source: trunk/third/libgnome/po/bg.po @ 21494

Revision 21494, 48.4 KB checked in by ghudson, 19 years ago (diff)
This commit was generated by cvs2svn to compensate for changes in r21493, which included commits to RCS files with non-trunk default branches.
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po file
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002;
4# small updates for completeness Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002;
5# small updates Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome 2.8\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-07-01 16:15+0300\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20msgid "Error message"
21msgstr "Съобщение за грешка"
22
23#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24msgid "Informational message"
25msgstr "Информационно съобщение"
26
27#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28msgid "Log in"
29msgstr "Влизане в системата"
30
31#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32msgid "Log out"
33msgstr "Излизане от системата"
34
35#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36msgid "Miscellaneous message"
37msgstr "Други съобщения"
38
39#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40msgid "Question dialog"
41msgstr "Запитващи диалогови прозорци"
42
43#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44msgid "System events"
45msgstr "Системни събития"
46
47#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48msgid "Warning message"
49msgstr "Предупреждаващо съобщение"
50
51#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52msgid "Choose menu item"
53msgstr "Избира на елемент от менюто"
54
55#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56msgid "Click on command button"
57msgstr "Натиска на командния бутон"
58
59#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60msgid "Select check box"
61msgstr "Избира кутия за отмятане"
62
63#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64msgid "User interface events"
65msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
66
67#: libgnome/gnome-exec.c:441
68msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69msgstr ""
70"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm дори и ако не работи"
71
72#: libgnome/gnome-gconf.c:177
73msgid "GNOME GConf Support"
74msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
75
76#: libgnome/gnome-help.c:159
77msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78msgstr "Не открих домейна GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
79
80#: libgnome/gnome-help.c:172
81msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82msgstr "Не успях да открия домейна NOME_FILE_DOMAIN_HELP"
83
84#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
85#, c-format
86msgid ""
87"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
88"installation."
89msgstr ""
90"Не мога да покажа помощта, защото %s не е директория. Моля, проверете "
91"инсталацията си."
92
93#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
94#, c-format
95msgid ""
96"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
97"installation"
98msgstr ""
99"Не мога да намеря файловете с помощта нито в %s, нито в  %s. Моля, проверете "
100"инсталацията си."
101
102#: libgnome/gnome-help.c:339
103#, c-format
104msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105msgstr "Не мога да открия doc_id %s в пътя за помощта"
106
107#: libgnome/gnome-help.c:360
108#, c-format
109msgid "Help document %s/%s not found"
110msgstr "Не открих документа с помощ %s/%s"
111
112#. FIXME: get this from bonobo
113#: libgnome/gnome-init.c:88
114msgid "Bonobo Support"
115msgstr "Поддръжка на бонобо"
116
117#: libgnome/gnome-init.c:142
118msgid "Bonobo activation Support"
119msgstr "Поддръжка на бонобо активиране"
120
121#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
122#, c-format
123msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124msgstr ""
125"Не мога да създам конфигурационна директория на GNOME за всеки потребител \"%"
126"s\": %s\n"
127
128#: libgnome/gnome-init.c:347
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Не мога да установя права за достъп 0700 на тайната конфигурационна "
135"директория на GNOME за всеки потребител \"%s\": %s\n"
136
137#: libgnome/gnome-init.c:354
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr "Не мога да създам директория с ускорители за GNOME \"%s\": %s\n"
141
142#: libgnome/gnome-init.c:403
143msgid "Disable sound server usage"
144msgstr "Спиране на употребата на звуковия сървър"
145
146#: libgnome/gnome-init.c:406
147msgid "Enable sound server usage"
148msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър"
149
150#: libgnome/gnome-init.c:409
151msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
153
154#: libgnome/gnome-init.c:411
155msgid "HOSTNAME:PORT"
156msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
157
158#: libgnome/gnome-init.c:431
159msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
161
162#: libgnome/gnome-init.c:452
163msgid "GNOME Library"
164msgstr "GNOME библиотека"
165
166#: libgnome/gnome-program.c:427
167msgid "Popt Table"
168msgstr "Popt таблица"
169
170#: libgnome/gnome-program.c:428
171msgid "The table of options for popt"
172msgstr "Таблица с настройките на popt"
173
174#: libgnome/gnome-program.c:435
175msgid "Popt Flags"
176msgstr "Флаговете на popt"
177
178#: libgnome/gnome-program.c:436
179msgid "The flags to use for popt"
180msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
181
182#: libgnome/gnome-program.c:444
183msgid "Popt Context"
184msgstr "Popt контекст"
185
186#: libgnome/gnome-program.c:445
187msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188msgstr "Указателят към popt контекст, който GNOME програмата използва"
189
190#: libgnome/gnome-program.c:453
191msgid "Human readable name"
192msgstr "Наименование на програмата"
193
194#: libgnome/gnome-program.c:454
195msgid "Human readable name of this application"
196msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
197
198#: libgnome/gnome-program.c:463
199msgid "GNOME path"
200msgstr "GNOME път"
201
202#: libgnome/gnome-program.c:464
203msgid "Path in which to look for installed files"
204msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
205
206#: libgnome/gnome-program.c:473
207msgid "App ID"
208msgstr "Прог. ID"
209
210#: libgnome/gnome-program.c:474
211msgid "ID string to use for this application"
212msgstr "ID низ, който да се ползва за тази програма"
213
214#: libgnome/gnome-program.c:481
215msgid "App version"
216msgstr "Прил. версия"
217
218#: libgnome/gnome-program.c:482
219msgid "Version of this application"
220msgstr "Версията на тази програма"
221
222#: libgnome/gnome-program.c:489
223msgid "GNOME Prefix"
224msgstr "GNOME път"
225
226#: libgnome/gnome-program.c:490
227msgid "Prefix where GNOME was installed"
228msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
229
230#: libgnome/gnome-program.c:499
231msgid "GNOME Libdir"
232msgstr "GNOME библ."
233
234#: libgnome/gnome-program.c:500
235msgid "Library prefix where GNOME was installed"
236msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
237
238#: libgnome/gnome-program.c:509
239msgid "GNOME Datadir"
240msgstr "GNOME данни"
241
242#: libgnome/gnome-program.c:510
243msgid "Data prefix where GNOME was installed"
244msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
245
246#: libgnome/gnome-program.c:519
247msgid "GNOME Sysconfdir"
248msgstr "GNOME сист. настр."
249
250#: libgnome/gnome-program.c:520
251msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
252msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
253
254#: libgnome/gnome-program.c:530
255msgid "GNOME App Prefix"
256msgstr "GNOME прог."
257
258#: libgnome/gnome-program.c:531
259msgid "Prefix where this application was installed"
260msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
261
262#: libgnome/gnome-program.c:539
263msgid "GNOME App Libdir"
264msgstr "GNOME прог. библ."
265
266#: libgnome/gnome-program.c:540
267msgid "Library prefix where this application was installed"
268msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
269
270#: libgnome/gnome-program.c:549
271msgid "GNOME App Datadir"
272msgstr "GNOME прог. данни"
273
274#: libgnome/gnome-program.c:550
275msgid "Data prefix where this application was installed"
276msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
277
278#: libgnome/gnome-program.c:559
279msgid "GNOME App Sysconfdir"
280msgstr "GNOME прог сист. настр."
281
282#: libgnome/gnome-program.c:560
283msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
285
286#: libgnome/gnome-program.c:569
287msgid "Create Directories"
288msgstr "Създаване на директории"
289
290#: libgnome/gnome-program.c:570
291msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292msgstr "Създаване на стандартните GNOME директории при стартиране"
293
294#: libgnome/gnome-program.c:579
295msgid "Enable Sound"
296msgstr "Включване на звука"
297
298#: libgnome/gnome-program.c:580
299msgid "Enable sound on startup"
300msgstr "Включване на звука при стартиране"
301
302#: libgnome/gnome-program.c:588
303msgid "Espeaker"
304msgstr "Еспийкър"
305
306#: libgnome/gnome-program.c:589
307msgid "How to connect to esd"
308msgstr "Как да се свържа към esd"
309
310#: libgnome/gnome-program.c:1355
311msgid "Help options"
312msgstr "Настройки на помощта"
313
314#: libgnome/gnome-program.c:1360
315msgid "Application options"
316msgstr "Настройки на програмата"
317
318#: libgnome/gnome-program.c:1376
319msgid "Dynamic modules to load"
320msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
321
322#: libgnome/gnome-program.c:1377
323msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
325
326#: libgnome/gnome-url.c:81
327msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
329
330#: libgnome/gnome-url.c:88
331msgid "The specified location is invalid."
332msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
333
334#: libgnome/gnome-url.c:95
335msgid ""
336"There was an error parsing the default action command associated with this "
337"location."
338msgstr ""
339"Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това "
340"местоположение."
341
342#: libgnome/gnome-url.c:103
343msgid ""
344"There was an error launching the default action command associated with this "
345"location."
346msgstr ""
347"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
348"местоположение."
349
350#: libgnome/gnome-url.c:111
351msgid "There is no default action associated with this location."
352msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
353
354#: libgnome/gnome-url.c:118
355msgid "The default action does not support this protocol."
356msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
357
358#: libgnome/gnome-url.c:125
359#, c-format
360msgid "Unknown error code: %d"
361msgstr "Непознат код за грешка: %d"
362
363#: libgnome/gnome-open.c:35
364#, c-format
365msgid "Error showing url: %s\n"
366msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
367
368#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
369msgid "Extra Moniker factory"
370msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
371
372#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
373msgid "GConf moniker"
374msgstr "Моникър за GConf"
375
376#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
377msgid "config indirect moniker"
378msgstr "настройване на непряк моникър"
379
380#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
381msgid "Unknown type"
382msgstr "Неизвестен тип"
383
384#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
385#, c-format
386msgid "Key %s not found in configuration"
387msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
388
389#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
390msgid "Beep when a modifier is pressed"
391msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
392
393#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
394msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
395msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
396
397#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
400msgstr ""
401"Не приемай клавиш за натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
402
403#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
404msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
405msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
406
407#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
408msgid ""
409"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
410msgstr ""
411"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
412"мишката"
413
414#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
415msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
416msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
417
418#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
419msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
420msgstr ""
421"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
422"милисекунди"
423
424#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
425msgid "how long to accelerate in milliseconds"
426msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"
427
428#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
429msgid "initial delay in milliseconds"
430msgstr "първоначално забавяне в милисекунди"
431
432#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
433msgid "minimum interval in milliseconds"
434msgstr "минимален интервал в милисекунди"
435
436#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
437msgid "pixels per seconds"
438msgstr "пиксели в секунда"
439
440#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
441msgid ""
442"List of assistive technology applications to start when logging into the "
443"GNOME desktop"
444msgstr ""
445"Списък с приложенията за помощ, които да се стартират при в началото на "
446"GNOME сесия"
447
448#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
449msgid "Startup Assistive Technology Applications"
450msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
451
452#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
453msgid "Browser needs terminal"
454msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
455
456#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
457#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
458msgid "Browser understands remote"
459msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
460
461#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
462msgid "Default browser"
463msgstr "Браузър по подразбиране"
464
465#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
466msgid "Default browser for all URLs"
467msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"
468
469#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
470msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
471msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
472
473#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
474msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
475msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
476
477#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
478msgid "Default help viewer"
479msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
480
481#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
482msgid "Help viewer needs terminal"
483msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
484
485#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
486msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
487msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"
488
489#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
490msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
491msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
492
493#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
494msgid ""
495"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
496msgstr ""
497"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
498"'exec'."
499
500#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
501msgid "Exec Arguments"
502msgstr "Аргументи на exec"
503
504#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
505msgid "Terminal application"
506msgstr "Терминална програма"
507
508#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
509msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
510msgstr "Коя терминална програма да използват нуждаещите се програми"
511
512#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
514msgstr "Списък с имената на работите места на първия мениджър на прозорци."
