1 | # Bulgarian translation of libgnome po file
|
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002;
|
---|
4 | # small updates for completeness Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002;
|
---|
5 | # small updates Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: libgnome 2.8\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-07-01 16:15+0300\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 |
---|
20 | msgid "Error message" |
---|
21 | msgstr "Съобщение за грешка" |
---|
22 | |
---|
23 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 |
---|
24 | msgid "Informational message" |
---|
25 | msgstr "Информационно съобщение" |
---|
26 | |
---|
27 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 |
---|
28 | msgid "Log in" |
---|
29 | msgstr "Влизане в системата" |
---|
30 | |
---|
31 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 |
---|
32 | msgid "Log out" |
---|
33 | msgstr "Излизане от системата" |
---|
34 | |
---|
35 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 |
---|
36 | msgid "Miscellaneous message" |
---|
37 | msgstr "Други съобщения" |
---|
38 | |
---|
39 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 |
---|
40 | msgid "Question dialog" |
---|
41 | msgstr "Запитващи диалогови прозорци" |
---|
42 | |
---|
43 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 |
---|
44 | msgid "System events" |
---|
45 | msgstr "Системни събития" |
---|
46 | |
---|
47 | #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 |
---|
48 | msgid "Warning message" |
---|
49 | msgstr "Предупреждаващо съобщение" |
---|
50 | |
---|
51 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 |
---|
52 | msgid "Choose menu item" |
---|
53 | msgstr "Избира на елемент от менюто" |
---|
54 | |
---|
55 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 |
---|
56 | msgid "Click on command button" |
---|
57 | msgstr "Натиска на командния бутон" |
---|
58 | |
---|
59 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 |
---|
60 | msgid "Select check box" |
---|
61 | msgstr "Избира кутия за отмятане" |
---|
62 | |
---|
63 | #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 |
---|
64 | msgid "User interface events" |
---|
65 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс" |
---|
66 | |
---|
67 | #: libgnome/gnome-exec.c:441 |
---|
68 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm дори и ако не работи" |
---|
71 | |
---|
72 | #: libgnome/gnome-gconf.c:177 |
---|
73 | msgid "GNOME GConf Support" |
---|
74 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" |
---|
75 | |
---|
76 | #: libgnome/gnome-help.c:159 |
---|
77 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" |
---|
78 | msgstr "Не открих домейна GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" |
---|
79 | |
---|
80 | #: libgnome/gnome-help.c:172 |
---|
81 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." |
---|
82 | msgstr "Не успях да открия домейна NOME_FILE_DOMAIN_HELP" |
---|
83 | |
---|
84 | #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200 |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "" |
---|
87 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " |
---|
88 | "installation." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "Не мога да покажа помощта, защото %s не е директория. Моля, проверете " |
---|
91 | "инсталацията си." |
---|
92 | |
---|
93 | #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225 |
---|
94 | #, c-format |
---|
95 | msgid "" |
---|
96 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " |
---|
97 | "installation" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "Не мога да намеря файловете с помощта нито в %s, нито в %s. Моля, проверете " |
---|
100 | "инсталацията си." |
---|
101 | |
---|
102 | #: libgnome/gnome-help.c:339 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" |
---|
105 | msgstr "Не мога да открия doc_id %s в пътя за помощта" |
---|
106 | |
---|
107 | #: libgnome/gnome-help.c:360 |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "Help document %s/%s not found" |
---|
110 | msgstr "Не открих документа с помощ %s/%s" |
---|
111 | |
---|
112 | #. FIXME: get this from bonobo |
---|
113 | #: libgnome/gnome-init.c:88 |
---|
114 | msgid "Bonobo Support" |
---|
115 | msgstr "Поддръжка на бонобо" |
---|
116 | |
---|
117 | #: libgnome/gnome-init.c:142 |
---|
118 | msgid "Bonobo activation Support" |
---|
119 | msgstr "Поддръжка на бонобо активиране" |
---|
120 | |
---|
121 | #: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" |
---|
124 | msgstr "" |
---|
125 | "Не мога да създам конфигурационна директория на GNOME за всеки потребител \"%" |
---|
126 | "s\": %s\n" |
---|
127 | |
---|
128 | #: libgnome/gnome-init.c:347 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "" |
---|
131 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" |
---|
132 | "s': %s\n" |
---|
133 | msgstr "" |
---|
134 | "Не мога да установя права за достъп 0700 на тайната конфигурационна " |
---|
135 | "директория на GNOME за всеки потребител \"%s\": %s\n" |
---|
136 | |
---|
137 | #: libgnome/gnome-init.c:354 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" |
---|
140 | msgstr "Не мога да създам директория с ускорители за GNOME \"%s\": %s\n" |
---|
141 | |
---|
142 | #: libgnome/gnome-init.c:403 |
---|
143 | msgid "Disable sound server usage" |
---|
144 | msgstr "Спиране на употребата на звуковия сървър" |
---|
145 | |
---|
146 | #: libgnome/gnome-init.c:406 |
---|
147 | msgid "Enable sound server usage" |
---|
148 | msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър" |
---|
149 | |
---|
150 | #: libgnome/gnome-init.c:409 |
---|
151 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running" |
---|
152 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" |
---|
153 | |
---|
154 | #: libgnome/gnome-init.c:411 |
---|
155 | msgid "HOSTNAME:PORT" |
---|
156 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" |
---|
157 | |
---|
158 | #: libgnome/gnome-init.c:431 |
---|
159 | msgid "GNOME Virtual Filesystem" |
---|
160 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" |
---|
161 | |
---|
162 | #: libgnome/gnome-init.c:452 |
---|
163 | msgid "GNOME Library" |
---|
164 | msgstr "GNOME библиотека" |
---|
165 | |
---|
166 | #: libgnome/gnome-program.c:427 |
---|
167 | msgid "Popt Table" |
---|
168 | msgstr "Popt таблица" |
---|
169 | |
---|
170 | #: libgnome/gnome-program.c:428 |
---|
171 | msgid "The table of options for popt" |
---|
172 | msgstr "Таблица с настройките на popt" |
---|
173 | |
---|
174 | #: libgnome/gnome-program.c:435 |
---|
175 | msgid "Popt Flags" |
---|
176 | msgstr "Флаговете на popt" |
---|
177 | |
---|
178 | #: libgnome/gnome-program.c:436 |
---|
