | msgstr "A \"/system/proxy/ftp_host\" kulcsban proxyként megadott gép portja." |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 |
---|
1432 | msgid "" |
---|
1433 | "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " |
---|
1434 | "proxy through." |
---|
1435 | msgstr "" |
---|
1436 | "A \"/system/proxy/secure_host\" kulcsban proxyként megadott gép portja." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " |
---|
1441 | "proxy through." |
---|
1442 | msgstr "A \"/system/proxy/socks_host\" kulcsban proxyként megadott gép portja." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 |
---|
1445 | msgid "" |
---|
1446 | "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " |
---|
1447 | "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " |
---|
1448 | "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " |
---|
1449 | "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | "Ez a kulcs azon kiszolgálók listáját tartalmazza, amelyekhez közvetlenül " |
---|
1452 | "kapcsolódik, proxy használata nélkül (ha az aktív). Az értékek lehetnek " |
---|
1453 | "kiszolgálónevek, tartományok (kezdő helyettesítő karakterek használhatóak, " |
---|
1454 | "pl. *.akarmi.hu), IP-kiszolgálócímek (IPv4 és IPv6 egyaránt) és hálózati " |
---|
1455 | "címek hálózati maszkkal (pl. 192.168.0.0/24)." |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 |
---|
1458 | msgid "URL that provides proxy configuration values." |
---|
1459 | msgstr "A proxy beállításokat tartalmazó URL." |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 |
---|
1462 | msgid "Use HTTP proxy" |
---|
1463 | msgstr "HTTP-proxy használata" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 |
---|
1466 | msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." |
---|
1467 | msgstr "HTTP-proxy használatakor hitelesítéshez használandó felhasználónév." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: schemas/system_smb.schemas.in.h:1 |
---|
1470 | msgid "SMB workgroup" |
---|
1471 | msgstr "SMB-munkacsoport" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: schemas/system_smb.schemas.in.h:2 |
---|
1474 | msgid "The window workgroup the user is part of" |
---|
1475 | msgstr "A munkacsoport, amelyhez a felhasználó tartozik" |
---|