515
516#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
517msgid "Fallback window manager"
518msgstr "Резервен мениджър на прозорци"
519
520#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
521msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
522msgstr "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителския не е открит"
523
524#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
525msgid "Names of the workspaces"
526msgstr "Имената на работните места"
527
528#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
529msgid "The number of workspaces"
530msgstr "Брой на работните места"
531
532#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
533msgid "The number of workspaces the window manager should use"
534msgstr "Брой на работните места, които мениджърът на прозорци да използва"
535
536#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
537msgid "User window manager"
538msgstr "Потребителски мениджър на прозорци"
539
540#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
541msgid "Window manager to try first"
542msgstr "Кой мениджър на прозорци да се пробва първоначално"
543
544#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
545msgid "Color Shading Type"
546msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
547
548#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
549msgid ""
550"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
551"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
552msgstr ""
553"Указване как изображението указано от wallpaper_filename да се изобразява. "
554"Възможни стойности са \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
555"\"stretched\"."
556
557#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
558msgid "Draw Desktop Background"
559msgstr "Изчертаване на фона на работното място"
560
561#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
562msgid "File to use for the background image"
563msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
564
565#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
566msgid "Have GNOME draw the desktop background"
567msgstr "GNOME да изчертава фона на работното място"
568
569#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
570msgid ""
571"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
572"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
573msgstr ""
574"Как да се нюансира цвета за фона. Възможни стойности са \"horizontal-gradient"
575"\", \"vertical-gradient\", и \"solid\""
576
577#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
578msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
579msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или солидният цвят."
580
581#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
582msgid "Opacity with which to draw the background picture"
583msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
584
585#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
586msgid "Picture Filename"
587msgstr "Име на изображението"
588
589#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
590msgid "Picture Opacity"
591msgstr "Непрозрачност на изображението"
592
593#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
594msgid "Picture Options"
595msgstr "Настройки на изображението"
596
597#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
598msgid "Primary Color"
599msgstr "Основен цвят"
600
601#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
602msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
603msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при солиден цвят."
604
605#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
606msgid "Secondary Color"
607msgstr "Втори цвят"
608
609#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
610msgid "File Icon Theme"
611msgstr "Име на темата с икони"
612
613#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
614msgid "Theme used for displaying file icons"
615msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
616
617#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
618msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
619msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+."
620
621#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
622msgid "Can Change Accels"
623msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
624
625#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
626msgid "Cursor Blink"
627msgstr "Курсорът да премигва"
628
629#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
630msgid "Cursor Blink Time"
631msgstr "Време за премигване на курсора"
632
633#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
634msgid "Default font"
635msgstr "Шрифт по подразбиране"
636
637#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
638msgid "Enable Accessibility"
639msgstr "Включена достъпност"
640
641#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
642msgid "Enable Animations"
643msgstr "Включени анимации"
644
645#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
646msgid "GTK IM Preedit Style"
647msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"
648
649#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
650msgid "GTK IM Status Style"
651msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"
652
653#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
654msgid "Gtk+ Theme"
655msgstr "Gtk+ тема"
656
657#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
658msgid "Icon Theme"
659msgstr "Тема с икони"
660
661#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
662msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
663msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, наутилус и т.н."
664
665#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
666msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
667msgstr "Дължина на премигването на курсора в милисекунди"
668
669#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
670msgid "Menubar Detachable"
671msgstr "Менютата могат да се откъсват"
672
673#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
674msgid "Menus Have Icons"
675msgstr "Менютата имат икони"
676
677#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
678msgid "Menus Have Tearoff"
679msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
680
681#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
682msgid "Module for GtkFileChooser"
683msgstr "Модул за GtkFileChooser"
684
685#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
686msgid ""
687"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
688"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
689msgstr ""
690"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
691"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: \"gnome-vfs\" и \"gtk+\"."
692
693#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
694msgid "Monospace font"
695msgstr "Monospace·шрифт"
696
697#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
698msgid ""
699"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
700msgstr ""
701"Име на monospaced (с точна ширина) шрифт, който да се използва на места като "
702"конзолата."
703
704#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
705msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
706msgstr ""
707"Име на GTK+ метода за вход с предварителна редакция, който се ползва от gtk+."
708
709#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
710msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
711msgstr "Име на GTK+ метода за вход за състояние, който се ползва от gtk+."
712
713#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
714msgid "Name of the default font used by gtk+."
715msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
716
717#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
718msgid "Status Bar on Right"
719msgstr "Лентата за състояние отдясно"
720
721#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
722msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
723msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
724
725#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
726msgid "Toolbar Detachable"
727msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
728
729#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
730msgid "Toolbar Icon Size"
731msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
732
733#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
734msgid "Toolbar Style"
735msgstr "Стил на лентите за инструменти"
736
737#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
738msgid ""
739"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
740"\"text\""
741msgstr ""
742"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са \"both\", \"both_horiz"
743"\", \"icon\", и \"text\""
744
745#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
746msgid "Use Custom Font"
747msgstr "Използване на шрифт по избор"
748
749#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
750msgid "Whether Applications should have accessibility support"
751msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
752
753#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
754msgid ""
755"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
756"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
757msgstr ""
758"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
759"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
760
761#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
762msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
763msgstr "Дали менютата да имат икони"
764
765#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
766msgid "Whether menus should have a tearoff"
767msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
768
769#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
770msgid "Whether the cursor should blink"
771msgstr "Дали курсорът да премигва"
772
773#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
774msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
775msgstr ""
776"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги позиционира произволно на "
777"екрана"
778
779#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
780msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
781msgstr ""
782"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги позиционира "
783"произволно на екрана"
784
785#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
786msgid ""
787"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
788"popped up"
789msgstr ""
790"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на "
791"меню"
792
793#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
794msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
795msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
796
797#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
798msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
799msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в gtk+ програмите."
800
801#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
802msgid "Disable command line"
803msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
804
805#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
806msgid "Disable print setup"
807msgstr "Изключване на настройките на печатането"
808
809#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
810msgid "Disable printing"
811msgstr "Спиране на разпечатването"
812
813#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
814msgid "Disable saving files to disk"
815msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска"
816
817#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
818msgid ""
819"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
820"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
821"Application\" dialog."
822msgstr ""
823"Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определя команден "
824"ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "
825"\"Стартиране на програма\" в панела."
826
827#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
828msgid ""
829"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
830"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
831msgstr ""
832"Ограничава потребителя от промяна на настройките за печатане. Например,това "
833"може да спре достъпа до диалоговите прозорци \"Настройки на Принтера\"на "
834"всички програми."
835
836#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
837msgid ""
838"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
839"all applications' \"Print\" dialogs."
840msgstr ""
841"Ограничава потребителя от възможноста за печатане. Например, това ще "
842"спредостъпа до всички диалогови прозорци \"Разпечатване\" в програмите."
843
844#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
845msgid ""
846"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
847"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
848msgstr ""
849"Ограничава потребителя от записване на файлове. Например, това ще забрани "
850"достъп на всички програми до прозореца \"Запазване като..\""
851
852#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
853msgid "File name of the bell sound to be played"
854msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
855
856#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
857msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
858msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
859
860#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
861msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
862msgstr "възможни стойности са \"on\", \"off\", и \"custom\"."
863
864#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
865msgid ""
866"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
867"default."
868msgstr ""
869"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
870"по подразбиране."
871
872#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
873msgid "Cursor font"
874msgstr "Шрифт на курсора"
875
876#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
877msgid "Cursor size"
878msgstr "Размер на курсора"
879
880#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
881msgid "Cursor theme"
882msgstr "Тема на курсора"
883
884#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
885msgid ""
886"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
887"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
888"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
889"the next time you log in."
890msgstr ""
891"Име на темата на курсора. Използва се само от Х сървъри, поддържщи Xcursor, "
892"например XFree86 4.3 и по-нови. Стойността се дава в началото на X сесията, "
893"така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X."
894
895#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
896msgid "Distance before a drag is started"
897msgstr "Разстояние, след което започва провлачване"
898
899#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
900msgid ""
901"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
902"activated. A value of -1 is the system default."
903msgstr ""
904"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине преди включване не "
905"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
906
907#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
908msgid "Double Click Time"
909msgstr "Време за двойно щракване"
910
911#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
912msgid "Drag Threshold"
913msgstr "Праг на изтегляне"
914
915#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
916msgid ""
917"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
918"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
919"session won't have an effect until the next time you log in."
920msgstr ""
921"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено се използва това по "
922"подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната "
923"няма да се използва до следващото влизане в X."