179 | msgid "The flags to use for popt" |
---|
180 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" |
---|
181 | |
---|
182 | #: libgnome/gnome-program.c:444 |
---|
183 | msgid "Popt Context" |
---|
184 | msgstr "Popt контекст" |
---|
185 | |
---|
186 | #: libgnome/gnome-program.c:445 |
---|
187 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" |
---|
188 | msgstr "Указателят към popt контекст, който GNOME програмата използва" |
---|
189 | |
---|
190 | #: libgnome/gnome-program.c:453 |
---|
191 | msgid "Human readable name" |
---|
192 | msgstr "Наименование на програмата" |
---|
193 | |
---|
194 | #: libgnome/gnome-program.c:454 |
---|
195 | msgid "Human readable name of this application" |
---|
196 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" |
---|
197 | |
---|
198 | #: libgnome/gnome-program.c:463 |
---|
199 | msgid "GNOME path" |
---|
200 | msgstr "GNOME път" |
---|
201 | |
---|
202 | #: libgnome/gnome-program.c:464 |
---|
203 | msgid "Path in which to look for installed files" |
---|
204 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" |
---|
205 | |
---|
206 | #: libgnome/gnome-program.c:473 |
---|
207 | msgid "App ID" |
---|
208 | msgstr "Прог. ID" |
---|
209 | |
---|
210 | #: libgnome/gnome-program.c:474 |
---|
211 | msgid "ID string to use for this application" |
---|
212 | msgstr "ID низ, който да се ползва за тази програма" |
---|
213 | |
---|
214 | #: libgnome/gnome-program.c:481 |
---|
215 | msgid "App version" |
---|
216 | msgstr "Прил. версия" |
---|
217 | |
---|
218 | #: libgnome/gnome-program.c:482 |
---|
219 | msgid "Version of this application" |
---|
220 | msgstr "Версията на тази програма" |
---|
221 | |
---|
222 | #: libgnome/gnome-program.c:489 |
---|
223 | msgid "GNOME Prefix" |
---|
224 | msgstr "GNOME път" |
---|
225 | |
---|
226 | #: libgnome/gnome-program.c:490 |
---|
227 | msgid "Prefix where GNOME was installed" |
---|
228 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" |
---|
229 | |
---|
230 | #: libgnome/gnome-program.c:499 |
---|
231 | msgid "GNOME Libdir" |
---|
232 | msgstr "GNOME библ." |
---|
233 | |
---|
234 | #: libgnome/gnome-program.c:500 |
---|
235 | msgid "Library prefix where GNOME was installed" |
---|
236 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" |
---|
237 | |
---|
238 | #: libgnome/gnome-program.c:509 |
---|
239 | msgid "GNOME Datadir" |
---|
240 | msgstr "GNOME данни" |
---|
241 | |
---|
242 | #: libgnome/gnome-program.c:510 |
---|
243 | msgid "Data prefix where GNOME was installed" |
---|
244 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" |
---|
245 | |
---|
246 | #: libgnome/gnome-program.c:519 |
---|
247 | msgid "GNOME Sysconfdir" |
---|
248 | msgstr "GNOME сист. настр." |
---|
249 | |
---|
250 | #: libgnome/gnome-program.c:520 |
---|
251 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" |
---|
252 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" |
---|
253 | |
---|
254 | #: libgnome/gnome-program.c:530 |
---|
255 | msgid "GNOME App Prefix" |
---|
256 | msgstr "GNOME прог." |
---|
257 | |
---|
258 | #: libgnome/gnome-program.c:531 |
---|
259 | msgid "Prefix where this application was installed" |
---|
260 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" |
---|
261 | |
---|
262 | #: libgnome/gnome-program.c:539 |
---|
263 | msgid "GNOME App Libdir" |
---|
264 | msgstr "GNOME прог. библ." |
---|
265 | |
---|
266 | #: libgnome/gnome-program.c:540 |
---|
267 | msgid "Library prefix where this application was installed" |
---|
268 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" |
---|
269 | |
---|
270 | #: libgnome/gnome-program.c:549 |
---|
271 | msgid "GNOME App Datadir" |
---|
272 | msgstr "GNOME прог. данни" |
---|
273 | |
---|
274 | #: libgnome/gnome-program.c:550 |
---|
275 | msgid "Data prefix where this application was installed" |
---|
276 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" |
---|
277 | |
---|
278 | #: libgnome/gnome-program.c:559 |
---|
279 | msgid "GNOME App Sysconfdir" |
---|
280 | msgstr "GNOME прог сист. настр." |
---|
281 | |
---|
282 | #: libgnome/gnome-program.c:560 |
---|
283 | msgid "Configuration prefix where this application was installed" |
---|
284 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" |
---|
285 | |
---|
286 | #: libgnome/gnome-program.c:569 |
---|
287 | msgid "Create Directories" |
---|
288 | msgstr "Създаване на директории" |
---|
289 | |
---|
290 | #: libgnome/gnome-program.c:570 |
---|
291 | msgid "Create standard GNOME directories on startup" |
---|
292 | msgstr "Създаване на стандартните GNOME директории при стартиране" |
---|
293 | |
---|
294 | #: libgnome/gnome-program.c:579 |
---|
295 | msgid "Enable Sound" |
---|
296 | msgstr "Включване на звука" |
---|
297 | |
---|
298 | #: libgnome/gnome-program.c:580 |
---|
299 | msgid "Enable sound on startup" |
---|
300 | msgstr "Включване на звука при стартиране" |
---|
301 | |
---|
302 | #: libgnome/gnome-program.c:588 |
---|
303 | msgid "Espeaker" |
---|
304 | msgstr "Еспийкър" |
---|
305 | |
---|
306 | #: libgnome/gnome-program.c:589 |
---|
307 | msgid "How to connect to esd" |
---|
308 | msgstr "Как да се свържа към esd" |
---|
309 | |
---|
310 | #: libgnome/gnome-program.c:1355 |
---|
311 | msgid "Help options" |
---|
312 | msgstr "Настройки на помощта" |
---|
313 | |
---|
314 | #: libgnome/gnome-program.c:1360 |
---|
315 | msgid "Application options" |
---|
316 | msgstr "Настройки на програмата" |
---|
317 | |
---|
318 | #: libgnome/gnome-program.c:1376 |
---|
319 | msgid "Dynamic modules to load" |
---|
320 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят" |
---|
321 | |
---|
322 | #: libgnome/gnome-program.c:1377 |
---|
323 | msgid "MODULE1,MODULE2,..." |
---|
324 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." |
---|
325 | |
---|
326 | #: libgnome/gnome-url.c:81 |
---|
327 | msgid "Unknown internal error while displaying this location." |
---|
328 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." |
---|
329 | |
---|
330 | #: libgnome/gnome-url.c:88 |
---|
331 | msgid "The specified location is invalid." |
---|
332 | msgstr "Определеното местоположение е невалидно." |
---|
333 | |
---|
334 | #: libgnome/gnome-url.c:95 |
---|
335 | msgid "" |
---|
336 | "There was an error parsing the default action command associated with this " |
---|
337 | "location." |
---|
338 | msgstr "" |
---|
339 | "Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това " |
---|
340 | "местоположение." |
---|
341 | |
---|
342 | #: libgnome/gnome-url.c:103 |
---|
343 | msgid "" |
---|
344 | "There was an error launching the default action command associated with this " |
---|
345 | "location." |
---|
346 | msgstr "" |
---|
347 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това " |
---|
348 | "местоположение." |
---|
349 | |
---|
350 | #: libgnome/gnome-url.c:111 |
---|
351 | msgid "There is no default action associated with this location." |
---|
352 | msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение." |
---|
353 | |
---|
354 | #: libgnome/gnome-url.c:118 |
---|
355 | msgid "The default action does not support this protocol." |
---|
356 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." |
---|
357 | |
---|
358 | #: libgnome/gnome-url.c:125 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unknown error code: %d" |
---|
361 | msgstr "Непознат код за грешка: %d" |
---|
362 | |
---|
363 | #: libgnome/gnome-open.c:35 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Error showing url: %s\n" |
---|
366 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n" |
---|
367 | |
---|
368 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 |
---|
369 | msgid "Extra Moniker factory" |
---|
370 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри" |
---|
371 | |
---|
372 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 |
---|
373 | msgid "GConf moniker" |
---|
374 | msgstr "Моникър за GConf" |
---|
375 | |
---|
376 | #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 |
---|
377 | msgid "config indirect moniker" |
---|
378 | msgstr "настройване на непряк моникър" |
---|
379 | |
---|
380 | #: monikers/bonobo-config-bag.c:231 |
---|
381 | msgid "Unknown type" |
---|
382 | msgstr "Неизвестен тип" |
---|
383 | |
---|
384 | #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Key %s not found in configuration" |
---|
387 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" |
---|
388 | |
---|
389 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
390 | msgid "Beep when a modifier is pressed" |
---|
391 | msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш" |
---|
392 | |
---|
393 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
394 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." |
---|
395 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." |
---|
396 | |
---|
397 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
398 | msgid "" |
---|
399 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" |
---|
400 | msgstr "" |
---|
401 | "Не приемай клавиш за натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди" |
---|
402 | |
---|
403 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 |
---|
404 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" |
---|
405 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост" |
---|
406 | |
---|
407 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 |
---|
408 | msgid "" |
---|
409 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" |
---|
410 | msgstr "" |
---|
411 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " |
---|
412 | "мишката" |
---|
413 | |
---|
414 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 |
---|
415 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" |
---|
416 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост" |
---|
417 | |
---|
418 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 |
---|
419 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" |
---|
420 | msgstr "" |
---|
421 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " |
---|
422 | "милисекунди" |
---|
423 | |
---|
424 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 |
---|
425 | msgid "how long to accelerate in milliseconds" |
---|
426 | msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди" |
---|
427 | |
---|
428 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 |
---|
429 | msgid "initial delay in milliseconds" |
---|
430 | msgstr "първоначално забавяне в милисекунди" |
---|
431 | |
---|
432 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 |
---|
433 | msgid "minimum interval in milliseconds" |
---|
434 | msgstr "минимален интервал в милисекунди" |
---|
435 | |
---|
436 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 |
---|
437 | msgid "pixels per seconds" |
---|
438 | msgstr "пиксели в секунда" |
---|
439 | |
---|
440 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "List of assistive technology applications to start when logging into the " |
---|
443 | "GNOME desktop" |
---|
444 | msgstr "" |
---|
445 | "Списък с приложенията за помощ, които да се стартират при в началото на " |
---|
446 | "GNOME сесия" |
---|
447 | |
---|
448 | #: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 |
---|
449 | msgid "Startup Assistive Technology Applications" |
---|
450 | msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания" |
---|
451 | |
---|
452 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 |
---|
453 | msgid "Browser needs terminal" |
---|
454 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" |
---|
455 | |
---|
456 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 |
---|
457 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 |
---|
458 | msgid "Browser understands remote" |
---|
459 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote" |
---|
460 | |
---|
461 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 |
---|
462 | msgid "Default browser" |
---|
463 | msgstr "Браузър по подразбиране" |
---|
464 | |
---|
465 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 |
---|
466 | msgid "Default browser for all URLs" |
---|
467 | msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и" |
---|
468 | |
---|
469 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 |
---|
470 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" |
---|
471 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" |
---|
472 | |
---|
473 | #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 |
---|
474 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote" |
---|
475 | msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape" |
---|
476 | |
---|
477 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Default help viewer" |
---|
479 | msgstr "Браузър на помощта по подразбиране" |
---|
480 | |
---|
481 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 |
---|
482 | msgid "Help viewer needs terminal" |
---|
483 | msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал" |
---|
484 | |
---|
485 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 |
---|
486 | msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" |
---|
487 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и" |
---|
488 | |
---|
489 | #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 |
---|
490 | msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" |
---|
491 | msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал" |
---|
492 | |
---|
493 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 |