924
925#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
926msgid ""
927"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
928"pressed and released"
929msgstr ""
930"Осветява текущото положение на показалеца при натискането на клавиш Control"
931
932#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
933msgid "Length of a double click"
934msgstr "Продължителност на двойното щракване"
935
936#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
937msgid "Locate Pointer"
938msgstr "Показване на показалеца"
939
940#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
941msgid "Motion Threshold"
942msgstr "Праг на движение"
943
944#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
945msgid "Mouse button orientation"
946msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
947
948#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
949msgid "Single Click"
950msgstr "Единично щракване"
951
952#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
953msgid "Single click to open icons"
954msgstr "Иконите да се отварят с единично щракване"
955
956#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
957msgid ""
958"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
959"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
960"an effect until the next time you log in."
961msgstr ""
962"Размерите на курсора зададен в cursor_theme. Стойността се дава в началото "
963"на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в "
964"X."
965
966#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
967msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
968msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
969
970#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
971msgid "Enable ESD"
972msgstr "Включване на ESD"
973
974#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
975msgid "Enable sound server startup."
976msgstr "Започване на употреба на звуковия сървър."
977
978#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
979msgid "Sounds for events"
980msgstr "Звук при събития"
981
982#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
983msgid "Whether to play sounds on user events."
984msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
985
986#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
987msgid "Disable all external thumbnailers"
988msgstr ""
989"Изключване на всички въшни програми за създаване на смалени изображения"
990
991#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
992msgid ""
993"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
994"whether they are independently disabled/enabled."
995msgstr ""
996"Укажете истина, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
997"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
998
999#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1000msgid "Allow postponing of breaks"
1001msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1002
1003#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1004msgid "Break time"
1005msgstr "Време за почивка"
1006
1007#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1008msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1009msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1010
1011#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1012msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1013msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1014
1015#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1016msgid "Type time"
1017msgstr "Изписване на час"
1018
1019#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1020msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1021msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1022
1023#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1024msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1025msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1026
1027#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1028msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1029msgstr "Дали може или не почивката да бъде отложена."
1030
1031#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1032#~ msgstr "Прекалено много синонимни нива за локал. Може да е зацикляне"
1033
1034#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1035#~ msgstr "Как да се обработват ghelp URL-и"
1036
1037#, fuzzy
1038#~ msgid "How to handle http URLs"
1039#~ msgstr "Как да се обработват ghelp URL-и"
1040
1041#, fuzzy
1042#~ msgid "How to handle https URLs"
1043#~ msgstr "Как да се обработват ghelp URL-и"
1044
1045#~ msgid "How to handle info URLs"
1046#~ msgstr "Как да се обработват info URL-и"
1047
1048#~ msgid "How to handle man URLs"
1049#~ msgstr "Как да се обработват man URL-и"
1050
1051#~ msgid "How to handle trash URLs"
1052#~ msgstr "Как да се обработват trash URL-и"
1053
1054#~ msgid "Run program in terminal"
1055#~ msgstr "Изпълни програмата в терминал"
1056
1057#, fuzzy
1058#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1059#~ msgstr ""
1060#~ "Задайте истина, за да може командата указана в trash/command да обработва "
1061#~ "trash URL-ите"