---|
494 | msgid "" |
---|
495 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." |
---|
496 | msgstr "" |
---|
497 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа " |
---|
498 | "'exec'." |
---|
499 | |
---|
500 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 |
---|
501 | msgid "Exec Arguments" |
---|
502 | msgstr "Аргументи на exec" |
---|
503 | |
---|
504 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 |
---|
505 | msgid "Terminal application" |
---|
506 | msgstr "Терминална програма" |
---|
507 | |
---|
508 | #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 |
---|
509 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" |
---|
510 | msgstr "Коя терминална програма да използват нуждаещите се програми" |
---|
511 | |
---|
512 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 |
---|
513 | msgid "A list with names of the first window manager workspaces." |
---|
514 | msgstr "Списък с имената на работите места на първия мениджър на прозорци." |
---|
515 | |
---|
516 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 |
---|
517 | msgid "Fallback window manager" |
---|
518 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци" |
---|
519 | |
---|
520 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 |
---|
521 | msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" |
---|
522 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителския не е открит" |
---|
523 | |
---|
524 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 |
---|
525 | msgid "Names of the workspaces" |
---|
526 | msgstr "Имената на работните места" |
---|
527 | |
---|
528 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 |
---|
529 | msgid "The number of workspaces" |
---|
530 | msgstr "Брой на работните места" |
---|
531 | |
---|
532 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 |
---|
533 | msgid "The number of workspaces the window manager should use" |
---|
534 | msgstr "Брой на работните места, които мениджърът на прозорци да използва" |
---|
535 | |
---|
536 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 |
---|
537 | msgid "User window manager" |
---|
538 | msgstr "Потребителски мениджър на прозорци" |
---|
539 | |
---|
540 | #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 |
---|
541 | msgid "Window manager to try first" |
---|
542 | msgstr "Кой мениджър на прозорци да се пробва първоначално" |
---|
543 | |
---|
544 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 |
---|
545 | msgid "Color Shading Type" |
---|
546 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране" |
---|
547 | |
---|
548 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 |
---|
549 | msgid "" |
---|
550 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " |
---|
551 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." |
---|
552 | msgstr "" |
---|
553 | "Указване как изображението указано от wallpaper_filename да се изобразява. " |
---|
554 | "Възможни стойности са \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " |
---|
555 | "\"stretched\"." |
---|
556 | |
---|
557 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 |
---|
558 | msgid "Draw Desktop Background" |
---|
559 | msgstr "Изчертаване на фона на работното място" |
---|
560 | |
---|
561 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 |
---|
562 | msgid "File to use for the background image" |
---|
563 | msgstr "Файл, който да се използва като тапет" |
---|
564 | |
---|
565 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 |
---|
566 | msgid "Have GNOME draw the desktop background" |
---|
567 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работното място" |
---|
568 | |
---|
569 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 |
---|
570 | msgid "" |
---|
571 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" |
---|
572 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" |
---|
573 | msgstr "" |
---|
574 | "Как да се нюансира цвета за фона. Възможни стойности са \"horizontal-gradient" |
---|
575 | "\", \"vertical-gradient\", и \"solid\"" |
---|
576 | |
---|
577 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 |
---|
578 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." |
---|
579 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или солидният цвят." |
---|
580 | |
---|
581 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 |
---|
582 | msgid "Opacity with which to draw the background picture" |
---|
583 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета" |
---|
584 | |
---|
585 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 |
---|
586 | msgid "Picture Filename" |
---|
587 | msgstr "Име на изображението" |
---|
588 | |
---|
589 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 |
---|
590 | msgid "Picture Opacity" |
---|
591 | msgstr "Непрозрачност на изображението" |
---|
592 | |
---|
593 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 |
---|
594 | msgid "Picture Options" |
---|
595 | msgstr "Настройки на изображението" |
---|
596 | |
---|
597 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 |
---|
598 | msgid "Primary Color" |
---|
599 | msgstr "Основен цвят" |
---|
600 | |
---|
601 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 |
---|
602 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." |
---|
603 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при солиден цвят." |
---|
604 | |
---|
605 | #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 |
---|
606 | msgid "Secondary Color" |
---|
607 | msgstr "Втори цвят" |
---|
608 | |
---|
609 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 |
---|
610 | msgid "File Icon Theme" |
---|
611 | msgstr "Име на темата с икони" |
---|
612 | |
---|
613 | #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 |
---|
614 | msgid "Theme used for displaying file icons" |
---|
615 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва" |
---|
616 | |
---|
617 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 |
---|
618 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+." |
---|
619 | msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+." |
---|
620 | |
---|
621 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 |
---|
622 | msgid "Can Change Accels" |
---|
623 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" |
---|
624 | |
---|
625 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 |
---|
626 | msgid "Cursor Blink" |
---|
627 | msgstr "Курсорът да премигва" |
---|
628 | |
---|
629 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 |
---|
630 | msgid "Cursor Blink Time" |
---|
631 | msgstr "Време за премигване на курсора" |
---|
632 | |
---|
633 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 |
---|
634 | msgid "Default font" |
---|
635 | msgstr "Шрифт по подразбиране" |
---|
636 | |
---|
637 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 |
---|
638 | msgid "Enable Accessibility" |
---|
639 | msgstr "Включена достъпност" |
---|
640 | |
---|
641 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 |
---|
642 | msgid "Enable Animations" |
---|
643 | msgstr "Включени анимации" |
---|
644 | |
---|
645 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 |
---|
646 | msgid "GTK IM Preedit Style" |
---|
647 | msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM" |
---|
648 | |
---|
649 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 |
---|
650 | msgid "GTK IM Status Style" |
---|
651 | msgstr "Стил на състоянието на GTK IM" |
---|
652 | |
---|
653 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 |
---|
654 | msgid "Gtk+ Theme" |
---|
655 | msgstr "Gtk+ тема" |
---|
656 | |
---|
657 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 |
---|
658 | msgid "Icon Theme" |
---|
659 | msgstr "Тема с икони" |
---|
660 | |
---|
661 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 |
---|
662 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." |
---|
663 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, наутилус и т.н." |
---|
664 | |
---|
665 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 |
---|
666 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" |
---|
667 | msgstr "Дължина на премигването на курсора в милисекунди" |
---|
668 | |
---|
669 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 |
---|
670 | msgid "Menubar Detachable" |
---|
671 | msgstr "Менютата могат да се откъсват" |
---|
672 | |
---|
673 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 |
---|
674 | msgid "Menus Have Icons" |
---|
675 | msgstr "Менютата имат икони" |
---|
676 | |
---|
677 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 |
---|
678 | msgid "Menus Have Tearoff" |
---|
679 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване" |
---|
680 | |
---|
681 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 |
---|
682 | msgid "Module for GtkFileChooser" |
---|
683 | msgstr "Модул за GtkFileChooser" |
---|
684 | |
---|
685 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 |
---|
686 | msgid "" |
---|
687 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " |
---|
688 | "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " |
---|
691 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: \"gnome-vfs\" и \"gtk+\"." |
---|
692 | |
---|
693 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 |
---|
694 | msgid "Monospace font" |
---|
695 | msgstr "Monospace·шрифт" |
---|
696 | |
---|
697 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 |
---|
698 | msgid "" |
---|
699 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." |
---|
700 | msgstr "" |
---|
701 | "Име на monospaced (с точна ширина) шрифт, който да се използва на места като " |
---|
702 | "конзолата." |
---|
703 | |
---|
704 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 |
---|
705 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." |
---|
706 | msgstr "" |
---|
707 | "Име на GTK+ метода за вход с предварителна редакция, който се ползва от gtk+." |
---|
708 | |
---|
709 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 |
---|
710 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." |
---|
711 | msgstr "Име на GTK+ метода за вход за състояние, който се ползва от gtk+." |
---|
712 | |
---|
713 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 |
---|
714 | msgid "Name of the default font used by gtk+." |
---|
715 | msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+." |
---|
716 | |
---|
717 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 |
---|
718 | msgid "Status Bar on Right" |
---|
719 | msgstr "Лентата за състояние отдясно" |
---|
720 | |
---|
721 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 |
---|
722 | msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" |
---|
723 | msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти" |
---|
724 | |
---|
725 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 |
---|
726 | msgid "Toolbar Detachable" |
---|
727 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" |
---|
728 | |
---|
729 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 |
---|
730 | msgid "Toolbar Icon Size" |
---|
731 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" |
---|
732 | |
---|
733 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 |
---|
734 | msgid "Toolbar Style" |
---|
735 | msgstr "Стил на лентите за инструменти" |
---|
736 | |
---|
737 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 |
---|
738 | msgid "" |
---|
739 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and " |
---|
740 | "\"text\"" |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са \"both\", \"both_horiz" |
---|
743 | "\", \"icon\", и \"text\"" |
---|
744 | |
---|
745 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 |
---|
746 | msgid "Use Custom Font" |
---|
747 | msgstr "Използване на шрифт по избор" |
---|
748 | |
---|
749 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 |
---|
750 | msgid "Whether Applications should have accessibility support" |
---|
751 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност" |
---|
752 | |
---|
753 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 |
---|
754 | msgid "" |
---|
755 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " |
---|
756 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." |
---|
757 | msgstr "" |
---|
758 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя " |
---|
759 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." |
---|
760 | |
---|
761 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 |
---|
762 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" |
---|
763 | msgstr "Дали менютата да имат икони" |
---|
764 | |
---|
765 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 |
---|
766 | msgid "Whether menus should have a tearoff" |
---|
767 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване" |
---|
768 | |
---|
769 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 |
---|
770 | msgid "Whether the cursor should blink" |
---|
771 | msgstr "Дали курсорът да премигва" |
---|
772 | |
---|
773 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 |
---|
774 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги позиционира произволно на " |
---|
777 | "екрана" |
---|
778 | |
---|
779 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 |
---|
780 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" |
---|
781 | msgstr "" |
---|
782 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги позиционира " |