1062
1063#, fuzzy
1064#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1065#~ msgstr ""
1066#~ "Задайте истина, за да може командата указана в trash/command да обработва "
1067#~ "trash URL-ите"
1068
1069#~ msgid ""
1070#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1071#~ "URLs"
1072#~ msgstr ""
1073#~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/ghelp да "
1074#~ "обработва ghelp URL-ите"
1075
1076#~ msgid ""
1077#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1078#~ msgstr ""
1079#~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/info да обработва "
1080#~ "info URL-ите"
1081
1082#~ msgid ""
1083#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1084#~ msgstr ""
1085#~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/man да обработва "
1086#~ "man URL-ите"
1087
1088#~ msgid ""
1089#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1090#~ msgstr ""
1091#~ "Задайте истина, за да може командата указана в trash/command да обработва "
1092#~ "trash URL-ите"
1093
1094#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1095#~ msgstr ""
1096#~ "Истина, когато програмата за обработка на тези URL-и трябва да се изпълни "
1097#~ "в терминал"
1098
1099#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1100#~ msgstr "Програма за URL-и за страниците на ghelp"
1101
1102#, fuzzy
1103#~ msgid "URL handler for http uris"
1104#~ msgstr "Програма за URL-и за страниците на ghelp"
1105
1106#, fuzzy
1107#~ msgid "URL handler for https uris"
1108#~ msgstr "Програма за URL-и за страниците на ghelp"
1109
1110#~ msgid "URL handler for info pages"
1111#~ msgstr "Програма за URL-и за info страниците"
1112
1113#~ msgid "URL handler for man pages"
1114#~ msgstr "Програма за URL-и за man страниците"
1115
1116#~ msgid "URL handler for trash pages"
1117#~ msgstr "Програма за URL-и за trash страниците"
1118
1119#~ msgid "Action button click"
1120#~ msgstr "Действие натискане на бутон"
1121
1122#~ msgid "Check box toggled"
1123#~ msgstr "Попълване на кутийка за избор"
1124
1125#~ msgid "Menu item activation"
1126#~ msgstr "Активиране на елемент от меню"
1127
1128#~ msgid "Default URL show handler"
1129#~ msgstr "Програма по подразбиране за показване на URL-и"
1130
1131#~ msgid "How to handle applications URLs"
1132#~ msgstr "Как да се обработват applications URL-и"
1133
1134#~ msgid "How to handle preferences URLs"
1135#~ msgstr "Как да се обработват preference URL-и"
1136
1137#~ msgid "How to handle server-settings URLs"
1138#~ msgstr "Как да се обработват server-settings URL-и"
1139
1140#~ msgid "How to handle start-here URLs"
1141#~ msgstr "Как да се обработват start-here URL-и"
1142
1143#~ msgid "How to handle system-settings URLs"
1144#~ msgstr "Как да се обработват system-settings URL-и"
1145
1146#~ msgid "How to handle unknown URLs"
1147#~ msgstr "Как да се обработват непознати URL-и"
1148
1149#~ msgid ""
1150#~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
1151#~ "applications URLs"
1152#~ msgstr ""
1153#~ "Задайте истина, за да може командата указана в applications/command да "
1154#~ "обработва applications URL-ите"
1155
1156#~ msgid ""
1157#~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
1158#~ "preferences URLs"
1159#~ msgstr ""
1160#~ "Задайте истина, за да може командата указана в preferences/command да "
1161#~ "обработва preferences URL-ите"
1162
1163#~ msgid ""
1164#~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle "
1165#~ "unknown URLs"
1166#~ msgstr ""
1167#~ "Задайте истина, за да може командата указана в programs/unknown да "
1168#~ "обработва непознатите URL-и"
1169
1170#~ msgid ""
1171#~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
1172#~ "server-settings URLs"
1173#~ msgstr ""
1174#~ "Задайте истина, за да може командата указана в server-settings/command да "
1175#~ "обработва server-settings URL-ите"
1176
1177#~ msgid ""
1178#~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle "
1179#~ "start-here URLs"
1180#~ msgstr ""
1181#~ "Задайте истина, за да може командата указана в start-here/command да "
1182#~ "обработва start-here URL-ите"
1183
1184#~ msgid ""
1185#~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
1186#~ "system-settings URLs"
1187#~ msgstr ""
1188#~ "Задайте истина, за да може командата указана в system-settings/command да "
1189#~ "обработва system-settings URL-ите"
1190
1191#~ msgid "URL handler for applications pages"
1192#~ msgstr "Програма за URL-и за страниците за приложения"
1193
1194#~ msgid "URL handler for preferences pages"
1195#~ msgstr "Програма за URL-и за preferences страниците"
1196
1197#~ msgid "URL handler for server-settings pages"
1198#~ msgstr "Програма за URL-и за server-settings страниците"
1199
1200#~ msgid "URL handler for start-here pages"
1201#~ msgstr "Програма за URL-и за start-here страниците"
1202
1203#~ msgid "URL handler for system-settings pages"
1204#~ msgstr "Програма за URL-и за system-settings страниците"
1205
1206#~ msgid "Name of icon theme"
1207#~ msgstr "Име на темата на иконите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.