---|
783 | "произволно на екрана" |
---|
784 | |
---|
785 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 |
---|
786 | msgid "" |
---|
787 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " |
---|
788 | "popped up" |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на " |
---|
791 | "меню" |
---|
792 | |
---|
793 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 |
---|
794 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right" |
---|
795 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно" |
---|
796 | |
---|
797 | #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 |
---|
798 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." |
---|
799 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в gtk+ програмите." |
---|
800 | |
---|
801 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 |
---|
802 | msgid "Disable command line" |
---|
803 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор" |
---|
804 | |
---|
805 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 |
---|
806 | msgid "Disable print setup" |
---|
807 | msgstr "Изключване на настройките на печатането" |
---|
808 | |
---|
809 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 |
---|
810 | msgid "Disable printing" |
---|
811 | msgstr "Спиране на разпечатването" |
---|
812 | |
---|
813 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 |
---|
814 | msgid "Disable saving files to disk" |
---|
815 | msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска" |
---|
816 | |
---|
817 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 |
---|
818 | msgid "" |
---|
819 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " |
---|
820 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " |
---|
821 | "Application\" dialog." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | "Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определя команден " |
---|
824 | "ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до " |
---|
825 | "\"Стартиране на програма\" в панела." |
---|
826 | |
---|
827 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 |
---|
828 | msgid "" |
---|
829 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " |
---|
830 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." |
---|
831 | msgstr "" |
---|
832 | "Ограничава потребителя от промяна на настройките за печатане. Например,това " |
---|
833 | "може да спре достъпа до диалоговите прозорци \"Настройки на Принтера\"на " |
---|
834 | "всички програми." |
---|
835 | |
---|
836 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 |
---|
837 | msgid "" |
---|
838 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " |
---|
839 | "all applications' \"Print\" dialogs." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "Ограничава потребителя от възможноста за печатане. Например, това ще " |
---|
842 | "спредостъпа до всички диалогови прозорци \"Разпечатване\" в програмите." |
---|
843 | |
---|
844 | #: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 |
---|
845 | msgid "" |
---|
846 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " |
---|
847 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs." |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | "Ограничава потребителя от записване на файлове. Например, това ще забрани " |
---|
850 | "достъп на всички програми до прозореца \"Запазване като..\"" |
---|
851 | |
---|
852 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 |
---|
853 | msgid "File name of the bell sound to be played" |
---|
854 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца" |
---|
855 | |
---|
856 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 |
---|
857 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename" |
---|
858 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец" |
---|
859 | |
---|
860 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 |
---|
861 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." |
---|
862 | msgstr "възможни стойности са \"on\", \"off\", и \"custom\"." |
---|
863 | |
---|
864 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 |
---|
865 | msgid "" |
---|
866 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " |
---|
867 | "default." |
---|
868 | msgstr "" |
---|
869 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност " |
---|
870 | "по подразбиране." |
---|
871 | |
---|
872 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 |
---|
873 | msgid "Cursor font" |
---|
874 | msgstr "Шрифт на курсора" |
---|
875 | |
---|
876 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 |
---|
877 | msgid "Cursor size" |
---|
878 | msgstr "Размер на курсора" |
---|
879 | |
---|
880 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 |
---|
881 | msgid "Cursor theme" |
---|
882 | msgstr "Тема на курсора" |
---|
883 | |
---|
884 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 |
---|
885 | msgid "" |
---|
886 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " |
---|
887 | "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " |
---|
888 | "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " |
---|
889 | "the next time you log in." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Име на темата на курсора. Използва се само от Х сървъри, поддържщи Xcursor, " |
---|
892 | "например XFree86 4.3 и по-нови. Стойността се дава в началото на X сесията, " |
---|
893 | "така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X." |
---|
894 | |
---|
895 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 |
---|
896 | msgid "Distance before a drag is started" |
---|
897 | msgstr "Разстояние, след което започва провлачване" |
---|
898 | |
---|
899 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 |
---|
900 | msgid "" |
---|
901 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " |
---|
902 | "activated. A value of -1 is the system default." |
---|
903 | msgstr "" |
---|
904 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине преди включване не " |
---|
905 | "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране." |
---|
906 | |
---|
907 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 |
---|
908 | msgid "Double Click Time" |
---|
909 | msgstr "Време за двойно щракване" |
---|
910 | |
---|
911 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 |
---|
912 | msgid "Drag Threshold" |
---|
913 | msgstr "Праг на изтегляне" |
---|
914 | |
---|
915 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 |
---|
916 | msgid "" |
---|
917 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " |
---|
918 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" |
---|
919 | "session won't have an effect until the next time you log in." |
---|
920 | msgstr "" |
---|
921 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено се използва това по " |
---|
922 | "подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната " |
---|
923 | "няма да се използва до следващото влизане в X." |
---|
924 | |
---|
925 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 |
---|
926 | msgid "" |
---|
927 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " |
---|
928 | "pressed and released" |
---|
929 | msgstr "" |
---|
930 | "Осветява текущото положение на показалеца при натискането на клавиш Control" |
---|
931 | |
---|
932 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 |
---|
933 | msgid "Length of a double click" |
---|
934 | msgstr "Продължителност на двойното щракване" |
---|
935 | |
---|
936 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 |
---|
937 | msgid "Locate Pointer" |
---|
938 | msgstr "Показване на показалеца" |
---|
939 | |
---|
940 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 |
---|
941 | msgid "Motion Threshold" |
---|
942 | msgstr "Праг на движение" |
---|
943 | |
---|
944 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 |
---|
945 | msgid "Mouse button orientation" |
---|
946 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката" |
---|
947 | |
---|
948 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 |
---|
949 | msgid "Single Click" |
---|
950 | msgstr "Единично щракване" |
---|
951 | |
---|
952 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 |
---|
953 | msgid "Single click to open icons" |
---|
954 | msgstr "Иконите да се отварят с единично щракване" |
---|
955 | |
---|
956 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 |
---|
957 | msgid "" |
---|
958 | "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " |
---|
959 | "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " |
---|
960 | "an effect until the next time you log in." |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | "Размерите на курсора зададен в cursor_theme. Стойността се дава в началото " |
---|
963 | "на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в " |
---|
964 | "X." |
---|
965 | |
---|
966 | #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 |
---|
967 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" |
---|
968 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." |
---|
969 | |
---|
970 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 |
---|
971 | msgid "Enable ESD" |
---|
972 | msgstr "Включване на ESD" |
---|
973 | |
---|
974 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 |
---|
975 | msgid "Enable sound server startup." |
---|
976 | msgstr "Започване на употреба на звуковия сървър." |
---|
977 | |
---|
978 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 |
---|
979 | msgid "Sounds for events" |
---|
980 | msgstr "Звук при събития" |
---|
981 | |
---|
982 | #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 |
---|
983 | msgid "Whether to play sounds on user events." |
---|
984 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития" |
---|
985 | |
---|
986 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 |
---|
987 | msgid "Disable all external thumbnailers" |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "Изключване на всички въшни програми за създаване на смалени изображения" |
---|
990 | |
---|
991 | #: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 |
---|
992 | msgid "" |
---|
993 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " |
---|
994 | "whether they are independently disabled/enabled." |
---|
995 | msgstr "" |
---|
996 | "Укажете истина, за да се изключат всички външни програми за създаване на " |
---|
997 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не." |
---|
998 | |
---|
999 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 |
---|
1000 | msgid "Allow postponing of breaks" |
---|
1001 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 |
---|
1004 | msgid "Break time" |
---|
1005 | msgstr "Време за почивка" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 |
---|
1008 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." |
---|
1009 | msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 |
---|
1012 | msgid "Number of minutes that the typing break should last." |
---|
1013 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 |
---|
1016 | msgid "Type time" |
---|
1017 | msgstr "Изписване на час" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 |
---|
1020 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" |
---|
1021 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 |
---|
1024 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." |
---|
1025 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 |
---|
1028 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." |
---|
1029 | msgstr "Дали може или не почивката да бъде отложена." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
1032 | #~ msgstr "Прекалено много синонимни нива за локал. Може да е зацикляне" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #~ msgid "How to handle ghelp URLs" |
---|
1035 | #~ msgstr "Как да се обработват ghelp URL-и" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #, fuzzy |
---|
1038 | #~ msgid "How to handle http URLs" |
---|
1039 | #~ msgstr "Как да се обработват ghelp URL-и" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #, fuzzy |
---|
1042 | #~ msgid "How to handle https URLs" |
---|
1043 | #~ msgstr "Как да се обработват ghelp URL-и" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #~ msgid "How to handle info URLs" |
---|
1046 | #~ msgstr "Как да се обработват info URL-и" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #~ msgid "How to handle man URLs" |
---|
1049 | #~ msgstr "Как да се обработват man URL-и" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #~ msgid "How to handle trash URLs" |
---|
1052 | #~ msgstr "Как да се обработват trash URL-и" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #~ msgid "Run program in terminal" |
---|
1055 | #~ msgstr "Изпълни програмата в терминал" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #, fuzzy |
---|
1058 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs" |
---|
1059 | #~ msgstr "" |
---|
1060 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в trash/command да обработва " |
---|
1061 | #~ "trash URL-ите" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #, fuzzy |
---|
1064 | #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs" |
---|
1065 | #~ msgstr "" |
---|
1066 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в trash/command да обработва " |
---|
1067 | #~ "trash URL-ите" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #~ msgid "" |
---|
1070 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp " |
---|
1071 | #~ "URLs" |
---|
1072 | #~ msgstr "" |
---|
1073 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/ghelp да " |
---|
1074 | #~ "обработва ghelp URL-ите" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #~ msgid "" |
---|
1077 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs" |
---|
1078 | #~ msgstr "" |
---|
1079 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/info да обработва " |
---|
1080 | #~ "info URL-ите" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #~ msgid "" |
---|
1083 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs" |
---|
1084 | #~ msgstr "" |
---|
1085 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/man да обработва " |
---|
1086 | #~ "man URL-ите" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #~ msgid "" |
---|
1089 | #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs" |
---|
1090 | #~ msgstr "" |
---|
1091 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в trash/command да обработва " |
---|
1092 | #~ "trash URL-ите" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal" |
---|
1095 | #~ msgstr "" |
---|
1096 | #~ "Истина, когато програмата за обработка на тези URL-и трябва да се изпълни " |
---|
1097 | #~ "в терминал" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #~ msgid "URL handler for ghelp pages" |
---|
1100 | #~ msgstr "Програма за URL-и за страниците на ghelp" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #, fuzzy |
---|
1103 | #~ msgid "URL handler for http uris" |
---|
1104 | #~ msgstr "Програма за URL-и за страниците на ghelp" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #, fuzzy |
---|
1107 | #~ msgid "URL handler for https uris" |
---|
1108 | #~ msgstr "Програма за URL-и за страниците на ghelp" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #~ msgid "URL handler for info pages" |
---|
1111 | #~ msgstr "Програма за URL-и за info страниците" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #~ msgid "URL handler for man pages" |
---|
1114 | #~ msgstr "Програма за URL-и за man страниците" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #~ msgid "URL handler for trash pages" |
---|
1117 | #~ msgstr "Програма за URL-и за trash страниците" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #~ msgid "Action button click" |
---|
1120 | #~ msgstr "Действие натискане на бутон" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #~ msgid "Check box toggled" |
---|
1123 | #~ msgstr "Попълване на кутийка за избор" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #~ msgid "Menu item activation" |
---|
1126 | #~ msgstr "Активиране на елемент от меню" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #~ msgid "Default URL show handler" |
---|
1129 | #~ msgstr "Програма по подразбиране за показване на URL-и" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #~ msgid "How to handle applications URLs" |
---|
1132 | #~ msgstr "Как да се обработват applications URL-и" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #~ msgid "How to handle preferences URLs" |
---|
1135 | #~ msgstr "Как да се обработват preference URL-и" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #~ msgid "How to handle server-settings URLs" |
---|
1138 | #~ msgstr "Как да се обработват server-settings URL-и" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #~ msgid "How to handle start-here URLs" |
---|
1141 | #~ msgstr "Как да се обработват start-here URL-и" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "How to handle system-settings URLs" |
---|
1144 | #~ msgstr "Как да се обработват system-settings URL-и" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "How to handle unknown URLs" |
---|
1147 | #~ msgstr "Как да се обработват непознати URL-и" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #~ msgid "" |
---|
1150 | #~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle " |
---|
1151 | #~ "applications URLs" |
---|
1152 | #~ msgstr "" |
---|
1153 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в applications/command да " |
---|
1154 | #~ "обработва applications URL-ите" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #~ msgid "" |
---|
1157 | #~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle " |
---|
1158 | #~ "preferences URLs" |
---|
1159 | #~ msgstr "" |
---|
1160 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в preferences/command да " |
---|
1161 | #~ "обработва preferences URL-ите" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "" |
---|
1164 | #~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle " |
---|
1165 | #~ "unknown URLs" |
---|
1166 | #~ msgstr "" |
---|
1167 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/unknown да " |
---|
1168 | #~ "обработва непознатите URL-и" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "" |
---|
1171 | #~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle " |
---|
1172 | #~ "server-settings URLs" |
---|
1173 | #~ msgstr "" |
---|
1174 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в server-settings/command да " |
---|
1175 | #~ "обработва server-settings URL-ите" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #~ msgid "" |
---|
1178 | #~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle " |
---|
1179 | #~ "start-here URLs" |
---|
1180 | #~ msgstr "" |
---|
1181 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в start-here/command да " |
---|
1182 | #~ "обработва start-here URL-ите" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "" |
---|
1185 | #~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle " |
---|
1186 | #~ "system-settings URLs" |
---|
1187 | #~ msgstr "" |
---|
1188 | #~ "Задайте истина, за да може командата указана в system-settings/command да " |
---|
1189 | #~ "обработва system-settings URL-ите" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "URL handler for applications pages" |
---|
1192 | #~ msgstr "Програма за URL-и за страниците за приложения" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #~ msgid "URL handler for preferences pages" |
---|
1195 | #~ msgstr "Програма за URL-и за preferences страниците" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "URL handler for server-settings pages" |
---|
1198 | #~ msgstr "Програма за URL-и за server-settings страниците" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #~ msgid "URL handler for start-here pages" |
---|
1201 | #~ msgstr "Програма за URL-и за start-here страниците" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #~ msgid "URL handler for system-settings pages" |
---|
1204 | #~ msgstr "Програма за URL-и за system-settings страниците" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "Name of icon theme" |
---|
1207 | #~ msgstr "Име на темата на иконите" |
---|